Текст книги "Невеста графа"
Автор книги: Патриция Райс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)
У Фица окончательно испортилось настроение, и, чтобы исправить положение, он решил незамедлительно начать действовать.
Ведя в танце свою партнершу, которая, как он догадывался, симпатизировала молодому щеголю Бартону и была расстроена тем, что с ней танцует другой кавалер, приблизился к Абигайль, а затем внезапно разбил ее пару.
– А теперь меняемся партнершами! – бодро воскликнул граф.
Таким образом, он презрел свои материальные интересы в угоду чувствам. Бартон теперь, конечно же, оставит долги Фица в силе. Но он ни о чем не жалел. Подхватив Абигайль, он увлек ее в другой конец зала, оставив Бартона с желторотым птенцом, мисс Пемберли.
Глава 18
– А разве это прилично – меняться партнерами? – спросила ошарашенная Абигайль.
Она до сих пор не могла оправиться от изумления. Напористый граф слишком неожиданно возник перед ней, и теперь ее в танце вел он, а не учтивый баронет.
– Уж лучше слегка поступиться правилами хорошего тона, чем впустую тратить время. А именно этим вы и занимались, флиртуя с баронетом, у которого за душой нет ни гроша, – заявил Фиц. – Да к тому же он глуп как пробка.
Теперь он был в своей стихии. Завладев вниманием Абигайль, сразу почувствовал прилив сил. Его настроение мгновенно улучшилось.
– Мне трудно с уверенностью судить об умственных способностях сэра Бартона, – промолвила она. – У меня не было времени оценить их. Что же касается его финансового положения, то, похоже, интерес ко мне проявляют только ухажеры с дырявыми карманами.
В голосе Абигайль сквозила горечь. Она не понимала, зачем Фиц разбил их пару и увлек ее в танце. Может быть, он что-то задумал и она была просто пешкой в его игре?
Впрочем, Дэнкрофт был единственным человеком в этом зале, с которым Абигайль могла разговаривать более или менее откровенно. Она успела неплохо узнать его за то время, пока он жил в ее доме.
Музыка смолкла, и Фиц привел Абигайль в буфет, игнорируя призывные жесты леди Белден, которая хотела, чтобы они подошли к ней.
Буфетная располагалась в просторном помещении, заставленном столами с разнообразными закусками и лакомствами. Здесь было многолюдно. Фиц приказал официанту подать им пунш и прошел вместе с Абигайль в угол комнаты, за массивный шкаф.
– Вы нарушаете правила хорошего тона, – заявила девушка. – Следующий танец я обещала мистеру Атертону. Леди Белден огорчится, если я нанесу обиду сыну хозяйки дома.
– Я хорошо знаю Ника. Он сейчас, без сомнения, занят своей новой пассией. Чтобы заставить его танцевать с вами, его матери нужно сначала найти сына, привести его, взяв за ухо, в бальный зал, а потом силой вытолкнуть вместе с вами на середину. Скажите мне спасибо, я спас вас обоих от унижений. Если Квентин пытается свести Ника с вами, это только подтверждает правоту моего мнения о нем. Хойт не разбирается в людях, поверьте мне. Позвольте взглянуть на вашу бальную карточку.
Абигайль с готовностью протянула ее Фицу. Ей давно уже хотелось узнать мнение о тех людях, которые собирались с ней танцевать. Быть может, Дэнкрофт посоветует ей что-нибудь дельное?
– Нет, все это не то! – пробежав глазами список, с решительным видимо заявил Фиц и мотнул головой так, что на лоб упада густая прядь каштановых волос. – Это, конечно, звучные имена, но никто из ваших кавалеров не годится вам в мужья. Мне трудно представить, что кто-нибудь из этих парней захочет помочь вам в борьбе за возвращение детей.
Абигайль взяла из его рук карточку, и когда их пальцы соприкоснулись, то даже через ткань перчаток почувствовала исходившее от тела Фица тепло. Девушку бросило в жар. Ей хотелось, чтобы Дэнкрофт наконец взглянул на нее, а не прятал глаза, чтобы он разглядел в ней Золушку, будущую принцессу.
– Я могу внести пункт о возвращении сестер и братьев в брачный контракт как непременное условие, – промолвила она, стараясь говорить твердым, убедительным тоном.
И вот наконец Фиц устремил взгляд прямо на нее. Его ноздри трепетали то ли от едва сдерживаемого гнева, то ли от страсти, а глаза жгли Абигайль словно раскаленные угли. Взгляд графа скользнул по полуобнаженной груди девушки, и у нее перехватило дыхание. Однако он тут же снова поднял лицо.
– Не смешите меня. Все это пустые надежды. Как только брак будет заключен, вы окажетесь в полной власти мужа. Вам нужен человек, который любит детей, а не стремится заполучить ваше приданое. Пойдемте, я постараюсь что-нибудь сделать для вас.
Изумленная Абигайль поставила пустой бокал на столик и последовала за графом. Ей было неприятно сознавать, что тот всерьез собирается присмотреть ей жениха. Неужели он забыл их пылкий поцелуй?! При воспоминании о нем по телу Абигайль до сих пор пробегала дрожь.
У нее трепетало сердце даже от того, что рукав его фрака слегка прикасался к ее локтю, когда они шли рядом по буфетной. Неужели она безразлична Фицу?!
Абигайль пыталась отвлечься от мыслей о Дэнкрофте, хотя это трудно было сделать, ведь он находился так близко.
– А вот и Лонгейкр, – наконец промолвил Фиц. – Его дети уже выросли. Младшему сыну этого господина принадлежит несколько юридических контор в городе. Кстати, он владеет землями в Оксфордшире. Вы нашли бы с ним общий язык.
Мужчина, дети которого были ровесниками Абигайль, конечно же, не являлся тем человеком, о котором она мечтала, однако девушка была готова присмотреться к нему. В конце концов, этот господин наверняка мог решить ее проблемы.
Дэнкрофт подвел ее к упитанному пожилому джентльмену, который с аппетитом ел паштет из гусиной печенки.
Абигайль постаралась скрыть свое разочарование. Не о таком муже она мечтала!
– Мисс Мерриуэзер, позвольте представить вам мистера Альберта Лонгейкра, помещика из Оксфордшира, – сказал Фиц с учтивой улыбкой. – На его попечении сейчас находится только дочь, девушка на выданье, не так ли, сэр? А это Абигайль Мерриуэзер, протеже леди Белден. Покойный маркиз назначил ей в своем завещании приданое. Мисс Мерриуэзер приехала посмотреть столицу, но вскоре она вернется в свое сельское имение, расположенное в ваших краях.
– Приятно познакомиться, мисс Мерриуэзер. Как поживаете? – промолвил Лонгейкр и, вместо того чтобы надеть перчатку, вытер сальную руку о брюки, прикрыл ладонь носовым платком и взял через тонкую ткань руку Абигайль, чтобы поцеловать ее. – Я был знаком с вашим отцом. Жаль, что он умер так рано. Не увидев, каким восхитительным цветком стала его дочь.
Девушка сильно смутилась. Мистер Лонгейкр годился ей в отцы. Разве могла она рассматривать его в качестве жениха?
– Он оплакивал безвременную кончину жены, моей мачехи, – сказала она. – Хочется думать, что сейчас мой отец счастлив, соединившись с ней на небесах.
Обменявшись любезностями с Лонгейкром, граф увел Абигайль.
– Я и не подозревал, что эта старая развалина окажется столь сентиментальным чудаком, – промолвил Фиц.
– Но вы, кажется, правы в том, что этот господин стал бы для меня хорошим мужем, – сказала Абигайль, скрывая свои истинные чувства. – Он напомнил мне отца, который, если бы встал выбор, сделал бы его в пользу моей мачехи. Моя мать была жестким неэмоциональным человеком. Мне кажется, он женился на ней из-за приданого – дома и фермы.
Фиц с тревогой взглянул на свою спутницу, и у Абигайль вдруг стало тепло на душе. Она улыбнулась и подумала о том, что этот вечер запомнится ей надолго.
Фицу казалось, что он сейчас совсем потеряет голову или свихнет шею. Ему трудно было отвести взгляд от полуобнаженной груди Абигайль. На мисс Мерриуэзер было платье со слишком смелым вырезом, который, конечно же, не одобрила бы ее чопорная мать. Фиц нервно мял во вспотевших руках перчатки, стараясь отвлечься от грешных помыслов.
Если бы не десятки любопытных глаз вокруг, он, пожалуй, схватил бы сейчас девушку в охапку и утащил на диван в соседнюю комнату. Однако мисс Огородница была не из тех женщин, близость с которыми не имеет последствий. Фицу пришлось бы дорого заплатить за свою излишнюю чувствительность.
Дэнкрофт попытался представить Абигайль в простой одежде с мотыгой в руках. Однако воспоминания не могли затмить тот соблазнительный образ, который был у него сейчас перед глазами. Ее улыбка только подливала масла в огонь.
– Если ваша мать была хоть немного похожа на вас, – сказал Фиц с мрачным видом, о причинах которого Абигайль, по-видимому, не догадывалась, – то, уверяю вас, ваш отец женился на ней вовсе не из-за приданого. Вам известно, насколько вы очаровательны в этом наряде?
– А вы заметили, что мистера Лонгейкра все-таки больше заинтересовала гусиная печенка, нежели мой наряд?
Ожерелье на ее высокой пышной груди слегка подрагивало, когда Абигайль говорила или делала глубокий вдох, и у Фица каждый раз замирало сердце. Он прикладывал неимоверные усилия, чтобы не смотреть на слишком откровенное декольте.
– Так это же хорошо! Вы будете кормить его пирожками с ревенем, а он в благодарность за это будет выполнять все ваши просьбы, – промолвил Фиц, надеясь, что до постели у супругов с такой разницей в возрасте дело не дойдет.
Толстый старик вряд ли проявит интерес к красивой молодой жене. Мысль о том, что мисс Абигайль будет делить ложе с другим мужчиной, приводила Фица в ярость. Поэтому он считал, что самым безопасным вариантом в данной ситуации будет ее брак с дряхлым стариком, не способным на выполнение супружеских обязанностей.
– Вы хотите, чтобы я осталась молодой вдовой с четырьмя детьми на руках? Мистер Лонгейкр умрет от обжорства, а я снова окажусь один на один с кучей проблем. Я не против замужества по расчету, но мне хочется состариться вместе с мужем, воспитать детей в полной семье, – сказала Абигайль и направилась в бальный зал, Фиц последовал за ней. – Вы, как и лорд Квентин, очень однобоко смотрите на брак. Однако тот хотя бы выбирает для меня более молодых женихов. Скажите, а вы сами готовы жениться на женщине вдвое старше вас только потому, что она владеет большим состоянием и землями, граничащими с вашим поместьем?
– Я бы не стал сбрасывать такую невесту со счетов, – вздохнув, ответил Фиц. – Однако учтите, что мне нужны наследники.
Они снова вошли в бальный зал, и он заметил, что взоры многих мужчин обратились к роскошному бюсту Абигайль.
– А почему вы думаете, что я не хочу своих детей? – продолжала девушка. – Я всегда мечтала о большой семье. Мне кажется, что из меня вышла бы хорошая мать. Скажите, среди этих людей есть адвокаты?
– Странный вопрос, – удивился Фиц. – Вы хотите родить от пожилых чопорных сухарей?
– Разве адвокатами становятся только в старости?
Они скрестили взгляды, как шпаги. Абигайль была раздражена не меньше, чем Фиц. Он, конечно, умел крутить женщинами, водить их за нос. Но с Абигайль такие фокусы не проходили. Впрочем, Фицу самому хотелось быть предельно честным с этой обольстительницей.
– Небольшая перепалка? – вкрадчиво спросил подошедший к ним Квентин. – Мисс Мерриуэзер, если позволите, я готов сопроводить вас к следующему партнеру.
– А почему бы вам не познакомить мисс Абигайль с Коксом? – спросил Фиц, едва сдерживая раздражение. – Тот намерен жениться и тем самым убедить своих родных в том, что он не легкомысленный повеса, а серьезный человек. Из Доббса тоже может получиться отличный кандидат в мужья. У него четверо детей, а где четверо, там и восемь. Разница не слишком большая.
Квентин с самодовольным видом предложил мисс Мерриуэзер взять его под руку.
– Насколько я знаю, Фиц, – бросил он, – вальс вы должны танцевать с леди Мэри Бэррон. От бабушки ей досталось большое наследство. Кроме того, отец дает за ней хорошее приданое. Не упустите свой шанс. Я советую вам получше приглядеться к этой девушке.
– Зачем? Леди Мэри наверняка передаст все свои деньги церкви, – проворчал Фиц и поклонился Абигайль. – Желаю приятно провести время, мисс Мерриуэзер. Но не делайте ошибки. Те люди, имена которых записаны в вашей бальной карточке, не достойны вашего внимания.
И он двинулся прочь.
Леди Мэри оказалась похожа на королеву Марию Стюарт, какой ее изображают на портретах. У нее были тонкие, плотно сжатые губы, высокий открытый лоб и вьющиеся, зачесанные назад волосы. Особой приметой было полное отсутствие бровей.
Во время танца она постоянно наступала Фицу на ноги, а тот с трудом старался поддерживать с ней светскую беседу. Однако разговор не клеился. На все вопросы своего кавалера леди Мэри отвечала натянутой улыбкой, кивком или пожатием плеч.
Фиц вспомнил, что мечтал о сдержанной немногословной жене. Поэтому ему, пожалуй, следовало присмотреться к своей партнерше. Леди Мэри происходила из семьи католиков. Возможно, ее отец захочет с помощью приданого купить голос Фица в парламенте, когда в палате лордов будет приниматься решение по ирландскому вопросу. Он готов был пойти навстречу мистеру Бэррону. Главным для него было заполучить деньги и увезти Пенелопу из Лондона. Граф решил завтра утром нанести визит леди Мэри. Быть может, в это время суток она будет выглядеть поживее. Но что, если девица прятала за натянутой улыбкой гнилые зубы? Впрочем, какое это имело значение? Если все остальные части женского организма были у нее на месте, значит, леди Мэри вполне подходила Фицу в качестве жены. Наследство, доставшееся от бабушки, и приданое, которое давал за ней отец, в его глазах скрашивали все ее недостатки.
Наблюдая, как Абигайль и обычно сдержанный и молчаливый Блейк Монтегю смеются, Фиц чувствовал, что в нем закипает гнев. Это добром не кончится! Женившись на Абигайль, его приятель тут же потратит ее приданое на то, чтобы купить место офицера в армии и рано или поздно сложит голову в каком-нибудь сражении. Оставшись без денег и мужа, она будет до конца жизни оплакивать свою судьбу. А Фиц сразу потеряет двух близких людей – друга и Абигайль, которая пленила его сердце.
Да, он вынужден признаться себе, что был бы счастлив, если бы Абигайль стала его женой. Они занимались бы любовью, а потом болтали об урожае клубники, о воспитании детей… Разве мог он уступить женщину своей мечты другому мужчине?
У Фица не было за душой ни гроша, но приданого Абигайль хватило бы на то, чтобы нанять хорошего управляющего имением, навести порядок в хозяйстве, засеять поля.
Адвокаты заверили Фица в том, что кредиторы не могут посадить его в долговую тюрьму, поскольку на расписках и векселях стоит не его подпись. Правда, пока Фиц не погасит долги родственников, он сам не сможет рассчитывать на новые кредиты и ссуды. Никто не даст ему ни цента.
Кроме того, нужно было возместить ссуду, взятую у Квентина. Мозг его лихорадочно работал, он уже строил планы на совместное будущее.
Фиц решил, что было бы хорошо поставить на кон приданое Абигайль и из выигранных таким образом денег уплатить долг Квентину, а на остальные нанять управляющего имением.
Исполнившись твердой решимости, он направился через нарядную толпу к Абигайль и Блейку, который самым бесстыдным образом пялил глаза на полуобнаженную грудь своей партнерши.
Глава 19
Абигайль тихо ахнула от неожиданности, когда сильная мужская рука вдруг схватила ее за обнаженный локоть и потащила на террасу через распахнутую балконную дверь, стоя у которой она дышала свежим воздухом.
– Мне нужно поговорить с вами, – услышала Абигайль шепот Дэнкрофта и почувствовала исходивший от него еле уловимый запах спиртного.
Ее охватило сильное волнение. Возможно, причиной его отчасти был недавно выпитый Абигайль пунш. Ее голова слегка туманилась.
Она плохо соображала, и не заметила, как граф быстро втиснул ее в небольшую нишу, скрытую за мраморной колонной.
Они остались наедине. Абигайль устремила смущенный взгляд на безупречно повязанный шейный платок и белый шелковый жилет Фица и вдруг вспомнила, как он выглядит в простых деревенских штанах и рубашке с закатанными рукавами. Образ щегольски одетого аристократа плохо вязался с видом человека, перепачканного с головы до ног в навозной жиже.
– Хотите стать графиней? – неожиданно спросил Фиц, сжимая руки Абигайль и прислоняя ее спиной к стене.
Даже через ткань перчаток она ощущала тепло его пальцев.
Какой странный вопрос! Абигайль подняла на Фица изумленный взгляд. В тусклом свете горевших на террасе ламп Абигайль увидела, что Дэнкрофт говорит совершенно серьезно. Его лицо было напряжено, он с замиранием сердца ждал ответа. Глаза Фица грозно мерцали. «Он сердится на меня? За что?» – подумала девушка.
– Честно говоря, не очень, – призналась Абигайль. – Боюсь, мне не хватит светского воспитания для того, чтобы устраивать званые вечера и без умолку болтать на них.
Фиц отступил на полшага назад и пробежал рукой по растрепавшимся волосам. Абигайль не понимала, что с ним творится. Ей казалось, что он сейчас схватит ее за плечи и начнет трясти. Куда делась его обычная светская любезность и обаяние?
Впрочем, и в таком состоянии Фиц казался Абигайль весьма привлекательным.
– Но вы обладаете несомненным талантом управлять людьми, – промолвил граф.
– Детьми и слугами? Да, возможно. Но как это связано с тем, хочу ли я стать графиней?
– Вы до сих пор не улавливаете, что я вам предлагаю? – Фиц сцепил руки за спиной и стал прохаживаться взад и вперед перед нишей, в которой стояла Абигайль. – У меня есть поместье в Беркшире. Довольно большое, в нем могло бы запросто жить много детей.
У Абигайль перехватило дыхание. Как она могла забыть о том, что Фиц является графом? Чувства ее пришли в смятение. Неужели он предлагает ей выйти за него замуж? Нет, этого не может быть! Абигайль просто неправильно истолковала его слова… Но тогда зачем, говоря о своем поместье, Фиц упомянул детей?
Затаив дыхание, она ждала, что он скажет дальше.
Фиц бросил на нее взгляд, полный отчаяния.
– Я вижу, вы не хотите помочь мне. В таком случае сменю тактику, – промолвил Фиц и, обняв Абигайль за талию, притянул к себе.
Через мгновение их уста слились в жарком поцелуе. Она таяла в его объятиях, чувствуя, что еще немного – и потеряет сознание.
Но когда ладонь Фица скользнула вверх по ее спине к корсажу, Абигайль ахнула и, отпрянула от него. Сердце ее готово было выпрыгнуть из груди. Однако Фиц не выпустил девушку из своих объятий, а лишь прервал поцелуй. У Абигайль подкашивались колени, она боялась, что сейчас упадет на холодный каменный пол террасы. Но он крепко держал ее. Из его груди вырывалось хриплое неровное дыхание.
– Выходите за меня замуж, мисс Огородница, – прохрипел Фиц. – Будьте моей графиней. Я хочу, чтобы вы жили со мной и Пенелопой под одной крышей и учили нас выращивать клубнику, – прошептал он, зарывшись лицом в ее волосы.
О, он, кажется, действительно предлагает ей выйти за него замуж! Абигайль покраснела до корней волос. Ей стало стыдно от того, что она не поняла его прозрачных намеков сразу.
Она и вправду мисс Огородница! Недаром, видно, граф прозвал ее так.
– Я не понимаю, – пробормотала Абигайль, слегка отодвигаясь от Фица. Она все еще в глубине души опасалась, что он подсмеивается над ней. – Вы же собирались жениться на богатой женщине из влиятельной семьи, которая могла бы помочь вам выйти из затруднительного финансового положения?
– Послушайте, Абигайль… Я же могу называть вас так, правда? И вы тоже обращайтесь ко мне по имени – Фиц. Или Джек, это тоже мое имя. Его мне дали при рождении.
– Вы как-то говорили, что вас назвали Джоном.
Абигайль пыталась сосредоточиться на разговоре, но у нее кружилась голова и мысли путались.
– Так звали моего отца. Мне больше нравится имя Джек. Или Фиц. Или Дурак. Выбирайте любое. Впрочем, с недавних пор я сильно поумнел. Я плохо образован, но хорошо разбираюсь в людях. Поверьте мне, мы подходим друг другу. Скажите, что вы согласны стать моей женой.
Абигайль не могла сопротивляться его напору. Она подняла глаза на Фица и увидела, что на его лице нет и тени улыбки. Он был совершенно серьезен.
– Вы действительно плохо образованы? – тихо спросила Абигайль, чувствуя, как трепещет ее сердце. – Или это просто шутка?
Ей необходимо было время для того, чтобы разобраться в своих мыслях и чувствах и принять взвешенное решение. Брак с Фицем мог повлечь за собой такие последствия, как продажа фермы и земель, переезд в чужие края и многое другое. Абигайль не хотела поступить необдуманно под влиянием минутного настроения.
Фиц обхватил ее лицо ладонями и чмокнул в нос. Девушку бросило в дрожь. Ей хотелось, чтобы он снова припал к ее губам в долгом глубоком поцелуе.
– Учителям нужно было платить, – ответил Фиц, – а мой отец считал траты на обучение детей излишними. Впрочем, все это в прошлом. Я могу наверстать упущенное. Не сразу, конечно, а постепенно. Вы же поможете мне ликвидировать пробелы в моем образовании, правда?
Абигайль судорожно сглотнула. Она почти поверила в то, что действительно нужна Фицу. Однако мечтать о таком муже, как граф Дэнкрофт, с ее стороны было бы настоящим безумием.
– Но почему вы остановили свой выбор именно на мне? Я не люблю городскую жизнь. Мое приданое никак не назовешь большим, и у меня нет влиятельной родни. Я не понимаю ваших мотивов, и мне кажется, вы и сами не осознаете, что вами движет.
Фиц выпустил Абигайль из объятий и пригладил взъерошенные волосы. С растрепавшейся шевелюрой он выглядел еще более привлекательным.
– Вы, несомненно, правы, – согласился он. – Но давайте поразмышляем вместе, Абигайль. Я, конечно, плохо себе представляю, как выращивать ревень и клубнику, но могу нанять опытного в сельском хозяйстве управляющего на деньги из вашего приданого. Он наведет порядок в поместье. Брак со мной пойдет вам на пользу. Разве сможет душеприказчик отказать графине в требовании отдать под ее опеку малолетних братьев и сестер? Вам обязательно вернут детей! И тогда я счастливо заживу со своей милой рассудительной мисс Огородницей, и мне не нужно будет жениться на какой-нибудь несносной болтливой девице!
«Ему нужны мои деньги и хозяйственная смекалка, – подумала Абигайль, упав духом. – Он такой же, как все: ищет выгоду, а не любовь».
Она прижала ладонь колбу, стараясь успокоиться и унять дрожь во всем теле. Фиц назвал ее рассудительной. Что ж, это было неплохим качеством, и Абигайль решила прибегнуть к своей способности все трезво взвешивать.
А что, если Фиц затеял свою, непонятную ей игру, в которой ей отведена роль пешки? Она не была искушена в интригах, ее могли запросто заманить вдовушку. Если она сейчас примет неправильное решение, то все потеряет…
– Мне нужно время, чтобы обдумать ваше предложение, – пробормотала она. – Я не могу принимать скоропалительные решения.
– Я знаю, знаю, – пробормотал Фиц и прижал ее руку к груди. – И еще я прекрасно понимаю, что, если мы сейчас не вернемся назад, сюда прибежит Квентин. А леди Изабелла, пожалуй, заставит меня жениться на вас в принудительном порядке.
Фиц рассмеялся, однако в его смехе не слышалось веселья. Он молча проводил свою даму в бальный зал.
– Вы что себе позволяете? – накинулась маркиза Белден на Абигайль, когда та подошла к ней, отделившись от Фица. – Я же говорила, что Дэнкрофт для вас неподходящая партия. Это легкомысленный мужчина, проще говоря, прохвост, который зарабатывает на жизнь азартными играми. Ему безразличны дети, он терпеть не может сельский образ жизни. Вам нужен человек, который разделяет ваши интересы и жизненные принципы.
Азартные игры? Абигайль вскинула на маркизу изумленный взгляд. Фиц был заядлым игроком? Но почему она до сих пор не знала об этом? Впрочем, она, по-видимому, многого не знала о графе Дэнкрофте.
– А разве можно зарабатывать таким образом? – осторожно поинтересовалась Абигайль.
– А почему вы об этом спрашиваете? Какое это имеет значение? – удивилась маркиза. – Ну, не знаю, может быть, граф передергивает, а его приятели слишком тупые люди. Всякое бывает. Случается и такое: обаятельный джентльмен улыбнется леди, и та сразу же не задумываясь отдает ему свои драгоценности. Как бы то ни было, но когда-нибудь граф Дэнкрофт проиграется в пух и в прах. Я знаю, о чем говорю. Неужели вы хотите, чтобы такой человек стал вашим мужем, завладел вашим небольшим имением и решал судьбу ваших маленьких братьев и сестер?
Нет, Абигайль не могла рисковать судьбой близких и отчего дома! Ей надо было хорошо подумать, прежде чем принять или отвергнуть предложение графа. Ее пугала мысль о том, что он может поставить их будущее на кон. Слова маркизы привели ее в полное смятение.
– Черт возьми, вы понимаете, что творите? – гаркнул Квентин, вталкивая Фица в курительную комнату, где располагался бар для джентльменов. – Вы же теперь граф, и вам не пристало обольщать наивных провинциальных девиц под носом их благодетельниц.
Фиц хотел объясниться с приятелем, но вовремя вспомнил, что он должник Квентина, и счел за лучшее утаить от него свои истинные намерения.
– Я вовсе не пытался обольстить мисс Мерриуэзер. Просто пытался дать ей несколько полезных советов. Вы не должны принуждать эту девушку к замужеству против ее воли.
– С каких это пор вы стали экспертом по браку? – нахмурившись, спросил Квентин.
– С тех же, что и вы, очевидно, – налив в два бокала бренди ответил Фиц. – Мне нужно нанять управляющего в поместье, – сказал он, меняя тему разговора. – Как вы думаете, не слишком поздно было бы засеять сейчас поля? Конечно, если бы мне удалось купить зерно для посева…
– Вы выиграли еще одного чистокровного жеребца? – пренебрежительно хмыкнув, спросил приятель. – Запомните: Изабелла прикажет отрубить вам голову и принести ей на подносе, – заявил он. – Она не позволит вам ухаживать за своей протеже. Если вы действительно намерены в ближайшее время жениться, вам следует выбрать другую невесту.
Существовала тысяча причин, по которым Фицу нужно было отказаться от Абигайль, но он упрямо шел к своей цели.
– Вряд ли мнение Изабеллы является для ее протеже решающим в выборе жениха, – сказал Фиц. – Ну, так вы поможете мне нанять управляющего или нет?
Квентин сделал глоток и, прищурившись, с опаской взглянул на него. Он смотрел на него как на змею, которая может в любую минуту ужалить.
– Вы установили, кто именно пытался инсценировать вашу смерть? – неожиданно поинтересовался Квентин.
Фиц не был расположен сейчас обсуждать этот вопрос.
– Мой наследник находится на пути в Йоркшир, при случае я спрошу его об этом.
– А вам не кажется, что ехать сейчас в поместье для вас небезопасно? Может быть, именно оттуда исходит угроза смерти. Вы об этом не думали?
– Да с чего вы взяли? – раздраженно воскликнул Фиц.
Квентин медленно достал из кармана сложенный листок бумаги.
– Прошлой ночью эту записку бросили мне в окно.
У Фица упало сердце, когда он взял и развернул клочок грязной бумаги.
«Уикерли – варюга и нигадяй. Заставь его встретитса са мной и отдать то что ему не принадлежит или будит плоха!»
– Что за китайская грамота? – пробормотал Фиц. – «Варюга»… Я и слова-то такого не знаю.
– В моем доке работают ирландцы, это слово из их лексикона, оно означает «вор», – пояснил Квентин, внимательно наблюдавший за реакцией приятеля.
– Похоже, у меня появился преданный поклонник: теперь он забрасывает посланиями не только меня, но и моих друзей и требует личной встречи, – вздохнув, промолвил Фиц. – Пожалуй, мне пора домой. Я вспомнил, что еще не все окна забил.
Он опасался, что безграмотный ирландец скоро начнет бросать камни в Абигайль и его друзей. Этот сукин сын становился опасным. Фицу необходимо было перейти к решительным действиям, чтобы не допустить кровопролития. Но как подступиться к неприятелю? Среди знакомых Фица не было ни одного ирландца!
Записка была написана на клочке афиши лондонского ипподрома Таттерсолл. Может быть, это могло послужить зацепкой к поискам его врага? Фиц решил попросить Ника заняться поисками обнаглевшего безумца. Тот был завсегдатаем бегов и хорошо знал мир столичных ипподромов и манежей.
И еще одна мысль не давала покоя Фицу. Возможно, на фабриках Джеффа тоже работали ирландцы… Это нужно было проверить.
После ухода Фица в курительную комнату вошла леди Изабелла. Заметив лорда Квентина, она прямиком направилась к нему. Тот встретил ее самодовольной улыбкой.
– Абигайль никогда не выйдет замуж за игрока! Зарубите себе это на носу, – заявила маркиза. – Я не допущу этого.
Однако ее слова не произвели на Квентина никакого впечатления. Он с безмятежным видом взирал на графиню.
– Уикерли довольно предсказуемы, дорогая моя, – сказал он, с видом превосходства глядя на маркизу. – Они всегда делают то, что им не следует. В них силен дух противоречия, этим они всегда отличались. У вашей протеже нет шансов устоять перед натиском Фица, поверьте мне. Я рад, что вы так близко сошлись с моей сестрой. Ведь в следующем сезоне по условиям нашего пари вам придется взять ее под свое крыло.
Леди Изабелла молча прищурилась, не удостоив Квентина ответом, а затем, резко повернувшись, быстро ушла.