Текст книги "Гремучая змея (Сборник)"
Автор книги: Рекс Стаут
Соавторы: Эрл Дерр Биггерс,Патрик Квентин
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 33 страниц)
Глава 9
Мисс Сара Берстоу пригласила меня остаться на завтрак. Я поддавался ее обаянию все больше и потому принял решение остаться. Тем более, что мне нужно было еще выяснить целый ряд вопросов.
За завтраком, кроме ее брата, присутствовал Мануэль Кэмбелл.
Комната, в которой мы уселись за стол, наверняка не использовалась семьей Берстоу в качестве обычного места для трапезы, она была невелика и тесна. Я сидел напротив Сары Берстоу, справа от меня ее брат и слева Мануэль Кэмбелл. Лоуренс Берстоу не был похож на сестру. Он как две капли походил на свою мать. Хорошо сложенный, Ларри держался с уверенностью, присущей людям его круга. Берстоу-младшего ничто бы не отличало в толпе подобных ему богатых и уверенных в себе юношей.
Зато Мануэль Кэмбелл выглядел совершенно иначе: смуглый, темноволосый, крепкого сложения, с черными беспокойными глазами. В его мягких движениях было что-то кошачье. Звонкий, высокий голос вызывал невольное раздражение. Даже сочетание испанского имени и английской фамилии было в нем необычно.
Утром Сара объясняла мне, что между семьями Берстоу и Кэмбелл очень мало общего. Связь поддерживали только Мануэль и Лоуренс. Мануэль Кэмбелл обучал Ларри пилотированию. Сара видела Мануэля всего два или три раза прошлым летом в присутствии своего брата.
За завтраком беседовали в основном о воздухоплавании: похоже, Сара сознательно не давала разговору выскользнуть за эти рамки.
Едва все поднялись из-за стола, ко мне подошел Лоуренс Берстоу.
– Вы хотели поговорить со мной?
– Да. Я отвлеку вас на каких-нибудь пятнадцать минут.
– Извини, Мануэль, мне придется пообщаться с этим господином.
Сверкнув глазами, Кэмбелл обратился к мисс Берстоу:
– Может, ваша сестра будет настолько любезна, что составит мне компанию?
– Конечно…– нехотя кивнула Сара.
– Весьма сожалею, – вмешался я, – но вынужден напомнить, мисс Берстоу, что вы обещали присутствовать при нашей беседе.
По правде сказать, об этом никто и не заикался, но мне хотелось остаться в ее обществе, и я решился на смелый ход.
– Ах… да, да, – оживилась она. – Простите, мистер Кэмбелл, но вам придется остаться наедине с чашкой кофе.
Мануэль поклонился Саре, а затем сказал Лоуренсу:
– В таком случае я поеду взглянуть, как проводят газопровод. Можно мне взять одну из твоих мащин?
– Ну естественно, бога ради. Бери ту, что у подъезда.
– Спасибо, старик. Завтра жду в ангаре, в любое время. Благодарю вас, мисс Берстоу, за прекрасный ленч.
Ларри проводил его к выходу и вернулся.
– Мы разыскиваем убийцу Питера Оливера Берстоу, – произнес я. – Полагаю, вы и ваша сестра заинтересованы в этом?
Ответа не последовало.
– Ларри! —сказала Сара со значением. В голосе ее звучали просьба и напоминание.
А Ларри глядел на меня, распустив губы, точно ребенок, собирающийся заплакать, и одновременно как вполне взрослый парень, готовящийся послать меня к черту.
– Хорошо, – кивнул он наконец. – Чего вы от меня хотите?
Я начал задавать вопросы. К моему удивлению, он отвечал быстро и без всяких колебаний. Даже поинтересовавшись мешком с клюшками, тем самым, который так волновал его сестру, я услышал простые и точные слова о том, что мешок находился в грузовике, а в легковой машине вещей не было, за исключением небольшого чемодана матери.
Около трех часов дня грузовик подъехал к дому и его тотчас разгрузили. Ларри предположил, что клюшки отнесли прямо в комнату отца, хотя сам он этого не видел.
– Не могли бы вы поподробнее, как очевидец, рассказать об игре в день смерти Берстоу-старшего?
– Да, да… конечно, – нерешительно произнес Лоуренс. – О гольфе мы договорились с папой еще в воскресенье утром.
– От кого исходило предложение, от вас или от него?
– Право, не помню. Так вот, отец спустился вниз после завтрака как раз с этим мешком. Мы сели в машину и поехали в клуб «Грин-Мидоу». Отец сразу направился на площадку к первой лунке, а я зашел в здание клуба, чтобы нанять мальчиков посмышленее. Вообще-то мне было безразлично, кого брать. Но там оказался тот, что прислуживал отцу еще прошлым летом и Чем-то ему понравился. Вот с ним я и договорился. А потом взял второго мальчика для себя. Выходя на поле, я столкнулся с отцом и сыном Кэмбеллами. Поскольку мы с прошлого года не встречались, и меня весьма интересовал их самолет, то я охотно принял предложение сыграть в гольф с ними. В паре с отцом мы и составили им партию. В это время папа уже разминался, гоняя мячи, и потому сразу отправил нанятого для него подручного их разыскивать. Мы переждали, пока не закончилась предыдущая игра, и приступили. Первым ударил Мануэль, затем я, отец и наконец мистер Кэмбелл. Не помню, видел ли я, как папа вытащил клюшку из мешка, находившегося в руках у мальчика. Сперва я беседовал с Мануэлем, а затем сам бил по мячу. Но я точно запомнил удар отца, потому что здесь случилось нечто необычное. Отец неожиданно вскрикнул, потеряв обычную выдержку. Мы бросились к нему с расспросами, и он ответил, что его ужалила оса. А когда он поднял рубашку, я увидел на коже небольшой след-царапину. Потом отец сразу успокоился. Игра продолжилась.
Ларри вздохнул.
– А еще через три минуты папа упал лицом вниз, судорожно дернулся и застыл в полной неподвижности. Когда подбежал его мальчик, отец был еще жив. Мальчишка изо всех сил старался помочь ему встать, но у него ничего не получалось. Когда же подоспели другие игроки и зрители, между которыми находился доктор Натаниэль Брэдфорд, старый друг семьи Берстоу, отец был уже мертв. Мануэль Кэмбелл подвел машину к самому краю поля, а мы с доктором Брэдфордом втащили тело на сиденье. Потом доктор уселся рядом и положил голову своего старого друга на колени. Я сел за руль. Все шесть миль до дома я вел машину очень осторожно, а когда мы приехали, заметил, что до крови искусал нижнюю губу.
Он замолчал, на глазах его блестели слезы.
Тогда я начал расспрашивать о семье Кэмбелл, но выяснилось, что между их семьями никогда не было никаких недоразумений. Ларри безмерно уважал своего отца и утверждал, что тот умел поладить со всяким, а значит, не завел никаких врагов ни среди близких, ни на работе.
Переведя разговор на доктора Брэдфорда, я поинтересовался о нем у Сары. Оказалось, что Брэдфорд и Берстоу дружили еще со школьной скамьи. Первый был их семейным врачом, в основном и лечившим больную мать, дополнительно приглашая для консультации специалистов. Брэдфорда принимали в доме почти как родственника, особенно летом.
– Вы к нему относитесь хорошо? – спросил я Сару.
– Да, конечно. Он лучший человек из всех, кого я знаю.
– А вы, мистер Берстоу?
– Просто отлично, хотя он и любил читать мне нотации, когда я был еще мальчиком. Тогда я даже прятался от него.
– Значит, вы приехали сюда в субботу. Скажите, вы видели доктора Брэдфорда до встречи в клубе?
– Естественно. В субботу же он у нас обедал.
– А вы не допускаете, что это он убил вашего отца?
– О, боже! – Ларри в ужасе уставился на меня. – Вы хотите довести меня до сердечного приступа?
– Мисс Берстоу?
– Ерунда!
– Безусловно. Но я должен установить, кто первым сказал о гибели мистера Берстоу от сердечной недостаточности? Кто?.. Он?
– Мистер Гудвин, мое терпение лопнуло. Прошу вас…
– Хорошо, отложим это. – Я повернулся к Ларри, – Если вы уже сейчас сердитесь, то как же вас потрясет правда? У меня осталось всего два вопроса. Ответьте, мистер Берстоу, где вы находились в понедельник пятого июня между семью часами вечера и полуночью?
– Ну откуда я могу помнить?
– И тем не менее я настаиваю. Это было накануне похорон вашего отца. Мне непременно нужно знать.
– Давайте я отвечу, – вмешалась Сара.
– Предпочитаю услышать из первых уст.
– Ну что ж… почему нет?.. Я сидел здесь, дома.
– Весь вечер?
– Да.
– У вас были гости?
– Кроме меня, матери и сестры у нас обедали Робертсоны.
– Какие Робертсоны?
– Это наши старые друзья, – проговорила Сара. – Отец, мать и две их дочери.
– Когда они приехали?
– Около половины восьмого.
– Доктор Брэдфорд тоже присутствовал?
– Нет.
– Не находите ли вы это странным?
– Вы правы. Доктор бывает у нас каждый вечер, но тогда он уезжал в Нью-Йорк, на какую-то медицинскую конференцию.
– Благодарю вас, мисс и мистер Берстоу. Еще одну маленькую справочку. Есть ли в ангаре мистера Кэмбелла телефон?
– Да.
– Не могли бы вы позвонить ему и предупредить о моем приезде?
– Нет! Чего ради, интересно?
– Вы не смеете, – воскликнула Сара, – просить нас об этом! Если вам нужен мистер Кэмбелл, поезжайте к нему сами.
– Правильно. – Я закрыл блокнот. – Но дело в том, что я лицо неофициальное и стоит мне появиться без разрешения, меня запросто выставят вон. А после вашего звонка мистер Кэмбелл смягчится. Вы должны меня порекомендовать.
– И все-таки, – прошипел Ларри, – вы этого не дождетесь!
– Послушайте, – снова начал я, – ваша протекция мне необходима. И не только в случае Кэмбелла, но и перед Робертсонами, и в клубе «Грин-Мидоу». Это очень поможет расследованию. И потом… если я побываю везде, где нужно, облегчится моя работа, а значит, и ваше положение. Ниро Вульфу известно много, но не настолько, чтобы найти преступника. Вы обязаны позвонить, если хотите установить причину смерти отца.
Никакой надежды на получение дополнительных сведений от слуг я не питал, поэтому уехал сразу после того, как брат и сестра Берстоу исполнили мою просьбу. Ларри вышел проводить меня, а точнее, убедиться, что я действительно убрался из их дома. Столкнувшись на пороге с мистером Корбеттом, агентом Андерсона, я улыбнулся ему и услышал в ответ довольно резкое и даже грубое:
– Эй, вы!
Я выжидающе повернулся к нему лицом. Ларри Берстоу остановился рядом со мной и спросил:
– Это вы мне, сэр?
Но Корбетт, глядя исключительно на меня, злобно произнес:
– Какого черта вы здесь делаете?
– Должен заметить, мистер Корбетт, что в присутствии хозяина дома вам следует свой вопрос адресовать к нему.
– Мистер Гудвин приехал сюда по приглашению моей сестры, для консультации. Возможно, он и в дальнейшем будет нас посещать. Или у вас есть возражения?
– Может, съездим вместе в Уайт-Плейс, Гудвин? – не обращая внимания на замечание Ларри, пробубнил Корбетт.
– Нет. Мне не нравится этот город. Там приходится тратить слишком много времени на обычное пари. До свидания, Корбетт! Желаю заработать себе на приличное надгробье. Ха-ха-ха!
– Пошел ты к…
Не дослушав до конца его фразу, я сел в машину и включил мотор.
Глава 10
Начал я с поездки к Робертсонам, ибо считал, что она будет самой простой и краткой. Миссис Робертсон и обе ее дочери сидели дома, ожидая после звонка Сары Берстоу моего посещения.
Сперва я уточнил, сколько именно они торчали у Берстоу пятого июня, проверив данные, сообщенные мне Ларри. Но едва попробовал перейти к более интимным вопросам, касающимся членов семьи Берстоу, почти сразу убедился, что Робертсоны не собираются перемывать косточки близких друзей с посторонним человеком. Даже болезнь миссис Берстоу они начисто отрицали, утверждая, будто она вполне здоровый и полноценный человек.
В поместье мистера Кэмбелла я попал уже после пяти вечера. Здесь было не так нарядно, как в доме Берстоу, зато гораздо просторнее. Особняк выглядел большим и совсем новеньким. Рядом с домом располагалось обширное взлетное поле с ангаром поблизости и гаражом на две машины.
Меня пригласили в ангар, и я тут же увидел Мануэля Кэмбелла, старательно плескавшегося под умывальником. Помещение почти целиком заполнял громадный самолет с синими крыльями и красным корпусом. Кругом было очень чисто и опрятно.
– Моя фамилия, если вы помните, Гудвин, – официально объявил я.
– Да. Я вас ждал. Собственно, теперь мы можем пройти в дом, здесь я уже закончил все. Киппер, приготовления отложи на завтра. Сегодня я летать не буду.
Мануэль казался очень вежливым и даже любезным. Он привел меня в превосходно обставленную гостиную и велел дворецкому подать коктейль. Заметив, что я с любопытством разглядываю прекрасную, совершенно новую мебель, он объяснил мне, что закупил ее и устроил здесь все сам, вместе с отцом, поскольку у них в семье нет женщин.
– Да, – произнес я, – мисс Берстоу говорила, что ваша мать, к сожалению, умерла много лет назад.
При этой, в сущности безобидной, фразе лицо его скривилось, правда, лишь на мгновение, но так, словно он испытал какую-то физическую боль.
– Насколько я понял, – сказал он, – вы занимаетесь расследованием убийства отца мисс Берстоу?
– Да. По личной просьбе мисс Берстоу, ее брата, а также миссис Берстоу, вдовы. Теперь мне бы хотелось послушать, что вы поведаете о воскресном событии в клубе «Грин-Мидоу». Наверное, вам уже приходилось об этом говорить.
– И даже два раза. В первый – сыщику по фамилии Корбетт, а во второй – мистеру Андерсону, прокурору.
– Значит, вы все помните и, надеюсь, мне повторите.
Я сидел с бокалом коктейля в руках и ничего не записывал. Единственное расхождение его повествования с повествованием Ларри заключалось в том, что Мануэль утверждал, будто мистер Берстоу уронил клюшку на землю после того, как его ужалила оса, а Ларри настаивал, что отец на клюшку опирался. Но принципиального значения это не имело. Я попробовал несколько расширить тему беседы, и Мануэль охотно пошел мне навстречу. Дружески угощая меня коктейлем, он сообщил, что его отец имеет маклерскую контору по продаже зерна, а он, Мануэль, собирается сооружать самолетостроительный завод. Это производство он досконально изучил в Буффало, к тому же огец обещал дать необходимые средства.
Затем Мануэль объяснил, что у Ларри Берстоу, кроме любви к воздухоплаванию, несомненный талант к конструированию самолетов, и, хотя сейчас ему не до этого, в будущем он обязательно станет участником задуманного предприятия.
– Кстати, мистер Гудвин, здесь абсолютно никто не может понять, каким образом Ниро Вульф предсказал результаты вскрытия. Мистер Андерсон – главный прокурор округа – и тот ни до чего не докопался, хотя у него значительно больше источников информации. В «Грин-Мидоу» беспрерывно обсуждают только два вопроса: во-первых, кто убил мистера Берстоу и, во-вторых, откуда это стало известно мистеру Ниро Вульфу? Как и все люди, я обычно страшно любопытен и жду от вас ответов.
– Терпение, мой друг, всему свое время. Гениальный Ниро Вульф привык сначала доводить дела до конца… Что ж, спасибо за прекрасный коктейль и вашу любезность, мистер Кэмбелл. Полагаю, Ниро Вульф ее тоже оценит.
– Не спешите, мистер Гудвин. Отца нет дома, и я терпеть не могу обедать в одиночестве. Прошу вас присоединиться ко мне.
– А… так его нет? Весьма огорчительно. Но он скоро вернется?
– Увы, нет. Отец уехал в Чикаго еще на прошлой неделе и пробудет там, пока не закончит свои дела. Прокурор Андерсон ежедневно забрасывает его телеграммами, и я не могу понять, зачем: отец едва знал мистера Берстоу и ничего о нем рассказать не сумеет.
– А теперь, мистер Кэмбелл, если вас не затруднит, объясните мне, где вы были в понедельник пятого июня между семью часами вечера и полуночью? То есть накануне похорон мистера Берстоу. Вы, вероятно, тоже на них присутствовали?
– Естественно, во вторник… а в понедельник вечером?.. О! Киппер вам подтвердит, я был в облаках.
– В облаках? Ночью?
– Да. Я вообще практикуюсь в ночных полетах. Они сильно отличаются от дневных, приходится тренироваться.
– В котором часу вы поднялись в воздух?
– Около шести. Было, конечно, еще светло, но я хотел обязательно захватить сумерки. Вернулся на аэродром около полуночи.
– Вы летали один?
– Да. – Мануэль улыбнулся мне одними губами, глаза его оставались серьезными. – По-моему, ночью летать гораздо интереснее.
Не приняв приглашение отобедать, я вскоре уехал от Мануэля. Он не вызвал у меня никаких подозрений, правда, его манера говорить, что-то не досказывая и как бы выпытывая, иногда настораживала. На прощание Мануэль ехидно произнес:
– Мне крайне лестно было принять у себя представителя гениального Ниро Вульфа. Я об этом всегда мечтал.
Домой я попал в половине восьмого, когда Ниро Вульф уже пообедал. Войдя в кабинет, я застал его за обычным занятием – раскладыванием своих вырезанных кружочков.
– Итак, – с усмешкой спросил он, – кто же убил Берстоу?
– Постойте, постойте…– не растерялся я. – Знаете, просто из головы вылетело… Сейчас постараюсь вспомнить…
– Ах ты, башка дырявая, надо было записать!
Мы оба весело расхохотались.
Потом я начал рассказывать о проделанном и говорил до двенадцати часов. За это время Вульф выпил еще две бутылки пива, а я – стакан молока.
– Слушай, Арчи, у тебя есть какие-то предложения или выводы?
– Очень смутные. Миссис Берстоу, конечно, ненормальна, но убила она своего мужа или нет, неясно. Однако Карло Маффи она прикончить не могла. Сару Берстоу вы видели сами, беседовали с ней и, наверное, не нуждаетесь в том, чтобы я ее охарактеризовал. Мое мнение– это отличная женщина. У ее брата абсолютное алиби, да и Маффи он тоже убить не мог. Вот доктор Брэдфорд сильно меня заинтриговал, ведь я с ним так и не повидался. Мне сегодня трижды отвечали, что в результате своей занятости он к телефону подойти не может и впредь ничего иного не ожидается. Что касается Мануэля Кэмбелла, то, по-моему, у него не было основательных причин для убийства мистера Берстоу и тем более Карло Маффи. К тому же он имеет свидетелей, подтверждающих его алиби. Правда, я не симпатизирую Мануэлю. Он какой-то суетливый, и глаза у него бегают. В общем, похож на испанца, и английская фамилия Кэмбелл тут совсем некстати.
– Его отца ты так и не видел?
– Нет, он по делам уехал.
– Что ты намерен делать завтра с утра?
– Сначала отправлюсь в клуб, потом к судье, ну и, наконец, в больницу к доктору Брэдфорду. Жалко, что я не встретился с Кэмбеллом-старшим. Не думаете ли вы, сэр, что нам надо послать Саула Пензера в Чикаго? Разве мы не хотим выяснить подробности обо всех участниках той игры в гольф?
– Это обойдется в сто долларов.
– Не так много, если вы скоро получите пятьдесят тысяч.
Вульф покачал головой.
– Ты транжира, Арчи. К тому же в этом нет необходимости. Давай сперва убедимся, что убийцы нет рядом с нами. С Кэмбеллом-старшим мы еще увидимся.
– Ладно! Спокойной ночи, сэр.
– Спокойной ночи, Арчи!
Глава 11
На следующее утро я сразу поехал в Уайт-Плейс. Контора судьи помещалась в том же здании, что и контора прокурора Андерсона.
Судьи на месте не оказалось, но мне посчастливилось застать там врача, который производил вскрытие тела мистера Берстоу. Беседа с ним получилась очень короткой, и многого я от него не добился. Единственное, что мне удалось установить, так это причину смерти мистера Берстоу: его отравили каким-то чрезвычайно сильным ядом.
– Скажите, – спросил я у врача, – а эта причина у вас сомнений не вызывает? Может, мистер Берстоу страдал какой-нибудь болезнью?
– Нет, – решительно отрезал врач. – Мистер Берстоу был убит.
– Ну а теперь строго между нами. Какого мнения вы будете о докторе, который в подобном случае поставит диагноз – тромбоз коронарных сосудов?
– Это не мне решать, мистер Гудвин. – Врач застыл, точно его самого хватил удар.
– Я же ничего не требую решать. Просто пытаюсь выяснить вашу точку зрения.
– У меня ее нет. Доктор Брэдфорд достаточно квалифицированный медик.
– И все же свое мнение вы имеете, только хотите оставить его при себе. Хорошо, дело ваше.
Поблагодарив врача за скудные сведения, я поехал в «Грин-Мидоу».
Мне посчастливилось застать на поле всех четырех мальчишек. Я с ходу предложил им описать подробности той злополучной игры со смертельным исходом и предупредил, что платить за потерянное на бессмысленный рассказ время не буду.
Мы расположились под деревом, и паренек по имени Майкл Аллен произнес:
– Но, сэр!.. Ведь мы не получаем жалованья.
– Значит, работаете ради удовольствия?
– Нет, сэр. Деньги нам дают, только когда мы прислуживаем во время игры. Сегодня уже никакого заработка не предвидится.
– О! С такой безупречной честностью вы, наверное, станете банкирами.
Немного посмеявшись, они начали наперебой рассказывать все, что помнили о том дне. Сразу было видно, что эту историю мусолили несчетное количество раз и перед Андерсоном, и товарищами, и у себя дома: ответы их настолько заштамповались, что никто бы из них ничего не вытянул. Я отпустил ребятишек с богом, оставив только мальчика, прислуживавшего самому мистеру Берстоу.
Он объяснил, что доктор Брэдфорд подбежал к месту происшествия красный и запыхавшийся, но, освидетельствовав мистера Берстоу, мгновенно побледнел и о смерти своего друга сообщил совершенно спокойным голосом.
– Слушай, Майкл, а куда девался мешок с клюшками мистера Берстоу?
– Как куда? Я же самолично завязал его, отнес в машину и очень аккуратно устроил на сиденье рядом с водителем.
– Но наверное, ты был испуган и расстроен? Может, впопыхах ты засунул клюшки в другой автомобиль?
– Нет. Другого там не было.
– А этот мешок точно принадлежал мистеру Берстоу, подумай, вдруг кому-то еще?
– Ну что вы, сэр. Когда работаешь в клубе так долго, настолько привыкаешь ко всему, что сразу отличишь клюшки хозяина от прочих. Я прекрасно помню, что, даже положив мешок на сиденье, четко видел в отверстие новые головки клюшек мистера Берстоу.
– Новые?
– Вот именно.
– Но отчего же? Мистер Берстоу давал их в переделку.
– Нет, сэр. Просто жена подарила мистеру Берстоу новый набор.
– Откуда ты знаешь?
– Он мне сам рассказал.
– Интересно, по какому поводу?
– Да я подошел к нему в начале игры, взял мешок и сразу обратил внимание, что набор совершенно новый. Ну а мистер Берстоу сказал, что ему приятно слышать похвалу подарку жены ко дню рождения.
Он не говорил, когда это было?
– Нет, сэр, – ответил Майкл. Потом одним прыжком, как это могут лишь молодые ноги, поднялся с земли и добавил: – Простите, сэр, но, похоже, идет мой постоянный клиент, я не хочу его упускать.
Я же направился в клубную библиотеку, отыскал там справочник «Кто есть кто в Америке» и установил, что миллионер Питер Оливер Берстоу родился девятого апреля 1875 года. Не теряя ни минуты, я позвонил Саре Берстоу и попросил у нее разрешения заехать по очень важному делу.
Едва увидев ее, я сразу понял, насколько напугал девушку. Она была бледна и растеряна. Я пожалел, что не поговорил с ней более подробно по телефону, ибо никогда не следует дергать собаку за хвост, если этого можно избежать.
– Я задержу вас всего на минуту, – начал я. – Верно ли, что день рождения у вашего отца девятого апреля?
Она с трудом перевела дыхание и произнесла:
– Да…
– У меня есть сведения, что ваша мать в этот день подарила мистеру Берстоу набор клюшек для гольфа. Правда ли это?
Она еле стояла на ногах, крепко ухватившись за спинку стула руками.
– Успокойтесь, мисс Берстоу, прошу вас. Неужели пропажа подарка так вас взволновала?
– Да…– пролепетала она. – И…
– Что еще?
– Ничего… Мама…
– Конечно, мама, не всегда отвечающая за свои поступки и порой высказывающая странные суждения!
– Понимаете, я давно живу в постоянном страхе и напряжении. Я всегда считала и продолжаю считать маму замечательной женщиной, но болезнь слишком угнетает ее. Доктор Брэдфорд полагает, что сейчас, после смерти отца, перенеся такое потрясение, мама выздоровеет раз и навсегда. Но как бы я ни любила свою мать, по-моему, эта цена слишком высока.
– Успокойтесь, мисс Берстоу, совесть вашей матери абсолютно чиста. Она не причастна к убийству.
– В любом случае… я очень благодарна вам, мистер Гудвин. Вы утверждаете, что мама не могла…
– Дело в том, что клюшка, убившая вашего отца, вообще еще не существовала девятого апреля, ее изготовили значительно позже, примерно через месяц после дня рождения мистера Берстоу.
– Вы уверены?
Похоже, ее совершенно измучили мои намеки, и мне, как порядочному человеку, следовало оставить девушку в покое. Но работа есть работа, и в голове у меня мелькнула мысль: «Сейчас, пожалуй, я добьюсь от нее того, чего мы с Ниро Вульфом не смогли добиться раньше».
– Итак, теперь, убедившись в нашей осведомленности, вы, наверное, без колебаний расскажете, куда девался мешок с клюшками и кто вынул его из машины?
Она ответила очень быстро:
– В комнату отца мешок отнес Смол.
– Кто же забрал его оттуда? Ведь там при обыске ничего не оказалось?
– Я! В субботу вечером, еще до приезда мистера Андерсона. Естественно, потом мешок не нашли.
– И куда вы его запрятали?
– Я отправилась в Мэритоун, въехала на мост и сбросила мешок с моста прямо на середину реки.
– Ваше счастье, что за вами не было слежки. Наверное, вы рассмотрели клюшки, прежде чем утопить?
– Даже и не думала. У меня не было времени.
– Право, я не ожидал от вас подобной глупости. И почему этим занялись вы – женщина? Где были ваш брат и мистер Брэдфорд?
– Они ничего не знали о моем поступке.
– А доктор Брэдфорд, значит, утверждает, что теперь ваша мать поправится?
Я сделал ошибку, мне не следовало снова упоминать о ее матери. Она взглянула на меня с упреком, и я увидел в ее прекрасных глазах слезы.
– Успокойтесь, мисс Берстоу. Все будет в порядке, Потерпите немного. Ниро Вульф непременно найдет убийцу вашего отца.
Я выбрался на улицу, сел в машину и отправился в обратный путь. При всем моем уважении к Саре Берстоу, я бы охотно перекинул ее через колено, задрал ей юбку и как следует отшлепал за то, что она выбросила клюшки, даже не взглянув на них.
На предельной скорости я мчался в город, прямо к больнице доктора Брэдфорда.
Молоденькая дежурная в приемной объяснила мне, что доктор пока не появился, ибо прием начинается в половине пятого, но без предварительной записи мистер Брэдфорд никого не обслуживает.
На стульях уже томились двое больных. Я выклянчил у дежурной листок бумаги, сел и написал следующее:
«Доктор Брэдфорд, я считаю вас убийцей, а поэтому прошу принять меня.
Арчи Гудвин по поручению Ниро Вульфа».
– Ничего худого не случится, если вы передадите доктору Брэдфорду мое послание, – заявил я девушке.
На лице ее промелькнуло раздражение, однако записку она взяла и направилась в кабинет врача. А возвратившись через несколько минут, прямо с порога открытой двери громко выкликнула мою фамилию.
Я вошел в кабинет. Доктор стоял у стола. И я сразу понял, что зря потерял время, подозревая его в преступлении. Это был человек высокого роста и крепкого сложения, с седой шевелюрой и бакенбардами. Словом, классический образчик настоящего джентльмена. Пока девушка закрывала за собой дверь, он молча разглядывал меня.
– Ваше имя Гудвин? Что означает эта записка? – наконец начал он. – Приманка? Даю вам три минуты для оправдания! Этого достаточно. Ваш Ниро Вульф раскопал отдельные факты, из которых сделал собственное заключение о причине смерти мистера Берстоу, но это не дает вам права подозревать всех подряд. Вскрытие тела, подтвердившее его подозрение, еще не ответило на вопрос: кто же убийца!
– Продолжайте, продолжайте…
– По-моему, я уже все сказал.
– Вы были так сильно чем-то напуганы, что не сумели отличить коронарный тромбоз от отравления. Причем испуг ваш длится очень давно. Вы даже не решаетесь подходить к телефону, и мне пришлось проникнуть сюда столь нахальным способом.
– Дорогой мой, – сказал Брэдфорд, – я не стану отрицать, что крайне заинтересован в расследовании этого дела, хотя по-прежнему считаю выкапывание покойников из могилы ради скандала гнуснейшей штукой. Я с удовольствием побеседую с вами в конце рабочего дня. А пока… больные не ждут.
– Мистер Брэдфорд, я всего лишь посыльный. Ниро Вульф обедает в семь и приглашает вас к нему присоединиться. Придете?
– Нет, безусловно нет!
– Хорошо. Мои три минуты истекли. Я ухожу, но не обвиняйте нас, если вляпаетесь в крупные неприятности.
Я повернулся и зашагал к выходу. А когда моя рука коснулась ручки двери, сзади послышалось:
– Мистер Гудвин, я принимаю ваше приглашение.
– Отлично! Наш адрес вы найдете у дежурной.