355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Райс » Невеста графа » Текст книги (страница 4)
Невеста графа
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:32

Текст книги "Невеста графа"


Автор книги: Патриция Райс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)

Глава 7

Когда работники ушли, Фиц отправился с Пенелопой на прогулку. Увидев уток у пруда, девочка стала бегать за ними, а он погрузился в размышления. Интересно, какой доход мог принести в год акр земли, засаженный клубникой? Если предположить, что эта сумма была никак не меньше десяти фунтов, и учесть, что площадь плодородных угодий в его родовом поместье составляла двести акров, то… то ежегодного дохода все равно не хватило бы на погашение долгов.

Сделав в уме расчеты, Фиц тяжело вздохнул. Он состарится и умрет, а его потомков все еще будут донимать кредиторы. Наверное, ему все же следовало прислушаться к предложению дворецкого Байбли и имитировать свою смерть. Тогда бы он мог, продав выигранного в карты жеребца, уехать в Америку. А родовым поместьем, обремененным долгами, занялся бы его богатый кузен.

В любом случае Фицу нужно было получить свой выигрыш – чистокровного скакуна – и продать его. Но как добраться до Челтнема? Если бы Фиц сказал мисс Мерриуэзер, что он граф, возможно, она достала бы ему денег на эту поездку. Вряд ли в эту глушь дошла весть о дурной славе его семьи.

Фиц предпочел бы, чтобы на него смотрели с уважением, которого заслуживает графский титул, а не швыряли в него неспелые яблоки. Возможно, узнав, что перед ней знатный человек, Абигайль даже позволила бы сорвать поцелуй со своих уст… Впрочем, Фиц с тяжелым вздохом вынужден был признать, что одного поцелуя ему было бы недостаточно. У него давно уже не было женщин, и он истосковался по ласке.

Фиц считал, что именно этим обстоятельством объясняется непреодолимое физическое влечение, которое он испытывал к этой вечно кудахтавшей и пытавшейся клюнуть его курице. Нет, целовать ее было опасно, он мог потерять голову и зайти слишком далеко.

Пенелопа подбежала к самой воде, и Фиц вдруг запаниковал. Он не знал умеет ли она плавать. Сам он так и не научился.

– Пенни, отойди от пруда! – крикнул он.

Девочка, конечно же, не послушалась его. Она тут же зашла по щиколотку в воду и стала плескаться назло ему. Фица охватил ужас. Он сильно сомневался в том, что когда-нибудь сможет свыкнуться с ролью отца.

Не раздумывая больше, он бросился к Пенелопе и подхватил ее на руки.

– Представь себе, что ты бабочка, – сказал Фиц. – Ты паришь над землей и машешь крыльями.

С этими словами он вскинул визжащую малышку на плечо и снял с ее ножек мокрые ботинки и чулки.

Только подумать, сколько денег пошло бы на детскую одежду и обувь! Фиц был искренне благодарен Абигайль за то, что она снабдила Пенелопу всем необходимым. Только теперь он понял, что миссис Джонс совсем не заботилась о гардеробе Пенни.

Шагая к дому, Фиц вспомнил, что обед здесь подают в полдень, и не хотел опаздывать. Войдя в дом с парадного входа, он отыскал столовую и был приятно удивлен изящной сервировкой обеденного стола. Серебро и хрусталь искрились в солнечном свете, льющемся сквозь широкие окна. В центре накрытого стола стоял букет сирени, от которого распространялся чудесный аромат.

Фицу стало неловко от того, что он был весь измазан грязью. Ножки Пенни перепачкали его тиной и песком.

– Ступай наверх, утенок, хорошенько помойся и переоденься, – строгим голосом приказал он девочке.

– Мисс Абигайль не будет возражать, если я сяду за стол немытой, – заявила малышка, оттопырив нижнюю губу.

– Нет, мисс Абигайль не позволит грязной утке пачкать ее красивую мебель, – возразил Фиц, кивнув на сиденья стульев, обитых кремовым шелком.

Пенелопа молча побежала наверх. Проводив ее взглядом, Фиц снова вышел из дома.

Раз уж они обедали не в кухне, а в столовой, следовало переодеться. Соблюдать этикет в этой сельской глуши было очень трудно. Весь уклад сильно отличался от того образа жизни, который он вел в Лондоне. В полдень он только вставал с постели.

Фиц с тоской взглянул на подъездную дорожку, которая вела от шоссе к дому. Он мог бы выиграть в карты деньги на поездку в Челтнем. Но как быть с Пенни? Может ли он оставить ее на попечение Абигайль?

А что, если оставить записку с сообщением о том, что скоро вернется, и уехать, ничего не объясняя?

Нет, пожалуй, после этого он еще ниже упадет в глазах мисс Мерриуэзер. По какой-то непостижимой причине ему не хотелось, чтобы ее мнение о нем стало хуже, чем оно было сейчас.

Фиц решил, что придумает повод для отъезда и отправится в путь после обеда.

Сидя за письменным столом, Абигайль писала письмо новоиспеченному маркизу Белдену. Приближалось время обеда. Вскоре она услышала стук парадной двери и шаги. По-видимому, мистер Уикерли и Пенелопа вернулись с прогулки.

Через некоторое время по ступеням лестницы зашлепали детские босые ножки. Абигайль улыбнулась, заслышав эти милые ее сердцу звуки. Она очень скучала по своим маленьким братьям и сестрам, по их смеху и звонким голосам.

Письмо давалось ей с трудом. Как можно было объяснить незнакомцу, что четырем малышам будет лучше жить с ней, незамужней небогатой сельской жительницей, а не с состоятельной пожилой четой?

Абигайль взглянула в окно и увидела мистера Уикерли, который шагал через лужайку к дому садовника. Затея с обедом в столовой на некоторое время отвлекла ее от мрачных мыслей. Абигайль сама сервировала стол, понимая при этом, что фамильное серебро и хрусталь вряд ли поразят воображение избалованного столичного франта.

И она наконец задала себе мучивший ее вопрос: «Что, если мистер Уикерли пользуется в обществе достаточным авторитетом для того, чтобы стать приемным отцом малышей?»

Конечно, она, чувствовала, что он принадлежит к разряду не совсем приличных мужчин. Порядочные люди не говорят о том, что происходит в спальне.

Вздохнув, Абигайль закрыла чернильницу и вышла из кабинета. Поднявшись в свою комнату, она стала приводить себя в порядок.

Мысли о мистере Уикерли не давали ей покоя. Что она знала о нем? Только то, что он был никчемным отцом. Нет, ей не следует предаваться иллюзиям. Абигайль решила, что будет лучше, если она съездит навестить детей. Увидев, как они живут, она поймет, хорошо ли им в новом доме.

А если окажется, что им там плохо? У Абигайль было слишком мало возможностей забрать их из семьи опекунов.

Продолжая терзаться сомнениями, она взглянула на себя в зеркало и поправила прическу. Она уже давно переоделась – сняла свою безобразную коричневую робу и облачилась в розовое платье из тонкого воздушного муслина. Однако если она хотела отнести сегодня письмо на почту, ей нужно было снова сменить наряд. Муслиновое платье годилось только для закрытого помещения.

Подумав об этом, Абигайль вопреки всякой логике с рассеянным видом надела нитку жемчуга, подарок отца на ее шестнадцатилетие.

Она чувствовала, что выглядит чересчур нарядно – расфуфырилась как на праздник. Сельские жители обычно не переодевались к обеду. Это было глупо, поскольку после него они снова брались за работу и трудились до вечера. Какая разница, в какой одежде ты съешь свой суп и кусок мяса?

Но Абигайль так редко представлялся случай нарядиться в свое красивое розовое платье…

– Я не люблю чулки, – с вызывающим видом заявила Пенелопа, когда Абигайль вошла в детскую.

На ней был один белый чулок, спущенный до колена, а второй она держала в руках.

– Мы, конечно, могли бы вообразить, что ты котенок, которому не нужно носить ни чулок, ни туфель и которого кормят на конюшне. Но мне кажется, что тебе больше по вкусу пирожки с ревенем, чем мыши, – сказала Абигайль, ловко поправляя чулок на ноге девочки и беря из ее рук другой. – Давай подвяжем чулочки розовыми лентами. Может быть, в таком случае они тебе больше понравятся.

– Я хочу надеть сапожки, – оттопырив губу, капризно заявила девочка.

Однако она не стала сопротивляться, когда Абигайль обула ее в старые туфельки Дженнифер. Они спустились по лестнице в переднюю как раз в тот момент, когда в дом вернулся Уикерли. Он был одет по последней моде. Темно-зеленую визитку, желтый жилет и безупречно сидевшие на нем коричневые панталоны в обтяжку дополнял аккуратно повязанный, хотя и не накрахмаленный шейный платок.

Абигайль открыла рот от изумления. Уикерли тоже удивился, увидев, что его дочь смеется.

– Что за прелестная парочка, – промолвил он. – Так и хочется запечатлеть вас на полотне. Вы обе одеты в розовые тона и выглядите потрясающе.

Абигайль расцвела от его комплимента. Она почувствовала себя привлекательной женщиной, хотя понимала, что в его словах больше галантной учтивости, нежели искреннего восхищения. Тем не менее, Уикерли попал в точку, он увидел то, чего не замечали другие. Даже отец Абигайль не обратил внимания на то, что она сшила эти наряды для себя и Дженнифер в одной цветовой гамме, с тем чтобы подчеркнуть сестринскую близость.

– Вы тоже выглядите очень элегантно, – бросив на Уикерли кокетливый взгляд, сказала Абигайль. Ей давно пора было поупражняться в искусстве флирта. – Я знаю, в Лондоне не обедают так рано.

В глазах Уикерли зажегся призывный огонек, он моментально отреагировал на ее кокетство, но тут же как будто охладил свой пыл.

– Слава Богу, мы сейчас не в городе, – заявил он с наигранным отвращением. – Столичные обеды так банальны. Я с большим удовольствием отобедаю в этом избранном обществе.

Пенелопа, которая ничего не поняла в их светской беседе, захихикала.

Их легкий шутливый разговор помог Абигайль преодолеть нервозность. Взяв Уикерли под руку, она ощутила крепкие стальные мускулы под его одеждой.

– Вам обоим нужно на сцену. Мне кажется, из вас вышли бы отличные актеры.

– Может быть, моей маленькой королеве действительно и место там, а мне судьба определила другое место – в дилижансе, – сказал Уикерли, отодвигая стул для Абигайль.

Сам он сел во главе стола, как когда-то делал ее отец. Это поразило Абигайль. Уикерли не моргнув глазом занял место хозяина дома, хотя был в нем всего лишь незваным гостем.

Абигайль искоса поглядывала на Уикерли, чувствуя исходящий от него свежий запах лавандового одеколона.

– В дилижансе? – спросила она, стараясь не выдать своей тревоги.

Неужели он собирался уехать?

– Поговорим об этом позже.

Кухарка внесла суп в фарфоровой супнице и, поставив ее на стол, вынула из кармана передника письмо.

– Вам принесли почту, мисс Мерриуэзер.

Абигайль охватило волнение. Трясущимися руками она взяла измятый конверт и улыбнулась, узнав почерк своего братишки. Он писал неразборчиво – видно, очень торопился. Не каждый мог бы разобрать его каракули.

Распечатывать письмо за столом было бы невежливо, и Абигайль отложила его в сторону, хотя теперь не могла есть от волнения. Чтобы успокоиться, ей необходимо было убедиться в том, что с детьми все в порядке.

– Читайте письмо, не стесняйтесь, – предложил Уикерли, затыкая край салфетки за ворот нарядного платья Пенни. – А мы пока поедим.

Абигайль как будто только и ждала этих слов. Торопливо распечатав письмо, она сначала пробежала его глазами, а затем стала медленно, вдумчиво читать. Оно состояло всего из нескольких строчек. Томми был, как всегда, немногословен. Абигайль хотелось знать, хорошо ли дети питались, занимались ли с ними учителя, прививали ли им хорошие манеры, как относились к ним опекуны. У нее накопилась уйма вопросов.

Слезы хлынули из ее глаз, когда она в десятый раз прочитала скупые строчки, нацарапанные рукой маленького брата.

«Как дела? У нас все хорошо. Сисси нечаянно съела букашку. Можно, мы приедем домой, когда мне исполнится одиннадцать лет?»

Эти простые слова разрывали ей сердце, и она не смогла сдержать рвущиеся из груди рыдания. Вскочив из-за стола, Абигайль выбежала из столовой в гостиную, чтобы немного успокоиться.

Через несколько мгновений ей на плечо легла крепкая мужская рука.

– Может быть, я могу чем-то помочь вам? – пробормотал Уикерли, протягивая ей большой белоснежный носовой платок.

Абигайль хотелось прильнуть к груди мистера Уикерли, поверить в то, что у него есть волшебная палочка, с помощью которой он уладит все ее дела, вернет ей малышей…

– Мне нужны хорошие адвокаты, – промолвила она, вытирая его платком слезы. – Или влиятельный человек. Я, наверное, накручиваю себя… С детьми все хорошо… И все же…

Она снова разрыдалась.

– Вы скучаете по ним, – тихо сказал Уикерли таким тоном, как будто знал, о чем идет речь.

Абигайль кивнула.

– Они – это все, что у меня осталось. Я не думаю, что плохо воспитала бы их. Да, мы не богаты, но у нас есть все необходимое. Вот только…

– У вас их забрали? Но почему?

Абигайль тяжело вздохнула.

– Потому что я женщина, а не мужчина. Томми является наследником маленького поместья моего отца. Мистер Грейсон, наш адвокат, взявший имение под свою опеку до достижения наследником совершеннолетия, решил, что будет лучше, если детей воспитает бездетная супружеская пара. Похоже, он считает, что тем самым оказал мне большую услугу, хотя я горячо протестовала против его решения. А теперь наш адвокат думает, что я стремлюсь получить доступ к деньгам Томми!

– Вообще-то исполнитель завещания должен обеспечить детей средствами к существованию, выплачивать деньги на их содержание. Может быть, он хочет сам воспользоваться этим капиталом?

Вопрос был вполне резонным. Однако Абигайль не ответила на него. Вернув носовой платок Уикерли, она направилась в столовую.

– Я очень скучаю по своим маленьким братьям и сестрам, – сказала Абигайль Пенни, поймав на себе ее тревожный взгляд. – Ешь, пока клецки не остыли.

Однако самой ей кусок в горло не лез. Присутствие за столом мистера Уикерли волновало ее. Однако она не питала на его счет никаких иллюзий.

– У меня нет причин не доверять мистеру Грейсону и подозревать его в корысти, – промолвила Абигайль, с опозданием отвечая на заданный вопрос. – Мой отец был небогатым человеком. Он сделал несколько выгодных капиталовложений, на дивиденды от них мы и жили, не испытывая ни в чем нужды. Кроме того, у моей мачехи, матери детей, было небольшое приданое. Мы могли бы безбедно существовать на эти средства, но поскольку я не мужчина, у меня забрали детей.

В голосе Абигайль звучала горечь.

Похоже, у мисс Огородницы было проблем не меньше, чем у самого Фица. Сидя у постели погруженной в полуденной сон дочери, он размышлял над тем, что только что узнал.

Мисс Мерриуэзер была хрупкой молодой девушкой, и ни один разумный человек не доверил бы ей воспитание четырех сорванцов. Растить детей – дело хлопотное и трудное. В этом Фиц убедился после нескольких дней общения со своей резвой капризной дочерью, которая часто доводила его до белого каления.

Он все еще ощущал во рту привкус превосходного десерта – пирожков с начинкой из клубники и ревеня. Заботливо укрыв Пенни, он вышел из детской и спустился вниз.

Он хотел бы, чтобы его дочь выросла такой же сильной, как хозяйка этого дома. Несмотря на массу проблем, мисс Мерриуэзер не опускала руки, она искала выход из трудного положения. Ее поведение служил примером для Фица, которого тоже одолевали тревоги по поводу завтрашнего дня.

Его отец и старший брат презирали науки и образованность. Они полагали, что регулярного объезда угодий и разговоров с арендаторами будет достаточно для эффективного управления поместьем. Фиц вообще не был посвящен в эти дела, и теперь чувствовал, что ему не хватает знаний и опыта для того, чтобы всерьез заниматься сельским хозяйством.

– Мне хотелось бы выразить вам свою благодарность, но я не знаю, как это сделать, – промолвил он, обращаясь к стоявшей у подножия лестницы Абигайль.

Он предложил ей руку и провел в столовую, где служанка уже подала чай. Голова мисс Мерриуэзер доставала ему до подбородка. Девушка так плавно скользила рядом с ним, как будто не касалась ногами пола. Она была похожа на воздушное существо.

Фиц был благодарен ей за то, что она одевалась в бесформенную одежду, под которой было трудно разглядеть ее соблазнительное тело. Он боялся искушений, которые могли подстерегать его при взгляде на точеную фигурку Абигайль.

– Вы ничего мне не должны, – заявила та, усаживаясь за стол. – Ваша дочь помогла мне отвлечься от грустных мыслей, а вы поделились со мной полезными сведениями. Я собираюсь нынче продать весь урожай клубники и на вырученные деньги нанять карету, чтобы съездить в графство Суррей, где сейчас живут дети. Как только я увижу, что у них все хорошо, сразу же успокоюсь.

– Что бы вы там обо мне ни думали, я все же могу помочь вам, – наконец выдавил Фиц. – У меня есть друзья в Лондоне, которые могли бы одолжить мне четырехместный экипаж, чтобы отвезти вас к братьям, и сестрам. Но сначала мне нужно решить кое-какие проблемы.

Абигайль внимательно слушала его. Заглянув ей в глаза, Фиц едва не утонул в их лазурной глубине и вынужден был напомнить себе о том, что у него нет возможности тратить время на бесприданниц. Ему нужна очень богатая и очень глупая жена. Абигайль абсолютно не соответствовала этим критериям.

– Мне нужно съездить за жеребцом в Челтнем, – продолжал Фиц. – Я не сообразил, что поступаю очень опрометчиво, беря в путешествие Пенни.

– Не менее опрометчивым с вашей стороны было оставлять ребенка с непрофессиональной нянькой, – заявила Абигайль, но тут же осадила себя и спросила более спокойным тоном: – Может быть, среди ваших друзей есть хороший поверенный, который мог бы заставить душеприказчика моего покойного отца вернуть детей домой?

– Мои друзья могут порекомендовать лучшего из них, – осторожно промолвил Фиц. Он надеялся, что его графский титул произведет на нанятого поверенного должное впечатление и тот в лепешку разобьется, чтобы решить все проблемы.

Абигайль задумчиво кивнула. Она была глубоко погружена в раздумья. Фиц вдруг подумал о том, что такую женщину было бы нелегко завоевать. Похоже, сельские красавицы обладают твердым характером, их голыми руками не возьмешь. Во всяком случае, пленить сердце мисс Огородницы было бы трудной задачей.

Фиц привык общаться с жеманными светскими дамами и порой терялся в обществе Абигайль. Глядя на нее, он с нетерпением ждал ее решения.

– Я предлагаю следующую сделку, – наконец произнесла она. – Я соглашаюсь заботиться о Пенни на время вашей поездки в Челтнем, а вы за это найдете для меня хорошего поверенного. Но только этому договору необходимо придать юридическую силу.

Фиц едва не поперхнулся чаем.

– Вот как? Вы хотите составить документ, который обязывал бы меня выполнить условия договора?

Абигайль некоторое время испытующее смотрела на него.

– Я должна быть уверена, что вы непременно вернетесь за дочерью. Не хочу, чтобы меня обвинили в том, что я ее похитила.

– Я не собираюсь бросать ребенка, – с обидой в голосе сказал Фиц.

– Да, но она не уверена в этом. Поэтому вам следует как можно быстрее вернуться назад. Постепенно девочка привыкнет к вашим отъездам и поймет, что ее папа часто отлучается по делам, но всегда возвращается к ней.

Фиц кивнул. Ему было неловко обсуждать с малознакомой женщиной свои семейные проблемы. Впрочем, он ведь сам собирался оставить свою дочь на ее попечение.

– Я подпишу любой документ, – наконец проговорил он, сделав несколько глотков чаю, чтобы избавиться от комка в горле. – Но учтите, мисс Мерриуэзер, я вас не прощу, если с Пенни что-нибудь случится.

Абигайль ослепительно улыбнулась.

Глава 8

– Пенелопа, нет! Не лазай в свинарник! – в ужасе воскликнула Абигайль.

Утро, наставшее после заключения договора с мистером Уикерли, прошло в хлопотах. Она насыпала корм цыплятам, а Пенни в это время, поиграв с котенком, бросилась вслед за ним в свинарник.

– Там грязно! – вопила Абигайль, пытаясь образумить девочку.

Однако Пенни как будто не слышала ее. Она вбежала в загон для свиней, поскользнулась, упала в мерзкую вонючую жижу, но все же поймала котенка.

Услышав крик Абигайль, Уикерли бросил корзину с клубникой, которую нес с поля, и устремился к хозяйственным постройкам. Через несколько секунд он был уже у загона.

– Похоже, Пенни нашла свою стихию, – с раздражением произнес Фиц, увидев, что случилось, и прижал к носу белоснежный платок, Абигайль рассмеялась.

– Пенелопа! – взревел Фиц. – А ну быстро вылезай оттуда, пока тебя не съел боров!

– Он хочет съесть Китти! – пискнула Пенни.

– Слава Богу, она вам отвечает, – заметила Абигайль. Бормоча проклятия, Уикерли сбросил с ног лакированные ботинки и снял носки. Закатав брючины по колено, он сбросил сюртук, жилет и с видимым сожалением снял накрахмаленный шейный платок. Разоблачившись, он вошел в загон.

Абигайль была ни жива ни мертва от волнения. Она впервые видела полуодетого мужчину, да еще такого красивого! Фиц отважно ступил босыми ногами в хлюпающую зловонную жижу.

Абигайль как зачарованная следила за каждым его движением и не слышала шума подъезжающего к дому экипажа. И лишь громкий возглас кучера, останавливающего лошадей у крыльца, вернул ее к действительности. Экипажи редко подъезжали к дому Абигайль. В последний раз это была карета Уэзерстонов, приехавшая за детьми.

Громкий шум разбудил спокойно дремавшего в загоне борова.

– Осторожно, мистер Уикерли! – крикнула Абигайль, прежде чем оставить Фица одного справляться с возникшей проблемой.

С сильно бьющимся сердцем она подхватила юбки и побежала к дому. Какой роскошный экипаж! Во всем Оксфордшире нельзя было сыскать ни одной подобной лакированной четырехколесной кареты. Может быть, кто-то привез к ней в гости детей?

Абигайль была озадачена, разглядев на дверце экипажа золоченый герб. И все же она не теряла надежды увидеть братьев и сестер.

– Пенелопа! – услышала она за спиной крик, исполненный ужаса, и, обернувшись увидела мистера Уикерли, кинувшегося наперерез борову, изготовившемуся наброситься на Пенни, которая прижимала к груди котенка.

– О Боже! – воскликнула Абигайль и вновь устремилась к загону.

Уикерли успел подхватить дочь на руки. Он поставил ее на землю по другую сторону загородки и уже собирался выйти из загона, но тут боров сбил его с ног и Фиц оказался в навозной жиже. Быстро вскочив, он ловко перепрыгнул через загородку, спасаясь от рассерженного животного.

Фиц был в вонючей грязи с головы до ног.

– О, какая идиллия, – раздался вдруг звонкий женский голос. – Я вижу, Дэнкрофт, что вы наконец-то нашли подходящую для вас обстановку.

Изумленная Абигайль обернулась и увидела незнакомую даму.

Утерев лицо чистой полой рубашки и мысленно обдумывая, что он сделает с этим проклятым хряком, Фиц хмуро взглянул на маркизу Белден. Светское общество уже достало его! Даже здесь, в сельской глуши, оно не дает ему покоя!

Фиц плохо знал леди Белден, но не сомневался, что она разнесет по всему Лондону сплетню о том, как граф Дэнкрофт возился в свинарнике. Как только кредиторы узнают о его местонахождении, Фиц пропал.

Он с опаской огляделся вокруг, как будто боялся, что вслед за маркизой сюда явились приставы и половина Лондона в придачу. Но вокруг никого не было.

– Похоже, что на одно из ваших писем, адресованных маркизу, решили ответить, – бросил Фиц, искоса взглянув на Абигайль и стараясь держаться подальше от дам, поскольку от него дурно пахло.

Обычно бойкая на язык Абигайль словно онемела, увидев разодетую по последней столичной моде маркизу, от которой исходил тонкий аромат французских духов. На ней было платье из голубовато-серого муслина с плиссированной юбкой, короткий шерстяной жакет цвета морской волны и крохотная шляпка с лентами, подобранными в тон жакету.

Судя по всему, маркизе надоело носить траур и она с большим удовольствием надела этот наряд.

– Приветствую вас, миледи, – промолвил Фиц, отвесив галантный поклон так, словно находился не рядом с дурно пахнущим свинарником, а стоял посреди светской гостиной.

Очевидно, его не смущал тот факт, что он был бос, полуодет и измазан вонючей жижей с головы до ног.

Абигайль, встрепенувшись, сделала реверанс. Фиц впервые видел мисс Огородницу растерянной.

– Представьте нас, Дэнкрофт, – потребовала маркиза. Тяжело вздохнув, Фиц наклонился к дочери.

– Бери котенка и беги к кухарке, – шепнул он Пенни. – Скажи ей, что у нас гости, пусть она приготовит пирожки с ревенем. Тебе я тоже позволю съесть один, несмотря на то, что ты ведешь себя как непослушный поросенок.

Девочка бросилась со всех ног к дому.

Чувствуя, как накаляется обстановка, Фиц не хотел, чтобы ребенок стал свидетелем неприятной сцены.

– Леди Белден, позвольте вам представить глубокоуважаемую мисс Абигайль Мерриуэзер, хозяйку этого дома, в котором я имею честь гостить, – сказал он и обратился к Абигайль: – Мисс Мерриуэзер, я уже как-то упоминал в разговоре с вами имя вдовы покойного маркиза Белдена.

Абигайль, не говоря ни слова, снова сделала реверанс.

– Вы хорошо устроились, милорд, – с сарказмом заметила вдова. – Надеюсь, вы знаете, что весь Лондон считает, что вы погибли?

Фиц оторопел, услышав эти слова. Его считают погибшим?! Черт бы побрал этого Байбли! Это явно его козни. Фиц строго запретил дворецкому распускать слухи о его мнимой смерти. Однако, видимо, старый слуга пошел наперекор воле своего господина.

Фиц собирался стать ответственным человеком, а не мошенником, спрятавшимся от долгов. Он не желал быть порочным Уикерли!

Некоторое время он стоял, впившись взглядом в маркизу, а затем посмотрел на мисс Мерриуэзер, которая была ни жива ни мертва от пережитого потрясения. Фицу на мгновение показалось, что она сейчас упадет в обморок.

– Я могу объяснить, почему оказался здесь, – торопливо промолвил Фиц. – Но слухи о моей смерти для меня самого новость.

Он хотел коснуться руки Абигайль, но та резко отдернула ее. Это был дурной знак. Фиц с яростью взглянул на маркизу, которую явно забавляла эта сцена. Он мог себе представить, с каким наслаждением она поделится сенсационными новостями о проделках порочного Уикерли со своими подругами, вернувшись в Лондон! Сплетни о нем будут долго будоражить столицу.

– Как видите, я жив, – процедил Фиц сквозь зубы. – Живее не бывает. С чего вы все взяли, что я погиб?

– Ваша одежда и ружье были найдены на берегу Темзы, на территории вашего поместья, – сказала Изабелла, обнажив великолепные зубы в ослепительной улыбке. – Ваш наследник пустился в бега, ваши друзья пребывают в глубоком горе.

– Неужели эти дурни решили, что я покончил с собой? Они так плохо знают меня?

Фиц догадывался, что его гибель имитировал Байбли. Мотивы этого поступка своевольного слуги были ему хорошо понятны. Дворецкий никогда не отличался строгим послушанием. Что же касается скрывавшегося от кредиторов Джеффа, то у Фица не было морального права обвинять его в малодушии. И лишь легковерие друзей вызывало у Фица возмущение. Неужели они могли подумать, что он покончил с собой, спасовав перед трудностями?

– Надеюсь, теперь, когда вы воскресли, – промолвила маркиза и бросила взгляд на свинарник, – во всей своей славе, вы сможете вывести друзей и врагов из досадного заблуждения. Меня в этой истории интересует только одно: по какому праву вы обретаетесь здесь, в усадьбе незамужней девицы, дальней родственницы моего мужа?

Лицо мисс Мерриуэзер стало белым как мел, и на ее бледном носике явственно проступили веснушки. Она сжалась в комок, боясь взглянуть на Фица, и была готова в любую секунду отпрянуть от него. Однако он, сломив сопротивление, взял ее за руку и повел к дому.

Абигайль покорно шагала рядом с ним, не обращая внимания на его грязную одежду, от которой исходил отвратительный запах. Она как будто находилась в ступоре, и это не нравилось Фицу. Оказывается, мисс Огородница была не такой сильной женщиной, какой стремилась выглядеть. Это открытие неприятно поразило Фица.

– Мисс Мерриуэзер проявила великодушие и предоставила в мое распоряжение домик садовника. Именно там я остановился, надеясь в тиши сельского уединения залечить душевные раны, нанесенные мне тяжелой семейной трагедией – безвременной кончиной брата, – витиевато изъясняясь, промолвил Фиц, полуобернувшись к следовавшей за ними маркизе, которая опиралась на руку своего лакея.

При этом мозг его лихорадочно работал, пытаясь найти выход из затруднительного положения. Он не хотел компрометировать скромную сельскую девушку, давшую ему приют в своем доме. Но как объяснить свое пребывание в ее усадьбе? Ссылаться на трудности, возникшие с воспитанием маленькой дочери, казалось Фицу тоже не лучшим выходом.

И он решил выждать время и посмотреть, что будет дальше.

– Я сожалею, что так долго тянула с ответом на ваше письмо с просьбой о помощи, дорогая моя, – сказала маркиза, поравнявшись с Абигайль. – Но поверьте, Фиц вряд ли сможет оправдать ваше доверие. Это проигрышный вариант. Он не в состоянии оказать вам помощь, на которую вы рассчитываете. За ним охотятся приставы. Я уверена, что вы заслуживаете лучшей участи.

– А дети? – прошептала Абигайль бескровными губами, с надеждой глядя на свою знатную гостью. – Что будет с детьми?

У Фица отлегло от сердца. Разговор принял другое направление, и, похоже, дамы перестали интересоваться им. Абигайль задала животрепещущий вопрос, который постоянно мучил ее. В отличие от светских дам она беспокоилась прежде всего о детях, а не о выгодной партии.

– Я уверена, что у ваших малолетних родственников все в порядке. Я послала к ним своего человека, который должен проверить условия их содержания и потом доложить мне обо всем. Прошу прощения за то, что так поздно приступила к улаживанию дел, накопившихся после смерти мужа. Но его кончина застала меня врасплох, я была не готова к самостоятельной жизни.

– Леди Изабелла – гениальный стратег, в этом деле она переплюнет любого генерала, – шепнул Фиц на ухо Абигайль.

Он считал нужным предостеречь ее, правда, не знал, от чего именно.

– Примите мои соболезнования, миледи, вы понесли жестокую потерю, – пробормотала Абигайль.

Она крепко вцепилась в рукав рубашки Фица, и казалось, не хотела его отпускать, хотя при этом старалась не смотреть в его сторону.

– Ну, что касается моей потери, то вы от нее только выиграете, – бодрым тоном заявила маркиза, внимательно оглядывая опрятный кирпичный дом, стены которого поросли плющом. – Эдвард оставил вам крупную сумму в наследство. Я возьму вас под свое крыло и буду опекать до тех пор, пока вы не решите, как правильно распорядиться этими деньгами.

– Маркиз оставил мне наследство? – не веря своим ушам, прошептала Абигайль и так сжала руку Фица, что тот едва не вскрикнул от боли.

Однако, услышав эту новость, он испытал облегчение. То, что Абигайль сможет обойтись без его помощи, было хорошим известием.

Маркиза тем временем решительным шагом вошла в дом и сразу же направилась в гостиную. Она вела себя по-хозяйски, так, словно усадьба принадлежала ей. В гостиной Изабелла опустилась в лучшее кресло, стоявшее у камина.

– Вам назначено годовое содержание в сумме одной тысячи фунтов, – сообщила она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю