Текст книги "Аут"
Автор книги: Пьер Рей
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 24 страниц)
ГЛАВА 22
Фолько Мори окинул взглядом комнату.
– Должно сойти, как ты думаешь? – спросил он.
Пьетро Беллинцона поморщился.
– Не знаю…
– Что? Чего-то не хватает?
Фолько пристально посмотрел на труп Орландо Баретто.
Пролежав почти сутки в подвале на вилле, тело Ландо совершенно окостенело. Получив приказ от Вольпоне отвезти труп Ландо на его квартиру, они так и не сумели уложить его в багажник. Время шло, и они рискнули положить его на пол машины, вдоль заднего сиденья. Сверху набросили шотландский плед.
Сжав зубы, Фолько вел машину, тщательно соблюдая правила дорожного движения, уступая проезд другим машинам, оставаясь предельно внимательным и стараясь ничем не привлечь к себе внимания. Сидевший рядом Пьетро казался аморфным, без нервов. После смерти Ландо ему стало легче дышать. Он был уверен, что его никогда не заподозрят в убийстве Ландо. Теперь никто не узнает об унижении, которое он испытал. Он был не настолько глуп, чтобы не знать, что в «семье» Вольпоне его принимают за идиота. Организованной мизансценой убийства он в какой-то мере отомстил им, пустив по ложному следу. Жаль, что этим нельзя было ни с кем поделиться…
В квартире Ландо они воспроизвели весь сценарий… Когда соседей встревожит запах разложившегося тела и они взломают дверь, картина, которая предстанет перед их глазами, будет иметь вид невинного несчастного случая.
– А вообще-то плевать нам на все это! – сказал Фолько. – Когда его найдут, мы будем уже далеко.
– Я любил его, – искренне сказал Пьетро.
– Я тоже, – подтвердил Фолько. – Не повезло парню…
Они в последний раз посмотрели на окоченевшее тело товарища и тихо вышли из квартиры.
Вольпоне просил их как можно быстрее возвратиться на виллу.
* * *
Ганс Брегенц с ненавистью вышагивал по Штамфенбахштрассе. За два часа своего дежурства он наизусть изучил все витрины магазинов, находившихся в радиусе пятидесяти метров от входа в «Трейд Цюрих бэнк». Легкий промозглый ветерок начинал пробирать его до костей. Он поднял воротник непромокаемого плаща и посмотрел на часы: десять вечера.
– Поль! Мне это осточертело! Когда нас сменяют?
– В полночь! – ответил Романшорн.
– Я бы с удовольствием чего-нибудь выпил…
– Что нового?
– Откуда новое? Блеч даже не сказал, какого хрена он нас здесь выставил, у этого старого банка. У них же есть свои сторожа или нет?
Романшорн пожал плечами. В замысел лейтенанта Блеча невозможно было проникнуть. Дисциплина и еще раз дисциплина. Своим людям он говорил минимум информации, не считая нужным объяснять цель задания, которое им поручалось.
– Сообщайте обо всем, что покажется вам подозрительным в непосредственной близости от банка.
«И сваливайте!..» – мысленно добавил Брегенц.
Он взял из рук Романшорна переговорное устройство.
– Пройдись по тротуару… Забегу в кафе на секунду, замерз что-то…
– Давай, – ответил Романшорн.
Прохожих почти не было. В Цюрихе рано ложились спать и рано вставали. Романшорн пытался понять смысл задания. Банки были святым местом. На его памяти никто не посягал на них.
Черт! Еще два часа надо убить в ожидании смены.
* * *
Хомер Клоппе сложил ладони ковшиком и подставил под струю холодной воды. Со вчерашнего дня он еще ничего не ел. Перед отъездом на кладбище выпил только чашку кофе без сахара. Но голода не ощущал. Габелотти и Вольпоне обошлись в этот раз без насилия, ограничившись угрозами и детальным описанием картины ожидавшей его судьбы, если он не выполнит их требование. Он хотел бы освободиться от давившего его груза, но он не смел даже подумать о том, чтобы отдать Полю то, что доверил ему Пьер. Смысл его профессионализма заключался в абсолютном сохранении тайны. И он молчанием защищал доверенные ему ценности, как это делали его отец и дедушка. За свое упорство он уже заплатил собственными зубами. Вольпоне поклялся, что возьмется за его жену, за банк и за него самого.
Когда Вольпоне плюнул ему в лицо, у него возникло желание помочь ему: сказать, что деньги находятся у него, но он отдаст их только на легальных условиях, соблюдая все формальности. Габелотти показал себя более мягким, терпеливее чередуя угрозы с обещаниями и сожалениями…
– Я чувствую себя неловко, мистер Клоппе, действуя относительно вас таким образом. Но признайте, вы не оставляете нам выбора… Вы вынуждаете растереть вас в порошок.
Он сидел на кровати, прямо держа спину, сложив руки на коленях. В замочной скважине заскрежетал ключ. Первым вошел Этторе Габелотти. За ним появился Вольпоне. Он запер дверь на ключ и положил его в карман. Хомер даже не шелохнулся.
– Мы позволили себе, мистер Клоппе, – начал Габелотти, – нанести вам последний визит, перед тем как произойдут необратимые и неприятные события. Чтобы облегчить принятие решения, я откровенно расскажу вам, что должно произойти.
С сильно побледневшим лицом, Вольпоне сидел на табуретке, уставившись неподвижным взглядом в стену убежища. Он сидел неподвижно, но его левая нога отбивала быструю дробь.
– Сейчас двадцать три часа, господин Клоппе. Через час «Трейд Цюрих бэнк» будет разгромлен. Коммандос уже в городе. Они все разрушат и сожгут. От вашего учреждения останутся одни развалины. Одни развалины! Предполагая, что этот инцидент вас не убедит, завтра мы похитим вашу жену. Я не так дурно воспитан, чтобы рассказывать вам, что ее ожидает, прежде чем она найдет покой в смерти. Итак, похитив вашу жену, подвергнув ее пыткам, мы затем сожжем ваш дом. Далее, мы отдадим вас в руки ублюдков, которые, клянусь вам, заставят вас заговорить. Вы – человек здравомыслящий, мистер Клоппе, христианин… Вы понимаете, что мы не блефуем. Таким образом, я вас умоляю, подумайте… Подумайте быстро! Времени немного, но оно у вас еще есть. Возвратите нам наше, и, даю вам слово, мы тут же оставим вас в покое. Вы уже достаточно знаете нас, чтобы понять, с кем имеете дело. В наших действиях мы всегда идем до конца. Я восхищаюсь вашей смелостью, которую вы демонстрировали до сих пор. Но всему есть предел. Ваше упорство становится преступным. А теперь вы в ответе и за свою жену.
Габелотти замолчал. Нога Вольпоне все быстрее и быстрее стучала по бетонному полу.
– У нас с вами есть один общий момент, мистер Клоппе. Вы что-нибудь слышали об омерте? Это – закон молчания. Мы с тем же неистовством следуем ему, как и вы. С одной лишь разницей: наши причины благородны, они касаются нашей чести. В вашем случае речь идет не о чести, мистер Клоппе, а о деньгах! О тех, которые к тому же принадлежат нам. А теперь скажите, вы отдадите приказ разблокировать наш капитал?
Неожиданно нога Вольпоне замерла. Абсолютную тишину нарушало лишь тяжелое, астматическое дыхание Габелотти. Хомер Клоппе медленно поднял голову и внимательно посмотрел на дона Этторе. Этот человек использовал всю силу слова, взывая к человеческим чувствам, уму и здравости рассудка. Но за всем водопадом слов скрывалось одно: завладеть деньгами… А его лицо? За маской человеческого понимания Хомер угадывал насилие, алчность, беспощадность, и что-то холодное, звериное виделось в его глазах. Чтобы достичь той вершины власти, на которой находился этот человек, он должен был убивать, пытать, унижать…
Несколько секунд они смотрели друг другу в глаза, и Габелотти показалось, что он выиграл, что сейчас банкир заговорит. Ему даже показалось, что у Клоппе шевельнулась губа.
Итало вскочил и бросился на Клоппе.
– Ты будешь говорить, подлый вор! Ты будешь говорить!
Клоппе даже не попытался защититься. Он опрокинулся навзничь под весом тела Вольпоне, который душил его за горло. Габелотти обхватил Вольпоне сзади за талию, приподнял и изо всех сил прижал к себе.
– Итало! Итало!
– Закройся!
Он вывернулся из объятий гиганта и направил на него револьвер. На лице Габелотти появилось огорчение, и он обратился не к Вольпоне, а к Клоппе.
– Поверьте, мне очень жаль, что вы так повели себя, мистер Клоппе. Есть по крайней мере одна вещь, которую вы не украдете у нас: траур и те несчастья, которые обрушатся на вас.
Он повернулся к Итало, фамильярно взял его за локоть, игнорируя револьвер в его руке, и сказал:
– Пошли, Итало, пошли…
Вольпоне позволил увести себя. Когда металлическая дверь с лязгом закрылась, дон Этторе попытался вспомнить оставшихся в живых из тех, кто угрожал ему оружием. Нет, таких не оказалось. Ни одного!
* * *
– Ганс, тебе это не кажется странным?
– Что? – спросил Брегенц.
– Третья машина остановилась у тротуара.
– Ну и что?
– Из машин никто не выходит.
– Не писай кипятком, – съязвил Брегенц.
– Смотри! – воскликнул Романшорн. – Еще одна!
Брегенц увидел, как в тридцати метрах от «Трейд Цюрих бэнк» остановился «опель». Фары погасли.
– Уже четыре, – прошептал Романшорн.
Его лицо напряглось. С интервалом в двадцать секунд подъехали еще две машины. Брегенц озабоченно нахмурил брови.
– И что ты увидел в этом необычного?
– Ты помнишь, о чем говорил Блеч? – спросил Романшорн, не отводя глаз от Штамфенбахштрассе. – Сообщать ему обо всем, что покажется подозрительным. Одна тачка – нет вопросов! Но шесть! В одно и то же время на одной улице! Дай-ка мне говорилку.
Он выхватил из руки Брегенца уоки-токи.
– Дорнер? Говорит Романшорн. Где Блеч?
– Что случилось?
– Шесть машин остановились на Штамфенбахштрассе… Никто из них не выходит.
– Сейчас свяжусь с ним, – сказал Дорнер.
Романшорн отключил связь.
– Что будем делать? – спросил Брегенц.
Его часы показывали 11.56.
– Ничего… Ждать.
Привычным жестом Брегенц проверил «кольт» в кармане непромокаемого плаща. До сих пор он пользовался им только в тире, во время тренировочных занятий. Он внимательно наблюдал за кавалькадой машин, выстроившихся вдоль тротуара. Неприятное ощущение, когда никто из них не выходит.
* * *
Лейтенант Блеч лежал на диване в своей холостяцкой квартире и наслаждался стереофоническим звучанием музыки своего любимого композитора Вольфганга Амадеуса Моцарта. Телефонный звонок прозвучал неожиданно и совсем некстати. Блеч посмотрел на часы – 23 часа 56 минут 37 секунд – и решил не поднимать трубку. Но телефон настойчиво трезвонил, нарушая восприятие чарующих звуков его любимой оперы.
– Да!
– Говорит сержант Дорнер, лейтенант.
– Что случилось?
– Только что звонил Брегенц. Шесть машин припарковались рядом с «Трейд Цюрих бэнк». Никто из машин не вышел.
– И что из этого следует? – рявкнул Блеч, все еще находясь под впечатлением музыки.
– Ничего, лейтенант… Извините… Вы просили меня…
– Господи! – воскликнул Блеч. – Немедленно отправьте туда два автобуса с людьми! Перекрыть с двух концов Штамфенбахштрассе! Быстро! Я еду туда.
* * *
Последняя встреча перед нападением на банк была назначена на молокозаводе. Завод находился в северо-восточном направлении от города, чуть в стороне от шоссе, ведущего в Бассердорф. Трехметровой высоты стена окружала всю территорию. На центральный двор можно было въехать только через огромные деревянные ворота. Там, готовые отправиться в дальний путь, стояли четырнадцать цистерн-молоковозок, принадлежавших заводу.
Витторио Пиццу в сопровождении Алдо Амальфи, Винченце Брутторе и Джозефа Дотто вошел в кабинет на втором этаже административного здания. Там уже находились Итало Вольпоне, Этторе Габелотти, Моше Юдельман, мрачный вид которого его удивил, и два «лейтенанта» дона Этторе: Кармино Кримелло и Анджело Барба. В глубине комнаты в окружении Карло Бадалетто, Фрэнки Сабатини и Симеона Ферро сидел Томас Мерта. Он никак не мог привыкнуть к постоянному присутствию членов «семьи» Габелотти. Это соседство ненавистного клана, ставшего неожиданно союзником, казалось ему насмешкой. Слишком долгие годы войны и большое число трупов разделяли «семьи» Габелотти и Вольпоне, чтобы он поверил в продолжительность мирного сосуществования.
– Десять человек из Италии уже прибыли. Не отходите от них ни на шаг, – сказал Итало. – С этой минуты руководство ими вы берете в свои руки и объясните им, чего я от них жду. В одиннадцать пятнадцать вы отправитесь отсюда на шести машинах к банку. После погрома в банке возвратитесь сюда и спрячетесь в тайниках цистерн. До восхода солнца вы уже будете в Милане. Встретимся в Нью-Йорке.
Дон Этторе сделал жест, который, будь он священником, можно было бы принять за благословение.
Витторио посмотрел на часы: без одной минуты двенадцать. Через тридцать секунд он откроет дверцу, что послужит сигналом для остальных. Все соберутся возле центрального входа в банк, на безопасном расстоянии от взрыва. Если этот Пиомбино серьезный человек, взрыв произойдет через тридцать восемь секунд. Витторио открыл дверцу и спустил ногу на асфальт. Одновременно открылись дверцы всех машин. Все молча двинулись к банку.
* * *
В 22.50 Чезаре Пиомбино выбрался из шкафа, в котором хранился инвентарь для уборки помещений. Там он провел семь часов в неестественной позе, борясь с судорогами, сводившими мышцы. Он сделал несколько неловких гимнастических движений, разминая мышцы, присел и едва смог выпрямиться.
Подозрительно озираясь по сторонам, он пошел в направлении центрального входа, не представляя себе, какая система сигнализации охраняет банк. В любой момент могла завыть сирена тревоги. Он подошел к огромной входной двери, которая отделяла центральный холл от Штамфенбахштрассе. Присев на корточки, он раскрыл портфель и достал свое снаряжение. До взрыва оставалось четыре минуты. Он взял шашку тола и присоединил к ней бикфордов шнур. От длины этого шнура зависела его собственная жизнь.
После взрыва он сразу же бросится в пролом и побежит к своей машине, которую оставил на перпендикулярной Штамфенбахштрассе улице.
С помощью ножниц он сделал фитиль на конце шнура, щелкнул зажигалкой и поднес к ней пламя. Когда шнур зашипел, разбрасывая мелкие искры, он пробежал через холл и укрылся за дальней мраморной колонной. Бросив на пол портфель, он зажал уши двумя руками, закрыл глаза и присел, прислонившись спиной к колонне. Он начал считать. При счете «двадцать восемь» невероятной яркости вспышка осветила холл, последовал грохот, от которого содрогнулось здание. По нему прошлась горячая волна плотного воздуха. На пол сыпались осколки стекла, обломки железа и куски бетона…
Чезаре Пиомбино встал и бросился к огромной дыре, зиявшей на месте двери.
* * *
На глазах Романшорна и Брегенца разыгрывался волнующий спектакль: совершенно пустынная Штамфенбахштрассе в течение трех секунд заполнилась толпой людей, которые молча, небольшими группами направлялись к «Трейд Цюрих бэнк».
– Черт! – воскликнул Брегенц охрипшим голосом. – Восемнадцать!
– Нет, девятнадцать! – шепнул Романшорн.
– Поль… Что делаем?
– Спрячемся… Подождем подкрепление…
У обоих в руках было табельное оружие окружной полиции: «кольты» 38-го калибра. Неожиданно Брегенц перестал ощущать холод. Машинально проведя пальцем между воротником рубашки и шеей, он отметил, что вспотел.
– Посмотри, – сказал Романшорн.
Мужчины, направлявшиеся к банку, остановились в пятнадцати метрах по обе стороны от входа. Брегенц заметил, что они плотно прижались спинами к стене здания. Он уже совсем ничего не понимал в происходящем. Они стояли в арке на противоположной стороне улицы, не зная, что делать. Брегенц собрался задать вопрос Романшорну, когда яркое пламя, вырвавшееся из двери банка, ослепило их. Оглушенный взрывом, Брегенц не слышал, что кричал ему Романшорн. В арку ворвалась горячая волна воздуха. Дверь главного входа в «Трейд Цюрих бэнк» исчезла. Он с изумлением заметил, как из банка выбежал мужчина, прижимая к груди портфель. Не обращая внимания на бросившихся в банк людей, он метнулся в боковую улицу. Посчитав, что в действиях можно будет разобраться позже, Романшорн открыл беглый огонь. Один из мужчин упал, но тут же был подхвачен под руки своими товарищами.
– Стреляй, – крикнул Романшорн Брегенцу.
Рядом просвистели пули. Их обнаружили.
И в этот момент послышалась сирена приближающихся полицейских автобусов.
* * *
Не успели упасть обломки взрыва, как внутрь банка устремились два вторых лица враждующих «семей»: Витторио Пиццу и Томас Мерта. В течение многих лет они противостояли друг другу, и теперь ни один не хотел уступать другому ни шагу. Витторио выдернул чеку гранаты и бросил ее в глубину холла, за окошечки касс. Мерта прошелся огнеметом по полкам, на которых стояли сотни папок с документами. За ними ворвались боевики и разбежались по разным направлениям, указанным «лейтенантами» Габелотти и Вольпоне. Неожиданный крик Алдо Амальфи пригвоздил всех к месту.
– Фараоны! Все уходим!
– Наверх! – приказал Мерта.
– Ты чокнутый! – завопил Амальфи. – Они засели напротив и всех нас перестреляют! Олин человек уже ранен! Два автобуса перекрыли улицу!
Присутствие Витторио Пиццу вызвало у Томаса Мерты чувство противоречия.
– Все наверх! Все жгите!..
– Витторио! – побагровел Алдо. – Да сделай ты что-нибудь, чтобы осалить этого недоумка!
Томас Мерта мгновенно направил огнемет на Алдо Амальфи.
– Повтори, что ты сказал!
– Не дергайся! – крикнул Пиццу, направив на него пистолет.
Секунду они расстреливали друг друга глазами, понимая, что малейший жест другого закончится убийством.
С улицы послышались звуки выстрелов.
– Сваливаем! – заорал во всю глотку один из боевиков Оттавио Джакомасси. – Улица забита фараонами! Быстрее!
Неожиданно голос Винченце Брутторе перекрыл весь шум.
– Прекратите глупости! Мы попались! Уходим!
Секунду спустя все высыпали наружу. Витторио Пиццу мгновенно оценил ситуацию: ничего хорошего она им не сулила.
Полицейские, укрывшись в арке дома напротив, обстреливали их из автоматического оружия. Витторио выдернул чеку гранаты и бросил ее в сторону арки. Полицейские автобусы с включенными фарами и сиренами перекрыли улицу с двух сторон.
– По машинам! – закричал Пиццу.
Согнувшись вдвое, мужчины бросились вперед, прикрываемые Томасом Мертой, который выпустил две огненные струи в направлении полицейских автобусов.
– Куда ты собрался ехать, мудак?! – заорал он, обращаясь к Пиццу. – Не видишь – все перекрыто!
Витторио бросил очередную гранату в сторону полицейских, стрелявших из-за автобуса. В сполохе взрыва он увидел, как двое полицейских схватились руками за лица и рухнули на асфальт. И тут же воспламенился бак с горючим. Огонь лизнул корпус автобуса и взметнулся вверх.
– Не твое дело! Вперед!
У них был один шанс из тысячи выбраться из этой адской западни. Но даже если бы оставался один шанс из миллиона, Пиццу попытался бы использовать его.
Он бросился к своему «форду». Впрыгнув в машину, он не успел закрыть дверцу, как шофер сорвался с места.
– Жми прямо на автобус! – крикнул он.
«Форд» набирал скорость. Пиццу оглянулся: остальные машины ехали за ним. Куда только они все приедут?
В тридцати метрах, по спускающейся вниз улице, полицейский автобус перегораживал Штамфенбахштрассе по всей ее ширине. Даже по тротуару невозможно было проскочить мимо автобуса, не врезавшись в него.
– Попались! – бросил Амальфи, успевший вскочить в машину вместе с Витторио.
Пиццу молча выдернул чеку гранаты. Неожиданно завизжали шины машины, она стала поперек улицы и провалилась в пустоту, сотрясаясь от ужасных толчков. Пиццу бросило к Амальфи.
– Граната! – заорал Амальфи. – Бросай гранату!
Пиццу швырнул гранату в разбитое ветровое стекло, и она взорвалась в воздухе. На спуске Штамфенбахштрассе, между двумя зданиями, имелся узкий проход. Он вел к лестнице, спускавшейся на набережную Лиммаж.
Скатившись на набережную, «форд» резко повернул налево, затем направо и через мост переехал на другую сторону реки.
Пиццу с удивлением отметил, что все пять машин с коммандос держатся за ними.
– Через пять минут будем на молочном заводе, – буднично сказал водитель.
* * *
Лейтенанту Блечу хватило одного взгляда, чтобы оценить нанесенный ущерб. В конце улицы горел полицейский автобус, который поливали из огнетушителей люди в униформе. Трое полицейских склонились над своими товарищами, лежавшими на земле. Он резко затормозил перед горящим автобусом и выпрыгнул из своего «опеля».
– Вы!
Один из полицейских обернулся.
– Я – лейтенант Блеч. Доложите. Быстро!
– У нас два человека серьезно ранены, господин лейтенант. Гранаты!
– Об этом позже! – прервал его Блеч. – Где подонки?
– Вон они, – сказал полицейский, показав на исчезнувшую между домов у них на глазах машину с боевиками.
– В машину!
– Но… лейтенант!
– Садитесь!
Блеч сильно толкнул его и скользнул за руль. Полицейский, сделав акробатическое движение, плюхнулся рядом с Блечем. Блеч дал задний ход, выехал на тротуар и непостижимым образом проскользнул в узкий проход между задним бампером автобуса и стеной здания.
– Фамилия? – спросил он полицейского, когда машина, подпрыгивая, спускалась по ступенькам лестницы.
– Шиндлер, господин лейтенант, – заикаясь, ответил он, потрясенный лихим маневром Блеча.
– Возьмите рацию! Внимание всем полицейским машинам! Внимание окружной полиции!
Шиндлер повторил приказ Блеча в микрофон:
– Внимание всем полицейским машинам! Внимание окружной полиции!
– Говорит Блеч! – сказал Блеч.
– Говорит окружная полиция, – ответил гнусавый голос.
– Держите микрофон перед моим ртом, – приказал Блеч.
Шиндлер поднес микрофон к лицу Блеча.
– Нападение на «Трейд Цюрих бэнк»… Оставайтесь на связи и высылайте подкрепление по маршруту, который я буду указывать!
– Понял, лейтенант.
– Сколько было машин? – спросил Блеч.
– Несколько… Много… Не могу точно сказать, господин лейтенант.
– Кретин! Сколько человек?
– Десять… Двадцать…
– Кретин!
– Что вы сказали, господин лейтенант? – спросил гнусавый голос.
– Это не вам, – покраснел Блеч. – Оставайтесь на связи! Я вижу машину! Шиндлер, черт бы вас побрал, где микрофон? Двигаюсь по Музеумштрассе. Проезжаю мимо вокзала…
– У них есть огнемет, – сказал Шиндлер.
– Выехал на Лимматштрассе!.. Преследую «БМВ» черного… или темно-синего цвета.
– Высылаю подкрепление, господин лейтенант.
– Отлично! «БМВ» приведет нас к остальным.
Он выключил фары и снизил скорость, чтобы не привлекать внимания пассажиров «БМВ».
– Вы вооружены, Шиндлер?
– Да.
– Да, господин лейтенант! – рявкнул Блеч. – Боеприпасы?
– Двенадцать патронов, господин лейтенант.
Проехав Лимматплац, «БМВ» свернул налево.
– Шиндлер, микрофон! Преследуемая машина движется в направлении Корнхаузштрассе. Гранаты у них есть?
– Да, господин лейтенант. И огнемет.
– Твари!.. Твари!.. Микрофон!.. Выехал на Шафхаузерштрассе.
– Все понял, господин лейтенант… За вами следуют четыре автобуса. Двадцать четыре человека…
– Вооружение?
– Боевые винтовки, автоматы…
– Сворачиваю на Хиршвизен…
– Понял, господин лейтенант!.. Оповещаю…
– Рассказывайте, Шиндлер!
– Когда мы подъехали, в банке уже полыхал огонь… Потом оттуда повыскакивали эти типы и применили против нас огнемет…
– А вы в это время играли в карты?
– Одного мы ранили, господин лейтенант.
– Подъезжаю к Винтертюрерштрассе… Общее направление – северо-восток.
Через пять минут «БМВ» выехал на шоссе Бассердорф. Неожиданно он свернул влево, и Блеч потерял его из виду. «Опель» повторил маневр и выехал на другую дорогу, ведущую к строениям, окруженным высокой глухой стеной. «БМВ», казалось, прошел сквозь стену и исчез. Блеч притормозил и съехал на обочину под развесистый куст розмарина.
– Мы засекли их, Шиндлер! Что это?
– «Сюисс милк энд буттер», господин лейтенант. Еще они делают сыр… Здесь работала моя двоюродная сестра.
– Микрофон! Приказываю всем полицейским машинам окружить «Сюисс милк энд буттер», шоссе Бассердорф, направо при выезде из Цюриха!
– Все понял, господин лейтенант! Автобусы уже подъезжают к вам.
– Поторопитесь, черт побери! Не могу же я держать осаду в одиночку!
Он отложил микрофон и вышел из машины.
– Шиндлер, за мной!
Шиндлер достал пистолет и побежал по мокрой траве за лейтенантом. Из-за стены доносился рокот моторов тяжелых грузовиков. Блеч подбежал к воротам. Они были закрыты.
– Помогите мне!
Шиндлер подставил спину. Блеч осторожно заглянул во двор поверх стены. То, что он увидел, потрясло его…
* * *
Вся ответственность за неудачно проведенную операцию ложилась на плечи Витторио Пиццу и Томаса Мерты. И они это понимали. Когда наступит час разбора, придется точно определить, кто из них допустил промашку. Но сейчас было не до того. Чтобы запутать следы, машины прибыли на молочный завод разными маршрутами. По словам боевиков, никто их не преследовал.
Мерта и Пиццу ворвались в кабинет на втором этаже, чтобы доложить Вольпоне и Габелотти о постигшей их неудаче.
Набирая номер телефона, Пиццу кричал:
– Они хотели скандал, мы его устроили!
– Это так тебе кажется! – взорвался Мерта. – Банк едва поцарапали. А надо было разгромить его до основания! Что сделали? Небольшой беспорядок в центральном холле! Если бы ты послушал меня, банк сгорел бы дотла.
– Если бы я послушал тебя, мы уже сидели бы за решеткой!
Моше Юдельман мудро посоветовал обоим донам больше не появляться ни в отеле, ни на вилле до тех пор, пока не станут известны результаты операции.
– Все может обернуться плохо, Итало. Всего предусмотреть нельзя. Не грех с уважением отнестись и к швейцарской полиции.
Между тем Моше позвонил в Милан Оттавио и попросил его подготовить их отход в Америку, если в Цюрихе начнутся осложнения. В любой момент швейцарская земля может превратиться для них в раскаленную сковородку. Оттавио сказал, что подумал об этом раньше, чем позвонил ему Моше.
По совету Юдельмана оба дона, ближайшее их окружение и телохранители укрылись на квартире некоей Инес, о которой Витторио ничего не знал.
Трубку сняли.
– Говорит Пиццу.
– Передаю трубку дону Вольпоне, – вежливым голосом сказал Барба.
– Витторио?
– Дело плохо, падроне! Фараоны ждали нас!.. Нарвались на засаду!
– Ты где?
– На базе.
– Задача выполнена?
– Гмм… Частично!.. Город уже прочесывают, падроне. Уходите, падроне! Здесь становится опасно!
– Мать твою так! – удивленно воскликнул Томас Мерта. – Внизу полицейские!
Послышались звуки выстрелов.
– Притащили все-таки ищеек на хвосте!
– Витторио! – прорычал Вольпоне.
Пиццу бросил трубку и побежал к окну. Двигатели молоковозок ревели, как турбины взлетающего самолета. Из тайников выпрыгивали боевики, разбегаясь в разные стороны. Прорваться через двенадцать стоявших за спиной полицейских автобусов было невозможно.
– Здесь – полиция! – раздался голос, усиленный мегафоном. – Всем выйти с поднятыми руками… Вы окружены.
Пиццу открыл окно, выдернул чеку гранаты и бросил изо всех сил по ту сторону стены. Взрыв заглушил выстрелы автоматического оружия. Находившиеся во дворе боевики Джакомасси, к которым присоединились «лейтенанты» Вольпоне и Габелотти, обстреливали стену, над которой время от времени возникала голова полицейского в каске. Пиццу увидел, как одна из бронированных полицейских машин разворачивается в сторону ворот. Выехав на прямую перед воротами, она отъехала назад метров на сто. Полицейские готовились таранить ворота.
Наступая Томасу Мерте на пятки, Витторио скатился за ним по лестнице. Сдаваться было немыслимо. Всем им грозило по меньшей мере пожизненное заключение.
– Сюда! – крикнул Алдо Амальфи.
Он стоял, размахивая руками, в облаке слезоточивого газа, заполняющего двор. Под мощными ударами бронированного автомобиля ворота треснули и слетели с петель. Машина врезалась в молоковозку и вспыхнула, как факел, пробив цистерну.
Люди Габелотти и Вольпоне бросились в цех переработки молока. Задыхаясь от бега, Пиццу, Брутторе, Дотто, Мерта, Ферро, Бадалетто и Сабатини окружили Алдо Амальфи, который что-то кричал какому-то рабочему завода.
– Быстрее! Он знает, как выйти отсюда! Все за ним!
Мужчины вбежали в ангар, где в пол были вделаны огромные чаны, содержавшие в себе тысячи гектолитров молока. Через каждые десять – пятнадцать метров кто-то открывал огонь, останавливая преследовавших их полицейских. Алдо Амальфи и Симеон Ферро, отставшие от группы, неожиданно оказались отрезанными от всех засевшим под кровлей крыши стрелком.
– Прикрой! Прикрой! – кричал Амальфи в адрес Пиццу, который не решался проскочить через небольшую металлическую дверь, за которой скрылись следовавшие за проводником его товарищи. Пиццу выдернул чеку последней гранаты и бросил ее за чан с киснувшим молоком, из-за которого осаждавшие вели огонь по Симеону и Алдо. Граната ударилась о стену ангара, и тут же последовал мощный взрыв. Три человека в униформе, изрешеченные осколками, упали в чан.
Брутторе грубо схватил за руку Витторио Пиццу, который не мог оставить в беде своего товарища, и втянул его в узкий, уходивший вниз коридор. Через пятьдесят метров наклон перешел в горизонтальную плоскость. Они увидели машину. За рулем сидел рабочий завода. Сидевший рядом с ним Томас Мерта что-то кричал, отчаянно жестикулируя. На заднем сиденье находились Карло Бадалетто и Фрэнки Сабатини. Из другой машины обезумевшими глазами на них смотрел Джозеф Дотто. Витторио и Винченце бросились к нему. Машины сорвались с места и понеслись по узкому проходу между стен ангаров. Через триста метров они остановились перед металлической плитой, образовывавшей тупик.
Рабочий выскочил из машины и нажал какую-то кнопку. Плита медленно поплыла вверх, открывая проход.
Рабочего звали Энцо Чердженоло. Он был сицилийцем и другом Дженцо Вольпоне. Именно он пять лет тому назад уговорил Дженцо Вольпоне прорыть этот подземный ход, который впоследствии не раз оказывал им огромные услуги. За достойным и известным фасадом «Сюисс милк энд буттер» неприметно и плодотворно действовал нелегальный бизнес Синдиката. Только Энцо имел ключ ко входу в эту бетонную кишку, которая вела в горы.
* * *
Взобравшись по поросшему травой склону на вершину, дон Этторе едва держался на ногах от головокружения. Темень стояла непроглядная. Габелотти взбирался по склону, уцепившись за руку Анджело Барбы. За ним поднимался Фолько Мори, «солдат» Вольпоне, загадочный и холодный. В какой-то миг ему в голову пришла мысль, что Вольпоне привез его сюда, чтобы убить. Он сунул руку в карман. Пальцы привычно сжали рукоятку «люгера».
– Моше, чего ты ждешь? – послышался голос Итало.
Тонкий луч фонаря пробил ночь. И тотчас метрах в ста впереди вспыхнул ответный сигнал.
– Пошли, – сказал Вольпоне.
Дон Этторе, Моше Юдельман, Фолько Мори, Пьетро Беллинцона, Кармино Кримелло и Анджело Барба двинулись следом за Вольпоне в густую темноту ночи.
После телефонного звонка Витторио Пиццу между Вольпоне и Габелотти состоялся короткий, прохладный разговор. За последние дни надежда на успех сблизила их. Неудача общих усилий снова разъединила, и теперь уже навсегда.
– Я могу взять тебя с собой! Но уезжаем сейчас же!
Габелотти колебался. Моше Юдельман убеждал их, что временное отступление – самое разумное решение. Все закончилось тем, что Габелотти сел в черный «мерседес».