Текст книги "Невидимый противник (сборник)"
Автор книги: Рекс Стаут
Соавторы: Микки Спиллейн,Френсис Локридж
Жанры:
Классические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 26 страниц)
В ее голосе явно чувствовалось возбуждение.
– Не понимаешь, что я не могу оставаться в стороне?
– Твой отец– был прав,– ответил ом,—Не думай, что я...
– При чем здесь прав или неправ,– перебила она.– Для него я дочь, и он не мог говорить иначе. Но я поступлю так, как хочу. А для тебя должна существовать только я! Где мы встретимся?
– Я обещал твоему отцу...
– Ты освобожден от своего обещания. Сейчас я в отеле «Алгонквин». Ты приедешь сюда или мне приехать в Гарвард-клуб?
Несмотря на асе, Джон улыбнулся. Она была восхитительна. Его охватило неудержимое желание снова увидать ее возле себя и услышать голос, не искаженный аппаратурой. Он почувствовал тихую радость.
– А отцу я уже объяснила свою точку зрения. Он немножко умнее тебя. Теперь он знает, что дело не пойдет, как он думал.
Она чуть помолчала.
– И я не хочу дожидаться, пока ты закончишь своп излияния насчет морали. Итак, где?
– Только не в «Алгонквине»,– сказал Джон.
Там он был' один или два раза, но подумал, что в этом заведении полным-полно репортеров из скандальных листков и всяких прочих людей, имеющих отношение к прессе. Они определенно узнают Барбару и его тоже по снимкам в газетах.
– Сейчас нам не следует ходить в некоторые рестораны. Ты знаешь «Монет»?
Это был маленький ресторан на Пятьдесят Седьмой улице возле Третьей авеню. Его зал в это время почти пустовал.
Она знала «Монет».
– Тогда я буду там ждать тебя,– сказал Джон.– В баре. Буду на месте примерно через полчаса.
– Почему бы нам просто не встретиться здесь,– начала было она, но затем быстро согласилась.– Ну, так тоже хорошо. Возможно, ты прав.
Джон вышел из кабины. За столом неподалеку сидел Пит Вудсон со своими тремя партнерами.
– Четыре без козыря,– объявил он.
Когда Пит сидел за карточным столом и играл без взяток, он был совсем другим человеком.
– Пять червей,– ответил его партнер, Генри Робертс.
Они, видимо, только начали партию. Робертс играл значительно хуже Пита.
Джон вышел из клуба. Сорок Четвертая улица уже погрузилась в сумерки. На другой стороне Джон увидел высокого, ничем не занятого мужчину с угрюмым лицом. Растерявшись поначалу, Джон вскоре понял, что этого следовало ожидать. Поручительство поручительством, но они предпочитали не выпускать его из рук. Именно так должен был рассуждать Шапиро с печальными глазами.
Инстинктивно Джон поднял руку навстречу приближавшемуся такси. На его счастье, оно оказалось свободным.
– Гранд Централь,– сказал он шоферу и тотчас с удивлением задал себе вопрос: почему, собственно, я это делаю? Выглядит, словно хочу скрыться. Но ведь пока что требуемые деньги уплачены! Потом ему стало ясно, почему вдруг захотелось скрыться. Просто показалось, что время пребывания на свободе истекло и Шапиро явился, чтобы арестовать его.
Но он непременно хотел повидаться с Барбарой и поговорить, пусть даже это рассматривается как попытка к бегству. А как это будут расценивать Шапиро и другие – наплевать. Во всяком случае, он попытается ускользнуть от Шапиро.
Он оглянулся. Шапиро не было видно. Разумеется, так легко от него не отделаешься, просто тот решил находиться в отдалении. Вероятно, у него наготове была служебная машина или такси.
На Пятой авеню такси Джона остановилось перед красным светом, а на Медисон, на перекрестке, их остановил регулировщик поднятой рукой. Шапиро не нужно было машины, чтобы преследовать, он мог просто идти за ним пешком, подумал Джон. Наконец, такси остановилось на стоянке возле большой станции метро.
Джон не спеша сошел вниз по лестнице вместе с потоком людей. Спустившись, он вышел из основного потока пассажиров, свернув направо. Здесь был вход в ресторан. Но он туда не вошел, а предпочел пройти дальше, мимо мужского туалета, и немного спуститься по лестнице до уровня главного прохода.
Делая вид, что рассматривает план метро, Джон стал следить за проходящими. Шапиро не показывался. Возможно, Джону в самом деле удалось ускользнуть. А может быть, тот просто не захотел его преследовать. Он даже мог находиться возле Гарвард-клуба совсем по другой причине. Джон совершенно не представлял себе, сколько дел одновременно может вести криминальный работник.
Он пошел дальше и свернул в проход, ведущий к поездам на Восточный Манхэттен. Час пик уже миновал, но в коридорах метро все еще была толчея. Джон протолкался к лестнице, снова поднялся на улицу, купил газету и спокойно осмотрелся. Шапиро нигде не было видно. Тогда он взял такси и поехал к «Монет».
На дорогу ушло, меньше получаса, но Барбара уже была там. Она сидела в маленьком обеденном зале за угловым, плохо освещенным столиком.
Она не сразу заметила его, и в первый момент Джон почувствовал странное оцепенение. Что сможет он прочесть, когда заглянет в ее глаза? Несмотря на все слова, что расскажут ему они? Теперь Джон знал, что глаза говорят, он обогатился этим познанием за последние 48 часов своей жизни.
Он прошел через зал.
Теперь она увидела его и протянула к нему через стол руки. Он немножко постоял и посмотрел в ее темные глаза. Они были печальны, хотя она улыбалась. Но сомнения в них он не прочитал.
Джон склонился к ней, поцеловал в губы, затем сел напротив..
– Обычно я не одобряю поцелуев в общественном месте,– сказала Барбара.
И ему стало так легко, все вернулось в естественное русло.
– Мы можем что-нибудь выпить,– предложила она каким-то детским голосом и подумала: это в высшей степени смешно. Сначала держу себя как следует в руках, а как только начну просить выпить, то делаюсь слабой!
– Ты можешь мне заказать виски? – спросила она уже уверенным тоном.
– Мне кажется, не стоило бы, но если хочешь...
Снова стало легко. Принесли заказанную выпивку.
Барбара принялась было поспешно пить, но тотчас остановилась. Джон наблюдал за ней.
Он выглядит старше, чем раньше, подумала Барбара, и все же лицо его не изменилось.
– Тебе было очень плохо? – спросила она.– Расскажи мне, дорогой.
Она, как и многие женщины, часто употребляла слово «дорогой», но сегодня оно звучало иначе, чем прежде,
Джон рассказывал ей очень долго. Они выпили еще по бокалу и в нише на втором этаже стали обедать. Но еще не все было рассказано.
– Кто была эта девушка? – спросила Барбара, и в первый момент он испугался вопроса.
Заметив удивление в его глазах, она погладила Джона по руке и сказала, что не надо быть таким глупым.
– Ты полагаешь, это направлено против тебя. Может быть. Но почему? И почему это не могло быть направлено против девушки?
Джон покачал головой.
– Полиция в этом сомневается,– сказала она.– И это будут в первую очередь выяснять. Видимо, именно по этой причине тебя именовали только свидетелем и выпустили под залог, вместо того чтобы держать в тюрьме. Разве не так? Видно, в их расследовании есть прореха.
– Возможно.
– Джон, а почему ты сохранил ключ? – спросила девушка.
Это ему самому не ясно, ответил он. Просто подумал, что ключ может еще пригодиться.
– Там есть мое фото,– продолжал он.– Если бы я узнал, где это было снято, то мог бы...
Он развел руками.
– Но теперь, наверно, его там нет,
– Когда я была маленькой девочкой,– сказала Барбара,– то часто слышала от отца поговорку: «Попытка не пытка». Так говорят, вероятно, многие люди. И все же...
– Но тебе не следует пытаться,– возразил Джон не очень убедительным тоном.
– Я совсем не намерена осторожничать. Кроме того, мы будем там одни.
Глава 6
Было уже темно, когда они вышли из ресторана, хотя улицы Манхэттена достаточно освещались. Джон осмотрелся кругом и не обнаружил ни Шапиро, ни кого-либо из остальных. Правда, справа возле него стоял мужчина и разглядывал освеженную витрину. Джон не мог понять, чем он там так заинтересовался. В Нью-Йорке, должно быть, много криминальных работников. Но к ним уже подходило свободное такси.
– Кто этот мужчина? Шапиро?– спросила Барбара.
– Нет, он мне совсем незнаком,– ответил Джон.
В такси она придвинулась, и Джон прижал ее к себе.
– Я должен навестить твоего отца,– сказал он,– объяснить ему, что я... что я не мог выдержать до конца.
– Дружище! – возразила она.– Если это сделает тебя счастливым, то пожалуйста. Но только после того, как доставишь меня домой.
Такси проехало Парк-авеню и Четвертую авеню. Движение было небольшое, и шофер прибавил скорость. От Бродвея они поехали на Одиннадцатую улицу.
– Мы прибыли,– объявил шофер и поднял флажок таксометра.
Получив деньги, тотчас уехал.
– Подожди здесь,– сказала Барбара.– Я хочу навестить свою подругу. Ее зовут Хильда Зук. Бедняжка плохо себя чувствует.
Джон неохотно выполнил ее распоряжение. Барбара хотела просмотреть таблички на почтовых ящиках в поисках подруги с невероятной фамилией Зук. И при удобном случае должна была заглянуть в вестибюль и узнать, какова там ситуация. Джон запротестовал, но она возразила:
– Пустяки, ведь это совсем безобидное дело.
Ему недолго пришлось ждать, она тотчас вернулась и кивнула.
В маленьком вестибюле никого не было, ни Педерсен, ни полицейские там не дежурили. Они поднялись на лифте. В коридоре тоже никого не было.
Ключ из кармана чужого пиджака подошел. В противном случае их план с самого начала потерпел бы неудачу.
Джон открыл дверь и нащупал выключатель. Зажглись две лампочки в расположенной ниже комнате.
Джон словно, застыл на месте и смотрел на свою поднятую руку.
– Я знал, где находится выключатель,– медленно проговорил он.
Собственный голос донесся до него как бы издалека.
– Какой выключатель? —спросила Барбара.—О боже мой, Джон!
Она схватила его за руки и посмотрела в лицо.
– Ты такой большой, что я не могу тебя как следует потрясти. Ты глупый. Где же еще быть выключателю? Он всегда на этом месте.
– Ты так думаешь? – спросил он, глядя на девушку.
– Ты пережил тяжелое время,– ответила она,– и у тебя слишком большая фантазия. В этом я уже давно убедилась.
– У меня?. – он смущенно замолчал.
– А у кого же? Есть сотни таких квартир, и во всех выключатели стоят точно на том же месте. Но мы попусту тратим время. Они не забрали фото?
Из передней Джон не мог этого видеть. Они вошли в комнату. Фото стояло на прежнем месте на столе. Нарциссов больше не было.
Они оба стали разглядывать снимок.
– Ты играл в теннис,– заметила Барбара,– Или собирался играть. По-моему, тебя сняли перед игрой.
Задний план снимка был нерезкий, но все же давал возможность разглядеть проволочную сетку, ограждающую корт. А за ней, уже совсем расплывчато, виднелась часть большого дерева с густой листвой. Сама площадка для игры не была видна, так как снимок обрезали на высоте пояса Джона.
Нет, снимок вряд ли может служить исходным пунктом. Похоже, он был сделан где-то в деревне или за городом. Загородный теннисный корт и рядом С ним большое дерево.
Прошлым летом он играл во многих клубах в качестве гостя. Это было и в Вестчестере и в Лонг-Айленде. У Ала Куртиса тоже был такой собственный корт, и Джон играл там с ним и его гостями. Он тогда знал их имена, однако теперь не мог вспомнить. Кроме того, он еще играл в...
В этом вопросе я не могу ему помочь, подумала Барбара. Попробую помочь в чем-нибудь другом. Что же за девушка была эта Эванс, которая здесь жила и умерла? Какие платья она носила? Какими духами пользовалась
Барбара оставила Джона около маленького стола, где он разглядывал фото, и пошла в спальню. Он настолько погрузился в раздумья и воспоминания, что, наверно, не заметил ее ухода. Барбара нашла в спальне выключатель и нажала на него. Зажглись две лампочки на туалетном столике. Взглянув на обстановку, Барбара в первый момент от удивления поднесла руку к губам.
В спальне стояла двуспальная кровать, и на ней лежала груда платьев, набросанных в беспорядке. Шерстяные, полушерстяные и шелковые. Одно шелковое платье-жакет, одно шерстяное, два вечерних платья, из них одно дорогое, длинное, а также очень красивое белье – все лежало кучей.
Сперва Барбара просто пожалела, что такие прекрасные вещи плохо хранятся. Потом подошла к кровати и стала брать в руки одну вещь за другой. Белье, короткое вечернее платье. Девушка носила вещи сорок второго размера и имела хороший вкус. Ее гардероб стоил больших денег.
Не думая, просто машинально, Барбара стала искать на вещах этикетки. Эти вещи наверняка были куплены в шикарном магазине на Пятой авеню или на Медисон-авеню, а может быть, на Пятьдесят Седьмой улице.
Но этикеток не было. Она не придала этому особого значения, так как этикетки пришивались непрочно и нередко отрывались. Если бы это случилось с пальто, девушка пришила бы снова этикетку – в том случае, если вещь была куплена в хорошем магазине. Но ради белья и вечернего платья не стоило трудиться. Барбара взяла шерстяное платье и тоже осмотрела его. Этикетки не было.
Тогда она поднесла платье ближе к свету и посмотрела на то место, где была пришита этикетка. Она была не оторвана, а отпорота, так как были видны срезы ниток.
Барбара стала быстро одну за другой осматривать остальные вещи. Осматривала и аккуратно укладывала на кровать. Вскоре стало ясно, что все фирменные этикетки удалены с вещей молодой девушки. Вероятно, отрезаны маникюрными ножницами.
Только на одном темно-зеленом шерстяном платье этикетка была не отрезана, так как на' нем висели концы ниток. Значит, ее оторвали. А может быть, она сама оторвалась и упала. Тогда она может где-нибудь валяться, наверное, на полу шкафа.
Сначала Барбара, разглядывая платья, просто, как всякая женщина, проявляла любопытство к чужим нарядам. Но теперь у нее возникло подозрение, что этикетки были уничтожены неспроста. Кто-то хотел этим затруднить опознание девушки, умершей под именем Норы Эванс, но, возможно, имевшей ранее другое имя.
Барбара нащупала в платяном шкафу короткий шнурок и потянула его. Наверху зажглась маленькая лампочка. Она нагнулась и стала искать внизу в шкафу, однако собственная тень очень мешала. Вдруг в соседней комнате послышался шум.
Похоже, какой-то тяжелый предмет упал на что-то мягкое, затем раздались приглушенные поспешные шаги, подавленное восклицание, похожее на стон. И снова шум, похожий на быстрые шаги по лестнице.
Барбара уже вышла из спальни и стояла в дверях комнаты. Там было темно, только из открытой двери спальни проникал небольшой луч света, в котором ее собственная фигура давала большую и гротескную тень.
– Джон! – крикнула она.– Джон!
Ответа не было. Она вошла в темную комнату и снова позвала его; теперь в ее голосе слышался страх.
Затем Барбара услышала, как закрылась дверь, и почти в тот же момент в комнате зажегся свет.
Джон вошел, потирая рукой лоб.
– Ускользнул от меня,– сообщил он.– Видимо, сбежал вниз по лестнице.
– Что случилось? – спросила девушка. Говори!
Что такое?
– Что? Ах, он схватил это фото. Сбил меня с ног, я ударился об стул или что-то еще. Схватил снимок и...
Джон быстро прошел мимо нее через комнату к кухонной двери. Там остановился, нажал на выключатель и погасил свет. Затем тотчас же включил его и подошел к Барбаре.
– Прятался в кухне,– сказал он.—Там тоже есть выключатель, и им можно погасить свет в комнате. Он выключил и оттолкнул меня в сторону прежде, чем я его заметил. Я преследовал его, но он успел удрать.
– Тебе больно? – спросила она.
– Нет. Что ему нужно было в кухне?
Барбара покачала головой.
– Пойдем, в кухне ему ничего не было нужно.
Джон последовал в спальню, где она показала ему, что обнаружила. Подняв зеленое платье, сказала:
– На всех платьях, кроме этого, фирменные ярлыки отрезаны. Здесь ярлычок просто оторван, а может быть...
Никаких шагов они не слышали, но от двери раздался твердый спокойный голос:
– Все стараетесь?
Они обернулись. В проеме стоял сержант Грэди, позади него виднелся Шапиро. Грэди сам ответил на свой вопрос тем же тоном:
– Действительно, прилежно трудятся, не правда ли, Нат? Заботятся, так сказать, о материале для улик, да? Кто вы, уважаемая дама?
– Барбара Филипс,– ответила девушка.– А вы, господа?
– Это Грэди,– сказал Джон, прежде чем тот ответил.– И Шапиро.
– А! – сказала Барбара холодным тоном.
– Так, значит, вы дочь Филипса? – спросил Грэди.– Дочь Филипса, Нат.
Он внимательно оглядел ее, словно какой-то предмет.
– Пробрались сюда, молодой человек,– продолжал он.– Так ведь, мистер Говард? .
Джон невольно шагнул к нему.
– Не надо! – воскликнула Барбара.
– Дама права, мистер Говард,– сказал Грэди.
Джон остановился.
– Значит, воспользовались ключом,– заметил Грэди.– Мы так и думали, не правда ли, Нат? Но тот пиджак вы не надели. Он очень бросается в глаза, тот пиджак.
– Да,– сказал сержант Шапиро своим мягким печальным голосом,– мы этого, собственно, ожидали, мистер Говард.. '
Наверно, вы поэтому и повесили его ко мне в шкаф? – спросил Джон.– Пиджак с ключом в кармане.
– Смешная мысль,– ответил Грэди.– Верно, Нат?
Шапиро кивнул.
– Зачем нам нужно было это делать? – спросил Грэди.– Вы вечно выдумываете всякие истории. Он был там, когда мы... Мы знаем, что он был там..
– Когда вы обыскивали мою квартиру?
Грэди изобразил на своем лице наивное изумление, затем проговорил с укоризной:
– Вы же знаете, что для этого нам надо иметь ордер на обыск. Разве вам кто-либо предъявлял его, мистер Говард? Как вы можете доказать, что мы там были? Разве нас кто-нибудь там видел?
– Ол райт,– значит, вы можете видеть сквозь стены,– заметил Джон.
– Но с другой стороны,– снова начал Грэди,– вы сейчас здесь, не так ли? Это можно назвать «новая инспекция места преступления». Разве вам кто-нибудь разрешил сюда войти?
– По вашим утверждениям, я оплачивал наем квартиры,– ответил Джон.– Или вы можете по желанию называть белое черным?
Это был всего лишь . небольшой триумф, но он дал Джону некоторое удовлетворение.
– Хитрый парень, верно, Нат? – сказал Грэди. Однако мы ходим вокруг да около. Вы так всегда делаете, мистер Говард?
Джон промолчал.
– Этикетки на платьях – это хитроумный ход,– сказал Грэди.– Вы боялись, что мы узнаем, кем была эта девушка, мистер Говард? Боялись, что мы станем расспрашивать в тех местах, где была куплена одежда? Неплохая идея! Мы уже сами подумывали, не сделать ли нам что-либо в этом роде. Верно, Нат?
– Да-а-а,– протянул Шапиро.
– А где ваш -превосходный снимок? – продолжал Грэди,– Что вы с ним сделали, мистер Говард? А с этикетками от платьев? Вы и мисс Филипс. Бросили в мусоропровод?
– Нет,– возразил Джон,– Сюда кто-то пришел раньше нас. Он уже был здесь, когда мы пришли. По-моему, вы должны были с ним встретиться.
Грэди глубоко вздохнул.
– Итак, мистер Неизвестный. Вечно эти старомодные шутки. Ну, хорошо, мистер Говард, расскажите нам.
Джон рассказал, но, очевидно, никто ему не поверил.
– Интересная история,– заметил Грэди. Мисс Филипс, вы, вероятно, видели этого таинственного мистера X? У него были зеленые волосы, не так ли? Человека с зелеными волосами нетрудно будет найти.
– Вы действительно очень хитры,– сказала Барбара.– И так стараетесь!
– Уважаемая мисс! – ответил Грэди.– Ваш папа руководит банком, и вы видная молодая дама. Вы видели того человека, который, по вашим утверждениям, взял фотоснимок? А также взял этикетки?
– Нет, не видела,– ответила Барбара.– Я была в спальне и пыталась найти на полу шкафа этикетку, которая могла туда упасть. Потом послышался шум и чье-то восклицание. Но когда я подошла к двери, его уже не было.
– Зеленых волос нет,– сказал Грэди,—Действительно, очень досадно. А может быть, это вы, мистер Говард, сделали для дамы пару шумов?
– Нет,– ответил Джон,– К чему эта пустая болтовня! И вам, и Миллеру этот случай вполне ясен.
– Да-а,– сказал Грэди,– очень хорошо. Нам вполне ясно. Да, мы целый лист заполнили описанием этих этикеток. Наша сотрудница сделала подробное описание всех этих платьев. Мы провели расследование в нескольких, первоклассных магазинах. Мы знаем, где мисс Эванс покупала платья. Это мы уже сделали. А что касается вашего прекрасного снимка, то мы его сфотографировали, и у нас есть копии. Много копий. Так что можете не беспокоиться о том, что снимок пропал.
– И вы все оставили здесь, надеялись, что кто-то сюда явится, чтобы все это уничтожить? – спросил Джон.– Это метод вашей работы?
– Один из методов,– ответил Грэди.– У нас их много, не правда ли, Нат? И как мы удивились, когда увидели, кто сюда явился для ликвидации! Не так ли, Нат?
Но Нат Шапиро куда-то вышел. Им показалось, что они слышат, как он возится в кухне.
– Он ищет несуществующие улики,– сказал Грэди.– Но он ничего не найдет. Возможно, сержант Шапиро думает, что ваш мистер X оставил визитную карточку. Нат всегда дает шанс оправдаться. Да, Шапиро это делает.
– По-вашему, он не существует, да? – спросила Барбара,.
– Конечно, нет,– ответил Грэди. – Что касается меня....
Он не закончил фразы. Говорить дальше было незачем, его слова и тон были достаточно понятны,
– Вам неприятно только, что вы не знаете, кто была мисс Эванс,– сказал Джон.
– О’кей. Вы очень хитрый парень. И теперь вам помогает очень хитрая дама – очень хитрая и известная, отец которой руководит банком.
Он тихо позвал:
– Нат!
Вошел Шапиро и покачал головой.
– Не было ни малейшего шанса,– сказал Грэди,– но мы все же хотели проверить.
– Выверните ваши карманы, мистер Говард,—сказал Шапиро,– мы хотим посмотреть, что у вас там есть.
Говард вынул все из карманов и повернулся. Ловко и умело Шапиро обыскал его.
– Там ничего нет.
– Я уже говорил,– заметил Грэди,– наверное, в мусоропроводе.
Он посмотрел на Барбару, на которой было надето облегающее легкое шерстяное платье. Девушка отвела от него свой взор.
– О’кей,– сказал Грэди,– Разрешите нам ознакомиться с вашей сумочкой.
Та лежала на комоде. Барбара вытряхнула содержимое.
– О’кей,– повторил Грэди.– Это просто формальность. Хорошо. Ну, теперь идите и больше не возвращайтесь.
Барбара первая вышла из спальни.
– Имейте в виду,– сказал Грэди Говарду,– что ваш договор о найме уже недействителен. А ключ отдайте мне.
Джон повиновался.
– Кроме того,– продолжал Грэди,– мы покажем ваш пиджак различным людям. В том числе и Педерсену. Он утверждает, что иногда вы приходили сюда в этом пиджаке.
– Я думаю, что вы ничего...– начал было Джон, но Грэди перебил его и дал понять, что не следует поступать опрометчиво:
– Мы с Натом нашли его у вас. Можем поклясться, что он был там в субботу вечером, когда вас не было дома. Мы могли тогда же взять его и показать кое-кому, но не стали этого делать. Вы поняли, как обстоит дело, мистер Говард?
– Значит, вы уже солгали?
– Кто меня упрекает? Человек, который задушил маленькую слабую девушку? Девушку, которая подошла к нему, чтобы поцеловать?
Он посмотрел на Джона глазами, полными ненависти.
– Итак, идите, пока вы еще свободны.
Джон счел бессмысленным продолжать разговор. Вместе с Барбарой он вышел из квартиры, провожаемый взглядами полицейских. Лицо Грэди было безжалостно, Шапиро имел очень мрачный вид.
– Ну, мы сделали только еще хуже,– сказал Джон, когда они ехали на такси по Пятой авеню.– Грэди теперь убежден еще больше, чем раньше.
– Но кое-кто не убежден,– возразила Барбара,– Так как они не знают, кто была эта девушка. Тебе не кажется, что холодно? Обними меня.
Джон обнял. Она дрожала, хотя совсем не было холодно.
Успокоившись, Барбара снова овладела собой, когда подъезжали к дому ее отца. Как она и ожидала, Джон без приглашения вошел с ней в холл.
Лестницы по обеим сторонам холла вели наверх. Справа была широкая дверь в библиотеку. Мартин Филипс сидел в глубоком кресле возле настольной лампы. Когда они вошли, он снял очки, положил их на открытую книгу на коленях, затем положил книгу с очками на стол и встал.
– Да, все напрасно, сэр,– сказал Джон,– Вы были правы, и я обещал вам... Но это оказалось бесполезно.
– Я вижу... очень хорошо вижу,– ответил Мартин Филипс.– Барбара взяла верх над нами, и с ней ничего не поделаешь.,
– Об этом надо было подумать с самого начала,– заметила Барбара.
– Как знать,—сказал Мартин и задумчиво посмотрел на них обоих.
– Стало быть, факты не имеют значения? – спросил он Джона.– Это правда? Она права?
– Вы можете не поверить этому, но она действительно права,– ответил Джон.
– Если она ошибается, это, разумеется, очень плохо, – сказал Филипс.– Плохо для всех и хуже всего для вас.
Он снова обратился к дочери:
– Ты в своем деле совершенно уверена?
– Да, у меня нет никаких сомнений.
Отец и дочь взглянули друг другу в глаза. Наконец, Филипс кивнул головой.
– Вы. убеждены, но этого мало. А я изменить ничего не могу, как бы я ни хотел.
И обратившись к Джону, он сказал:
– Вам сильно повезло. Надеюсь, вы это вполне заслужили.
Затем он пожелал «доброй ночи» и вышел. Они слышали его удаляющиеся, приглушенные ковром шаги.
В такси, по пути домой, Джон думал о дереве с густой листвой, расплывчато видневшемся в отдалении. Если бы только вспомнить это дерево, раздумывал он. Я должен вспомнить, должен! Он пытался снова представить себе корты, на которых играл в теннис прошлым летом. Или где он был в теннисном костюме. Ведь теннисная рубашка определенно не означает, что он должен был играть.
Когда он вошел в свою квартиру, зазвонил телефон.
– Я хочу сказать тебе про то зеленое платье,– начала Барбара. – Знаешь, то, от которого этикетка не была отрезана.
В первый момент Джон не понял, но потом до него дошло.
– Сейчас я вспомнила,– продолжала она,– что купила себе почти такое же. Это было... к концу августа. Оно появилось в числе первых осенних моделей. Понимаешь?
– Значит, до того, как была снята квартира,– заметил Джон.– Да, я понял. Конечно, это небольшой отправной пункт.
– Большой или маленький, но он один,– возразила девушка.– Это нечто реальное. А реальное нам и нужно. Послушай...