355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Памелла Джекел » Звезда моря » Текст книги (страница 17)
Звезда моря
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 00:35

Текст книги "Звезда моря"


Автор книги: Памелла Джекел



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц)

– Все наверх к парусам! – крикнула она.

Команда с готовностью побросала еду, как хорошо дрессированные псы, и бросилась по местам. «Кингстон» рванулся вперед, когда его паруса поймали ветер. В этот момент на палубе появился Джек, разбуженный изменением движения корабля. Вахтенный прокричал:

– Капитан! Это конвой, идут на север! Парусов десять, а то и больше!

***

– Господи, – прошептала Анна себе под нос, – целая флотилия кораблей, да мы здесь одни из всего Братства. Но, почувствовав азарт, Джек спросил:

– Какое вооружение? Сколько судов охраны?

Анна ощутила дрожь ожидания. Сезон для караванов, направлявшихся к большой земле, подходил к концу. Поздние летние ураганы сметали их с моря до начала июня. Но возможно, эта флотилия везет груз, заслуживающий внимания.

Анна знала, что если это обычный британский конвой, то в нем по меньшей мере два военных корабля. Один из них, идущий впереди, авангардный корабль, движется во главе каравана, задавая направление и скорость. Второй, называемый «бульдог», охраняет тылы, высматривая угрозу нападения.

Женщина еще раз посмотрела в трубу. Большие белые марсели колыхались над горизонтом. Она отметила военные корабли, ориентируясь по флагам. И тут она заметила отблеск света от стекол и улыбнулась. «Они тоже изучают нас, так же, как мы наблюдаем за ними».

Внезапно, один из фрегатов поднял сигнальные флаги, похожие на яркие точки на фоне синего неба. Анна услышала отдаленный звук выстрела сигнальных орудий. Она опустила бинокль, стараясь успокоиться. Становилось опасно, но ветер благоприятствовал им, и они смогли бы уйти от военных кораблей, даже в последний момент.

Вся флотилия состояла из двенадцати судов. Они двигались плотным строем, жались друг к другу, заметив пиратский шлюп. Анна наблюдала, как английские матросы мельтешат на палубе. На английских торговых судах были слабые моряки, большинство испугалось, только некоторые из них были старыми морскими волками. Вообще, английский матрос более независим, чем его французские или испанские коллеги. По мнению Анны, на трех из двенадцати кораблей в настоящий момент грозил вспыхнуть мятеж. Она понимала, что одурачить капитанов этих кораблей им не удалось; намерения «Кингстона» были очевидны даже неопытному новичку – его раздутые паруса, орудия и хищный, лишенный ненужных построек корпус выдавали, что это пиратский корабль.

В настоящий момент авангардный фрегат предпринимал маневр, ложась к ветру и стараясь отогнать пиратское судно. Отчетливо были слышны приказы на палубе – догнать и захватить любой подозрительный корабль в пределах видимости.

Внезапно в памяти у нее стали всплывать разные картины. Она слышала голос Джека, отдавшего приказ ставить все паруса.

А ей вдруг вспомнилась охота на перепелок в Белфилде. Они с Чарли охотились все утро. И она припомнила, как мать-перепелка, притворившись раненой, с криком, волоча одно крыло, стала уводить охотников от птенцов.

Анна подошла к Джеку.

– А почему бы не показать им, что-наш корабль поврежден? Начнем в спешке ставить паруса, будто только что заметили их приближение. Пусть ребята позволят рее болтаться, будто она вышла из-под контроля, и они из-за паники не могут с ней справиться. Они сразу клюнут на эту уловку.

В глазах Джека блеснуло понимание.

– Точно! И они оставят фланги без прикрытия! – он стал выкрикивать команды, которые тут же все кинулись выполнять.

Анна почувствовала, как ветер дует ей то в левую, то в правую щеку, по мере того, как «Кингстон», словно взбесившись, стал рыскать с одного галса на другой. Военные фрегаты расценили такое движение пиратского шлюпа как результат паники, охватившей команду. Джек на чем свет стоит поносил своих людей, размахивая кулаками и посылая их вверх и вниз по мачтам, чтобы привести паруса в порядок.

Анна подняла бинокль и посмотрела назад. Военное судно все еще следовало за ними, находясь в каких-нибудь трех милях от них. «Кингстон» зарывался носом в воду, безуспешно пытался поймать ветер, всем своим видом показывая, что он хочет, но никак не может уйти от погони. Конечно, даже в самом плачевном положении пиратский шлюп был гораздо быстрее тяжелого фрегата, но, может, они осознают это слишком поздно. А сейчас им кажется, что пиратское судно в их полной власти. Регат приблизился. Время перевалило далеко за полдень, стало понемногу темнеть, и, как и планировала Анна, расстояние между беглецом и загонщиком стало сокращаться. Пиратам удалось ввести англичан в заблуждение. Мало-помалу «Кингстон» и фрегат стали удаляться от каравана. На закате остальные одиннадцать парусов пропали из виду за горизонтом. «Бульдог» все еще приближался. По приказу Джека команда стала бросать за борт пустые бочки, будто бы стараясь облегчить корабль и выиграть скорость. Вскоре эта последняя их уловка была скрыта темнотой. Когда совсем стемнело, Джек начал отдавать команды, чтобы выправить движение шлюпа. Паруса были подняты и наполнились ветром. Пиратский шлюп полетел над волнами. Казалось, ему надоели эти отвлекающие маневры, и он старается наверстать– упущенное.

Анна довольно усмехнулась. Теперь расстояние между шлюпами и фрегатом начнет расти, но «бульдог» этого не увидит. К тому времени, как взойдет луна, «Кингстон» будет мчаться с попутным ветром.

После нескольких часов хорошего хода команда спустила все паруса. Шлюп осел, словно его корма увязла в патоке. Он стал болтаться под напором течения, переваливаясь с одного борта на другой, движения его были неконтролируемы. Сердце Анны прыгало от беспокойства, как шлюп по волнам. Вот когда наступил момент настоящей опасности – они заштилели, спустив паруса, чтобы не быть обнаруженными. Теперь фрегат мог проплыть совсем рядом и не заметить их.

Холодный ужин команда съела в молчании, на борту не зажгли ни одного огня. Анна и Джек спустились в каюту и сосредоточенно погрузились в изучение карт и расчеты. Они дважды все просчитали, пока не убедились в своей правоте. Корнер следил за фрегатом в подзорную трубу, тот все еще следовал за ними. Анна и Джек подошли к Корнеру и стояли, молчаливо вглядываясь в темное море, пока «бульдог» не приблизился. Фрегат вырастал на глазах; уже можно было разглядеть за его кормой буруны, отражающие лунный свет, силуэты парусов на фоне облаков, огни ламп на палубах И даже огоньки от трубок куривших матросов. Анна закрыла глаза, затем, затаив дыхание, вновь открыла.

Медленно «бульдог» проплывал мимо них. Меньше чем в двухстах ядрах от их борта фрегат настойчиво бороздил волны, устремляясь в открытое море в бесцельной погоне за призраком, который застыл неподалеку.

Анна медленно перевела дыхание. Они только что подвергались огромному риску, чреватому самыми серьезными последствиями. Очевидно, Господь хранит не только добродетельных.

Анна подошла к Джеку и обняла его за плечо.

– Дерзкая уловка, капитан, и она сработала.

– Да, – ухмыльнулся в темноте Джек, – и завтра караван будет моим.

***

На заре Анна вышла на падубу и взяла подзорную трубу. Перед ними на горизонте темнели силуэты кораблей. Караван собрался на волнах, как стая спящих чаек, не догадываясь о нависшей над ними опасности.

Пираты были вызваны наверх и вооружились пистолетами, мушкетами и пиками. Канониры зарядили орудия и приготовились к бою.

«Кингстон» без единого звука вошел в тыл брига, дрейфовавшего в стороне от флотилии. Пираты быстро соскользнули за борт в шлюпки, и через мгновение они, словно жуки, уже карабкались по вантам брига, и только после этого сонные часовые подняли тревогу. Из команды брига Джек оставил на палубе шестерых, остальных, отказавшихся присоединиться к банде пиратов, отправил за борт.

Следующей добычей стал большой корабль, торговое судно водоизмещением в триста тонн, снабженное десятью длинноствольными орудиями. И опять ошеломленные быстротой и натиском рвущихся на абордаж корсаров, часовые не успели опомниться, как были схвачены.

Пираты захватили еще один, последний корабль, тяжело сидевший в воде бриг. Капитан брига поднял тревогу, но пиратов невозможно было остановить, и они взяли судно без единой жертвы.

Когда поднялось солнце, «Кингстон» и два-три его трофея скрылись в тихой, уединенной бухте. Тут пираты произвели осмотр.

– Мы богаты, как лорды, парни! – прокричал Джек, возвратясь после осмотра третьего судна. – Оно полно серебра и рома.

И это была правда. Корабли оказались под завязку загружены товарами, предназначавшимися для Лондона. Тотчас же раздался клич, призывающий сразу разделить добычу, так как некоторые из пиратов опасались Роджерса и его угроз и хотели удрать на сушу, пока их не схватили. Но на место каждого, кто хотел «подать в отставку», претендовали люди из экипажей каравана. Им такое богатство не снилось за пять лет морской службы. Анна быстро отобрала восемнадцать новобранцев. Как это ни странно, но они совсем не удивились, что вторым после капитана человеком на пиратском судне является женщина.

– Да, мэм, мы слышали о Калико-Джеке и его женщине. Но, честно говоря, мы не ожидали, что вы выступите против королевского флота!

– Да уж, – рассмеялся Джек, – не ожидал этого и ваш «бульдог»! Но мы выступили, и вы тоже оказались у нас!

Анна поприветствовала пополнение и приняла у них присягу. Когда она делала это, в ее мозгу прозвучал сигнал тревоги. Теперь они знают о ней, как о даме Джека. Она не очень-то удобно чувствовала себя при такой широкой известности. Не очень нравилась ей и репутация любовницы Джека. Но в данный момент суда были в полной безопасности, трюмы их ломились от захваченного добра, а море раскинулось перед ними широко и свободно.

***

Теперь пиратская флотилия насчитывала три корабля. Один из них, тяжелый бриг, был продан на Испаньоле. Пираты оставили себе два торговых корабля и «Кингстон», самый быстроходный шлюп на островах. Анна печально улыбнулась, узнав, что один из захваченных кораблей – «Куин Ройал» – принадлежал раньше Чидли Бэярду. Это его груз они украли и захватили его корабль.

Анна и Джек переселились на «Куин», чтобы воспользоваться его более обширными апартаментами.

Прибыль от захвата судов не ограничилась лишь туго набитыми чемоданами. Петер Мазер, их новый оружейник, мог стать ценным приобретением для любой пиратской команды. Он придумал простейшую гранату – бутыль, наполненную обрезками свинца, железа и порохом. Она была снабжена коротким фитилем. Анна поражалась острому уму Петера. В отличие от гранат, виденных ею раньше, эта могла устанавливаться на любое время взрыва, от нескольких секунд до нескольких минут, при взрыве во все стороны разлетались осколки и горящий порох. Еще Петер изобрел прекрасную химическую гранату – горшки, наполненные серой, выделявшие при взрыве облако ядовитого дыма, который жег глаза и легкие. Сам же. Мазер из всех своих изобретений предпочитал одно, названное им «кусочек смерти». Он снабдил откатное орудие особой насадкой в форме веера. При выстреле эта насадка разбрасывала осколки стекла, старых пик и гвозди.

Из всех мастеров морского дела, захваченных при нападении на караван, настоящей находкой стал так же Марк Рид, молодой симпатичный матрос, который большей частью молчал и отводил взгляд, когда на него смотрела Анна. У парня был несомненный талант к управлению судном. Он умел так ловко подвести судно к борту противника, и при этом не дать нанести повреждения своему кораблю, да еще найти самое уязвимое место врага. Не раз его ювелирное умение управлять парусами позволяло «Куин» в целости и сохранности подойти вплотную к добыче и осыпать ядрами из своих орудий ее палубу.

Одноглазый Кори Диксон оказался на удивление искусным стрелком. Он слегка приподнимал стволы орудий и посылал ядра навесом, давая возможность шустрому Билли перепрыгнуть с бушприта «Куин» на корму идущего впереди судна. Билли, под прикрытием мушкетной пальбы своих товарищей и вооруженный колотушкой и деревянным клином, как обезьяна карабкался по кормовой – надстройке. Раскачиваясь на такелаже, он умудрялся загнать клин между рулевой лопастью и ахтерштевнем спасающегося бегством корабля, тем самым лишая его возможности слушаться руля.

Не успевал такой корабль опомниться, как пираты уже забрасывали на его борт абордажные крючья, привязывали его к Своему судну, как на поводок, и бросались в рукопашный бой, пуская в ход топоры, пики, гранаты, пистолеты, горшки с ядовитой смесью, и стреляя «кусочками смерти». Их дикие крики смешивались с гулом битвы, подкрепляемым барабанным грохотом. Внося в этот хаос свою лепту, с мачт свисала огневая команда, факелами поджигая паруса противника. Зачастую захват происходил так быстро, что Анна даже не успевала вытащить свою саблю Джек стоял на шканцах и отдавал приказания. Редко кто получал ранения, такой молниеносной была схватка.

Теперь «Куин» – смертельный хищник морей – редко упускал свою добычу Одним из кораблей, захваченных столь необычным способом, был французский фрегат «Торнадо», шедший от африканских берегов. Он вез рабов – бесполезный груз, так как пиратам было непросто выставить их на невольничьем рынке. Когда Джек решил рискнуть, зайти в какой-нибудь порт и продать их, Анна воспротивилась.

– Мы не какой-то там несчастный испанский торговец рабами, мы – пиратский корабль! – и предложила отпустить всех бедолаг на свободу, высадив их на Испаньоле.

Джек, хоть и неохотно, но согласился на это, после Того как в глубине трюма «Торнадо» был обнаружен еще один ценный груз.

– Это опиум, девочка, – сказал он Анне, когда они остались одни, – один мешок может принести настоящее богатство, – он фыркнул и осторожно попробовал коричневый порошок на вкус.

Поначалу Анна тоже обрадовалась.

– Это же здорово, Джек! Теперь ребятам не придется мучиться под ножом хирурга. У нас есть средство заглушить боль от тысяч ран!

Но она заметила, что Джек отдал корабельному врачу лишь полмешка зелья. Один мешок он разделил между всеми членами команды, как часть захваченной добычи. А еще полмешка, нарушая все пиратские законы, спрятал под своей койкой, надеясь, что никто этого не видит.

Анна была поражена его воровством у команды больше, чем его странным интересом к этому коричневому порошку. Ей никогда не приходилось пробовать наркотики прежде. Конечно, запасы опиума имелись в Чарльзтауне, когда она была маленькой, но его использовали только при смертельных ранах. Она слышала, что губернатор принимал опиум при частых дизентериях, чтобы прекратить понос, но ей было невдомек, зачем Джек решил утаить часть находки. Она решила ничего ему не говорить, пока не узнает, что он собирается делать. В последнее время Рэкхэм стал нетерпимым к замечаниям и мог не вынести ее расспросов. Поэтому она решила попридержать язык.

Дня через два женщина удивилась, когда он рано позвал её каюту и запер дверь. Капитанская каюта на «Куин» была значительно просторнее, чем на «Кингстоне». В одном углу стояло французское кресло очень тонкой работы, обтянутое голубым бархатом, в другом углу находилась постель под дамасским балдахином. Джек потянул Анну к постели, и она подумала, что они сейчас займутся любовью, что случалось в последнее время все реже. Но Джек вытащил из кармана длинную тонкую трубку и пакетик коричневого порошка.

– У меня есть для тебя новая игрушка, моя киска, – улыбнулся он. – Жемчужина Востока. Это сделает тебя совсем иной женщиной.

Анна сморщила нос над коричневым порошком и улыбнулась Джеку:

– А что не в порядке со старой, а? У меня нет боли, которую требовалось бы заглушить. А у тебя?

Но Джек отмахнулся от ее расспросов, набил трубку и прикурил ее, делая глубокие медленные затяжки из тонкого чубука. Глаза его прищурились от возбуждения, и он передал трубку Анне.

– Попробуй это, девочка. Это поможет тебе расслабиться.

Она слегка поморщилась, внимательно наблюдая за ним. Клубы сладковатого дыма от трубки вились по каюте.

– Я бы лучше выпила с тобой бутыль рому, Джек! – она вновь поморщилась. – Запах такой затхлый, как в углу прачечной.

Но его это не остановило, и он вложил трубку в ее руку.

– Ради меня, Анна. Если ты меня любишь, попробуй! А потом я покажу тебе кое-что такое, чего ты никогда не видела.

Анна недоверчиво поднесла трубку к губам Ее глаза щипал дым, а в ноздрях щекотал необычный за пах, но она сделала небольшую затяжку.

– Еще, – сказал он, опять поднося трубку к ее губам. Она сделала еще одну затяжку, наблюдая за ним сквозь дымку. В горле пекло от горячего дыма сильнее, чем от какого-либо другого табака, какой ей доводилось пробовать. Она коротко кашлянула чувствуя, что стоит ей начать кашлять, и она уже не остановится, пока не разорвутся легкие.

Джек смотрел на нее сияющим взглядом. Анна почувствовала, что ее воля слабеет по мере того, как рот опять наполнился дымом. Женщину переполняло желание откинуться на постель, и она удивилась своим чувствам.

На мгновение Анна осталась в каюте одна, ощущая только мягкую постель под собой, легкое покачивание комнаты и тепло от свечи. Голова ее была необычайно легка, а веки налились тяжестью. Она поднесла руку ко рту и почувствовала запах своего тела. Прикосновение пальцев к щекам показалось ей легким касанием мокрых мягких перышек. Женщина отвела руку в сторону и увидела, что ладони ее действительно стали влажными. На секунду она удивилась зачем кто-то стоит на вахте, если корабль в безопасности, а море спокойно. Но внимание ее тут же переключилось и сосредоточилось на золотом отражении света свечи в зеркале на стене.

Джек страстно потянулся к ней и повалил на одеяло. Сама собой одежда сползла с ее тела, и она почувствовала на себе тяжесть Джека. Его руки скользили по телу женщины, как патока. Анна вздрогнула от его прикосновения и страстно захотела почувствовать его внутри своего тела и выгнула спину ему навстречу. Но что-то было не так. Как она ни старалась, но не могла почувствовать его внутри себя. Джек оставался невозмутимым и скатился с нее, улыбаясь, погруженный в свои фантазии.

Анна откинулась назад, чувствуя необычайную усталость и печаль. Она слышала, ей казалось, что мозг лижет вода сотнями маленьких язычков, словно волны, ласкающие корабль. И мозг и тело были опустошены. Вдруг она подумала о своем умершем младенце, будто девочка лежала у ее груди. Анна задумалась над тем, умерла ли та, пытаясь вступить в жизнь, или была уже мертва внутри нее и вообще не увидела этот мир. Первый раз за последнее время она сознательно думала о своем ребенке. Анна плотно прикрыла глаза, стараясь отогнать видения, которые роились перед ней, как жалящие осы. Но она не заплакала. Женщина попыталась вырваться из прошлого, заставляла себя думать о чем-то другом. Но воля, казалось, покинула ее. Джек был где-то еще, возможно, с кем-то другим; она видела это по его отсутствующей улыбке.

Анна села на кровати. От резкого движения у нее закружилась голова, а при наклоне судна к горлу подступила тошнота, чего не было с детства. Она выскочила из каюты и подбежала к борту. Ее рвало. Анна поклялась, что никогда больше не прикоснется к этому порошку. Нет, никогда и ни для кого она не потеряет контроль над собой.

***

В следующем месяце Джек все чаще прикладывался к трубке. Когда Анна спускалась вниз, в каюту, ее взору открывалась одна и та же картина, как будто из ада: дым благовоний и сладковатый запах, который, казалось, прилипал ко всему. Однажды Джек еще раз попросил с присоединиться к нему, но получил такой резкий отказ что больше никогда не предлагал ей трубку.

– Это изысканное удовольствие, девочка. Этим увлекаются французы.

– Черт бы их побрал с их зельем. Не понимаю, какое удовольствие ты находишь в забвении, Джек? Это скверная привычка, которая засоряет мозги, а я не хочу ничего подобного, – она резко повернулась и вышла, оставив его в темной комнате, моргающего и тупо улыбающегося.

По утрам, после этих опиумных сеансов, он обхватывал голову руками, но едва к ней прикасался, как будто эти прикосновения причиняли ему страшную боль. Только грог или пара стаканчиков рома могли вернуть ему силы. Он все дольше и дольше спал по утрам, выдыхая пары опиума и рома, так что Анна могла запьянеть, только лишь ступив на порог каюты. Он начал сильно потеть, и его всегда чистые и аккуратные хлопчатобумажные брюки теперь все время были влажными, и от них дурно пахло. Тем не менее, команда молчала. Пока трюм был полон, а значит полны и их животы, они даже не пытались захватывать новые суда. Немногие знали, что их капитан балуется еще чем-то, кроме рома, а Анна чувствовала себя все более отдаленной от команды, понимая, что не может раскрыть секрет Джека каждому.

Чтобы убить время, женщина украшала корабль. Делала она это с большим вкусом, как будто наряжалась сама. В каюты она повесила богатые гобелены, задрапировала стены в шелка и сатин. Она жгла ладан, отчасти для развлечения, а отчасти для того, чтобы скрыть запахи, шедшие от каюты Джека. В угол комнаты она притащила огромный французский таз для купания, купила попугая и поместила его в проходе на нижнюю палубу. Яркая птичка быстро научилась говорить:

– Поймай меня, кто может!

А Анна за это угощала его бисквитом. В моменты затишья она проскальзывала на бак и там, сидя на жердочке, как в детстве, читала книги, украденные на других кораблях.

Внешне она казалась спокойной, но знала, что внутри нее зреет решение. Анна была в постоянном напряжении оттого, что вынуждена прятать капитана от команды. Люди все чаще бездельничали, слоняясь от берега к берегу, а для бдительного капитана это был тревожный сигнал.

Когда «Куин» атаковал испанское судно с драгоценностями из Антигуа, Джек не владел собой. Он, пошатываясь, прошел в самую гущу драки со своего обычного места у штурвала. Он был пьянее, чем обычно, и Анна заметила, что от грохота вокруг его состояние ухудшается. В тот момент, когда она подскочила к нему, чтобы увести, он в ужасе запрокинул голову. У его ног в предсмертных судорогах бился обезглавленный испанец. В таком состоянии Джеку показалось, что тот пытается схватить его за ноги. Он страшно закричал, выбросил свой пистолет и в истерике зигзагами устремился к борту. Анна успела схватить его, пока он не прыгнул за борт.

– Джек! – пронзительно крикнула она ему прямо в ухо и стала тянуть его за руку. – Возвращайся назад! – она посмотрела через плечо в поисках помощи, но пираты уже обошли снасти и добивали оставшихся испанцев. Анна разрывалась. Ей нужно было что-то придумать, чтобы вывести Джека из истерики. Никто из членов команды не должен был увидеть его в таком состоянии, иначе ему не быть больше капитаном. Внезапно она схватила свою саблю и плоской стороной лезвия со всей силы шлепнула Джека по спине:

– Дурак! Отправляйся на свой пост!

Джек нагнулся к ней, пытаясь вырвать саблю, и, ничего не соображая, заорал, выпучив сумасшедшие глаза:

– Ты, испанский пес! – он совершенно не узнавал ее.

Анна выхватила пистолет и приставила к его голове, дернула за воротник, приблизила его ухо к своим губам:

– Я всажу пулю в твои мозги! Пошел!

Глаза Джека тут же просветлели. Он узнал Анну. От его паники не осталось и следа, как только он почувствовал холодное дуло пистолета у своего виска.

Анна прорычала:

– Иди! Или, видит Бог, ты погубишь нас обоих.

Он отстранил ее и даже с некоторым достоинством пошел к штурвалу. Анна последовала за ним, краем глаза заметив, что несколько человек следят за его шагом.

Той ночью Джек пришел поздно и попытался грубо овладеть ею. Как обычно, он был угрюм из-за головной боли. Он набросился на нее, но женщина не могла больше терпеть. Она подтянула ноги и резко ударила его. Джек свалился на пол.

– Спи на полу или в трюме. С меня хватит твоих немощных общупываний.

Джек промолчал, зло уставившись на нее. Как они смогут теперь любить друг друга? Он вышел из каюты и больше этой ночью не возвращался.

Всю неделю Анна и капитан избегали друг друга, скрывая свою ссору от команды, как родители от детей. Но людей не проведешь! Теперь она знала, что должна оставить Джека. Она не могла больше защищать его, да и не хотела. Прошло уже два месяца, с тех пор, как он пал в ее глазах, как мужчина и как лидер..

Анна прошлась взглядом по другим мужчинам на борту корабля. Она заметила подтянутые фигуры, в то время как прежде, когда Джек устраивал ее, Анне казалось, что он – единственный мужчина во всем море.

Особенно привлекал ее Марк Рид. У него были почти черные, очень выразительные глаза. Он казался сильным, упрямым и дерзким. Всегда первым рвался в самое пекло боя. Анна не раз замечала, как он стоит у переборки, глядя на звезды. Она подозревала, что парень сражался с тем же чувством внутри себя, что и сама Анна. Он всегда был один, поэтому женщина робела и не могла приблизиться к нему.

Анна стала избегать каюту, которую они делили с Джеком, проводила много времени, наблюдая за кильватером, желая набраться смелости и взять командование кораблем в свои руки. Она знала, что это – дело времени. Женщина больше не любила Джека, едва ли могла его уважать и знала, что многие члены команды заметили, что Джек поизносился.

Она не слишком надеялась на то, что все согласятся подчиниться женщине, и не могла остаться на корабле без Джека, он бы не позволил ей, и она это знала. Если бы она открыто бросила ему вызов, он просто убил бы ее, чтобы только спасти свое достоинство. А если она дождется, пока на его место встанет другой мужчина, то ее высадят на берег, и ей ничего больше не останется, как заняться проституцией. Она представила, как переходит из рук одного мужчины к другому, еще более грубому и неприятному, до тех пор, пока совсем не состарится. Ее передернуло, и женщина закуталась поплотнее.

Анна вгляделась в темноту и увидела Марка Рида, склонившегося над снастями, как всегда в одиночестве. Она ощущала его доброту, видела в нем человека, с которым можно поговорить.

Анна тихо подошла к нему. Она долго не начинала разговор и только наблюдала за тем же созвездием, что и он. Он скользнул по ней взглядом и почти прошептал:

– У тебя есть часы?

Женщина покачала головой. Почти против своей воли она отважилась заговорить:

– Я… я просто не хочу спать с ним в одной каюте.

Анна подумала, что видела едва заметную улыбку, но молодой человек больше ничего не сказал.

Анна почти физически чувствовала тепло его гибкого тела рядом с собой. Он казался таким спокойным и сильным. Ее привлекала его порядочность. И тут Анна подумала: «А вдруг у него никогда еще не было женщины?» Он никогда не поддерживал грубые шуточки остальных матросов.

В порыве, рожденном больше одиночеством, чем желанием, она положила руку ему на подбородок и нежно повернула его лицо к себе. Женщина сорвала его кепку и приблизилась к губам Марка. Потом она заставила себя остановиться. В лунном свете профиль парня стал нежнее. Она заметила, что от ее прикосновения Марк напрягся.

– Боже мой, – прошептала женщина, – кто ты?

Парень снова отвернулся и надвинул на лоб кепку. Он низким голосом ответил:

– Конечно же Марк Рид, миссис Бонни. Вы же знаете.

Но теперь Анна ясно видела. Она схватила его за руку:

– Ты – женщина! Скажи! Такая же женщина, как я.

Лицо в тени неохотно кивнуло. Анна рассмеялась, посматривая по сторонам:

– Не могу поверить. Как же ты нас одурачила? И скольких еще?!

Молчаливое лицо вдруг озарила улыбка. Анну залила краска стыда от мысли, что она не распознала, что этот «парень» того же пола, что и она, и выставила напоказ свое желание.

– Я уже очень давно выдаю себя за мужчину, мадам, – у нее был низкий голос, но не такой грубый, как казалось Анне, – меня зовут Мэри Рид.

В тишине, под звездным небом Мэри поведала Анне свою историю.

Мать Мэри Рид вышла замуж за моряка, который сделал ей ребенка и ушел в длительное плавание. Родился мальчик, а муж исчез во время шторма, и женщине сообщили, что он утонул. Мать Мэри несколько месяцев горевала, но будучи женщиной ветреной вскоре нашла успокоение в объятиях другого мужчины. Она снова забеременела, и когда живот вырос до таких размеров, что его невозможно было прятать, она уехала из Лондона. Родственникам мужа она сказала, что собирается жить в деревне со своими родителями, и ушла с мальчиком, которому к тому времени не было еще и года. Вскоре сын умер от лихорадки, а в 1692 году родился второй ребенок – девочка, которую назвали Мэри.

Миссис Рид жила в деревне три года, пока не кончились деньги. Она уже подумывала о том, чтобы вернуться в Лондон и найти семью своего погибшего мужа, но понимала, что не может вернуться к ним с девочкой. Она одела Мэри как мальчика, взяла ее в Лондон и представила свекрови как единственного внука.

Таким образом, Мэри росла как мальчик, с ранних лет научившись скрывать свой пол. «Иначе будешь голодать», – говорила ее мать. Потом бабушка умерла, и средства к существованию иссякли. Мэри было тринадцать, но она все еще выглядела как подросток. Ее пристроили посыльным к одной француженке.

– Но так как я была «парнем», как и любому мужчине мне была необходима свобода. Я сбежала и поступила на службу на военный корабль, потому что любила морс.

Пока она рассказывала, Анна разглядывала ее фигуру. У Мэри были широкие мужские плечи и маленькие груди, которые было легко спрятать. Даже ее ноги больше походили на мужские, чем на женские. Волосы были коротко острижены, а не просто убраны под кепку.

– Почему же ты не вышла замуж? – Анна внимательно посмотрела на нее.

Мэри пожала плечами:

– Тех, кто хотел меня, не хотела я. Те же немногие, кого хотела я, не хотели меня. Все разговоры матери о моем замужестве не увенчались успехом, – она улыбнулась. – Но однажды я все-таки была замужем. Он был кадетом в кавалерии. Я поступила на службу в королевскую армию, как только оставила военный корабль, и не могла скрывать, что я женщина от своего соседа по койке. Мы оба проявляли рвение к службе, но все в армии покупалось и продавалось, и никто не был заинтересован в победе. Мы сражались храбро, но, покидая королевскую армию, не имели ничего, кроме одежды и нескольких гиней в кармане.

Анна тихо засмеялась:

– И никто в полку так и не узнал, что ты женщина?

Мэри усмехнулась:

– Они считали меня сумасшедшей, потому что я повсюду следовала за своим возлюбленным, даже в бою, только бы быть с ним рядом. Они называли меня придурком. А он решил, что лучше пусть они думают так, чем выдавать мою тайну. После войны мы с ним попробовали жить обычной жизнью и поселились недалеко от Бреды. Мы назвали это место «Три подковы», на удачу. Но удачи оно нам не принесло совсем, вскоре он умер, – Мэри отвернулась и вгляделась в море.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю