355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Помощник хирурга (ЛП) » Текст книги (страница 25)
Помощник хирурга (ЛП)
  • Текст добавлен: 28 марта 2017, 20:30

Текст книги "Помощник хирурга (ЛП)"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

– Я прекрасно вас помню, сэр, – ответил Стивен, – и конечно, я помню Его превосходительство, со всем почтением. Я имел удовольствие не так давно его встретить. Ни один из вас ни капли не изменился.

В отношении д’Англара это было не совсем так. Его былая красота увяла и даже в свете фонаря на умном, живом, но постаревшем лице, были видны румяна. С другой стороны, Стивен и правда испытывал трепетное восхищение перед епископом Отёнским, или князем Беневентским, как его теперь величали: мастер обмана, кудесник, само воплощение двуличности, – Вы слишком добры, – сказал д’Англар, сделав жест, который напомнил Стивену Ля-Мота, который как раз и был одним из их общих друзей. – Я вижу, вы довольно заняты, – продолжил он, – но возможно найдёте время перекинуться словечком. Прошу простить, – кивнул он капитану Обри и Ягелло.

– Само собой, – ответил Джек, сама любезность. Заглядывая за спину д’Англара, Стивен заметил, что его спутниками конечно же были Дюамель, офицер, чей плащ лишь частично скрывал роскошный мундир, и человек в чёрном, лицо которого, несмотря на то, что оно находилось в тени, он связывал с министерством иностранных дел, высшим кругом этого министерства.

Они проследовали в комнату Ягелло со свечой, которая уже скорее была огарком, и сели у окна.

– Дюамель передал нам ваши условия, – сказал д’Англар. – Мы согласны по всем пунктам кроме одного. Вы требуете возвращения камня, «Блю Питера», однако сейчас это невозможно. Но мы можем оставить залог и со временем вернем драгоценность.

Он показал епископское кольцо, украшенное громадным аметистом: Стивен с большим любопытством взглянул на него, но оно ему не особо понравилось. Казалось, он не слишком доволен и промолчал.

– С другой стороны, – продолжал д’Аглар, – мы можем обещать вам компанию владелицы камня, которая очень желает совершить с вами это путешествие. – Его голос был настойчивым, чарующим и дрожащим. Стивен всё молчал, однако в свете свечи рассматривал аметист под разными углами.

– Что до компенсации, – сказал д’Англар более уверенно, – Тут у Драммонда есть платёжные поручительства...

– Нет-нет, – сказал Стивен. – Это создаст лишние трудности, а я всегда избегал трудностей.

Скажите, какие гарантии вы можете предоставить?– Мы втроём отправимся с вами на картель в Кале, и если вы того захотите – в Англию. Наша жизнь, по крайней мере наша свобода, будет в ваших руках: вы можете получить любое оружие, которое пожелаете.

– Прекрасно, – сказал Стивен. – Мои друзья, конечно же, отправятся со мной?

– Капитан Обри и юный Ягелло?

– Именно.

– Конечно.

– Тогда в путь.

Они вернулись к остальным, Стивен прихрамывал, д’Англар же, кивнув в сторону сдвинутых плит, радостно произнёс:

– Жаль, что вам пришлось столько трудиться. Однако ничто не могло сослужить нам лучшую службу. Удивительно a propos,*7] прекрасное алиби. Сюда, в эту дверь.

– Капитан Обри, мистер Ягелло, – сказал Стивен, – мы отправимся с этими джентльменами, если вы не против.

Всей гурьбой вошли в дверь, она закрылась, затем всё вниз и вниз по спиральной лестнице, через длинный переход и через двор, который пленники никогда не видели, сквозь калитку, охраняемую двумя тёмными фигурами, затем на улицу, удивительно открытую и самую обычную, прямо к паре запряжённых двойкой экипажей с эскортом из двоих всадников – какого-то человека в чёрном и офицера в плаще. Джек, Дюамель и Ягелло сели в первый экипаж, Стивен и д’Англар во второй, и компания рысью помчалась по тихим тёмным улочкам. Стояла тёплая, спокойная ночь, экипажи спускались вниз, к реке.

– Где мы заберём леди? – спросил Стивен.

– В особняке де Ля-Мота, конечно, – недоуменно отозвался д’Англар.

– Правда? Вы в этом уверены?

– Конечно, – по интонации стало понятно, что он улыбается.

– Ей не причинили вреда?

– Нет, что вы! Был там один американский джентльмен из вновь прибывших, расспрашивавший о соотечественнике, с которым, как он считал, она знакома. Но никакого вреда ей не причинили.

– Я думаю понятно, что это освобождение она будет считать целиком собственной заслугой, – произнёс Стивен, когда проезжали мост Менял.

– Само собой, – кивнул д’Англар и добавил: – Любое иное утверждение было бы с нашей стороны крайне неосмотрительным.

Улица Гренель и пара торговых повозок, одна из них наполненная цветами. Особняк де Ля-Мот и Диана, поджидавшая их во дворе, закутанная в плащ с капюшоном, с группой слуг и ещё однимнагруженным багажом экипажем. Стивен спрыгнул на землю, и она бросилась навстречу. Они поцеловались, и доктор произнёс:

– Моя дорогая Диана, я так глубоко тебе признателен, но тебе пришлось расстаться с «Блю Питером».

– О, как же я рада тебя видеть, – держа его за руку ответила она. – К чёрту это ожерелье, ты будешь моим бриллиантом. – Потом помолчала немного. – Стивен, ты порвал чулки, и твоя нога запачкана кровью.

– Ерунда, всего лишь царапина. Скажи же, как твои дела, моя дорогая? От Боделока я слышал, что всё не так хорошо?

– Стивен, – в свете лампы глядя на него ответила Диана, – я не делала этого, клянусь тебе. Я сдержала слово, берегла себя и сама была удивлена – по-настоящему удивлена, когда доктор Боделок сказал, что помочь было нельзя, клянусь честью.

– И правда, нельзя, – кивнул он, – это правда. Дай же мне руку, я помогу подняться в экипаж, и с божьей помощью поедем.

Всё дальше и дальше, под всё больше светлеющим справа от дороги небом. У Шато-Бомон, в громадном и тихом доме в конце липовой аллеи, сменили экипажи. Это выглядело нелепым, но Дюамель оказался владельцем поместья и повёл друзей бриться, переодеваться в приличную одежду и завтракать.

– Послушай, Джек, – примеряя новую куртку, сказал доктор. – Ты должен знать, что Диана отдала жене министра свой огромный бриллиант за наше освобождение.

– Неужто правда, бог мой! – воскликнул Джек, успевший только одну руку сунуть в рукав. – Солидно. Будь я проклят, если выгляжу не солидно. Но Стивен, он ведь так ей нравился и она так им гордилась – ничего лучшего нет в самом Тауэре, просто королевский выкуп. Как же мне её благодарить? Она всегда была хорошо воспитана, но это... Софи будет очень ей благодарна, как и я, клянусь честью, как и я.

Он вбежал в вытянутую и наполненную эхом комнату, где на грубом столе ждал завтрак, заключил Диану в крепкие объятья, от всей души поцеловал в обе щёки и сказал:

– Кузина, я так тебе благодарен. Я горжусь, очень горжусь, что ты моя родня, горд как дьявол, клянусь. Благослови тебя бог, дорогая.

В новом экипаже, махине с шестёркой лошадей, Джек сказал, что Диана должна остановиться в Эшгроу-коттедж. Ни он сам, ни Софи просто не примут отказа. И пока экипаж нёсся через Пикардию, они обстоятельно побеседовали о Стивене. Сам же Стивен располагался в первом экипаже с д’Англаром и Дюамелем, обсуждая те документы, что ему предстояло отвезти и представить в Лондоне. Любой план свержения Бонапарта был полностью ему по душе, насколько бы диковинным ни казался. А этот вовсе не так уж плох. Доктор предложил несколько поправок, дабы использованные фразы больше нравились англичанам, но всё это были корректировки в тональности или нюансах, ничуть не в содержании. Стивен находил текст предложения на удивление хорошо составленным. Его разрабатывали глубокие, умные, мыслящие люди, и доктор очень надеялся, что миссия окажется успешной – что они встретятся с таким же благоразумием в Лондоне и Хартвеле.Те же умы проработали маршрут и детали их путешествия. Хотя Мэтьюрин видел, чего можно достичь умелой организацией, когда приходится быстро принимать решения, но никогда не наблюдал, чтобы всё было хоть приблизительно настолько эффективно. Лишь однажды, на три мили отъехав от Вильнёва, случилась незначительная задержка, когда лошадь потеряла подкову.

В остальное время они катили по Пикардии и Артуа без единой непредвиденной остановки.

Компания проезжала мимо колонн солдат, в большинстве своём просто мальчишек, марширующих на север, длинных линий кавалерии, осадных орудий, артиллерии, обозов с амуницией и продовольствием. И каждый раз дорогу очищали гораздо раньше их приближения.

Стивен хорошо знал, что большинство французских побед основывались на блестящей работе штаба и было очевидно, что в заговоре участвуют какие-то высокопоставленные штабные офицеры. Однако временами он опасался, что не может всё и дальше продолжаться так гладко, что какой-нибудь генерал на важном посту потребует объяснений или подтверждения из Парижа, или что другая фракция, ценящая Джонсона и его правительство, отправит погоню или, ещё хуже, использует семафорный телеграф, башни которого виднелись на каждом холме. Однако он ошибся: с приливом путешественники прибыли в Кале, прямо на стоящее в бухте картельное судно – корабль флота Его величества «Эдип», готовый уйти с отливом. Дул даже слабый ветер с берега.

– По-крайней мере, ваше путешествие будет комфортным, – сказал Стивен д’Англару, так как было условлено, что он составит ему компанию хотя бы для того, чтобы разжевать все дело кузену Блака и изгнанному королю. – Этот корабль, точнее бриг, очень хороший ходок. Крепкий, сухой и быстроходный. Кроме того, океан спокоен.

– Я рад это слышать, – ответил д’Англар. – В последний раз, когда я пересекал пролив, мне было ужасно плохо. Лежал пластом.

Не считая контрабандистов, в Канале не было более осторожных судов, чем картельные. Они осмотрительно вставали на якорь в защищённой части бухты, а если принадлежали королевскому флоту, как само собой, и «Эдип», ими командовали необычайно благоразумные капитаны, зачастую высокого ранга офицеры, временно назначенные на должность. Сидя у окна частного дома и ожидая отправки, Джек был необычайно удивлён, увидев на квартердеке Уильяма Баббингтона, очевидно управлявшего погрузкой. Баббингтон служил мичманом и лейтенантом у Джека, и хотя тому было известно, что после захвата «Сильфиды» Уильям получил повышение, – на самом деле Джек написал кучу писем и обратился к множеству друзей, чтобы добиться этого – Баббингтон казался ещё слишком молодым для такой должности.

Молодой или нет, капитан Баббингтон понимал значение слова «осмотрительность» не хуже других сослуживцев. И когда его пассажиры, англичане и французы, поднялись на борт, он и глазом не повёл, что среди них есть знакомые ему лица. Так же себя повели и пассажиры. Уильям отправил мичмана отвести капитана Обри, доктора Мэтьюрина и леди в их каюты, а иностранного джентльмена в кают-компанию. Когда приказ был исполнен, осмотрел судно от носа до кормы и весьма убедительно подражая командному голосу Джека проорал:

– Отдать концы!

«Эдип» покинул причал под фор-стакселем, кливером и марселями на гитовах. Идя по фарватеру, на бриге подняли реи и прошли мимо северного буя, весьма осторожно набирая скорость и осмотрительно протискиваясь сквозь толпу рыбацких лодок. Спустя полчаса судно подошло квнешнему рейду. Здесь поставили нижние паруса, а капитан Баббингтон отпустил несколько весьма строгих замечаний о лени мичманов у сезней по левому борту, замечаний, предрекавших падение всего флота в весьма недалёком будущем. Он едва успел изречь своё пророчество, которое впервые в возрасте двенадцати лет услышал от самого Джека, как на палубу упала длинная тень и, повернувшись, увидел самого пророка во плоти. Джек выглядел нервным, встревоженным, неловким и робким, что для того, кто так часто, как Уильям Баббингтон, шёл с капитаном Обри в бой, представляло собой весьма изумительное зрелище.

– Спустимся вниз, сэр? – неловко улыбаясь, спросил Уильям.

– Пожалуй, лучше я какое-то время подышу, – сказал Джек, переместившись к гакаборту. – Внизу довольно жарко.

– Продолжайте, мистер Сомервиль, – сказал Баббингтон и присоединился к своему бывшему капитану у кормового флагштока.

– Они всё бранятся, – приглушённым голосом сказал Джек. – Изо всех чёртовых сил. А ведь могли ещё год назад пожениться.

– Бог мой! – потрясённо воскликнул Баббингтон.

Реи обрасопили нужным образом, и «Эдип» направился в Дувр по тихому, едва волнующемуся морю. Палуба оставалась неподвижна как стол и теперь, когда все снасти закрепили, едва ли раздавались другие звуки кроме свиста ветра в такелаже, далёкого крика чаек и журчания воды вдоль бортов. Два капитана стояли недалеко от светового люка, и в относительной тишине отчётливо расслышали фразу:

– Бог мой, Мэтьюрин, что ты за упрямая и недалёкая скотина, клянусь честью! Всегда был таким.

– Возможно, вы желаете посмотреть на нашу носовую фигуру, сэр? – спросил Баббингтон. – Она совсем новая, можно сказать – в греческом стиле.

Скульптуру Эдипа вполне можно было считать сделанной в греческом стиле, если этот стиль предполагал толстый слой краски, вялую улыбку, бессмысленный взгляд и нарумяненные щеки.

Два капитана какое-то время рассматривали фигуру, наконец Джек произнёс:

– Никогда не был докой в этой классике, но если правильно помню – у него вроде были какие-то странные ноги?

– Вроде бы так, сэр. Но, к сожалению, точно сказать нельзя, фигура отрезана по пояс.

– Хотя, как вспоминаю, что-то странное вроде было с его женитьбой, а не ногами?

– Возможно, и то, и это, сэр. Насколько я помню, в «Воспитании вежливости» Грегори что-то было по этому поводу.

Капитан Обри задумался, глядя на мартин-гик.

– Вспомнил! – воскликнул он. – Вы правы, как по вопросу женитьбы, так и про ноги. Помню, как доктор рассказывал мне эту историю на борту «Иокасты» в Розиа-Бэй. Ни в коем случае не хочу бросить тень на вашу фигуру, ещё меньше на ваш бриг, Баббингтон, но та семья не была образцом для подражания, знаете ли. У них случались очень странные штуки, и закончилось всё плохо.Однако отношения между мужчиной и женщиной довольно часто весьма странны, и боюсь, что так же часто заканчиваются плачевно. Как вы считаете, мартин-штаги, заведённые как у вас поодиночке, надёжны?

– Стивен, дорогой, – сказала Диана в каюте, – как ты вообще можешь ожидать, что женщина выйдет за тебя, когда твоё предложение звучит так, будто это вопрос практической выгоды? Будто у неё нет выхода, кроме как сделать этот шаг?

– Я лишь сказал, что Джонсон прибыл в Париж, английские порты закрыты для тебя как для союзницы врага, и у тебя нет выбора, – с несчастным, смущённым и расстроенным видом сказал Стивен. – Я уже час пытаюсь это вдолбить в твою упрямую голову, Вильерс.

– Ну вот, вот опять! – воскликнула Диана. – Конечно же ты должен знать, должен чувствовать, что любая женщина, даже такая потрёпанная, как я, ожидает чего-то большего – более, как бы это сказать... романтичного, когда ей делают предложение? Даже если я соглашусь выйти за тебя, что совершенно немыслимо, я никогда, никогда не соглашусь на такое унизительное, такое обыденное и деловое предложение. Это вопрос хороших манер или элементарной воспитанности. Честное слово, Мэтьюрин, я тебе поражаюсь.

– Но Диана, я нежно люблю тебя, – потупив глаза грустно промолвил Стивен.

– ...всё дело в том, что мы бережем ватер-штаг, – на форкастле говорил Баббингтон.

Он поднял глаза к такелажу и командным голосом гаркнул, обращаясь в сторону юта:

– Мистер Сомервиль! Думаю, можно ставить грота-брамсель.

Свист боцманской дудки, крики «шевелись», «трави», «отпускай же» и «Эдип» с быстротой, согревавшей сердце командира, понимавшего, что Джек Обри пристально следит за процессом, расправил паруса. Капитаны вернулись к своим мартин-штагам и мартин-гикам, когда худой юный джентльмен с ещё детским голосом, сын сестры Баббингтона, подбежал к ним и произнёс:

– Дядя Уильям, она хочет видеть вас в каюте. – Затем, вспомнив про манеры и залившись краской, стянул с головы шляпу и выпалил. – Сэр, с вашего позволения, леди в каюте желает видеть капитана Баббингтона, и будет рада перемолвиться с ним словечком, если ему будет удобно. И капитана Обри тоже просят, сэр, если не сложно.

Капитаны поспешили вниз. Часовой из морских пехотинцев открыл им дверь и бросил многозначительный взгляд – но что он означал? Баббингтон сразу заметил, что пассажиры вновь стали друзьями: с довольно серьёзным видом, но необычайно довольные, они держались за руки, будто какая-то сельская парочка. Его настроение тут же улучшилось.

– О, миссис Вильерс, – воскликнул он, – как же я рад вас видеть! Боже, доктор, как же я вам рад! Не желаете выпить? У меня целый ящик шампанского. Том! Том, сюда! Тащи шампанское.

– Капитан Баббингтон, дружище! – сказал Стивен. – Когда, как вы думаете, мы прибудем в Дувр?

– О, через два или три часа, не больше, с таким-то ветром. А что? Если сейчас забраться на топ, меловые утесы уже видны.

– Нельзя терять ни минуты. Я должен просить вас совершить обряд.– Я буду счастлив!

– Мне бы хотелось, чтобы вы нас поженили.

– Отлично, сэр, – сказал Баббингтон. – Том! Том, сюда! Неси молитвенник.

– Уильям, – отведя его в сторону спросил Джек, – ты знаешь службу?

– О да, сэр. Вы всегда учили нас быть готовым к неожиданностям, вы ведь помните. Пригодится на настоящей службе. Спасибо, Том. Передай весточку моему писарю. А, мистер Адам! Журнал и соответствующий сертификат о заключении брака, будьте любезны. Зафиксируйте время и будьте готовы давать ответы. Теперь, сэр, скажите, кто поведет леди к венцу?

Минутное колебание и Джек, встретившись с Дианой взглядом, воскликнул:

– Я, как самый близкий из присутствующих родственников. И самый счастливый из тех, кому это доведётся делать.

– Тогда будьте наготове, сэр, – сказал Баббингтон, занимая своё место за столом из красного дерева и проверяя наличие ручки, бумаги и чернильницы. – Доктор, у вас есть кольцо?

– Есть, – ответил Стивен, извлекая перстень с аметистом.

Баббингтон разместил пару, открыл книгу и чётким офицерским голосом, без единого намёка на манерность или легкомыслие, стал читать текст службы. Джек слушал знакомые слова. На «пока смерть не разлучит нас» его глаза увлажнились. Когда дошли до торжественного «согласен ли ты, Стивен», и «согласна ли ты, Диана», собственная свадьба вспомнилась так отчётливо, что ему нестерпимо захотелось, чтобы Софи сейчас оказалась рядом.

– Объявляю вас мужем и женой, – сказал Баббингтон и захлопнул книгу. И всё с той же важностью, но и с плохо скрываемым громадным счастьем, продолжил. – Миссис Мэтьюрин, дорогой доктор, от всего сердца примите мои поздравления!

Примечания:

Pernis apivorus, Haliaetus albicilla, Somateria spectabilis и Somateria mollissima – (лат.) осоед, орлан-белохвост, гага-гребенушка и обыкновенная гага. Голконда, или Голканда – древняя индийская крепость, расположенная 11 км западнее центра города Хайдерабад. Ранее Голконда была знаменита алмазами, которые добывали и обрабатывали в округе. Известные алмазы Кохинур, Дерианур, Хоупа, и Регента, как считается, были найдены здесь. Сама Голконда была лишь рынком, где алмазы продавались и покупались.

Наиболее богатые копи, где были обнаружены крупнейшие исторические камни, находились недалеко от реки Кистна.

Наполеондор (фр. Napoleon d’or, букв. «золотой Наполеон») – французская золотая монета 900-й пробы в 20 франков, общий вес – 6,4516 г при содержании чистого золота в 5,801 г. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 год. Стандарт монеты был введён Наполеоном I, который отменил прежнюю монетную стопу на основе луидора. Конструкция пистолетов с барабаном существовала с конца XVI века. Однако, поскольку ручное изготовление качественного барабанного механизма было дорого и сложно, а непрерывнойстрельбы он все равно не обеспечивал (при наличии кремневого или фитильного замка было необходимо после каждого выстрела подсыпать порох на полку), револьверное оружие не вошло тогда в широкое употребление. Кремнёвый револьвер был запатентован американцем Артемасом Уиллером 10 июня 1818 г. Массовое же машинное производство надёжных револьверов начал Сэмюэль Кольт лишь в 1836 г. Так что ко времени описываемых событий обладание револьвером – это, прежде всего, весьма дорогое удовольствие, кроме того – признак определённого статуса владельца, раз он сумел получить такую редкость себе в пользование.

Soupe anglaise – (фр.) «английский суп». Ломтик хлеба, залитый бульоном. -

(фр. Charles Maurice de Talleyrand-Perigord; 2 февраля 1754, Париж – 17 мая 1838, там же) – князь Беневентский, французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при трёх режимах, начиная с Директории и кончая правительством Луи-Филиппа. Известный мастер политической интриги. Eпископ Отёнский (с 2 ноября 1788 по 13 апреля 1791). Имя Талейран стало едва ли не нарицательным для обозначения хитрости, ловкости и беспринципности.

a propos – (фр.) удачно, своевременно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю