355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Помощник хирурга (ЛП) » Текст книги (страница 16)
Помощник хирурга (ЛП)
  • Текст добавлен: 28 марта 2017, 20:30

Текст книги "Помощник хирурга (ЛП)"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 25 страниц)

Использовать погонные орудия и вовсе не придётся.

– Так точно, сэр, – сказал мистер Хайд. – Вы правы, в них теперь нет смысла. И кстати, сэр, тот «гермафродит» и правда зовётся «Плутом». Джевонс не хотел проявить неуважение.

– Вот как? Хорошо. Тогда он может спуститься. Где сигнальный мичман? Для «Плута», раз уж они так зовутся: «Вижу неприятеля. Преследовать на ост-зюйд-ост, и дать сигнальный выстрел». Мистер Ягелло, мне очень жаль, что вас сбили с ног. Вы в порядке?

– В полном, сэр, – смеясь ответил литовец. – Пустяки. Всего лишь шпоры запутались в канатах. Нужно бы их снять.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Пелворм, – но бриг идёт на Фортенскую банку. На самом деле даже уже почти вошёл в канал Кракена, если я прав.

– Как? – воскликнул Джек.

Фортеном называлось скопление мелей несколькими милями мористее песчаного берега и фарватер среди них был весьма изменчив. «Минни», шедший налегке, имел осадку на два фута меньше, чем у «Ариэль»: последняя надежда брига заключалась в том, чтобы завести своего преследователя на мель, которую «Минни» бы смогла проскочить, а «Ариэль»

засел накрепко. В этом была одна из причин внезапной смены курса.

– Хитрец. Закинуть лот. Мистер Пелворм, сумеете нас провести?

– Уверен в этом, сэр – бросив многозначительный взгляд на скопление парусов над головой ответил тот.

– Тогда вы за главного. Уберите паруса как только сочтёте нужным.

Солнце садилось. Паруса один за другим окрашивались розовым. «Ариэль», не сокращая более расстояния, пристроился в кильватер «Минни» и, бросая с обоих бортов лот, скользил следом, степенно и внимательно. Лоцман, хмурый и сосредоточенный, не выпуская из рук пеленгаторного компаса, с особым усердием следил за морскими ориентирами: башней на берегу и шпилем в отдалении, и так же пристально наблюдал за впереди идущим судном, чтобы приметить малейшее движение руля.

А двигался тот часто, ведь беглец пытался оторваться, явно чувствуя себя как дома. С

пятнадцатиминутным интервалом руль «Ариэля» повторял эти движения, скользя по внешне спокойному погружённому в сумерки морю. Процессия вышла довольно странная: головокружительная скорость и восторг сошли на нет, а на замену им пришло напряжение совсем иного рода. Становые якоря держали наготове, верп подвесили накормовой шлюп-балке, матросы расположились так, чтобы с полуслова иметь возможность отдать их. На всём судне стояла мёртвая тишина, не считая звуков отдаваемых лоцманом приказом и выкриков лотового: «Отметка шесть. Отметка шесть.

Отметка пять. Пять с половиной» – и так далее, пока голос не зашёлся в резком крике:

«Три с половиной, три с половиной!». Люди на «Ариэле» поджали губы – теперь они на мелководье.

– Убрать фор-марсель, – прокричал лоцман, вставая к штурвалу.

– Три с половиной. Теперь точно три. На четверть меньше пяти. Отметка шесть. Шесть с половиной.

Вновь им удалось выйти на глубокий фарватер.

Джек перевёл дух. Слава богу, вышли на чистую воду. Но «Минни» вновь совершала поворот, три румба право на борт. Несомненно, впереди ждало что-то серьёзное. Он не сомневался в лоцмане, но уповал лишь на Бога...

– Уткнулся! – раздался оглушительный рёв с носа. – На мели, чёртов содомит!

Старшина-рулевой попросил попридержать язык, мичман огрел горлопана рупором, но то, что тот сказал было правдой – «Минни» стояла посреди моря без всякого движения. Все мачты ощутимо накренились вперёд, затем корпус накренился ещё сильнее, когда капитан, в попытке слезть с банки, прибавил парусов. Всё напрасно. Судно засело накрепко, лёжа на ровном киле и совсем не двигаясь, как будто завели носовой и кормовой якоря. Отсутствовала даже малейшая качка.

– Поживей там с лотом, – прокричал Джек. – Сможете подойти к ним бортом, мистер Пелворм?

– Уже сближаемся, сэр, – усмехнулся лоцман.

– Ровно семь, – пропел лотовый. – Семь с половиной.

– Мы в канале Кракена, – заметил мистер Пелворм, – Готовьте верп.

«Минни» стремительно приближалась. Уже можно было услышать голоса и различить лица людей – белые пятна в сумерках. Они спускали шлюпку с кормы, небольшую гичку. Джек мог видеть на палубе одетые в мундиры фигуры, принадлежавшие без сомнения французским офицерам.

– Достаточно, мистер Пелворм, – сказал капитан, когда до «Минни» оставалось не больше кабельтова. Он не хотел, чтобы корпус брига хоть на мгновенье закрыл собой шлюпку, не хотел подойти слишком близко, чтобы перекрыть себе линию прицела. – Опустить верп. Отдать лучший якорь. Паруса на гитовы. – Джек взял рупор и прокричал:

– На «Минни», поднимите гичку или я открою огонь!

Ответа не последовало, но на борту преследуемого судна послышалась перебранка и пистолетный выстрел.– Мистер Ягелло, окликните их на датском и повторите мои слова. Мистер Хайд, подойдите к ним на кабельтов.

Ягелло во всю глотку прокричал послание, чтобы оно могло преодолеть две сотни ярдов морской поверхности, прокричал на нескольких языках. В спокойную воду рухнула шлюпка. В неё запрыгнули французские офицеры и в то же мгновенье, как будто опомнившись, на «Минни» спустили флаг. Шлюпка скрылась за правым бортом.

– Кормовые, – сказал Джек и через секунду команды орудий заняли свои места. Сами пушки были выдвинуты уже давно. – Мистер Хайд, используйте три четверти заряда, потом целый.

«Ариэль» развернулся на пятачке и замер, почти так же недвижим как «Минни». Когда шлюпка вновь показалась, вынырнув из-за носа «Минни» и направляясь к берегу, она оказалась точно на линии огня погонного орудия правого борта. Ещё один поворот руля вывел бы на убойную позицию для бортового залпа. С прочной платформы, которую представляло собой недвижимое судно, даже гораздо менее искусная команда, чем на «Ариэле», и то вряд ли бы промахнулась.

– Мистер Натолл, – обратился он к канониру. – Одиночный выстрел обычным ядром, цельтесь с упреждением.

Канонир выполнил приказ. Раздался выстрел и ядро приземлилось в пятидесяти ярдах впереди шлюпки, точно по курсу, и совершило несколько впечатляющих отскоков от поверхности моря. На шлюпке продолжали грести.

– Ещё раз, – сказал Джек.

В этот раз момент падения ядра оказался скрыт дымом, но когда он рассеялся, шлюпка всё так же направлялась к берегу.

– Огонь на поражение, мистер Хайд, – сказал Джек твёрдо. Дело было малоприятное, но его карронады дальше уже бы не достали, да и на пушку полностью положиться было нельзя. С этим стоило покончить немедля. Судно повернулось бортом, орудийные расчёты привели карронады в готовность.

– От носа к корме, – сказал капитан, – прицельный огонь. Ждать пока рассеется дым.

Пли.

Первое ядро ушло немного в сторону. Второе качнуло шлюпку и сквозь рассеивающийся дым он увидел, как в ней поднялся человек. Как будто он размахивал платком? Но в следующую секунду раздался третий выстрел, точно поразивший цель. Взлетели щепки и что-то напоминающее руку. Грубое воодушевление на палубе, орудийные расчёты с сияющими лицами хлопают друг дружку по спинам.

– Орудия убрать, – сказал Джек. – Шлюпки на воду, Мистер Фентон, проверьте нет ли выживших. Мистер Хайд, возьмите под командование приз и прикажите шкиперу немедленно начать разгрузку. Андерсон для вас переведёт. Мистер Гриммонд, повесьте фонарь на грот-мачту, чтобы указать путь «Плуту», и заведите восьмидюймовый буксир.

Нужно немедленно снять бриг с мели. Нельзя терять ни минуты.И правда, на счету была каждая минута, и они весьма стремительно убегали десятками и сотнями. «Минни» не двигалась. Каналы были столь узки, а навигация сложна, что корабль с осадкой «Ариэля» не могло перемещаться свободно, чтобы занять нужную позицию. С неизменным усердием на шлюпках заводили якоря с тянущимися к ним прикреплёнными тяжёлыми тросами, но каждый раз, вращая кабестан и до упора натягивая тросы передавая усилие на «Минни», якоря вновь возвращались на «Ариэль».

Ситуацию уже можно было назвать сложной, когда Фентон вернулся с единственным уцелевшим – молодым человеком лет семнадцати, раненым в ногу и голову, без сознания. Некоторое время спустя она ещё усложнилась, когда из лазарета поднялся Стивен. Во все стороны тянулись тросы, исчезая во тьме. В свете фонаря лица людей у кабестана выглядели старыми и измученными, последний энтузиазм иссяк. Джек только что закончил выкрикивать очередную порцию приказов одной из шлюпок в отдалении, когда появился доктор.

– Как себя чувствует раненый? – спросил капитан охрипшим голосом.

– Я думаю, выживет, – ответил доктор. – Похоже, кровотечение остановилось, а молодые поправляются быстро. Ты кажется не в духе, брат?

– Да уж, так себе. Задние кнехты брига сорвало, и мы потеряли малый якорь: треснул рым, но могло быть и хуже. Хочется верить, что «Плут» скоро будет здесь. У них осадка не больше нескольких футов.

Казалось, он несколько приободрился, на самом же деле постоянная активность не позволяла ему задуматься о том, что будет дальше. Где-то неглубоко затаилась мысль о надвигающемся с севера шторме, о том что «Плут», ползущий через отмели в пяти милях с другой стороны, проскочил канал и уже дважды садился на мель. И если погода не переменится, «Ариэль» будет вынужден собрать свои канаты и бежать, оставив «Минни», а с ней, возможно, и всё предприятие, такое многообещающее еще совсем недавно.

– Что-то из него вытянуть удалось?

– Увы, – ответил Стивен. – Он в глубокой коме. Но боюсь, что его форма вовсе не походит на адъютантскую, а письма приличествуют обычному младшему офицеру. Кроме того, пример подобного безрассудства скорее свойственен юношам, а не трезвомыслящим старшим офицерам.

– Ну, не знаю, – Джек пожал плечами. – Будь у меня под командованием такое место как Гримсхольм, я бы рискнул. Возможно, на берегу бы меня ждала лошадь – до места ведь верхом не так далеко. Но я бы уж точно постарался держаться в слепой зоне с милю или две. В чём дело, мистер Роуботом?

– Прошу извинить, сэр. Запасной якорь установлен.

– Хорошо, хорошо. Обвяжите вокруг него шлаг. Шлаг, мистер Роуботом.

– Конечно, сэр. Шлаг.Второй лейтенант подошёл за новой порцией указаний, и пока поток срочной технической болтовни пролетал мимо ушей Стивена, он наблюдал за огнями, виднеющимися за отмелью, огнями всех шлюпок «Ариэля» и «Минни», развернувших веер канатов в попытке снять судно с мели. Все шлюпки, кроме гички с Пелвормом, идущей к далёкому «Плуту», пытались стащить корабль в извилистый канал.

Пошёл унылый дождик, пеленой закрыв огни. Фентон промчался на корму.

– Если бы я мог перекинуться парой слов с капитаном «Минни», мы бы могли узнать всё что нужно, – сказал Стивен. – Мне в любом случае стоит с ним поговорить, чтобы узнать что-нибудь о Гримсхольме. Вероятно, «Минни» туда захаживала.

– Как только появится свободная шлюпка, я за ним пошлю, – ответил Джек, и выкрикнул: – Мистер Хайд, передайте капитану «Минни» быть наготове, чтобы прибыть к нам со следующей шлюпкой. И пусть захватит судовые бумаги.

– Сэр, – послышался ответ Хайда из промозглой темноты, – французы его застрелили.

Прислать его помощника?

Две тусклые мокрые фигуры появились с докладом. С невидимой шлюпки прокричали, что линь запутался в обломках затонувшего судна.

– Не падай духом, друг мой, – сказал Стивен. – На данном этапе от информации о том, жив генерал Мерсье или нет, нам не будет никакого проку. К завтрашнему утру всё прояснится.

Грубый отрывистый звук, неразбериха голосов в темноте, и Джек исчез. Стивен ждал, дождь пошёл сильнее, так что он спустился за своим плащом и прилёг, заложив руки за голову и уставившись на огонь свечи в фонаре. Мэтьюрин устал, так что сейчас растянулся, расслабив все члены. То же и с разумом – без конкретных мыслей, как будто он вновь принял настойку опия. Доктор не чувствовал особого беспокойства. Операция должна быть успешной или закончиться провалом: он всей душой надеялся на победу, но эта «вся душа» теперь стоила меньше, ведь частичка её, казалось, умерла. С другой стороны, действовать так, чтобы не принимать всё столь близко, значит быть больше уверенным в успехе. Действовать с решимостью, идущей не от безразличия к собственной судьбе, а от чего-то похожего, что ему не удавалось точно описать. Какое-то отчаянье, но отчаянье уже давно пережитое, оставившее лишь отголоски страха.

«Плут» вошёл в канал к концу ночной вахты, вынужденный долго подниматься на ветер, меняя за галсом галс. С ним пришёл поднимающийся бриз и угроза плохого завершения ночи. В тесной каюте фонарь стал раскачиваться сильнее. Стивен спал.

За несколько следующих часов с «гермафродита» завели якоря и буи. Самые умелые матросы со всех трёх судов сплеснили концы. Размотанные во всё длину бухты тросов шли через клюзы. И мало-помалу попытки либо сдёрнуть «Минни» с мели либо напрочь разломать корпус, возымели плоды.

Стивен проснулся от того, что знакомый ему голос перешёл на столь громкий крик, что легко пронизывал палубу. Пришло время испытать заведённую систему – струнойнатянутые тросы и перлини, почти в милю длиной, расходились между четырьмя якорями и соединялись кабестане «Ариэля».

– Начали, – орал Джек матросам у вымбовок. – Начали. Взяли, взяли! Веселее!

К этому времени большинство из них представляли команду «Минни» – их привлекли на помощь. Возможно, они и не понимали, что им говорят, но суть казалась вполне ясна.

Ранее они едва смогли выиграть дюйм, когда оживлённые щелчки пала шпиля ослабевали, раздаваясь не чаще одного раза в минуту, а после и вовсе сходили на нет. Теперь стали работать в полную силу. Тросы между двумя судами оказались вытянуты в прямую линию, которая терялась в слабом, но всё усиливающемся свете.

– Веселее, вместе! Взяли! Навались, тяни! Так держать!

– Сдвинулась! – крик издалека.

Вымбовки шевельнулись, тяжело дышащие люди сделали полшага, кабестан повернулся, ещё раз – уже быстрее – Отлично! Навались! – прокричал Джек. «Минни» кормой сползла с банки на глубокую воду, где стала спокойно раскачиваться на волнах. Полдюжины матросов упали без сил у кабестана. Пока убирали бесчисленные тросы всех мастей, Стивен клевал носом.

До него долетел последний крик: «Сплеснить грота-брас», и он окончательно уснул.

Проснулся доктор когда день был уже в самом разгаре. Дождь перестал, «Минни» стояла у борта «Ариэля», принимая груз вина и табака. Далеко за кормой виднелся «Плут», ищущий пропавший малый якорь. Все матросы, кроме бодрого и жизнерадостного Ягелло, выглядели измождёнными, но самым измождённым казался мрачный человек средних лет в меховой шапке со стопкой бумаг под мышкой, которого представили Стивену как первого помощника капитана «Минни».

– Мистер Ягелло, – сказал Стивен. – Я собираюсь навестить своего пациента. По моему возвращению – а это будет очень скоро – могу ли я попросить вас оказать мне любезность сопроводить этого человека вниз, в вашу каюту? С вашей помощью мне бы хотелось задать ему некоторые вопросы.

Посещение и вправду оказалось весьма коротким. Юноша, несмотря на любовно вышколенные пробивающиеся усики, скорее всё же ребёнок, до сих пор находился в коме.

Он спокойно и глубоко дышал, так что казалось, что операция прошла успешно – по крайней мере повязка делала своё дело – но Стивена не покидало предчувствие приближающейся смерти. В данный момент он ничем не мог помочь, так что отправился к Ягелло и его гостю.

Вопросы были заданы. Что это были за французские офицеры в шлюпке? Какие сигналы использовались приближаясь к Гримсхольму? Каковы правила высадки?

Ответов, однако, они получили мало: помощник капитана решил искать спасение в незнании и забывчивости – это якобы его первое плавание на «Минни». Допрашиваемый ничего не знал о Гримсхольме. Никогда не видел французов и ничего о них не помнил.– Пожалуй, оставлю этого мрачного парня на какое-то время, – сказал Стивен, просматривая судовую роль «Минни». – Пусть подумает, может быть станет более сговорчивым. Сейчас он упорно лжёт – по роли ходит на судне уже год и четыре месяца.

Всё равно хочу выпить кофе, запах которого слышу. Составите мне компанию?

– Благодарю, – сказал Ягелло, – но я уже глотнул утром в кают-кампании.

К собственному удивлению, Стивен обнаружил Джека за столом: побритого, розовощёкого и с аппетитом поглощающего завтрак.

– Ради всего святого, ты ещё не в койке? – воскликнул он.

– Я вздремнул в кресле Дрейпера, – ответил Джек. – Бодрит просто чудесно. Попробуй бифштекс.

– Спасибо, Джек, но сейчас мне бы хотелось чашку кофе с тостом. Нужно поскорее вернуться к пленному. Похоже, что обстоятельства захвата привели его в замешательство.

Но сначала позволь тебя поздравить со снятием «Минни» с мели. Просто величайшее достижение, честное слово.

– Нам помог прилив, – кивнул Джек. – Никогда бы не подумал, что эти несколько жалких дюймов – а больше на Балтике не получишь – возымеют такой эффект. Однако, этот пустяковый подъём случился в нужный момент. Ещё полчаса, и мне бы пришлось бежать, поджав хвост. Всё произошло тютелька в тютельку, уверяю тебя. Скажи, каковы новости о французских офицерах? Как чувствует себя юноша?

Стивен пожал плечами.

– Он всё ещё в глубокой коме, и боюсь, я был слишком оптимистичен прошлой ночью.

Физически раненый в хорошем состоянии, перевязка делает своё дело. Но сознание, возможно, покинуло его. Как бы то ни было, я надеюсь вскоре что-нибудь узнать о его попутчиках.

С чашкой кофе он отправился обратно к Ягелло, и вновь его ждал сюрприз. Кое-что произошло за время его отсутствия: имел довольный и несколько сумасшедший вид Аполлона – первобытного Аполлона, только что закончившего своё дело с Марсием.[4] Лицо же его было столь бледным, что губы казались жёлтыми.

– Он многое мне поведал, – Ягелло пододвинул для Стивена стул и положил на него подушку, – и, похоже, не соврал. Ему действительно не известно, что это за французские офицеры, потому что они всё время сидели в своей каюте. Формально судно приписано к Борнхольму, но и в Гримсхольм оно могло свободно заходить во время каких-то плаваний. Лишь капитан «Минни» был в курсе всех дел. Помощник видел, как французы спускали шлюпку, и говорит, что те оказались весьма молоды. Однако, это ничего не доказывает – французский полковник, даже генерал, может оказаться весьма юн. Что до Гримсхольма, то есть тайный сигнал, и во время их последнего визита таким был перевёрнутый флаг Гамбурга на фок-мачте, но с тех пор его могли изменить. Точно знал лишь капитан. Также он говорит, что никому не разрешалось сходить на сушу. Они должны бросить якорь недалеко от берега, предъявить бумаги на пристани и выполнитьразгрузку с помощью шлюпок. Они говорили только с французами, которые и получали их бумаги. Островок находится на дальней оконечности бухты и оборудован причалом.

По счёту это третий из подобных островков. Рисуй, насекомое! – уже обращаясь к датчанину.

Стивен взял схему и взглянул на неё.

– Пойдём, – сказал он, – стоит проверить эту информацию у более благоразумных и ответственных членов команды «Минни». И позвольте заметить, мистер Ягелло, что зачастую скромно предложенный слиток золота позволяет получить лучшие разведданные, а намёк на нечто большее в случае успеха может повлечь внушительный поток откровений, не замутнённых затаённой злобой. То, что вам удалось узнать – просто прекрасно и весьма походит на правду, но поверьте мне, я ни на дюйм не сдвинусь, пока информация не будет подтверждена.

Когда Стивен вернулся в каюту, Джек всё ещё поглощал завтрак, но уже не спеша..

Капитан лишь на мгновенье показался на палубе по завершении загрузки приза. Он заметил, что дул устойчивый норд-вест и отдал приказы: «Минни» под управлением собственной команды и под присмотром морских пехотинцев должна идти под ветром у «Ариэля» и под дулами его пушек, чтобы позволить команде корабля отдохнуть. Джек также проверил положение «Ариэля»: если транспорты придерживаются договорённости, они должны показаться с норд-веста примерно через час. А спустя ещё два часа на зюйд-осте возникнет Гримсхольм.

– Я проверил факты, – сказал Стивен, повторив их и показав рисунок. – Плотник и боцман с «Минни» всё подтвердили, я допрашивал каждого по отдельности. Второго помощника в расчёт не берём, он как-то умудрился надраться в лоскуты.

– Что ж, неплохо всё складывается, – кивнул Джек. – Меня смущает условный сигнал.

«Минни» не была на острове уже несколько месяцев, весьма вероятно, что его успели сменить.

– Разделяю твои опасению, брат, – согласился Стивен. – Я тут поразмыслил. Вспомнил об Артемисии.

– Правда?

– Только не о той, что была женой Мавсола...[5] – уточнил Стивен, подняв кверху палец.

– Если ты о фрегате, то он сейчас в Вест-Индии.

– ... я имел в виду ту, что являлась дочерью Лигдамида и королевой Карии. Насколько ты помнишь, она сопровождала Ксеркса с пятью собственными кораблями и принимала участие в битве при Саламине. Понимая, что битва проиграна и за ней гонятся несколько афинских триер, Артемисияатаковала корабль персов. Афиняне посчитали, что она сражается на их стороне, прекратили преследование и позволили ей уйти.[6] Сдаётся мне, что и сейчас можно провернуть тот же фокус. Предположим, «Минни» полным ходом примчится к Гримсхольму с палящим из пушек «Ариэлем» на хвосте. Думаешь ониподдадутся на уловку? Заметят ли ошибку в условном сигнале, тем более, что во время последнего визита «Минни» сигнал с перевёрнутым гамбургским флагом был верным?

Джек задумался.

– Я думаю, сработает, – кивнул он. – Но выглядеть должно натурально. Ты мне говорил, что на том острове полно моряков. Придётся из кожи вон лезть, чтобы убедить их. И всё же, мне кажется, это вполне реально. Мне нравится твой план, Стивен.

– Ужасно рад, что ты его одобрил. А раз так, предложу ещё несколько замечаний. Было бы очень обидно, если датские и балтийские матросы, которых сэр Джеймс так любезно нам предоставил, сорвали нашу военную хитрость чрезмерно умелой манерой управляться с обязанностями или единообразием в одежде. Они аккуратные, вышколенные ребята, привыкшие к флотской дисциплине, и как я вижу, носят штаны, похожие на те, что у матросов с «Минни». Предлагаю обменяться одеждой, как и поменять команды двух судов. Что может быть более аутентичным, чем датское одеяние, отобранное у самих датчан? Кроме того, так как на борту должны присутствовать подходящие физиономии, предлагаю оставить плотника и кока. Оба согласились на вознаграждение в обмен на информацию, и получат приличную сумму если всё закончится хорошо.

– Так и сделаем, – сказал Джек, осушая чашку кофе. – Сейчас же отдам распоряжения.

Он вышел на палубу и вскоре команда «Минни» партиями стала перебираться на «Ариэль». Услышав, что им нужно раздеться, поначалу они были озадачены и смущены.

Даже поняв, что речь идёт об обмене, и они вновь окажутся одеты, но уже в одежду «ариэльцев», это напряжение не прошло.

Вновь оказавшись в своей каюте, Джек засел за судовой журнал, знакомясь с новой командой. Вошёл Хайд.

– Прошу прощения, сэр, но люди говорят, что датчане завшивели и отказываются надевать их одежду.

– А в следующий раз они станут жаловаться на долгоносиков?

– Я спросил о том же, сэр. Но Витгенштейн, который говорил от имени всех, сказал, что долгоносики дело обычное, а вши – одна из казней египетских. Они боятся за свою одежду и гамаки, но особенно за волосы. Совершенно не желают состригать свои косицы, сэр, и хотя разговор получился вежливый, боюсь, что принято всё очень близко к сердцу.

– Построить матросов на корме, мистер Хайд, – сказал Джек.

– Они не понимают разницы между Pediculus vestimenti, платяной вошью, и Pediculus

capitis, которая наводняет волосы. заметил Стивен. Их косицам ничто не угрожает, если только они и шляпы датские не наденут.

Команда была построена, «ариэльцы», принуждённые одеть завшивевшие вещи, выглядели угрюмыми и очень недовольными, остальные – весёлыми и оживлёнными.

Джек сразу понял их настроение и начал речь:– Я понимаю, что вам не нравятся вши. Что ж, мне они не нравятся тоже. Но мы заняты срочным делом. Времени на стирку и кипячение нет, а чтобы попасть на Гримсхольм, вы должны выглядеть как увальни с «купца», а не военные моряки. Мне очень жаль, но поделать ничего нельзя – это диктует нам долг. Не стоит бояться за свои волосы пока вы не наденете их шляпы. Весьма учёный джентльмен сказал мне, что эти паразиты весьма разборчивы – им нужно лишь ваше тело, но не косицы. Речь о Pediculo vestimento, а Pediculo capito – совсем другое дело – всё равно, что риза и колпак. Сделать это диктует нам долг, как я уже сказал. Но из-за этих обстоятельств каждый получит по шиллингу и четыре пенса за день дополнительно. Кроме того, пленным выдали новые вещи и они не будут занимать ваши койки, а разместятся в трюме на соломе. Лучшего и желать нельзя.

Он знал, что это должно их устроить.

– Все свободны, мистер Хайд, – сказал он. – Приступим.

В каюте Джек повторил:

– Я намерен отдать «Минни» Витгенштейну вместе с Клопстоком и Хаасом в качестве помощников. Не думаю, что стоит отправлять кого-то из офицеров.

– Ох, сэр, – выдохнул Хайд весьма разочарованным тоном, – я надеялся...

– Знаю, – кивнул Джек, прекрасно понимая его эмоции, – но это дело особое. Команда должна выглядеть похожей на обычный балтийский экипаж, и наши матросы вольны носить любую одежду, не рискуя нарушить правила войны. Если их захватят, они будут обычными пленными, но если возьмут офицера – переодетым, – он будет расстрелян как шпион.

– Да, сэр. Но я могу одеться попроще, без мундира, и офицерский патент с собой не возьму. Сэр, вы ведь знаете как трудно в наши дни получить повышение. Нужно залезть в пушечное дуло, а вылезти через запальное отверстие, как говорят. Но и так без всяких гарантий.

Джек колебался. Мистер Хайд был совершенно прав. На капитане лежало моральное обязательство предоставить своим офицерам шанс, обычно по старшинству. Но кроме момента насчёт переодевания был ещё один, который он не упомянул. Хайд – добросовестный и неплохой хозяйственник, но отнюдь не превосходный мореход.

Единственное его решение при необходимости увеличить скорость – добавить парусов, и не важно, станет ли после этого судно зарываться носом. Он заставлял корабль идти толчками. А однажды, не вовремя перепутав право и лево, проскочил мимо места стоянки.

Если и отправлять офицера, Джек бы скорее выбрал Фентона, прирождённого моряка. Но это бы выглядело явным проявлением неуважения. Колебался Обри недолго – дело было ясное. Никакие чувства не должны ставить под угрозу всё предприятие и жизнь Стивена.

– Извините, Хайд – сказал он, – но вы должны смотреть на эту ситуацию с позиции долга. Уверен, у вас ещё будет шанс проявить себя.Сам он вовсе не был в этом уверен. Джек понимал, что его слова не содержали ни раскаяния, ни утешения. И был рад, когда доложили о появлении по правому траверзу четырёх парусов.

Суда находились ещё далеко, под одними лишь марселями, но шли на сближение с «Ариэлем». И до того, как их удалось точно опознать, Джек попросил Витгенштейна и его помощников, надёжных мужчин средних лет с почти сотней лет на службе на всех, спуститься вниз. Он объяснил, что им предстоит выжать максимум из парусов и отвести «Минни» в Гримсхольм, имея «Ариэль» на хвосте. Им нужно будет поднять гамбургский и датский флаги. Они должны встать на якорь недалеко от острова – показал им рисунок – а затем отправить доктора Мэтьюрина на берег. Доктору предстояло вести все переговоры, и им стоит во всех мелочах следовать его приказам. Разговаривать по-английски около острова нельзя. Матросы внимательно слушали, и ему было особенно приятно видеть, как быстро и с пониманием они схватывали нюансы о манере судовождения и поведения морских купцов.

Джек в третий раз собирался пройтись по всем пунктам, когда Витгенштейн несколько вспыльчиво воскликнул:

– Да, сэр. Я понял, чай не салага. Да и пора уже нам подняться на борт и посмотреть как бриг управляется.

Джек наблюдал, как парни подвязывают свои вшивые куртки поясами и как быстро забывают о годах дисциплины, слоняясь по палубе, болтая, перегибаясь через поручни, жуя табак и сплёвывая, почёсываясь, тут и там развешивая свою одежду. «Минни»

никогда не была таким судном, которое на флоте бы назвали опрятным. Сейчас же выглядела просто плачевно.

К этому времени «Ариэль» смог обменяться сигналами с четырьмя судами на норд-весте.

Как Джек и предполагал, это оказались четыре транспорта, сопровождаемые «Эолом».

«Чертовски похоже на наседку с цыплятами», – подумал он, глядя на транспорты далеко в стороне и на ту точку на зюйде, где должен был показаться Гримсхольм. «Надеюсь, что это не сулит неудачу».

Не так давно пробили семь склянок, и песок в получасовых часах почти весь высыпался.

Несмотря на острое предчувствие надвигающейся опасности – ведь все вокруг знали, что предстоит «Ариэлю»– корабль был взбудоражен в связи с приближающимся обедом.

Обычное к этому часу оживление оказалось несколько ослаблено осознанием того, что они везут труп, а это плохая примета. Юный француз отдал богу душу и парусный мастер отправился, чтобы зашить тело в гамак вместе с двумя ядрами в ногах у покойного.

Офицеры с обычным старанием произвели полуденные наблюдения – наблюдения точные, которые показали, что Гримсхольм несколько ближе, чем получалось по навигационному счислению. Часы перевернули, пробили склянки, матросов свистали к обеду. К тому времени, как с ним будет покончено, остров уже покажется на горизонте.

Вскоре Стивен отправится на борт «Минни», чтобы начать постановочную погоню.

– Было бы неуместно сейчас предложить пообедать? – спросил доктор.– Вовсе нет, – ответил Джек. – Сейчас же отдам распоряжение.

Он наклонился к потолочному люку каюты и окликнул удивлённого стюарда:

– Обед на столе через семь минут. Икра и шведский хлеб, омлет, бифштекс, ветчина, остатки холодного гусиного пирога и откройте бутылочку шампанского и пару бургундского, того, что с жёлтой пробкой.

Спустя семь минут они сели за стол, Джек отдал приказ, чтобы ему сообщили как только Гримсхольм покажется в поле зрения.

– Никогда не наемся икрой, – заметил Стивен, накладывая новую порцию. – Откуда она взялась?

– Царь отправил сэру Джеймсу, и он угостил нас бочонком. Странная вещь. Рискну предположить, что это та самая икра, которую мечут адмиралы – Это была его единственная острота за всю трапезу. А немного икры – практически единственное, что он съел. Желудок не принимал пищу, даже выпить с удовольствием не получилось.

Стивен, напротив, разделался с омлетом и фунтом стейка, доел гусиный пирог и отрезал кусочек ветчины, что говорило о его праздничном настрое. Сам обед едва ли являлся праздничным. Атмосфера царила совсем иная. Друзья вежливо беседовали, но ни намека на тесное общение. Создавалось впечатление, что Стивен уже ушёл, отправившись к другим горизонтам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю