355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рекс Стаут » Гремучая змея (Сборник) » Текст книги (страница 14)
Гремучая змея (Сборник)
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:20

Текст книги "Гремучая змея (Сборник)"


Автор книги: Рекс Стаут


Соавторы: Эрл Дерр Биггерс,Патрик Квентин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 33 страниц)

Появился Кент со старым служителем, очень напоминавшим Пиквика.

– Это Эбен, ночной портье, – объяснил Кент. – Сейчас он кое-что расскажет.

– Прекрасно, – улыбнулся Дафф. – Так в чем дело, мистер Эбен?

– Понимаете, – начал старик, – я должен совершать обход гостиницы каждый час. И когда в два часа ночи я поднялся на этот этаж, то увидел в дверях комнаты человека…

– Какой именно?

Врать не буду, господин инспектор, но, по-моему, тридцать седьмой.

– Тридцать седьмой? Там живет миссис Спайсер. Продолжайте, пожалуйста.

– Так вот, сэр, он услышал мои шаги, быстро повернулся, подошел ко мне и сказал: «Добрый вечер. Похоже, я заблудился, моя комната этажом ниже». Он производил впечатление настоящего джентльмена, так что задерживать я его не стал. Конечно, мне надо было все проверить, но в нашей гостинице прежде никогда ничего не случалось, и я даже не подумал об этом.

– Вы видели его лицо?

– Да, сэр, очень отчетливо: в коридоре горел свет, Я вполне могу узнать этого человека.

– Хорошо. – Дафф встал. – Сейчас вы посмотрите на членов группы доктора Лофтона.

– Одну минутку, господин инспектор. У меня было еще одно маленькое приключение.

– Неужели?

– Когда я делал обход в четыре часа утра, на третьем этаже уже не горел свет. Было совсем темно. Я сунул руку в карман, чтобы достать электрический фонарик. И вдруг почувствовал, что кто-то стоит рядом со мной: прямо над моим ухом раздавалось чье-то тяжелое дыхание. Я нажал на кнопку и только успел заметить серый костюм, как кто-то выбил фонарь из моих рук. У нас завязалась борьба, но ведь я уже не молод. Мне удалось схватить незнакомца за правый карман пиджака. Человек рванулся, я услышал треск материи, потом ощутил сильный удар и упал. А когда через минуту пришел в себя, незнакомца уже не было.

– Вы уверены, что он был в сером костюме? И что разорвали вы именно правый карман?

– Готов присягнуть.

– По-вашему, это был тот самый человек, которого вы встретили в два часа ночи возле тридцать седьмого номера?

– Не уверен, сэр. Второй показался мне более дородным. А может, я заблуждаюсь.

– Что вы сделали потом?

– Спустился вниз и доложил обо всем главному портье. Мы вместе обшарили гостиницу, стараясь не беспокоить жильцов. Но никого не нашли. Мы решили было позвонить в полицию, однако потом нам показалось, что для репутации «Брума» будет лучше…

– И показалось совершенно правильно, – сухо заметил Кент.

– Мы подумали, что пресса может поднять вокруг происшествия шум и остановились на том, чтобы пока ничего не предпринимать. Ну а утром я сообщил об инцидентах господину директору.

– Вы давно здесь работаете, Эбен? – спросил Дафф.

– Сорок восемь лет, сэр. Я поступил сюда четырнадцатилетним мальчиком.

– Такое постоянство достойно похвалы, – заметил инспектор. – А теперь подождите в кабинете мистера Кента. Вы мне понадобитесь позже.

– Хорошо, сэр, – ответил Эбен и вышел.

– Я иду вниз знакомиться с этими великими путешественниками, – сказал Дафф Хэйли. – Если ты, старина, на меня не обидишься, ты мог бы в это время взять пару наших людей и обыскать комнаты подопечных доктора Лофтона. Мистер Кент, без сомнения, будет счастлив тебя сопровождать.

– Счастьем я бы этого не назвал, – мрачно пробормотал Кент, – но если необходимо…

– К сожалению, да. Кусок Цепочки от часов, серый костюм с порванным карманом… гм… Едва ли ты что-нибудь найдешь, старина, но мы не должны ничем пренебрегать. – Дафф обратился к дактилоскописту и фотографу, которые по-прежнему вертелись в комнате: – Вы закончили?

– Уже скоро, господин инспектор, – ответил дактилоскопист.

– Ладно, закругляйтесь и подождите меня здесь, – сказал Дафф.

Выйдя вместе с Хэйли и Кентом в коридор, он внимательно осмотрелся.

– Здесь четыре комнаты; тридцать седьмая, тридцать восьмая, тридцать девятая… Их занимают соответственно миссис Спайсер, Дрейк и Хенвуд. А кто живет в сороковой, рядом с Хенвудом?

– Мистер Патрик Тэйт, – ответил Кент. – Тоже из группы доктора Лофтона. Ему лет шестьдесят, он американец, но прекрасно воспитанный. Насколько мне известно, мистер Тэйт был видным адвокатом по уголовным делам. К. сожалению, у него больное сердце, поэтому он путешествует в сопровождении секретаря-компаньопа, молодого человека лет двадцати двух, не больше. Очевидно, они уже внизу.

Дафф спустился на первый этаж. Доктор Лофтон нервно вышагивал у открытых дверей гостиной. В глубине комнаты, среди поблекшей роскоши плюшевых обивок, устроилась небольшая группа людей.

– А вот и вы, господин инспектор, – приветствовал его доктор. – Пока несколько человек отсутствует. Но к десяти все должны явиться.

По коридору со стороны входа от Кларк-стрит двигался степенный, полный достоинства мужчина. Копна белоснежных волос придавала ему внушительный вид.

– Мистер Тэйт, – представил Лофтон. – Инспектор Дафф из Скотленд-Ярда.

Седой человек протянул руку.

– Очень приятно, – сказал он глубоким, звучным голосом. – Что я слышу? Убийство! Невозможно поверить. И кто, если не секрет, пал жертвой?

– Заходите, пожалуйста, в гостиную, мистер Тэйт, – пригласил Дафф. – Скоро вы все узнаете. Это печальная история.

Тэйт уверенно переступил порог комнаты. С минуту он словно считал присутствующих, затем из горла его вырвался глухой крик, и мистер Тэйт ничком упал на пол.

Первым к нему подбежал Дафф. Повернув старика на сипну, он внимательно посмотрел ему в лицо. Как и лицо человека, убитого в тридцать еосьмом номере, оно ничего не выражало.

Глава 4
Дафф упускает улику

Возле Даффа появился молодой красивый американец с выразительными серыми, слегка испуганными глазами. Вынув из склянки крохотную, величиной с жемчужину, пилюлю, он размял ее через платок и поднес к носу Патрика Тэйта.

– Это сильное возбуждающее средство, – пояснил он, обращаясь к инспектору. – Мистер Тэйт должен скоро прийти в себя. Он приказал мне использовать это лекарство в случае припадков.

– Понятно. Вы его секретарь?

– Да. Меня зовут Марк Кеннуэй. С мистером Тэйтом часто такое случается, поэтому он и пригласил меня сопровождать его в поездке.

Мгновение спустя человек на полу пошевелился и открыл глаза. Дышал он тяжело, лицо его побелело больше, чем волосы.

Неожиданно Дафф заметил дверь в противоположном конце гостиной. За ней оказалась небольшая комната, в которой, среди прочей мебели, находился широкий и удобный диван.

– Может быть, перенесем его сюда, мистер Кеннуэй? – предложил инспектор. – Мистер Тэйт еще слишком слаб, чтобы подниматься но лестнице.

Они вдвоем перетащили старика на диван.

– Останьтесь с ним, – попросил Дафф секретаря. – С вами обоими я поговорю позже.

Затем он вернулся в гостиную и закрыл за собой дверь.

С минуту инспектор осматривал фешенебельный салон. Обилие красного плюша и орехового дерева говорило о честолюбии первого устроителя гостиницы. Здесь ничего не менялось в течение многих лет. В книжном шкафу стояли запыленные тома, на столе валялась куча провинциальных газет, на стенах висели спортивные фотографии, но безупречно белая бумага успела пожелтеть от времени.

Группа людей, принадлежащая к более поздней эпохе, чем эта комната, посматривала на инспектора Даффа серьезными, обеспокоенными глазами. Солнце, прорезав наконец туман, заглянуло в небольшие окна и осветило лица, которые теперь должны были стать главным предметом поиска инспектора на его пути к истине.

– Все в сборе? – спросил Дафф доктора Лофтона.

– Не хватает пяти человек, не считая миссис Лейк.

– Ну что ж…– Дафф пожал плечами. – Придется начинать.

Вытащив на середину комнаты журнальный столик, инспектор сел и достал из кармана записную книжку.

– Полагаю, всем вам известно о том, что произошло. Я говорю об убийстве мистера Дрейка, совершенном сегодня ночью в тридцать восьмом номере. – Присутствующие молчали, и Дафф продолжил: – Разрешите представиться: инспектор Дафф из Скотленд-Ярда. Должен вас предупредить: группа должна оставаться в гостинице, вплоть до дальнейших распоряжений Скотленд-Ярда.

Один из мужчин, маленький человечек в очках с золотой оправой, вскочил как ошпаренный.

– Вы видели что-нибудь подобное! – крикнул он высоким пискливым голосом. – В таком случае я отказываюсь принимать участие в этом путешествии. Хорошенькое дело! Я не привык, чтобы меня впутывали в такие истории. В моем Массачусетсе…

– Отлично, – холодно прервал его Дафф. – Спасибо, я как раз не знал, с кого начать. – Инспектор вынул автоматическую ручку. – Ваша фамилия?

– Норман Фенвик. – Он произнес «Веник».

– Пожалуйста, по буквам.

– Ф-е-н-в-и-к. Это английская фамилия, да будет вам известно.

– Вы англичанин?

– По происхождению. Мои предки прибыли в Массачусетс в 1650 году. После революции они сохранили лояльное отношение к родине.

– Это было так давно, что вряд ли повлияет на сегодняшнее дело. – Дафф хмуро улыбнулся, с неприязнью глядя на маленького человечка, который столь явно пытался войти в доверие к инспектору английской полиции. – Вы путешествуете один?

– Нет, с сестрой. – Он указал на невзрачную седую женщину. – Рекомендую: мисс Лаура Фенвик.

Дафф записал имя в книжку.

– Вам или вашей сестре известно что-нибудь о сегодняшнем происшествии?

Фенвик насторожился.

– Что вы хотите этим сказать?

– Спокойно, спокойно, пожалуйста. У меня нет времени на развлечения. Я задал вопрос: не привлекло ли ночью вашего внимания что-то такое, что имело бы отношение к данному делу?

– Нет. Это относится и к моей сестре.

– Выходил ли кто-нибудь из вас сегодня утром из гостиницы, и если да, то куда именно?

– Мы немного прогулялись в центре. Как говорится, бросили последний взгляд на Лондон. Вполне естественно, ведь наши предки – англичане.

– Ладно, это все. Благодарю вас.

– Минутку, господин инспектор. Мы оба не желаем больше участвовать в экскурсии. Ни минуты. Я не могу иметь ничего общего…

– Я уже объяснил, господа, что все вы должны оставаться в гостинице. Таков мой приказ.

– В этом случае я буду вынужден обратиться к нашему послу, старому другу моего дяди.

– Ну что ж, не теряйте времени, – оборвал его Дафф. – Кто следующий? Мисс Памела? Мы уже беседовали. С вами тоже, миссис Спайсер. Вы? – Дафф повернулся к очередному путешественнику.

– Стюарт Вивьен из Дель-Мснте, штат Калифорния, – ответил загорелый худощавый мужчина, которого, несомненно, можно было бы назвать красивым, если бы не глубокий шрам на лбу. – Я полностью разделяю мнение мистера Фенвика и не вижу оснований для ограничения свободы наших действий в связи со случившимся. Убитый был совершенно посторонним мне человеком, с которым мы и парой слов не успели перекинуться. Кстати, никого из присутствующих я тоже не знаю, – Он окинул взглядом собравшихся в гостиной.

– За одним исключением, очевидно, – напомнил ему Дафф, – если вы действительно приглашали вчера в театр миссис Спайсер.

– Да? Ну так что же? С нею мы давным-давно знакомы.

– Значит, вы путешествуете вместе?

– Какое нахальство! – вспыхнула от гнева миссис Спайсер.

– Это переходит всякие границы! – со злостью выкрикнул Вивьен, но через минуту, однако, успокоился. – Нет. Все получилось случайно. Я не видел миссис Спайсер уже целый год, и представьте себе мое удивление, когда выяснилось, что она тоже будет участвовать в поездке. Никаких оснований к тому, чтобы отказываться от путешествия друг из-за друга у нас не было.

– Конечно, – любезно согласился Дафф. – Итак, об убийстве мистера Дрейка вы ничего не знаете?

– Ну откуда же?

– Вы покидали гостиницу сегодня утром?

– Да, подышал свежим воздухом, потом рубаху купил…

– Больше ничего не покупали?

– Нет.

– Чем вы занимаетесь?

– Время от времени играю в поло.

– Этот шрам получили, вероятно, на состязаниях?

– Да. Несколько лет назад упал неудачно.

Дафф оглядел собравшихся.

– Мистер Хенвуд, еще один вопрос к вам.

Хенвуд дрожащей рукой вынул изо рта сигарету.

– Я слушаю, господин инспектор.

– Вы выходили сегодня утром из гостиницы?

– Я? Нет, зачем же? Сразу после завтрака я просматривал здесь старые номера «Нью-Йорк Трибьюн».

– Благодарю. А теперь вы. – Взгляд Даффа остановился на пожилом мужчине с ястребиным носом и маленькими глазками. Несмотря на хорошую одежду и свободные манеры, все же чувствовалось, что он не принадлежит к окружающему его обществу.

– Капитан Роланд Кин, – представился мужчина.

– Военный? – спросил Дафф.

– Ну в общем… гм… да.

– Конечно, военный, – заметила Памела Поттер, насмешливо глядя на Даффа. – Капитан Кин рассказывал, что служил в английской армии и много лет провел в Индии и Южной Африке.

Дафф обратился к капитану:

– Это верно?

– Собственно говоря…– Кин колебался. – В действительности все было не совсем так. Я немного, как бы это выразиться… рисовался… Видите ли, господин инспектор, на теплоходе…

– Понимаю. – Дафф кивнул головой. – Человек старается произвести впечатление и не всегда придерживается истины. Вы служили в армии, капитан Кин?

Тот снова замялся. Но инспектор Скотленд-Ярда обладал слишком большими возможностями для проверки данных о любом человеке, чтобы стоило ему лгать.

– Извините, но…– Кин то бледнел, то краснел. – Я, гм… Тут задет вопрос чести. Значит, гм… несколько…

– Чем вы занимаетесь?

– Сейчас ничем. Когда-то был инженером.

– Как вы попали в эту группу?

– Проще простого. Взял и записался ради удовольствия.

– Надеюсь, вы увидели много интересных вещей? Что вам известно о сегодняшнем случае?

– Абсолютно ничего.

– Вероятно, утром вы тоже были на прогулке?

– Разумеется. Я инкассировал чек в банке «Америкен Экспресс».

– Гм… Я предполагал, что вы пользуетесь чеками нашего общества путешествий, – обиженно вставил доктор Лофтон.

– Да у меня эти случайно завалялись, – заявил Кин.

Дафф повернулся к высокому мужчине в одежде простого покроя, сидевшему в углу, в руках он держал палку. Одна нога его была вытянута вперед.

– Остаетесь еще вы, – сказал инспектор, слегка кивая ему головой. – Ваша фамилия?

– Джон Росс, – ответил тот. – Я из Тахомы, штат Вашингтон, тружусь в деревообрабатывающей промышленности. Столько лет мечтал об этом путешествии, но никогда не предполагал, что здесь случится подобное несчастье. Моя жизнь – это открытая книга, господин инспектор. Скажите слово, и я прочитаю вслух любую страницу по вашему выбору.

– Вы шотландец, если не ошибаюсь?

– Ну конечно, это расплата за мое «р», – улыбнулся Росс, —Л ведь бог свидетель, в Америке я уже давно. Вижу, вы смотрите на мою ногу? Поскольку мы все тут болтаем о разных увечьях и слабостях, объясню вам, что несколько месяцев назад я по глупости подставил ногу под падающее дерево в секвойном лесу. Результат: множественные переломы костей. А потом они срослись неправильно.

– Печальный случай. Вы знаете что-нибудь…

– Абсолютно ничего, господин инспектор. Увы! Ничем не могу помочь. Славный человек был этот Дрейк. Мы с ним довольно близко сошлись на теплоходе. Я его очень полюбил.

– Сегодня утром вы тоже…

Росс кивнул головой.

– Да, я выходил на прогулку. Туман и больше ничего. Лондон – весьма интересный город, господин инспектор. Вот если бы он был расположен на берегу Тихого океана!

– Да, тамошний климат нам бы не помешал, – заметил Дафф.

– Вы знакомы с теми краями, господин инспектор? – заинтересовался Росс.

– Конечно, я там был несколько лет назад, но не долго.

– Ну и что вы о нас думаете?

Дафф рассмеялся и тряхнул головой.

– Давайте в другой раз поговорим. Сейчас у меня более серьезные дела. – Он поднялся. – Я скоро вернусь, прошу вас, не расходитесь, пожалуйста.

Как только Дафф скрылся за дверью, к доктору Лофтону немедленно подлетел Фенвик.

– Я требую возврата денег за экскурсию, – начал он, пристально глядя на руководителя сквозь толстые стекла очков.

– На каком основании? – вежливо поинтересовался Лофтон.

– Неужели вы полагаете, что мы поедем дальше после всего случившегося?

– Путешествие продолжается, – возразил Лофтон, – Едете вы или нет, зависит от вас. Я работаю в фирме уже много лет и могу заверить, что смерть явление во-все не исключительное среди экскурсантов. Волею случая сегодняшняя смерть необычна, она произошла в результате убийства, но это не может изменить моих планов. К сожалению, нам придется задержаться в Лондоне, но тут ничего не поделаешь. Это сильнее нас. Перечитайте, пожалуйста, условия, господин Фенвик. За то, что сильнее нас, я не отвечаю. И людей вокруг света повезу, не отступая от намеченного. Если вы не хотите продолжать путешествие – пожалуйста, но внесенных денег никто вам не вернет.

– Скандал! – крикнул Фенвик и обратился к остальным: – Мы должны держаться вместе! Сообщим в посольство!

Никто ему не ответил, и Фенвик замолчал. Возвратился Дафф с Эбеном – ночным портье.

– Господа, – начал инспектор, – я попросил этого человека опознать некую личность, заблудившуюся в два часа ночи на том самом злополучном этаже, где произошло убийство.

Дафф повернулся к Эбену. Тот, рассмотрев поочередно Лофтона, Хенвуда, Росса и Вивьена, задумался на долю секунды и без колебаний указал на Роланда Кина.

– Это он.

Кин выпрямился.

– В чем дело?

– А в том, что я встретил вас в два часа ночи во время обхода. Вы заявили, что ошиблись этажом.

– Это верно? – резко спросил Дафф.

– Собственно говоря…– Кин суетливо осмотрелся. – Да, все так, я не мог заснуть и хотел одолжить почитать какую-нибудь книгу.

– Книга – предлог не новый.

– Может, и не новый, – взорвался Кин, – но иногда встречающийся среди людей, умеющих читать. У Тэйта полно книг, которые ему до поздней ночи читает секретарь. Это я еще на теплоходе выяснил. И еще мне было известно, что комната его на третьем этаже. Хотя я и не знал, какой у нее номер, но решил подняться наверх и постоять под дверями, а услышав что где-то читают, постучать и попросить книгу. Но услыхать мне ничего не довелось. Очевидно, все уже спали. Портье я встретил, когда уже возвращался к себе.

– Почему же вы заявили, что заблудились?

– Не считаю нужным разговаривать о моих литературных наклонностях с портье. Какое ему дело? Просто сказал первое, что пришло в голову.

– Нехорошо, – проговорил Дафф, всматриваясь в лицо Кина. Подлое лицо. Оно совсем ему не понравилось. Но объяснение звучало правдоподобно. Инспектор решил взять этого человека на заметку. Пронырливый, хитрый тип, далекий от честности.

– Спасибо вам, Эбен, – сказал он портье. – Можете идти. – И добавил, игнорируя протестующие возгласы: – Что до остальных, то вам категорически запрещается покидать гостиницу вплоть до моих дальнейших распоряжений.

Инспектор быстро вышел в соседнюю комнату и закрыл за собой дверь.

Патрик Тэйт сидел на диване со стаканом виски в руке. Кеннуэй озабоченно вертелся рядом.

– О, мистер Тэйт, очень рад, что вы чувствуете себя лучше, – сказал Дафф.

Тэйт кивнул головой.

– Это ерунда. Ерунда…– Его звучный голос перешел в шепот. – Со мной случаются такие припадки, потому я и держу при себе мистера Кеннуэя. Слишком сильное потрясение, вот в чем дело. Убийство! Не ожидал…

– Ну конечно, – согласился инспектор и сел. – Если с вами все в порядке…

– Минутку. – Тэйт поднял руку. – Извините мое любопытство, господин инспектор, но я до сих пор не знаю, кого же убили.

Детектив посмотрел на него испытующе.

– А вы уверены, что достаточно окрепли…

– Естественно, – ответил Тэйт. – В конце концов, меня же это не касается.

– Мистера Хыого Морриса Дрейка из Детройта.

Тэйт опустил голову и, с минуту помолчав, заговорил:

– Мы были знакомы, не сказать чтобы коротко, но уже несколько лет. Человек с незапятнанным прошлым, необычайно гуманный… Кто же мог его убить? Да, это загадка, господин инспектор.

– И трудная, – добавил Дафф. – О ней я и хотел с вами побеседовать. Насколько я знаю, вы занимаете сороковой номер, поблизости от комнаты, в которой совершено убийство. Когда вы легли спать?

Тэйт взглянул на секретаря.

– Около двенадцати, верно, Марк?

Кеннуэй кивнул головой.

– Или в самом начале первого… Каждый вечер я читаю мистеру Тэйту перед сном. Вчера я пришел к нему в десять. А в двенадцать мистер Тэйт уже спал. Мне осталось только отправиться в свой номер на второй этаж.

– И что же вы чаще всего читаете? – заинтересовался Дафф.

– Криминальную литературу, – улыбнулся Кеннуэй.

– Человеку с больным сердцем? Я полагал, что она действует возбуждающе…

– Почему? – вмешался Тэйт. – В криминальных романах нет ничего, задевающего за живое. Я сам бывший адвокат, и если речь идет об убийстве…– Он внезапно замолчал.

– Пожалуйста, закончите вашу мысль. Вы хотели объяснить, что убийство не представляет для вас ничего чрезвычайного? – подсказал Дафф.

– А если да? – живо откликнулся Тэйт.

– Тогда я бы удивился, – продолжал Дафф, – почему именно это убийство в гостинице Брума вызвало у вас столь серьезную реакцию, закончившуюся обмороком.

– Одно дело убийство в книге или разбирательство в суде, и совсем другое – совершенное где-то рядом.

– Наверное, вы правы. – Дафф побарабанил пальцами по подлокотнику кресла и внезапно снова обратился к адвокату, засыпав его целой серией вопросов: – Вы ничего не слышали ночью?

– Нет.

– Никакого крика? Зова о помощи?

– Абсолютно ничего. Я уже ответил.

– Мистер Тэйт, давайте играть в открытую. Когда мы встретились в коридоре, вид у вас был здоровый и крепкий. Вы уже знали об убийстве, но понятия не имели, кто стал жертвой. В гостиную вы вошли уверенно, оглядели присутствующих и… потеряли сознание.

– Припадки всегда случаются со мной неожиданно.

– Вот как? А может, вы увидели в комнате уб…

– Нет! Нет!

– Чье-то лицо, которое…

– Повторяю, что нет. – Глаза старика горели, рука, державшая стакан, дрожала. К нему подошел Кеннуэй.

– Прошу прощения, инспектор, – сказал он твердым голосом, – но вы заходите слишком далеко. Мистер Тэйт болен…

– Да, – согласился Дафф. – Извините. Вы правы. Извините еще раз. Но у меня задание, и я должен его выполнить. – Он встал. – В любом случае, мистер Тэйт, я считаю, что вы были чем-то поражены в гостиной, и намерен докопаться до правды.

– Что же, это ваша работа, – заметил Тэйт.

Когда инспектор выходил из комнаты, у него перед глазами все еще стояло посеревшее лицо известного адвоката, пренебрежительно наблюдающего за сотрудником Скотленд-Ярда и, по-видимому, взволнованного не только своей болезнью.

Хэйли ждал в нижнем холле.

– Мы обыскали все комнаты участников экскурсии, мужчин, конечно, – заявил он. – Ни цепочки от часов, ни серого костюма с порванным карманом.

– Было бы странно, если бы ты что-нибудь нашел, – буркнул Дафф. – Каждый из этих… американских вельмож выходил сегодня утром из гостиницы и доказательства наверняка прихватил с собой.

– Ладно, сейчас мне нужно вернуться на Вайн-стрит, – продолжал Хэйли. – Ты зайдешь ко мне потом?

Дафф кивнул головой.

– Хорошо. Ступай! А ведь нелегко выследить дикого зверя? Ой, нелегко, нелегко!

– Да, обстановка тяжелая, согласен. Ну, до свиданья в комиссариате.

Когда Дафф возвращался в гостиную, хмурое выражение на его лице уступило место задумчивости.

В дверях одного из номеров стояла Памела Поттер и манила его пальцем.

Ускорив шаги, инспектор подошел к ней.

– Вы хотели поговорить с мамой? Я думаю, что это сейчас можно устроить.

– Отлично, —улыбнулся Дафф. – Через минуту я в вашем распоряжении.

Добравшись до гостиной, он снова предупредил собравшихся, что им нельзя покидать «Брум», и разрешил разойтись по комнатам.

– Еще мне необходимо побеседовать с пятью оставшимися членами группы, – обратился он к доктору Лофтону.

– Ну конечно. Я вас извещу, когда они появятся, – заверил Лофтон, после чего спустился вниз, преследуемый Фенвиком, который по-прежнему скандалил, требуя возврата денег.

А Дафф устроился ждать возле дверей комнаты, которую занимали Памела Поттер с матерью. Через несколько минут инспектора пригласили войти.

В номере были опущены гардины. Когда глаза привыкли к полумраку, в самом темном углу комнаты инспектор заметил силуэт женщины, раскинувшейся на софе. Он подошел к ней поближе.

– Мне очень грустно, что я вынужден вас беспокоить. К сожалению, это неизбежно.

– Я понимаю, – кивнула она. – Садитесь, пожалуйста. Надеюсь, спущенные шторы не создадут вам никакой помехи?

– Я разговаривал с вашей дочерью. – Дафф придвинул кресло поближе к софе. – Долго я вас не задержу. Просто если вам известны хоть какие-то факты, могущие пролить свет на это преступление, изложите мне их, пожалуйста. У вашего отца были враги?

– Бедный папа! – простонала миссис Поттер. – Памела, соль! – Девушка схватила зеленый пузырек и поднесла матери к носу. – Это был чудеснейший… э… Ты не представила нашего гостя, Памела.

– Инспектор Дафф, мама.

– Если когда-нибудь по земле и ходил святой человек, так это мой отец. Он просто не мог иметь врагов. Такое предположение абсурдно.

– Однако какой-то смысл в нем должен быть, если… Наша задача и состоит в том, чтобы его отыскать. Может, забытая деталь из прошлого вашего отца…– Дафф замолчал и вынул из кармана замшевый мешочек. – Не откажите в любезности, приподнимите немного штору, – обратился он к девушке.

– С удовольствием. – Она выполнила просьбу инспектора.

– Ой, я, наверное, похожа на страшилище, – смутилась миссис Поттер.

Но Дафф на ее слова не обратил никакого внимания.

– Взгляните, пожалуйста. Эту вещь мы нашли в кровати вашего отца.

– Что вы мне показываете?

– Мешочек. – Он высыпал часть содержимого на ладонь. – Замшевый мешочек, наполненный вот такими камешками. Они вам ничего не говорят?

– Нет. А вам?.

– Тоже ничего. Но сосредоточьтесь, прошу вас. Отец не был связан ни с какими компаниями?

– Никогда об этом не слышала.

– А не могут эти камешки иметь какое-нибудь отношение к автомобилям?

– Интересно, какое? Памела, подушку!

– Сейчас поправлю, мама.

Дафф вздохнул и спрятал мешочек в карман.

– На теплоходе вы общались с членами группы?

– Я даже из каюты ни разу не выходила, – ответила женщина. – А Памела постоянно где-то шаталась, хотя должна была неотлучно сидеть при мне.

Детектив достал обрывок цепочки с ключиком и показал девушке.

– Вы не заметили, чтобы у кого-то из ваших собеседников была такая цепочка?

Памела отрицательно покачала головой.

– Нет. Кто обращает внимание на подобные вещи, разговаривая с мужчиной?

– Ключик вам тоже ничего не говорит?

– Абсолютно ничего.

– А вам? – спросил он миссис Поттер. – Не случалось ли вам когда-нибудь раньше видеть такую цепочку или ключ?

– Конечно нет. На свете полным-полно всяческих ключей. – Она пожала плечами. – Этой дорогой вы далеко не уйдете.

Дафф спрятал в карман свои сокровища и поднялся.

– Ну что ж, тогда все.

– Уверяю вас, что этот случай абсурден, – жалобно повторила миссис Поттер. – Я не нахожу ему никакого объяснения. Остается только надеяться, что вы разгадаете эту головоломку, хотя вряд ли.

– И все же я попробую, – уверенно произнес Дафф и вышел из комнаты, полностью убежденный в том, что миссис Поттер пустая бессодержательная женщина.

Памела Поттер догнала его.

– Я считала, что будет лучше, если вы поговорите с мамой. Теперь вы понимаете, почему я выступаю от имени всей семьи. Бедняжка никогда не отличалась сильным характером.

– Ясно, – сказал Дафф. – Постараюсь ее больше не беспокоить. Будем действовать вместе с вами, хорошо, Памела?

– Ради дедушки, —серьезно кивнула она.

Дафф вернулся в тридцать восьмой номер. Оба эксперта ожидали его, уложив свое снаряжение.

– Все готово, инспектор. Впрочем, здесь и работы было немного. Что, надо заметить, весьма странно, – Дактилоскопист протянул инспектору слуховой аппарат. Дафф взял его в руки.

– Ну и?..

– Ни единого следа. Даже владельца предмета. Все вытерто.

Дафф задумчиво осматривал вещь.

– Вытерто? Интересно… А если… гм… нет, невозможно. Ведь жертву могли прикончить совсем в другом месте, а уже потом перенести сюда вместе с аппаратом.

– Не понимаю, господин инспектор, почему и для чего?

Дафф улыбнулся.

– Сам не знаю.

Он положил аппарат на стол, даже не догадываясь, что в руках у него находится ключ от всей истории. Причиной убийства Хьюго Морриса Дрейка в некотором смысле была его глухота.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю