355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Райс » Невеста графа » Текст книги (страница 17)
Невеста графа
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:32

Текст книги "Невеста графа"


Автор книги: Патриция Райс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)

Глава 32

Фиц знал, что Абигайль не любит сюрпризов. Ему следовало предупредить ее о приезде гостей заранее. Прежде чем принять какое-то решение, она должна была хорошенько все обдумать.

Подъезжая к усадьбе, он с замиранием сердца смотрел на крыльцо дома, боясь увидеть Абигайль с упакованными вещами.

Его беспокоила также мысль о том, что комнаты для гостей были еще не готовы, а маленькая деревенская гостиница не могла вместить всех.

– Мои сестры обожают мисс Мерриуэзер, они помогут ей, Фиц, – промолвил скакавший рядом с ним Квентин. – Они молоды и веселы. Им надоела городская жизнь. Мы выросли в бедности и знаем, что такое нужда. Попросите их заняться уборкой, это развлечет их. А вот леди Белден вызывает у меня сильное беспокойство. Она мечет громы и молнии. Думаю, эта дама не сдастся без борьбы.

Изабелла взяла с собой своего поверенного – это был дурной знак. Грейсон, душеприказчик отца Абигайль, ехал не один, а со своим коллегой сэром Хантером, адвокатом. Это тоже настораживало. Кроме них, в усадьбу направлялись поверенные, которых пригласил Квентин.

Слишком много адвокатов среди гостей, спешащих на свадьбу, это плохое предзнаменование.

Фиц усмехнулся.

– Леди Изабелла для нас не проблема. Как только она переступит порог дома, я скажу детям, что это их бабушка; они тут же набросятся на нее с вопросами и ласками и обезоружат своим вниманием.

Квентин расхохотался, представив себе подобную сцену.

К изумлению Фица, его и гостей на крыльце встречала аккуратно одетая прислуга в черно-белой форменной одежде. Слуги стояли на ступенях, выстроившись в шеренгу, а на верхней площадке крыльца застыли в ожидании нарядные дети со своей няней.

Фиц обвел взглядом встречающих в поисках Абигайль, но так и не заметил ее.

Его вдруг охватила паника.

Абигайль расхаживала по спальне, в которой несколько дней назад провела ночь с Фицем. Он успел прислать ей ее наряды из дома леди Белден, и она надела сегодня красивое бледно-зеленое платье, в котором Фиц еще не видел ее. Дорогой шелк шуршал при каждом ее шаге.

Она еще не была графиней, хозяйкой этого дома, поэтому не осмелилась спуститься вниз, чтобы встретить на широком крыльце графа и его гостей.

Внизу загрохотала входная дверь, а затем раздались быстрые тяжелые шаги. Кто-то торопливо поднимался по парадной лестнице на верхний этаж. Судя по походке, это был мужчина.

Абигайль вышла на лестничную площадку и в ужасе остановилась. К ней стремительно поднимался Фиц. На его лице играла улыбка. Тревожная улыбка.

Девушка замерла, прижав руку к груди. Он бросился к ней, обнял, закружил на месте, а потом, подхватив на руки, отнес в спальню.

– Скажи, Абигайль, ведь ты не передумала выходить за меня замуж, правда? – с тревогой глядя на нее, спросил он. – Я знаю, что слишком давил на тебя, требуя немедленно принять решение. Я вел себя как сукин сын. Но иначе я не мог поступить.

Фиц осыпал ее лицо поцелуями, и она не могла произнести ни слова. Когда он обнимал ее, она была не в состоянии о чем-либо думать.

Абигайль обвила руками его шею, и их губы слились в жарком поцелуе. Теперь она точно знала, почему согласилась на этот безумный брак. Она руководствовалась не разумом, а чувствами.

– У нас гости, – промолвил Фиц, наконец прерывая поцелуй. – А я измял твое платье. Прости. Почему ты не сошла вниз?

Он опустил ее на пол, но не выпускал из своих объятий. Прижавшись к груди Фица, она слушала, как бьется его сердце.

– Я не могла, потому что не знаю, как должна вести себя графиня, – призналась Абигайль. Она чувствовала себя не в своей тарелке и считала, что поступила опрометчиво, согласившись выйти замуж за графа. – Леди Энн и леди Мэри принесли бы тебе богатство, познакомили бы с влиятельными людьми, помогли бы наладить нужные связи в обществе и сделать карьеру в палате лордов. А от меня никакого толку…

Фиц неожиданно так крепко вцепился пальцами в ее плечи, что Абигайль едва не вскрикнула от боли.

– Я впервые пытаюсь получить от жизни то, чего мне действительно хочется, – сказал он, не спуская с нее пылающих глаз. – Мне не нужны эти спесивые девицы. Ни их деньги, ни их связи. Я хочу, чтобы у Пенни была такая мать, как ты. Я хочу, чтобы ты была хозяйкой в этом доме. Ты поняла?

И он поцеловал ее.

Разве можно было спорить с ним? У нее подкашивались колени. Окружающий мир исчез, Абигайль забыла обо все на свете. В это мгновение для нее существовал только Фиц.

Однако шум голосов на лестнице прервал их ласки. Слуги начали разгружать багаж гостей. Фиц прервал поцелуй, но все еще не выпускал Абигайль из объятий.

– Выходи за меня замуж, дорогая, – сказал он. – У меня есть разрешение на брак, к тому же я привез священника. Мы устроим сегодня свадебный ужин для гостей.

– Как? – пролепетала Абигайль. – Уже сегодня?

– Ну, мы, конечно, могли бы отложить свадьбу до завтра. Но зачем ждать? Наши гости вряд ли расположены задерживаться здесь.

– Ну да, конечно, им наверняка захочется как можно быстрее уехать отсюда, – согласилась Абигайль. Ее волнение нарастало. Она не ожидала, что свадьба состоится так скоро. – Кому же понравится жить в плохо проветренных комнатах, кишащих мышами? Мы сделали все, что могли. Однако запасенной провизии вряд ли хватит на несколько дней.

Фиц улыбнулся.

– Значит ли это, что ты согласна стать моей женой сегодня вечером?

Разве Абигайль могла, сказать ему «нет»?

– Мне страшно… – прошептала она.

– Мне тоже, – тихо промолвил Фиц, зарывшись лицом в ее волосы. – Я боюсь, что окажусь плохим мужем и никудышным графом. Но если ты будешь рядом со мной, я сумею преодолеть все трудности. Во всяком случае, я буду изо всех сил стараться… А теперь давай вместе спустимся вниз, к гостям.

Абигайль, судорожно сглотнув, кивнула.

– Леди Белден сильно злится на меня?

– Она готова размозжить мне голову. Но все это из-за любви к тебе. Маркиза беспокоится за тебя, Абигайль. Ты должна убедить ее в том, что тебе хорошо, и ты знаешь, что делаешь. – Фиц пристально взглянул на нее. – Ведь ты действительно хочешь стать моей женой?

Абигайль, кивнув, заставила себя улыбнуться.

– Да, конечно.

– Отлично. А теперь расскажи, как тебе удалось разыскать миссис Уорт, нанять горничных и одеть их по всей форме? – спросил Фиц и, предложив руку, повел ее вниз по лестнице к гостям.

– О, это длинная история. Я объясню тебе все позже. Впрочем, сначала тебе нужно будет внимательно просмотреть бухгалтерские книги. Ты найдешь в них много интересного.

Мирно беседуя, они спустились в круглый холл, полный гостей. Взоры всех присутствующих были прикованы к ним.

Абигайль залилась краской смущения и потупила глаза. Сегодня вечером она станет замужней женщиной, графиней. При мысли об этом у нее кружилась голова.

Глава 33

Для проведения церемонии бракосочетания Абигайль выбрала не обычную гостиную, а выходившую в сад открытую террасу. Она была украшена цветами в горшках, которые собрали со всей округи. Вдоль невысоких каменных стен поставили садовые скамейки и положили на них подушки для дам. Мужчины могли здесь прогуливаться и курить. Одним словом, место прекрасно подходило для празднества.

У детей была возможность порезвиться на лужайках, оставаясь при этом на виду у взрослых.

Столы для праздничного ужина были накрыты в застекленной галерее, через двери которой можно было выйти на террасу.

По мнению Фица, Абигайль совершила настоящее чудо в его отсутствие – увеличила штат слуг и раздобыла съестные припасы, которых должно было хватить для угощения гостей. Она между делом успела рассказать ему, как ей это удалось.

Однако Фиц так и не нашел времени поделиться с ней тревожными новостями. Ему следовало предупредить Абигайль о том, что душеприказчик был все еще настроен против нее, что леди Изабелла колебалась, не зная, давать ли за своей протеже приданое или нет, что Монтегю так и не нашел злодея, бросавшего в Фица камнями.

Новобрачным предстояло строить свое счастье на зыбком песке.

Тем не менее Фиц не унывал. Он решил после свадьбы снова взяться за старое и с помощью азартных игр поправить финансовое положение семьи. Впрочем, сегодня Фиц не хотел расстраивать свою будущую жену, омрачать ей радостный день.

Ожидая невесту снаружи, у высокой застекленной двери галереи, он заметно нервничал: то потирал руки, то теребил галстук. Его сердце учащенно билось от волнения.

Леди Белден и младшие сестры Квентина привезли Абигайль свадебный наряд. Фиц был одет в черные сюртук и панталоны, белоснежную рубашку и серебристый жилет с жемчужными пуговицами.

Он надеялся, что его невесте понравится скромный свадебный подарок, который он приготовил. У него не было времени для того, чтобы изучить вкусы своей будущей жены, да и денег, чтобы купить ей драгоценности. Тем не менее Фиц постарался угодить любимой. Сюрприз ждал ее в супружеской спальне, где новобрачные должны были вскоре уединиться.

Стоило Фицу только подумать об этом, как он сразу же чувствовал возбуждение. Он почти не обращал внимания на гостей. Легкий июньский ветерок раздувал ленты на шляпках дам и их шарфики из невесомого прозрачного шелка. Мужчины оживленно беседовали, а Фиц, волнуясь, не сводил глаз с двустворчатых застекленных дверей, откуда должна была появиться невеста.

И когда, наконец, Квентин вывел Абигайль из дома на открытую террасу, все примолкли. Даже дети притихли. На ней было прелестное небесно-голубое платье, подчеркивавшее глубокую синь ее глаз. Узкий лазурный лиф оттенял нежную жемчужную белизну высокой груди. На невесте не было шляпки, ее золотистые волосы украшали голубые ленты, вплетенные в прическу.

Фиц был поражен красотой и изяществом Абигайль. Невеста медленно шла по террасе к гостям. Ее взгляд был прикован к жениху.

Когда она наконец подошла к нему, Фиц поцеловал ее руку в короткой кружевной перчатке и подвел к священнику.

Когда священник начал церемонию бракосочетания, Абигайль вцепилась в руку Фица, и он понял, что ей было очень страшно. У нее были все основания бояться. Она вверяла свою судьбу человеку, которого, по сути, плохо знала и которого в обществе считали ловеласом, светским повесой, заядлым картежником. Однако Фиц готов был сделать все от него зависящее для того, чтобы измениться.

Произнося у алтаря клятвы супружеской верности, он твердо обещал себе, что будет холить и лелеять свою жену.

Голова Абигайль туманилась, все происходило как во сне. Она видела, как Фиц снял ее перчатку и надел на палец кольцо. В эту минуту девушка отчетливо поняла, что их ждет первая брачная ночь, и ее бросило в жар.

Она попыталась сосредоточиться на чем-нибудь другом и стала разглядывать изящное кольцо. Откуда у Фица взялись деньги на его покупку? Неужели снова взял ссуду? Как он думает возвращать ее?

Практические вопросы и заботы отвлекали ее от тревожных мыслей о гостях. О, как было бы здорово, если бы на ее свадьбе присутствовали родственники! Но единственными представителями их были дети, стоявшие сейчас у каменной стены террасы. Ради них она была готова на все. Да и они любили ее всем сердцем.

Абигайль улыбнулась сквозь слезы, и новоиспеченный муж поцеловал ее. Священник благословил их супружеский союз. На этом торжественная церемония бракосочетания была закончена.

Леди Салли заиграла свадебный марш на расстроенном фортепиано, которое стояло в галерее. Звуки музыки доносились через открытые двери и окна. Новобрачные повернулись к гостям, чтобы принять поздравления.

Леди Белден чмокнула Абигайль в щеку и сказала несколько теплых слов. Дети наконец отважились подбежать к новобрачным. Фиц, смеясь, нагнулся, чтобы подхватить на руки маленькую Сисси, и в этот момент мимо его плеча просвистела стрела. Миновав террасу, она ударилась в окно галереи, и стекло с громким звуком треснуло.

Изабелла испуганно вскрикнула. Абигайль, не обращая внимания на то, что может испортить свой прекрасный свадебный наряд, упала на каменный пол террасы, увлекая за собой детей. Монтегю ловко перемахнул через подоконник и бросился в кусты, чтобы схватить негодяя, пустившего стрелу в его друга.

Граф с мрачным выражением лица поднял ее, отвязал записку и прочитал. Затем он спрятал листок бумаги в карман и помог Абигайль подняться.

– Это любовное послание от тайной поклонницы, – сообщил он гостям, натянуто улыбаясь. – Некоторые дамы в шоке от того, что я женюсь и больше не буду уделять им должного внимания.

Леди Белден стукнула его по спине сложенным кружевным зонтиком и направилась в дом. Леди Салли и леди Маргарет последовали за ней, не зная, что и думать об этом досадном инциденте.

Озабоченно хмурясь, Абигайль огляделась по сторожам. Атертон стоял на углу дома, за которым жались кредиторы, не желавшие покидать усадьбу даже в день свадьбы графа, а Квентин исчез в саду. Друзья старались прикрыть тылы, оберегая Фица и его семью.

Граф тем временем прилежно исполнял роль радушного хозяина, однако Абигайль видела, как он напряжен и как сжимает кулаки.

Стараясь не выдать волнения, она помогла Пенни и Дженнифер встать с каменного пола террасы. Томми растерянно поглядывал в сторону сада, откуда прилетела стрела.

– Сейчас я угощу вас печеньем и пирожками с ревенем, – сообщила Абигайль, стараясь отвлечь мальчика.

Старшие дети тут же забыли о происшествии и бросились к двери, ведущей на галерею, где были накрыты столы. Фиц взял близнецов на руки.

Когда они вошли в украшенный зал галереи, то увидели, что Пенни почти уже залезла на стол, пытаясь дотянуться до самого большого пирожка с ревенем. Граф вовремя остановил ее.

– Надеюсь, ты покажешь мне записку? – тихо спросила его Абигайль, после того как новобрачных поздравили выстроившиеся в шеренгу слуги.

– Тебе не стоит читать ее, поверь, – буркнул Фиц, принимая из рук Байбли бокал с вином. – Сегодня наш праздник, и я не хочу, чтобы какие-то негодяи омрачали его. Давай лучше сосредоточимся на том, что нам предстоит пережить сегодня ночью.

Абигайль с удовольствием отколошматила бы его за такие слова зонтиком, но его не было под рукой.

Гости обступили столы и стали накладывать на тарелки приготовленную, кухаркой говядину по-бургундски с молодым зеленым горошком и спаржей.

– У нас закончился херес, миледи, – доложил Байбли, подойдя к Абигайль.

Миледи… Услышав это обращение, она побледнела и оперлась на руку мужа. Они обходили гостей, чокаясь со всеми и выслушивая пожелания. Дворецкий неотступно следовал за ними, ожидая распоряжений.

– Принесите бренди, старина, – шутливым тоном предложил Фиц, обращаясь к нему. – Я знаю, что у нас его нет, но сегодня, похоже, можно ожидать всяких чудес.

Леди Белден подозвала Байбли.

– Вы не должны тревожить графиню по пустякам сегодня, в день ее свадьбы, – строго сказала она.

Графиню… Мисс Мерриуэзер отныне величают так! Она потеряла дар речи. Абигайль все еще чувствовала себя простой деревенской девчонкой и не знала, как вести себя с дворецкими, потому что в доме ее отца никогда их не было.

Тем не менее совсем недавно она устроила старику настоящий разнос и едва не побила его метлой за мошенничество. Может быть, повелевать слугами было не так уж и сложно?

Эта мысль немного взбодрила ее, и у Абигайль отлегло от сердца.

– Леди Белден, – обратилась она к маркизе, – у меня не было случая поблагодарить вас лично за все, что вы для меня сделали. Мое свадебное платье…

Голос Абигайль пресекся.

– Это просто настоящее произведение искусства, – пришел ей на помощь Фиц. – Я тоже от всего сердца благодарю вас, леди Изабелла, хотя испытываю некоторый трепет, после того как вы превратили мою жену в богиню.

Вскоре вернулись друзья Фица, и он направился с ними в кабинет, чтобы обсудить досадное событие, омрачившее день его свадьбы. Неужели кто-то снова пытался убить его?

– У этого негодяя была лошадь, и он скрылся в лесу, – сообщил Монтегю.

Фиц кивнул. Достав из кармана клочок бумаги, он расправил его и бросил на стол.

«Прихади в полночь к фунтану или помрешь», – было написано в записке.

Фиц не мог относиться серьезно к подобным угрозам. К фунтану? Должно быть, злодей имел в виду полуразрушенную чашу бывшего фонтана, который давно уже не функционировал. Автор записки грозил ему смертью, но Фиц не пожертвовал бы первой брачной ночью с Абигайль даже ради спасения собственной жизни.

– Похоже, мне придется умереть, – поведал он друзьям, – поскольку ничто на свете не заставит меня покинуть молодую жену сегодня ночью.

Растянувшийся на кушетке Атертон задумчиво разглядывал роспись на потолке, представлявшую охотницу Диану во всей ее женственной прелести.

– Я знаю, что нам делать, – через некоторое время промолвил он. – Мы объявим вашим кредиторам, что вы встретитесь с ними сразу после того, как гости лягут спать. А затем мы назначим каждому из них особое место встречи, распределив их по всей территории усадьбы. Таким образом, ваши надоедливые кредиторы исполнят роль бесплатных охранников.

Фиц расхохотался. Предложение друга казалось ему скорее шуткой, нежели серьезным планом действий.

– Я бы предложил нечто иное, – сказал Монтегю. – Мы с Атертоном явимся к фонтану вместо вас, схватим преступника и привяжем к статуе русалки, находящейся в центре. А вы потом сами решите, как с ним поступить. – Но тут же вздохнул. – Нет, так не пойдет. Мы должны позабавиться. Поэтому я предложу дамам использовать злодея в качестве мишени для стрельбы излука. Вы согласны, Дэнкрофт?

– Вы можете делать с ним, что вам будет угодно. Можете утопить его в нечистотах, забросать гнилой репой, повесить вверх тормашками – меня это мало трогает. Главное, чтобы моя жена не нервничала. У нее и без того много забот и волнений, – сказал Фиц. – Единственное, что я запрещаю, – это применять огнестрельное оружие. Делайте все тихо, без лишнего шума.

Монтегю, прохаживавшийся по кабинету сцепив руки за спиной, остановился напротив стены, на которой была развешана коллекция оружия.

– Мне кажется, вы недооцениваете графиню, – промолвил он. – Я видел, как дрожал ваш дворецкий, когда она грозила ему метлой.

Фиц усмехнулся.

– Вы еще не видели, как Абигайль управляется с мотыгой! Нет, я охотно признаю ее достоинства. Просто мне хочется, чтобы она была счастлива и ей не пришлось прибегать к жестким методам борьбы за жизнь.

Фиц произнес все это серьезным тоном. Он действительно хотел, чтобы Абигайль не знала забот. Впрочем, этому могли помешать корыстные планы Джеффа. Если он действительно был причастен к расхищению состояния графов Дэнкрофт, значит, Фицу следовало опасаться его.

Глава 34

Абигайль уложила детей и, рассказав на ночь сказку, оставила на попечение няни. Выйдя из детской, она в коридоре столкнулась с Фицем.

– Я пожелал всем гостям спокойной ночи, и они удалились в свои комнаты, – сообщил он и, взяв жену за руку, увлек вниз по лестнице. – Не хочу, чтобы ты пряталась от меня в детской в день нашей свадьбы.

Абигайль понимала, что делала именно это, выбирая для детей самую длинную сказку. Ей было приятнее проводить время с малышами, чем с гостями.

– Я пряталась, но не от тебя, – промолвила Абигайль.

– Ну, хорошо, – усмехнулся Фиц, – ты, наверное, просто скрывалась от ответственности – боялась предстать перед гостями в новом статусе. Я тебя прекрасно понимаю и не сужу. Кроме того, я спрятал все неспелые яблоки, чтобы ты не могла забросать меня ими.

Абигайль засмеялась, вспомнив их первую ссору. Ей нравилось, что она могла вести себя с мужем свободно, без оглядки на этикет. Такое поведение было бы неприемлемо в семье священника, женой которого она собиралась стать не так давно.

– Прости, пожалуйста, что я осмелилась на это. С моей стороны это был невежливый поступок по отношению к гостю.

– В таком случае я тоже признаюсь тебе, что чересчур вспыльчив и самонадеян. Со мной трудно иметь дело. Давай поцелуемся и на том помиримся, хорошо? – предложил Фиц и открыл дверь в спальню.

В их супружескую спальню.

Абигайль вошла в эту комнату, освещенную множеством высоких тонких свечей. Их свет отражался в зеркалах, полированных поверхностях и висевших повсюду хрустальных шарах. На полу и столиках стояли вазы с белыми цветами – изящными лилиями, скромными маргаритками, роскошными розами…

Абигайль замерла на пороге, задохнувшись от восторга.

– Когда ты успел украсить комнату? Как тебе это удалось? – прошептала она, не веря своим глазам.

Она понимала, что это и есть свадебный подарок Фица. Все ее сомнения и страхи как рукой сняло.

– Мне вернули кое-какие карточные долги, – признался Фиц, – и этого хватило, чтобы сделать тебе сюрприз. У меня не было денег на драгоценности, но я знал, что ты меня поймешь и не осудишь. Ведь ты знаешь, что я готов положить к твоим ногам весь мир.

Абигайль была растрогана до слез.

– Никто никогда не дарил мне красоту, – прошептала она, стараясь сдержать слезы радости и восторга. – Я получала только практичные подарки, но такое… такое я вижу впервые! – Привстав на цыпочки, она поцеловала мужа в гладко выбритую щеку. – Лучшие подарки – это те, которые сделаны от чистого сердца. Мне жаль, что я ничего не могу предложить тебе взамен.

– Ты сама – лучший подарок, и другого мне не нужно, – утешил ее Фиц.

Подхватив Абигайль на руки, он отнес ее на кровать.

– Я хочу, чтобы наша первая брачная ночь стала началом новой жизни для меня, – прошептал Фиц.

Его мечта накладывала огромную ответственность на Абигайль. Он требовал от нее стать гарантом счастливой семейной жизни, во всем доверять ему. Другая женщина на месте Абигайль испугалась бы, но она была не робкого десятка. От слов Фица у нее стало тепло на душе. Она была горда тем, что этот сильный мужчина верит в нее.

Фиц медленно снял сюртук.

От того, что им предстоит, Абигайль бросило в жар. Однако прежде чем отдаться мужу, растворившись в самозабвении страсти, она хотела получить ответы на некоторые вопросы, которые не давали ей покоя.

– Ну, если ты так долго, мечтал обо мне, то сможешь подождать еще немного. – Абигайль села на кровати, натянув юбку на колени. – Скажи, что означала пущенная в тебя стрела? И камень, который в тебя бросили на прошлой неделе? Между нами теперь не должно быть секретов.

– Ты права, у супругов нет тайн друг от друга, – промолвил Фиц и, бросившись на кровать, обнял Абигайль.

Он погрузил пальцы в ее густые золотистые волосы и осыпал лицо поцелуями, а потом перевернулся, не разжимая объятий, на спину, и Абигайль оказалась на нем.

Она оттолкнулась руками от его груди и снова села.

– Ну раз так, то выкладывай все без утайки. Неизвестность мучительнее всего, я должна знать, что происходит с тобой.

– А я-то думал, что ты будешь тихой покорной женой, довольной всем, что делает муж, – шутливым тоном сказал Фиц.

Абигайль развязала его галстук и, наклонившись, поцеловала в шею. Наконец-то она с полным правом могла дотрагиваться до него и ласкать, как ей давно хотелось. Не теряя времени даром, Абигайль начала расстегивать жилет мужа.

– Я простая деревенская девушка и хочу родить от тебя много детей. Но не желаю растить их одна! Если тебе грозит опасность, я должна об этом знать.

– Зачем тебе это, моя воинственная королева? – Фиц расстегнул крючок на ее лифе и обнажил роскошную грудь. – Ты не в силах мне помочь. Или ты думаешь, что мы сможем спрятаться от опасности в Оксфордшире? Давай забудем обо всем на свете и насладимся первой брачной ночью!

Фиц был совершенно прав, однако Абигайль не могла смириться с мыслью, что у него есть секреты от нее. Кроме того, она несла ответственность за пятерых детей, которые сейчас безмятежно спали в своих кроватках, а теперь к тому же должна была беспокоиться за жизнь мужа. Нет, она не могла расслабиться и предаться страсти, забыв обо всем на свете!

Графиня должна быть сильной и решительной, даже если у нее кружится голова от прикосновений мужа к ее обнаженной груди.

– Прошу тебя, не молчи, – бормотала она, снимая с Фица жилет.

Он сел, чтобы ей было удобнее раздевать его. Абигайль принялась за рубашку. Вскоре Фиц предстал перед ней обнаженным по пояс, и она стала жадно пожирать его глазами. У него была широкая грудь и сильные мускулистые плечи. Он был прекрасно сложен.

Абигайль чувствовала себя рядом с ним невесомой пушинкой. Но она не собиралась сдаваться.

– Расскажи мне все, пожалуйста, без утайки.

Наклонившись над ней, Фиц спустил лиф ее платья и стал расстегивать корсет.

– Что же рассказывать? Меня преследует какой-то сумасшедший. У него на меня зуб, но я не понимаю, в чем дело. Мои друзья стоят сейчас на страже нашего покоя. Если этот негодяй появится, они схватят его. Двери дома заперты, мы в полной безопасности. Детям ничто не угрожает, ты можешь о них не беспокоиться. Если же все эти неприятности являются происками моего наследника и он рассчитывает на то, что я убегу, испугавшись, оставив поместье ему, то глубоко ошибается. Не на того напал! Он плохо знает меня. Сегодня ночью я намерен зачать нового наследника, следующего графа Дэнкрофта.

Абигайль ахнула, когда он неожиданно сорвал с нее корсет и припал губами к розовому соску.

Ее сын будет графом! Сумеет ли она воспитать аристократа? Эта мысль теперь не давала ей покоя.

– Не волнуйся, дорогая, – продолжал Фиц, укладывая ее на кровать и ложась рядом с ней. – Ты нужна мне как воздух, а я нужен тебе. И это главное!

Фиц снял с нее платье, и Абигайль осталась в одной тонкой сорочке. При этом ее муж был все еще в брюках.

– Сними немедленно! – потребовала она.

Будущая мать графа должна научиться повелевать.

Рассмеявшись, Фиц выполнил ее распоряжение.

Фиц склонился над Абигайль, и его восставшая твердая плоть уперлась ей в бедро. Ему не хотелось причинять ей боль. Прежде он никогда не имел дела с девственницами, а в том, что его жена невинна, он нисколько не сомневался.

Фиц испытывал чувство мужской гордости при мысли о том, что он у нее будет первым и единственным мужчиной.

Абигайль принадлежала только ему, он никогда ни с кем не будет делить ее. Это было, конечно, проявлением эгоизма, но к нему примешивалось и чувство ответственности. Фиц не мог допустить, чтобы его жена была несчастна. Она доверилась ему, подарив всю себя без остатка.

Осыпая поцелуями шею и грудь Абигайль, он спустил с ее плеч бретельки сорочки. Она извивалась, пылко отвечая на его поцелуи. Ее губы трепетали, как крылышки бабочки. Зачерствевшая душа Фица открывалась навстречу ее нежности.

Абигайль была величайшим сокровищем, которым его одарила судьба, несмотря на все его прегрешения. Он страстно ласкал ее, гладил горячими ладонями, и она таяла в его объятиях от любви, в которой Фиц так сильно нуждался.

Сегодня ночью он ощущал себя неукротимым.

Абигайль, приподняв голову, поцеловала его сосок, и Фиц содрогнулся от возбуждения. Он не мог больше тянуть время. Сняв с нее сорочку, он расположился между ее широко раздвинутых ног. Абигайль не спускала с него томного взгляда. Она полностью доверяла ему.

Сердце Фица пронзила радость. Его храбрая жена преодолела свою застенчивость. Наклонившись, он припал к ее губам, Абигайль застонала от страсти. Фиц сжал одной рукой ее грудь, а другой проник во влажное горячее лоно. Она учащенно задышала, ожидая, что последует дальше, с большим нетерпением. Однако Фиц приготовил для нее сюрприз.

Он проложил дорожку из поцелуев от шеи до пупка жены и спустился ниже. Абигайль ахнула, когда его губы коснулись ее нежных складок, и начала извиваться. Судороги наслаждения пробежали по ее телу, из груди вырвался хриплый крик.

Фиц был горд собой, он взял штурмом неприступную крепость, и теперь настала пора пожинать плоды этой победы. Взяв свое пульсирующее копье, он медленно ввел его в лоно новобрачной. Однако Абигайль все же почувствовала боль и тихо застонала.

Фиц заглушил ее стоны поцелуем. Она погрузила пальцы в его густые шелковистые волосы. Муж не устрашил ее своим натиском, ей давно хотелось слиться с ним в единое целое.

И вот этот момент настал. Вцепившись в плечи мужа, Абигайль ритмично приподнимала бедра навстречу его движениям, темп которых убыстрялся.

– Люби меня, мой викинг, – исступленно шептала она.

И он любил ее со всей страстью и нежностью, на которые только был способен. Временами ей казалось, что его плоть чудовищных размеров разорвет ей лоно, однако Фиц нежно слизывал языком катившиеся по ее щекам слезы, а потом принимался пылко целовать грудь, и Абигайль погружалась в волны наслаждения.

В конце концов неприятные ощущения исчезли и Абигайль стала упиваться физической близостью с восхитительным графом Дэнкрофтом, который превратил деревенскую девушку в графиню.

Фиц все увеличивал темп толчков, и она, в конце концов, позабыла обо всем на свете. В какой-то момент ей показалось, что она сейчас взорвется изнутри, однако Фиц коснулся рукой центра ее желания. Этого было достаточно для того, чтобы Абигайль почувствовала экстаз. Мощная судорога сотрясла все ее тело.

Дело было сделано. Абигайль стала полноправной графиней Дэнкрофт.

Упав вместе с мужем на постель в полном изнеможении, Абигайль подумала о том, что статус графини, без сомнения, имеет свои неоспоримые преимущества.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю