355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рекс Стаут » Гремучая змея (Сборник) » Текст книги (страница 27)
Гремучая змея (Сборник)
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:20

Текст книги "Гремучая змея (Сборник)"


Автор книги: Рекс Стаут


Соавторы: Эрл Дерр Биггерс,Патрик Квентин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 33 страниц)

Глава 4

Когда я веду машину, то обычно не замечаю ничего вокруг. Я принадлежу к тому типу людей, которые могут заниматься сразу Только одним делом. Но на сей раз мое внимание невольно привлек окружающий ландшафт, и всю дорогу до Уайт-Плейса я любовался великолепными газонами и цветочными клумбами. Уже на месте назначения оказалось, что мне сильно не повезло. Мистер Андерсон был в отъезде и обещал вернуться лишь через четыре дня. А его заместитель мистер Джексон, которого я совершенно не знал, ушел пообедать на полчаса. Используя это время, я связался по телефону с Вульфом и получил указание пообщаться с Джексоном.

После легкого завтрака в закусочной я вернулся в контору мистера Андерсона. Мистер Джексон был уже на месте, но мне пришлось прождать его еще двадцать минут: очевидно, он ковырял в зубах после обеда. Почему-то все юристы кажутся мне совершенно одинаковыми. Такой же стандарт мне представился и в лице Джексона.

Он был хорошо одет, тщательно причесан, упитан и весьма самодоволен.

– Я очень сожалею, – начал я, – что не застал мистера Андерсона. Не знаю, заинтересует ли мое дело вас, но мистера Андерсона оно бы сильно заинтриговало.

– Если ваш вопрос входит в сферу моей деятельности, сэр, он, конечно, меня заинтересует.

– Разрешите представиться: Арчи Гудвин, из бюро Ниро Вульфа.

– Ниро Вульф! – Джексон прищурился. – Я слышал о нем, это частный детектив.

– Да, сэр.

– У вас поручение от него?

– Да. Собственно, поручение было к мистеру Андерсону, но мне разрешили переговорить с вами. Правда, это не одно и то же. Кто может гарантировать мне вашу компетентность? Мистер Андерсон – человек богатый, а о вас я ничего ровным счетом не знаю.

Джексон на какое-то мгновение скорчил презрительную гримасу, но тут же опять заулыбался.

– Возможно, вы правы, – тихо произнес он. Я готов выслушать вас. Итак?

– Хорошо, сэр. Дело вот в чем. В воскресенье, четыре дня назад, Питер Оливер Берстоу – директор университета «Холленд», скоропостижно скончался во время игры в гольф на площадке клуба «Грин-Мидоу». Знаете вы об этом?

– Ну конечно знаю. Это большая потеря для нашего общества и даже для всего округа. Естественно, как не знать.

Я продолжал:

– Его похоронили во вторник на кладбище Эдтуолк. Мистер Вульф предлагает вам и мистеру Андерсону пари на десять тысяч долларов о том, что, эксгумировав тело, вы найдете в нем следы яда, свидетельствующие о насильственной смерти мистера Берстоу.

Джексон вытаращил на меня глаза и наконец с трудом выговорил:

– Мистер Ниро Вульф сошел с ума! Такие пари я заключать не советую. Для вас это верный проигрыш. Подобной чепухе никто не поверит. Не понимаю только, зачем… или вы тоже сумасшедший?

– Хорошо, – сказал я, вытаскивая из кармана чек Вульфа на десять тысяч. – Питер Оливер Берстоу был убит. Это утверждают мистер Вульф, я и данный документ. Как видите, свидетелей довольно много.

– Но это же чепуха! Абсурд!

– Вульф готов поспорить на десять тысяч долларов.

– Не могу представить себе убийства. Я знаком с семьей Берстоу лично, мне хорошо известны все обстоятельства кончины директора. И я даже не считаю нужным возражать против всего, что вы здесь наговорили. Известно ли вам, кто подписал свидетельство о смерти?

– Естественно. Это Натаниэль Брэдфорд. Он поставил диагноз: тромбоз коронарных сосудов.

Джексон понемногу приходил в себя и уже снова был готов к серьезной беседе.

– Чего, собственно, вы добиваетесь? – резко спросил он.

– Всего лишь восстановить правду о смерти мистера Берстоу и выиграть десять тысяч.

– Покажите чек.

Я протянул ему бумагу, и он, внимательно рассмотрев ее, позвонил в банк, дабы проверить наш текущий счет. А когда положил трубку, совершенно спокойным голосом произнес:

– Пари? С кем же вы собираетесь его заключать? С округом Уэстчестер?

Я улыбнулся.

– Мы рассчитывали на мистера Андерсона, но поскольку его нет, то теперь нам безразлично: с вами, с начальником местной полиции, с издателем газеты или с каким-нибудь джентльменом, обладающим развитым чувством общественного долга.

– В самом деле?

– Да, сэр. Мне приказано сегодня же побиться об заклад.

Вскочив со стула, Джексон сердито оттолкнул его и громко крикнул:

– Чепуха!

– Вы полагаете, сэр? Тогда почему бы вам не принять наше пари?

Очевидно, заместитель Андерсона принял какое-то решение, ибо направился к двери и, уже открыв ее, произнес, обращаясь ко мне:

– Надеюсь, вы не откажетесь подождать десять минут… А впрочем, я уношу с собой ваш чек, так что вам все равно придется дожидаться.

Вскоре Джексон вернулся, отдал мне документ и произнес:

– Очень сожалею, что не могу лично удовлетворить вашу просьбу. Постараюсь дать мистеру Андерсону телеграмму, а если не получится, поставлю его в известность, как только он приедет. За сим позвольте проститься, мистер Гудвин! И пожелать как следует поразмыслить о нелепости вашего предложения. Не смею больше задерживать.

Мне ничего не оставалось, как откланяться и уйти.

Глава 5

В этот вечер Вульф был настолько ласковым и мягким, что напоминал сдобный пирог. Я подоспел как раз к обеду и не получил слова до тех пор, пока он не закончился. Вульф включил радио. Передавали программу «Веселых мальчиков», которая меня совершенно не трогала, ибо я считал ее весьма вульгарной. Послеобеденная беседа была непродолжительной. Вульф сделал заключение, что в создавшейся ситуации требовать от меня большего было невозможно. Тогда я поинтересовался его мнением о том, возможно ли было уговорить Джексона немедленно приступить к эксгумации, и он ответил, что вряд ли.

– К сожалению, лягушки не летают, – сказал Вульф. – Впрочем, не огорчайся, ничего еще не ясно, и мы можем проиграть спор. Наверное, Андерсон согласился бы сразу: во-первых, с его богатством вполне можно рискнуть десятью тысячами, во-вторых, он обладает профессиональным честолюбием, в-третьих, умен и расчетлив.

– По-моему, собирается дождь, – произнес я, глядя в окно. – Кажется, Селливен-стрит придется отложить на завтра.

– Хорошо, Арчи. Но запомни: при опросах нужно соблюдать учтивость и вежливость, а с Анной Флор даже мягкость, если хочешь добиться успеха. Сегодня я посылал к ней Саула Пензера, так она едва свое имя назвала и больше ни гу-гу. Понятно? Здесь нужны твои непревзойденные любезность и обаяние. Хорошо было бы привезти сюда Анну Флор завтра часам к одиннадцати. А сегодня ты побудешь со мной. Кажется, ты хотел меня о чем-то спросить, Арчи?

– Да, сэр. Объясните, пожалуйста, как вы могли узнать, что Карло Маффи убит, и откуда вам стало известно, что мистер Берстоу был отравлен?

– Ну неужели я снова должен растолковывать, что у Веласкеса бесполезно спрашивать, отчего он на своей картине оставил руку Эзопа под платьем, а не изобразил ее свободно вытянутой вдоль тела? Как ты не уразумеешь, Арчи, что добросовестный сыщик, показывающий тебе следы на песке, обладает лишь вниманием, а у настоящего художника есть еще вдохновение и воображение. Вот и ты, Арчи, видишь только факты, бросающиеся в глаза, которые можно потрогать руками, но не имеешь ни фантазии, ни дара предвидения.

– Ваша правда, сэр, но я никак не могу догадаться, откуда вы узнали, что мистер Берстоу был отравлен?

– Все очень просто. Нам с тобой известно, что Карло Маффи исчез: вероятно, убит и обворован. Достаточно банальный случай на первый взгляд. Но потом мы получили сведения о газетных объявлениях и телефонном звонке в день исчезновения. Помнишь его слова: «Я не из тех, кого можно запугать…»? Это меня уже насторожило. Значит, у Карло были враги. Затем у Маффи обнаружилось объявление со словом «механизм» и статья о смерти мистера Берстоу. Как увязать вместе безработного механика и преуспевающего директора университета? Для того-то и необходимо чутье художника, артиста, большое воображение. Я задал Анне Флор всего один вопрос: видела ли она в комнате Маффи клюшку для гольфа? Этого вполне хватило, ибо реакция ее была поразительна.

– А если бы она просто ответила, что никогда не видела?

– В таком случае появились бы другие предположения.

– Но как же вы поняли, что Маффи убит?

– Эго стало ясно после посещения О'Гренди. Ведь ты слышал нашу беседу. Полиция сделала обыск в его комнате. А такое возможно в жилище преступника. Последнее в свете предыдущих фактов показалось мне маловероятным, и я сделал заключение, что Маффи погиб сам.

– Еще один вопрос, наиболее важный и трудный, по-моему: кто убил Берстоу?

– А тут уже начинается другая картина, Арчи. Надеюсь, сюжет у нее будет достаточно интересный. Во всяком случае, я не отойду от мольберта, пока не наложу на холст завершающий штрих.

Зная, что настаивать на продолжении разговора бесполезно, я надел дождевик и вышел на улицу прогуляться.

Я был убежден, что Вульф никогда не залезет в яму, не найдя предварительно какой-нибудь запасной выход оттуда, но вместе с тем чувствовал себя не в своей тарелке. До самой смерти не забуду тот случай, когда он заставил меня арестовать директора банка, против которого вообще не было улик, кроме абсолютно засохшей авторучки, лежавшей на его столе. Никогда в жизни я не испытывал такой радости и облегчения, как после смерти этого человека, застрелившегося через час именно из-за нее.

Когда я вернулся домой, Вульф уже лег спать, и мне ничего не оставалось, как последовать его примеру.

Спозаранок, около семи часов, меня разбудил стук в дверь. Вошел Фриц.

– С добрым утром, – произнес он.

– Наверное, ты хочешь поинтересоваться, чего бы я желал на завтрак? Так вот, пожалуйста, грейпфрутовый сок и маленькую чашечку шоколада.

Фриц улыбнулся. Он понимал шутки, но сам никогда не шутил. Извинившись за неурочное вторжение, Фриц доложил, что внизу находится джентльмен, которому срочно необходим мистер Вульф.

– Что будем делать, мистер Гудвин?

– Как его имя?

– Он назвался Андерсоном, хотя визитной карточки не предъявил.

– Что?! – Я пулей вылетел из кровати. – Отлично, отлично… Мистер Вульф рассчитывает немного потрясти этого богача в ближайшее время. Иду сию же минуту.

Молниеносно натянув на себя одежду, я быстро провел щеткой по волосам и бросился вниз, в контору. Когда я вошел, Андерсон даже не поднялся со стула. Я с трудом узнал его, до такой степени он умудрился загореть.

– Мое имя Арчи Гудвин. Вы меня должны помнить.

Он наконец встал.

– Извините, не припоминаю. Я хотел бы увидеть мистера Вульфа.

– Тогда вам придется подождать. Мистер Вульф еще спит.

– Надеюсь, недолго?

– Не знаю… Не могу сказать. Сейчас попытаюсь выяснить. Посидите здесь несколько минут.

Сперва я никак не мог решиться, но в конце концов дернул за шнурок на двери Вульфа и услышал:

– Ну, в чем дело?

– Откройте задвижку, мне надо войти.

Переступив через порог, я уже не в первый раз поразился представившемуся мне зрелищу. На кровати возвышалась целая гора, покрытая черным пуховым одеялом. А специальная подставка, тоже обтянутая черным шелком, с трудом помещала на себе громадную голову Вульфа, лицо которого напоминало сейчас иконописные изображения святых.

– Приехал Флетчер М. Андерсон, – доложил я. – Он желает поговорить с вами.

Вульф выругался.

– Проваливай! Оставь меня в покое.

– Но как же Андерсон? – забормотал я.

– Если ему непременно хочется меня видеть, пусть ждет до одиннадцати часов. Не согласен, скажи, чтобы убирался. За что я, собственно говоря, плачу тебе жалованье, Арчи?

– Все правильно, сэр. Я нарушил распорядок вашего дня и справедливо заслуживаю кары, но теперь, когда дело уже сделано, может, вы все-таки передумаете и побеседуете с мистером Андерсоном?

– Незачем.

– А десять тысяч долларов?

– Нет.

– Но, ради бога, сэр, почему же нет?

– Ты меня раздражаешь. Я не хочу видеть Андерсона по трем причинам: во-первых, я еще в постели, во-вторых, будучи моим доверенным лицом, ты проведешь переговоры с не меньшим успехом, в-третьих, мы ему нужны, а не он нам. Уходи, Арчи. И поживее!

Я спустился вниз и передал Андерсону отрицательный ответ Вульфа. Он не мог поверить своим ушам.

– Это обычная эксцентричность Вульфа, тут уже ничего не поделаешь. Если вы по поводу предложенного пари, то можете побеседовать со мной, поскольку я абсолютно обо всем осведомлен.

Сперва он забеспокоился, потом тихонько засмеялся, потер нос и наконец взглянул мне прямо в глаза.

– Мне передали о сенсацнонном сообщении Вульфа.

– Прекрасно, сэр.

– Но для подобных заявлений, очевидно, необходимо располагать какой-то информацией?

Я ухмыльнулся и произнес:

– Беседа с вами, сэр, доставляет мне истинное удовольствие, но мы зря теряем время. Новых сведений от мистера Вульфа или меня вы получите не больше, чем обратившись к куклам в музее восковых фигур. У вас не появится никаких шансов установить истину до тех пор, пока не будет вскрыта могила мистера Берстоу.

Андерсон прикусил губу и взглянул на меня со злостью.

– Знаете, Гудвин, я редко выхожу из себя и тем более оскорбляю людей, но не кажется ли вам, что вся эта история грязновата или, выражаясь точнее, авантюрна?

На грубость мне пришлось ответить грубостью.

– Послушайте, Андерсон, меня вы не помните. Зато я вас отлично помню по делу Гольдсмита, которым мы занимались пять лет назад. Тогда вы никому и нигде не удосужились сообщить об услугах, оказанных вам Вульфом. Будем считать, что вам это было невыгодно. Вы спокойно допустили, чтобы Вульф вместо справедливой благодарности получил громадный фонарь под глазом и ничего больше. Подобная несправедливость больше не повторится.

– Не понимаю, о чем вы?

– Ну хорошо. В таком случае, если я поеду сегодня в Уайт-Плейс, мои слова поймет кое-кто другой. И на сей раз вам придется заплатить сполна.

Андерсон улыбнулся и встал.

– Не беспокойтесь, Гудвин, и не надо никуда ездить. На основании полученной от вас информации я принял твердое решение эксгумировать тело мистера Берстоу. Кроме того, у меня большое желание выиграть у Ниро Вульфа десять тысяч долларов. Вы или мистер Вульф будете дома в течение дня, если мне понадобится с вами связаться по телефону?

– Вульф уже давно никуда не выходит вообще, но поговорить с ним можно не всегда. Между девятью и одиннадцатью часами утра, а также четырьмя и шестью вечера он к телефону не подходит.

– Какая эксцентричность!

– Что поделаешь, сэр, знаменитость. Ваша шляпа в холле, сэр.

Приблизившись к окну, я пронаблюдал, как он сел в машину и уехал. Потом я позвонил репортеру Гарри Фостеру.

– Гарри, для тебя кое-что есть, но веди себя тихо, чтобы можно было услышать, как падают на землю сосновые иглы. Сегодня утром главный прокурор Уайт-Плейса распорядился об эксгумации трупа Питера Оливера Берстоу. Он постарается проделать эту операцию без шума. Но, по-моему, тебе следует ею заинтересоваться. Попробуй, дело выгодное.

Я пошел к себе, тщательно оделся, спустился вниз, вывел из гаража машину и тихо покатил в сторону Селливен-стрит выполнять поручение Ниро Вульфа. Поскольку в это время дети были в школах, на улицах стояла относительная тишина.

Декорация Селливен-стрит резко переменилась со вчерашнего дня: над дверью дома, где прежде жил Маф-фи, висел траурный венок с длинными черными лентами, повыше еще один – из цветов и листьев. На противоположной стороне улицы толпились любопытные обыватели, а недалеко от дома с абсолютно безразличным видом околачивался полицейский.

Последний страшно мною заинтересовался, и я решил ему представиться. Вылез из машины и протянул свою карточку со словами:

– Я Арчи Гудвин из бюро Ниро Вульфа. Сестра Карло Маффи пригласила нас принять участие в розыске убийцы ее брата.

– Да? – вздохнул полисмен, разглядывая визитку. – Ну что же, проходите.

Я пожал ему руку, объяснил, что хотел бы побеседовать с хозяйкой дома и попросил приглядеть за машиной в мое отсутствие.

Миссис Ричи явно не обрадовалась моему приходу, что было вполне объяснимо. О’Гренди, вероятно, ругал ее за то, что она позволила мне обыскать комнату Маффи. Я улыбнулся, заметив, как плотно сжала она губы, готовясь дать мне достойный отпор в ответ на любой вопрос. Еще бы! Кому приятно иметь в доме покойника, тем более постороннего человека.

Я принес ей свои соболезнования и попросил разрешения поговорить с Анной Флор.

– Она занята.

– Я все прекрасно понимаю, но мой босс непременно хочет побеседовать с ней. Это займет не более часа. Вот вам два доллара в качестве компенсации.

– Нет! Неужели так трудно оставить нас в покое, дать несчастной женщине похоронить своего единственного брата и не сводить людей с ума своими бесконечными расспросами? – сказала миссис Ричи и поспешно удалилась.

Увидев, что уговорить ее невозможно, я решился пуститься на хитрость.

Дверь в столовую была открыта, вот я и спрятался за ней. Мне повезло. Простояв в своем укрытии не более минуты, я увидел входящую Анну и тихонько окликнул ее:

– Привет, Анна! Миссис Ричи велела подождать здесь… Я приехал пригласить вас на прогулку. Помните, в среду я дал миссис Ричи доллар? Ну а сегодня, получив уже два, она окончательно перестала сердиться и согласилась.

– На той же машине, что и в прошлый раз? – заторопилась девушка.

– Ну естественно. Идемте.

– Но мне нужно сменить платье. Взгляните, как я ужасно одета.

– Ерунда, не платье красит человека. Давайте побыстрее, а то еще миссис Ричи раздумает.

Я взял ее под руку и повел к выходу. А там, не желая, чтобы кто-то решил, будто я спасаюсь бегством, широко распахнул дверь и громко объявил:

– Идите к машине, а я пока попрощаюсь с миссис Ричи.

Задержавшись всего на несколько секунд, я поспешил к Анне и сразу включил мотор на полную мощность. Рев двигателя был настолько силен, что, если бы хозяйка и вздумала покричать Анне, мы бы все равно ничего не услышали.

Вырвавшись с Селливен-стрит на полной скорости, дальше я покатил еле-еле, поскольку до одиннадцати оставалось еще двадцать минут. Всю дорогу я старался успокоить Анну, уговаривая не тревожиться за свой туалет. Ведь в машине его никто не видит. Без пяти одиннадцать я добрался до дома Вульфа. Встретивший нас Фриц передал, что миссис Ричи успела позвонить уже два раза.

Решив сразу покончить с этим вопросом, я телефонировал ей сам и разъяснил, какие существуют законы в отношении лиц, мешающих расследованию уголовного преступления. Она так визжала в трубку, что, боюсь, меня не услышала, однако звонки прекратились.

А тут и Вульф спустился. Он поздоровался с Анной весьма любезно, ибо всегда был галантен с дамами, даже если ему приходилось чуть не силой выжимать из них показания.

Скользнув небрежным взглядом по груде писем на столе, он приступил к беседе:

– Примите мои соболезнования. Вы видели его тело?

– Да, сэр.

– Право, он не заслужил такую печальную участь. Жаль, ему просто не повезло. Судьба любого человека висит на тоненьком волоске и порою зависит от совершенно неожиданных обстоятельств. Например, от того, встречалась ли вам в комнате мистера Маффи клюшка для игры в гольф?

Да, сэр.

– Вероятно, мой позавчерашний вопрос заставил вас напрячь память?

– Да, сэр.

– Итак, что же вы вспомнили?

Она открыла рот, но ничего не ответила. Ее поведение показалось мне странным. Она выглядела не взволнованной и не расстроенной, а просто тихой и молчаливой.

– В прошлый раз вы от моего вопроса огорчились. Простите, я не хотел вас тревожить. Но объясните, почему это произошло?

– Да, сэр.

– Может, в тот день, когда вы видели клюшку, с вами случилась какая-то неприятность?

Молчание.

По интонации в голосе Вульфа я понял, что сейчас он поинтересуется чем-то другим.

– Мисс Флор, вы должны вникнуть в суть проблемы. Мое любопытство вовсе не связано с Карло Маффи. Но если вы на все мои слова решили не отвечать ничего, кроме «да, сэр», то здесь кроется какая-то причина. Вы обязаны помочь мне установить истину, как обязан это сделать всякий здравомыслящий человек. Скажите, свое «да, сэр» вы твердите из-за чего-то, что совершил Маффи?

– Нет, сэр.

– В таком случае продолжим нашу беседу. Может, вы приняли решение говорить «да, сэр» после неких указаний О’Гренди?

– Нет, сэр.

– Тогда почему?

Она нахмурилась и, помедлив, негромко произнесла:

– Потому что… произошла одна вещь.

– Какая именно?

Она помотала головой.

– Послушайте, мисс Флор, какая причина заставляет вас отмалчиваться?

Она посмотрела на меня, потом на Вульфа и тихо промолвила:

– Я получила письмо.

Вульф бросил на меня красноречивый взгляд.

– Письмо? Когда? Вчера?

– Да, утром.

– От кого?

– Не знаю. Там не стояло подписи. Оно было напечатано на машинке. На конверте значился мой адрес и мое имя, без фамилии. Почту, как всегда, вынимала миссис Ричи, она мне его и отдала. Мне не хотелось читать письмо при ней, ведь я не знала, от кого оно. Прочла его уже у себя наверху.

– Ну и что там было написано?

Анна застенчиво улыбнулась, и поколебавшись, ответила:

– Сейчас сами увидите.

Она наклонилась, подняла юбку выше колена, засунула пальцы под чулок и что-то оттуда вытащила.

К моему изумлению, это было пять ассигнаций достоинством в двадцать долларов каждая.

– Значит, в конверте лежали деньги?

Она кивнула головой.

– Да, сто долларов.

– Ясно. Но ведь вы утверждали, что записка там тоже присутствовала?

– Верно, в ней было сказано, что если я никогда никому ничего не сообщу о мистере Маффи, то смогу оставить деньги себе. В противном случае их нужно будет уничтожить. Но зачем? Я решила лучше промолчать.

– Письмо вы сожгли?

– Да.

– И конверт?

– Да.

– И теперь о мистере Маффи и его клюшке для гольфа ничего говорить не станете?

– Вот именно.

– Может, вы заметили на конверте штемпель с обратным адресом?

– Нет, сэр.

– Кстати, мисс Флор, эти деньги не принадлежат тому, кто их прислал. Они украдены у Карло Маффи.

– Но они мне так нужны, мистер Вульф.

– Я все прекрасно понимаю. Между прочим, не сообщайте о них полиции: деньги непременно отберут в качестве вещественного доказательства.

Обращаясь ко мне, Вульф тихо добавил:

– Любезность и обаяние – великолепные качества. Иногда они могут принести очень большую пользу. Арчи, отвези мисс Флор домой. Попробуй уговорить ее сжечь эти деньги, но обязательно возмести из своих подотчетных.

– Какое свинство! Уничтожать доллары! Даже слушать вас не желаю. Вы представляете, что они означают для Анны? Ей кажется, что она заслужила награду, совершив отчаянный и героический поступок.

– Отвези ее домой, Арчи, – громко повторил Вульф.

Я усадил Анну в машину. По дороге мы не обменялись ни единым словом. Попрощался я с ней довольно сухо, ибо считал, что Вульф проявил внимательность к девушке за нас двоих.

Анна сердечно поблагодарила меня и добавила:

– Будьте здоровы, не сердитесь!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю