Текст книги "Человек-Олень"
Автор книги: Оралхан Бокеев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 35 страниц)
«Божья тварь! Все, все понимает», – ласково подумал он и тут же вскочил как ужаленный. Какая-то неведомая ему самому, необычная сила подняла его и не дала упасть. Скрипя зубами от боли, он хлестнул камчой по стопке сухих шкур и все их до одной как мечом разрубил!
Его шатало из стороны в сторону. Он глядел на дальние снежные вершины, глубокие туманные пропасти, и вся жизнь прошла перед его взором.
Жалел ли он о молодости, когда, загнанные, падали под ним самые злые кони? Жалел ли он о сладкой славе удальца, чье имя гремело в степи? Или о жизни жалел, короткой, словно рукоять камчи, уходящей, скоротечной? Или о полынной горечи существования думал он? А может быть, подкралось наконец к нему одиночество и вонзило ему клыки прямо в сердце?
Кто знает… Но что-то сладко заныло у него в груди, и он впервые в жизни заплакал, плакал трудно, плакал неумело…
Он плакал. Он стоял на здоровой ноге, и рыдания сотрясали его могучее тело. Потом, как вырванный бурей дуб, он тяжело рухнул на землю.
Заалело небо. Близился рассвет. Чужое небо и чужой рассвет, ибо не стало больше на земле могучего камчигера.
* * *
Самые сильные жигиты не могли разжать его кулак, настолько крепко зажал он в нем камчу. Тут и уснул он навеки, с камчой в руке, напряженно прислушиваясь к неземному покою. Старики велели было отрезать кисть, чтобы добыть камчу, но Камка воспротивилась этому.
– У него нет сына, который бы унаследовал его оружие, – всхлипывая, кричала она. – Были они при жизни неразлучны, пусть будут вместе и на небесах.
Так был нарушен закон шариата, и впервые камча камчигера была похоронена вместе с ним. Давно это было, и много воды утекло с тех пор.
* * *
Под луной —
под луной сиротливая юрта белеет, и низко склонилась к порогу та женщина в черном, вдова.
Под луной —
под луной широко расстилается степь, темно-рыжая в лунном отливе. И добра, и щедра наша степь, точно мать всех батыров, доверчиво льнущих, уставших, уснувших навеки, – последний приют и последняя песня О, наша казахская степь!
Перевод Р. Сейсенбаева.
notes
Примечания
1
Астагифир алла! – возглас недоумения, возмущения.
2
Джайляу – летнее пастбище.
3
Сюмбле – Сириус.
4
Курук – длинный шест с петлей на конце для ловли лошадей в табуне.
5
«Енбек» – «Труд»
6
Елик – горный козлик; здесь – как имя собственное.
7
Апырай – возглас удивления.
8
Джут – падеж скота в гололедицу.
9
Ирек – Извилистый.
10
Тар – Тесная.
11
Саба – посудина из лошадиной кожи.
12
Казы – конская колбаса.
13
Курт – сухой творог.
14
Речь идет о конях.
15
Ата – отец.
16
Аналайын – душа моя.
17
Азбан – мерин.
18
Молак – сухостой.
19
Саптама-этик – сапоги до колен.
20
Аспан – небо.
21
Курджун – переметная сума.
22
Хош – прощай.
23
Казы-карта, жал-жаз – деликатесы из конины.
24
Сакман – окот.