Текст книги "Помощник хирурга (ЛП)"
Автор книги: Патрик О'Брайан
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 25 страниц)
– Когда же начнётся бой?
– Как мне сказали, в течение получаса.
– Схожу за клинком и пистолетами.
На самом деле всё началось много раньше. «Медуза» внезапно спустилась под ветер, чтобы оказаться за кормой «Ариэля» и уничтожить его. Джек тут же привёлся, и корабли стали сходиться с чудовищной скоростью под сенью низкого серого неба. У него ещё оставалось время, чтобы проскочить у «француза» под носом, если только тот не успеет ударить первым. Ближе, ещё ближе, «Ариэль» оказался точно на левой скуле «Медузы». Ещё ближе, почти достаточно для того, чтобы пустить в ход карронады.
– Огонь по команде. Максимальное возвышение. Целить в топы мачт, – прокричал Джек шеренге напряжённых орудийных расчётов.
«Медуза» наконец повернула влево и атаковала орудиями верхней палубы, бортовым залпом хорошей кучности, но малость выше цели – «ариэльцы» услышали свист железа над головой, гораздо более пронзительный, чем завывание ветра, а затем громкий раскат.
Ещё ближе.
– Огонь! – скомандовал Джек и карронады правого борта выстрелили на самой границе своего радиуса: на борту «француза» в клочки разлетелся стаксель, мгновенно унесённый ветром.
«Ариэльцы» воодушевились, стремительно перезаряжая орудия. Однако тут «Медуза», находившаяся на траверзе «Ариэля», поднялась на волне и открылись нижние порты, откуда показались дула длинноствольных орудий.
– Огонь! – вновь закричал Джек. Пара бортовых залпов громыхнула одновременно и ариэльская фор-стеньга, начисто срезанная, полетела за борт. Фока-рей повис на стропах и их собственный залп ушёл «в молоко». Шлюп быстро развернулся на пятачке.
– Орудия левого борта, – орал Джек, не обращая внимания на хаос, дикий беспорядок в парусах, рангоуте и такелаже и лично бросившись к ближайшей карронаде. Матросы посмышлёней уже следовали за ним, «Медуза» пронеслась мимо – на ней оказался уничтожен бизань-гик и в марселе зияло пять отверстий. Двумя минутами позже с расстояния в две мили она ответила аккуратным, точно выверенным залпом ретирадных орудий, которые обдали палубу «Ариэля»
изрядным количеством воды и в щепы разнесли шлюпки на талях. Потом противник оказался вне радиуса карронад, всё ещё несясь с сумасшедшей скоростью, но всё же не настолько резво, как раньше.
На «Ариэле» успели убрать основные обломки и лечь на курс фордевинд, когда подошёл «Ясон», мчащийся в кильватер «Медузы». На нём уже пустили в ход погонные орудия и подняли сигнал:
«Нужна помощь?».
«Никак нет», – был ответ Джека, и суда оказавшись рядом, поприветствовали друг друга.Последовал период самой напряжённой и спешной работы, после чего «Ариэль» вновь смог забрать ветер и последовать за линейными кораблями, которые ещё виднелись на зюйд-осте, ведя перестрелку на максимуме дальности стрельбы своих орудий. Стояла голая фор-брам стеньга, которую в таком-то море удалось поднять неимоверными усилиями и милостью божьей, да крюйс-брам-рей. Стоячий такелаж оказался в ужасном состоянии. Скорость, конечно же, сильно упала, но ветер дул попутный и шлюп тащился по следу больших кораблей с верным шансом присоединиться к драке после того, как соперники несколько потреплют друг друга.
«Ясон» уже потерял гик – тот оказался сбит выстрелом или унесён ветром – трудно сказать, а что случилось с «Медузой» они знали: оба линейных корабля шли гораздо медленней, чем раньше.
– Далеко же мы отстали, – сказал Джек, когда в сумерках наконец смог спуститься вниз и выпить чашку чая. – Никогда бы не подумал, что так легко отделаемся. Нет ни убитых, ни раненых, в корпус даже не попали, только пару реев сбили да шлюпкам досталось, но мы всё же взяли их в клещи. Я думал нас просто разнесут в клочья и разрешения не спросит, ха-ха-ха! Будь у них достаточно времени, так бы и случилось. Никогда не был так рад, как в тот момент, когда «Медуза», потеряв гик, бросилась наутёк.
– Скажи, что ты намерен делать дальше? – спросил Стивен.
– Что ж, мы должны идти за ними по пятам, насколько это удастся ночью, и даже если сами не сможем присоединиться к драке – о чём я ни капли не пожалею, – мы должны огнями, ракетами и стрельбой привлечь внимание любого судна, которое только нам попадётся. Очень велика вероятность встретить какой-нибудь наш крейсер, если не саму брестскую эскадру.
– Что насчёт ветра Пелворма?
– Будь он проклят вместе со своим ветром. Нам придётся перейти этот мост, раз уж мы на него взошли. Сейчас наш долг велит нам идти следом. Но сначала я намерен перекусить. Не составишь мне компанию за холодным бараньим окороком?
Первая часть ночи прошла без приключений. «Ясон» нёс невероятно яркий топовый огонь, и хотя дождь и низкие облака несколько затрудняли видимость, по вспышкам пушечных выстрелов всё равно можно было определить положение кораблей. «Ариэль» шёл следом в блеске файеров, регулярно делая выстрел и с каждой склянкой пуская пару ракет. Какое-то время расстояние до беглецов даже сокращалось. В начале ночной вахты небо на зюйд-осте целиком осветилось, не просто вспышками отдельных выстрелов, а целыми бортовыми залпами, повторёнными шесть раз. Залпами, чей грохот достиг «Ариэля» несмотря на завывание бури спустя пару ударов сердца после вспышек.
Однако после наступила тишина. Ни вспышек, вообще никаких проблесков, – всё утонуло под проливным дождём, настолько плотным, что людям для вдоха приходилось наклонять головы.
Дождь залил палубу, завывания ветра в такелаже и у неистового моря стали столь пронзительны, что громыхни в полумиле ещё бортовой залп – не услышишь. Сначала решили, что налетел шквал, но шквал не мог держаться целую ночь. Пришлось признать, что «Ясон» и его противник совершенно потерялись.
– Не беда, – сказал Джек. С рассветом мы увидим их с наветра.
Конечно, «Медуза» могла оседлать ветер и рвануть в Шербур, ведь по соображениям Джека, основываясь на позиции «Ясона» несколькими часами ранее, «француз» достиг лучшей точки,чтобы подойти к середине канала, совершенно исключив риск преследования в такую тёмную ночь.
– Может быть вы ляжете спать, сэр? – застенчиво предложил Хайд. – Вы не покидали палубу с начала погони и почти всю ночь. Сейчас ничего сделать нельзя, пока небо черно как дёготь. И с подветра у нас не меньше двух сотен миль моря.
– И правда, Хайд, – сказал Джек. – Держите тот же курс.
Корабль шёл курсом зюйд-ост под нижними стакселями, зарифленными фор– и крюйс-марселями, ныряя по крайне неспокойному морю. Держался устойчивый вест – зюйд-вест.
– Пусть меня позовут днём или если что-нибудь случится.
Погода стояла крайне ненастная, но «Ариэль» являлся крепко скроенным корабликом, способным идти близко к ветру, отличным мореходом и даже с повреждённой фор-стеньгой мог справиться с непогодой и покрепче.
Джеку редко доводилось заснуть так крепко, как сейчас. Он едва успел скинуть куртку, как его глаза закрылись. Едва приняв горизонтальное положение, на мгновенье он услышал собственное дыхание, возможно даже храп, после чего полностью отключился. Ему снился удивительно яркий сон, в котором какой-то недоумок всё время его тряс и кричал прямо в ухо: «буруны с подветренного борта».
– Буруны с подветренного борта! – вновь заорал Хайд.
– Боже мой! – тотчас проснувшись, воскликнул Джек. Он выпрыгнул из койки и бросился на палубу, Хайд последовал за ним, заодно захватив капитанскую куртку. В царившей вокруг серости, не понятно ночной или дневной, на левом траверзе виднелась широкая полоска белой воды.
Громадные волны разбивались о бескрайнюю каменную банку в двух кабельтовых.
Корабль всё ещё шёл в крутой бейдевинд правым галсом. Хотя он шёл точно на ветер, волнение и течение сообща сносили его бортом на риф. Даже с целой и прочной фор-стеньгой шлюпу бы не удалось отвернуть при таком ветре. Поворот оверштаг совершить было нельзя. Но немного места для манёвра ещё оставалось.
– Команде готовиться к повороту. Лево на борт! – отрывисто скомандовал капитан.
Офицеры и матросы бросились выполнять приказ. Задние паруса исчезли, корабль всё быстрее стало сносить под ветер, прямо на риф, затем он резко повернул почти на двадцать румбов и лёг точно на курс норд-тень-вест на левом галсе.
– Привестись к ветру и бросить лот, – сказал Джек рулевому. – Пусть грот заполощет.
Он не хотел быстро двигаться вперёд, пока не поймёт где оказался: либо правее Уэссана, либо рядом с французским побережьем – в любом случае, по его расчётам, они находились на пятьдесят миль к норду от номинального положения и гораздо восточнее – но важно было понять, в каком направлении. Вглядываясь в подветренную сторону, сквозь пелену дождя Джек едва мог различить что-либо кроме тёмных очертаний земли. Также он заметил, что Хайд сделал на судне всё, что было возможно: плотник и его помощник стояли наготове с топорами, чтобы рубить мачты, носовые якоря были подвешены на крамбол. Лот ушёл по основную цепь иотматывался стремительными рывками. Лотовый докладывал: «Шесть. На четверть меньше пяти...»
– Буруны прямо по курсу, – прокричал баковый вперёдсмотрящий.
Джек бросился на нос, увидел быстро появившуюся длинную белую полосу – второй риф, преградивший им путь на вест и норд, путь в открытое море: неразрывная линия, которая, казалось, шла до самого берега, тускло видневшегося с правого борта. Риф стало видно лучше, капитан заметил буруны, вздымающиеся по всей поверхности моря в направлении берега, громадную полосу смертельно опасного прибоя.
– Наполнить грот-марсель! – закричал он. – На румб к правому борту!
«Ариэль» шёл прямо к полосе белой воды. Пока капитан оценивал расстояние и силу ветра, внимательно слушая лотового, матросы на баке повернули свои обеспокоенные лица к нему, полностью доверяя решению, которое он примет. В пятидесяти ярдах от того места, где бы началась паника, он прокричал:
– Держи на ветер!
«Ариэль» развернулся к ветру, на четыре фатома замер и как раз в тот момент, когда шлюп потащило назад, Джек скомандовал:
– Отдать лучший якорь.
Якорь зацепился. Канат осторожно травился, корабль встал между парой рифов, раскачиваясь на волнах во время прилива, сильного прилива, близкого к максимуму. Возникла передышка, однако к этом месте она не могла продолжаться долго. Джек послал разбудить Стивена, Ягелло и полковника. Приказал удвоить охрану винной кладовой, так как моряки предпочитали умирать навеселе. Приказал зажечь огни на камбузе. Некоторые из команды «Ариэля», понятное дело, были жутко напуганы, так что возникновение порядка несколько бы их утешило, не говоря о горячей овсянке в животе.
День уже разгорался, над сушей всходило солнце. Внезапно перестал лить дождь, жидкий туман поднялся над морем и Джек понял, где они находятся. Дело было хуже, чем он думал. Они очутились в том месте, которое флотские звали заливом Грайпс, глубоко в бухте. «Ариэлю» как-то удалось ночью пройти мимо двух главных рифов, не задев ни одну из разбросанных между ними бессчётных скал. Это была ужасная бухта, устьем обращённая к зюйд-весту, никогда не посещаемая кораблями прибрежной эскадры – на донном грунте якоря держали плохо, жуткие скалы с острыми камнями грозили перерезать канаты, в любом направлении под водой виднелись рифы. Со времён участия в блокаде Бреста он знал, что эти воды хороши для рыбаков на их утлых судёнышках, если только погода спокойна. Семнадцатилетним помощником штурмана он командовал гребным катером с «Резолюшн» когда шлюпки всей эскадры штурмовали батарею Камаре. Джек посмотрел через гакаборт – батарею было прекрасно видно, где-то в миле от шлюпа – высоко расположенный форт на дальней оконечности рифа на норде.
Конечно, сейчас его уже восстановили и скоро солдаты проснутся и откроют огонь. За Камаре находился Брест. На дальней оконечности залива – деревушка Тегоннек с рыбацким портом и пристанью в форме полумесяца в устье течения, да ещё один укреплённый форт. Меж двух огней оставаться было нельзя, хотя сейчас берег и казался спокойным, защищаемый столь мощными рифами. У берега особых бурунов не оказалось, несмотря на столь бушующее море. На зюйдерасполагалась другая оконечность залива, мыс Грайпс-Пойнт. И за Грайпс-Пойнт лежало их избавление, прекрасная яркая бухта Дуарнене, куда могла бы вместиться целая эскадра, защищённая с зюйда и веста, посмеиваясь над французскими батареями, неспособными достать так далеко.
Чтобы попасть в бухту, нужно было обойти Грайпс-Пойнт. Единственный вариант туда добраться – уйти на зюйд, по краю обойти внутренний риф у камня, который называли Тэтчером, поблизости от южной батареи бухты, затем повернуть оверштаг, совершить короткий переход к внешнему рифу и обогнуть Грайпс-Пойнт, оказавшись в безопасности, где встать на якорь пока не утихнет шторм и отлив не позволит сбежать. Пока дует прижимной ветер, с наветра обойти внешний риф не было никакой возможности, как и проскочить в брешь. Джек надеялся, что удастся совершить оверштаг не дойдя до Тэтчера, пока есть место для маневра, ведь дальше не затронутое внешним рифом морское течение ощущалось гораздо сильнее. Точное место для поворота можно выбрать только подойдя ближе, пока стоило позаботиться о скалах и отмелях на их пути.
– Джентльмены, кто-нибудь из вас знает эту бухту? – спросил он на квартердеке.
Офицеры переглянулись, не выказав, однако, ни проблеска энтузиазма. До того, как прозвучал ответ, они насквозь промокли от брызг. Форт открыл огонь, и первоеядро упало в шести футах от правого борта.
– Рубить канат, – сказал Джек. – Лево руля.
Корабль подался назад и повернул. Наполнился ветром кливер, за ним жёстко закреплённые марсели. Замерев на мгновенье, сквозь налетевший с моря ливень судно пошло вперёд со всё возрастающей скоростью. Джек пустил шлюп вдоль канала, образованного внутренним и внешним рифом и не обращая внимания на всплески от ядер тут и там, убавил парусов.
– Шевелись, шевелись! – крикнул он лотовому. Нельзя налететь на камень или мелкий риф.
Рикошетом ядро сбило кормовой флагшток и продырявило крюйс-марсель.
– Вывесить знамя на подветренные ванты, мистер Хайд, – сказал Джек не оглядываясь и пробормотал: – Ненавижу, когда стреляют с берега.
Но хотя бы этот огонь не был столь точен, как обычно у французских батарей! По крайней мере на какое-то время пелена дождя вовсе скрыла «Ариэль» и артиллеристы палили наугад.
Вперёд, с осторожностью вперёд. Джек начинал вспоминать детали этой бухты. По правому траверзу была скала, где они ловили морских петухов, а на скуле скопление островков, где с отливом можно найти раков – сейчас там видны лишь белые буруны. Он намеревался пройти в брешь во внутреннем рифе, которой пользовались рыбаки: последующий сизигийный прилив*16] будет чрезвычайно стремительным.
Капитан на мгновенье придержал корабль, чтобы ощутить его силу. Голос лотового превратился в вопль: «Ровно три, ровно три!». «Ариэль» ударило подошвой волны, основательный треск сотряс корпус от штевня до штевня. Потом корабль потихоньку пошёл, лотовый закричал: «Ровно пять, ровно пять, больше шести, шесть с половиной». Длинный тёмный фальшкиль мелькнул в пене по левому борту, вздымаясь и поворачиваясь, пока корабль протискивался сквозь прореху к берегу в отдалении. Гриммонд поспешил вниз.– Шевелись! Шевелись! – закричал Джек. – Меряй глубину прямо по курсу!
– Есть, сэр! – ответил лотовый и прежде чем закинуть его в море, раскрутил длинный и тяжёлый лот по ещё большей окружности.
Теперь они оказались недосягаемы для батареи, и вот-вот должны были выйти из-под защиты внешнего рифа. Выступающий мыс на юге был той точкой, которую нужно было обойти, чтобы попасть в убежище, безопасную бухту Дуарнене. Добравшись до него, остальное будет уже не сложно, но конечно же достичь его можно было только пойдя в бейдевинд левого борта и по мере приближения к нужному месту становилось всё очевидней, что место начала поворота должно находиться гораздо дальше, ближе к Тэтчеру. У самой скалы этот манёвр совершить было нельзя. А значит, что пространства для манёвра не осталось даже с большой натяжкой: места едва хватало для смены галса с отданным якорем, весьма рискованным манёвром и при лучшей погоде, сейчас же вовсе придётся рассчитать всё до ярда. При таком ветре и неспокойном море, посреди всех этих скал, малейшая ошибка окажется фатальной. Сам Тэтчер был уже недалеко.
– Внизу всё в порядке, сэр, – сказал вернувшийся из трюма штурман. – Пара футов в форпике, не больше.
Джек кивнул. В обычное время для столь крепкого судна такой уровень был далеко не в порядке вещей, но сейчас это не имело значения.
– Мистер Хайд, – сказал он, – я собираюсь отдать якорь и сменить галс когда мы подойдём к тем высоким чёрным и белым скалам. Пусть отдадут швартов, а матросы с топорами стоят наготове. – Затем, охрипшим от криков голосом, чтобы перекричать непогоду, заорал. – Ариэльцы! Мы собираемся повернуть оверштаг, отдать якорь и сменить галс, когда подойдём к Тэтчеру. Каждый должен выполнять распоряжения командиров без промедления и с божьей помощью мы с наветра обойдём этот мыс и отправимся под защиту бухты Дуарнене. Одна ошибка – и мы разобьёмся о камни. Ничего не делать без приказа, но получив приказ – выполнять без промедления.
Люди кивали, очень хмурые, но вполне уверенные в себе. Джек к собственному удовольствию заметил, что никто не отправился к запасам спирта.
Теперь корабль вышел из-под защиты рифа и ощутил полную силу штормового моря: с текущей скоростью – а паруса убирать было нельзя – до Тэтчера было пять минут ходу, может быть четыре, по всему борту белая от пены вода вздымалась грандиозными, внушающими ужас, громадными фонтанами.
– Что за манёвр задумал капитан? – спросил Ягелло, вцепившись в поручни рядом со Стивеном.
– Он намерен отдать якорь, остановить движение судна повернувшись носом к ветру, перерубить канат и уйти в другом направлении, прямиком в открытое море, и обогнуть тот мыс.
– Скала очень близко.
– Лотовый говорит, что глубина достаточная, слышите?
– Привестись! – закричал Джек, не отрывая глаз от Тэтчера и дрейфующих водорослей. – Поднять стаксели. – И пять секунд спустя: – Отдать якорь.Тут же бушприт повернулся, указывая точно в ревущую бурю, огромные волны пытались снести судно под ветер.
– Поднять грот... тянуть изо всех сил. Руби!
Блеснуло лезвие топора, перерубая трос. Судно почти обогнуло скалу, находясь в критической точке, когда удивительным образом пошло назад, точно к Тэтчеру.
– Лот с кормы! – закричал Джек лотовому, перегнувшись через поручни квартердека, чтобы поймать нужный момент, тот самый, когда величайшая из возможных движущих сил, подчинившись повороту руля, направило бы судно в правильную сторону. Лотовый повернулся, размахнувшись изо всех сил. Лотлинь зацепился за фал флага, отлетел в сторону палубы и сбил Джека с ног.
Упав на колени, на фоне грохота ветра и рёва моря, он услышал голос Хайда, невероятно далёкий голос:
– Все на левый борт! То есть на правый!
Потом «Ариэль» со всей мочи корпусом ударился о Тэтчер, полностью потеряв руль и пробив штевень.
Джек вскочил на ноги – беглый взгляд на потрясённое мертвенно бледное лицо Хайда – и он увидел, что корабль боком движется в сторону моря.
– На гитовы! Грот и бизань на гитовы! Фока-шкоты назад! – закричал он.
Вновь и вновь ударяясь о скалы, старина «Ариэль» встал носом к ветру и прошёл узость внутреннего рифа, управляясь насколько мог позволить один лишь фок. Они ещё были далеко, очень далеко от места, но всем своим умом, который уже прикипел к этому судну, Джек понимал, что после седьмого сокрушительного удара хребет корабля оказался сломан пополам. С
сизигийным приливом, рядом с его высшей точкой, он ещё как-то держался, несясь через буруны, достигающие уже самих поручней.
В более спокойной воде вдали от рифа, корабль ещё был на плаву и управлялся. Но долго это продолжаться не могло.
– Орудия за борт, – сказал Джек. Избавившись от этого веса, судно проведёт на плаву достаточно времени, чтобы достичь берега. Несколькими минутами позже с ветром, приливом и морем, несущими корабль в устье реки, он приказал офицерам забрать патенты и заняться своими делами. Потом кивнул Стивену и друзья спустились вниз. Вода уже по голень плескалась в каюте.
– Полковнику стоит переодеться в форму пехотинца и прикинуться рядовым, – сказал он. – Ты согласен?
Стивен кивнул.
– Я отдам приказы, – сказал Джек и приготовил обитую свинцом сигнальную книгу, свои рапорты, личные письма и саблю, после чего сказал стюарду собрать какие возможно вещи и отправился на палубу. Он бросил вещи за борт, поговорил с офицером морской пехоты насчёт полковника и вернулся к управлению своей развалиной на пути к берегу.По какой-то причине он был совершенно уверен, что корабль не разломится на части, а доставит их на сушу. И напоследок «Ариэль» вёл себя просто чудесно. Последний поворот к ветру позволил шлюпу, неуклюже передвигавшемуся и покачивавшемуся на высокой приливной волне, и с водой уже плещущейся на уровне люков, подойти прямиком к пристани. Им оставалось только переступить через поручни к поджидающей компании солдат и небольшой молчаливой толпе.
Примечания:
Имеются в виду французские выражения, дословно переведённые на английский. Так, «имя собаки» – это «holy name of a dog» или французское «sacre nom d’un chien», значение –
выражение изумления или злости («чёрт подери», «проклятие»). «Глядите на меня» – «look me
that» – «regardez moi ce *travail+» («ну и работёнка», «ну и дела»). «Синий живот» – «blue belly» –
«ventrebleu» («чёрт возьми», «чтоб мне пусто было»). *?]
Отсылка к тем самым стихам, о которых Стивен упоминал в шестой главе, размышляя о крёстном (когда каталонцы и англичане под командованием лорда Питерборо разбили испанцев).
Полковник коверкает имя лорда Питерборо («Peterborough»), произнося его как Peterbuggah
чтобы получилась рифма к слову «mugger» («разбойник»). *?]
Остров Гернси – остров в проливе Ла-Манш, территория Великобритании, населенный по большей части французами. *?]
Ducks and drakes (анг.) – «утки-селезни», «блины». Детская игра. Бросание плоских камешков так, чтобы они прыгали по воде. В данном случае, вероятно, имеется в виду, что теми деньгами швырялись впустую. *?]
Pecunia non olet (также лат. Aes non olet) – «деньги не пахнут». *?]
Broad Forteens – участок в южной части Северного моря, имеющий практически на всей своей площади глубину почти в четырнадцать саженей. *?]
Гапакс – от греч. «только раз названное». Слово, встретившееся в некотором корпусе текстов только один раз. Термин «гапакс» популярен в исследованиях Библии, где обнаружено несколько сотен подобных слов. *?]
Снова «обриизм». Джек объединил поговорку «great cry and little wool» («много крику, да шерсти мало») с идиомой «cry wolf» (по значению – что-то вроде «поднимать ложную тревогу»), возникшей из известной библейской притчи о пастухе и волках. *?]
«Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» – «Гамлет» Шекспира, перевод Михаила Вронченко. *?]
Bon cop de falc – слова из припева гимна Каталонии. *?]
Негус – напиток из красного вина с сахаром, похожий на глинтвейн. *?]
Джек ненамеренно выдал забавный каламбур. Имея в виду, что Стивену бы достался кусок бекона, он произнёс «you would have saved your bacon». Идиома «save someone’s bacon»
соответствует нашему «спасти свою шкуру». *?]
Отрывок из поэмы Уильяма Фалконера «Кораблекрушение». *?]Лобскаус – распространённое среди ливерпульских моряков блюдо (тушёное мясо с овощами и галетами) *?]
Festino lento (festina lente) – (лат.) поспешай медленно, тише едешь – дальше будешь. *?]
Самый высокий прилив, который происходит раз в две недели либо в новолуние, либо в полнолуние. *?]