412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Оливия Торн » Адриано » Текст книги (страница 20)
Адриано
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 16:59

Текст книги "Адриано"


Автор книги: Оливия Торн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 23 страниц)

Глава 81

Бьянка

ЭТО привлекает внимание Адриано.

И упоминание его деда…

И тот факт, что Меццасальма знает имя Адриано.

Старик улыбается.

– Точно – твой дед. Тот самый, который приехал сюда пятьдесят с лишним лет назад и основал маленькую империю вашей семьи.

– Уверен, ты знаешь, что Розолини – это не ваше настоящее имя. Вернее, это ненастоящее имя вашего деда. Он взял его в честь города, из которого он родом, на Сицилии. Это очень близко к тому месту, где я впервые встретил его. Когда мне было пятнадцать лет, я прошел двенадцать миль до городка Розолини и расспросил всех о вашем дедушке. Никто не признался, что знает, кто он такой. Омерта сильна на Сицилии, как нигде. Возможно, я хотел убить его… чтобы отомстить за оскорбление чести моей семьи. Но вместо того, чтобы вернуться домой, не найдя его, я заночевал в поле, чтобы на следующий день поискать его снова. На следующее утро Вито разыскал меня, когда жители деревни рассказали ему о странном мальчике, который спрашивал его по имени. Он сразу узнал меня, дал мне работу, и я больше никогда не возвращался домой. В шестнадцать лет я стал водителем в бригаде твоего деда. В те времена он работал в качестве силовика в семье, которая контролировала юг Сицилии. В семнадцать лет я впервые убил человека. Твой дед дал мне пистолет и сказал, чтобы я это сделал… и я сделал. Я делал все, что он мне говорил… и в результате я поднялся по карьерной лестнице, и мне отдали сельские районы. Это стало моей территорией… маленькие деревушки, бесплодные поля… клочок земли. А потом твой дед уехал… чтобы начать новую жизнь в Тоскане.  Я писал ему письма. Иногда он отвечал. Раз в несколько лет он возвращался на свою родину. Мы выпивали и вспоминали старые времена. Он рассказывал мне о своей новой жизни… и о двух своих маленьких сыновьях, Леонардо и Фаусто. Спустя годы я узнаю о его внуках: о тебе… Никколо… Роберто, Массимо, Валентино… Я даже послал подарок – золотую ложку – твоему дедушке, когда родился Дарио. Но я так и не получил приглашения приехать в Тоскану. Мне так и не предложили место в организации твоего деда. Я просил, но он сказал, что не хочет обидеть сицилийскую семью, на которую он работал, – ту, на которую я работал до тех пор. Но он всегда говорил: – Когда-нибудь… когда-нибудь. Потом твой дед умер, его застрелили в самом расцвете сил. Это не редкость в нашей работе, но тем не менее, трагедия. Когда я узнал об этом, то воспринял новость довольно тяжело. Я также узнал, что твой отец стал новым доном. Но Леонардо… он никогда не уделял мне времени. Я написал ему, как и твоему деду. И сообщил, что наконец-то добился от своих работодателей разрешения уехать. Я просил твоего отца дать мне место в его организации, чтобы я мог служить ему так же, как много лет назад служил Вито… хотя Леонардо был гораздо моложе и гораздо менее опытен, чем я. Но он счел меня каким-то деревенским увальнем – простаком, не достойным его внимания. Он написал мне в ответ только один раз: две короткие строчки о том, что прошлое осталось в прошлом, и чтобы я больше никогда с ним не связывался. По крайней мере, твой дед было достаточно заботливым, чтобы солгать мне, Адриано. И у него хватило вежливости не плюнуть мне в лицо.

Меццасальма делает небольшую паузу. Он наливает немного вина из нашей бутылки, отпивает, затем продолжает.

– Ты процитировал историю об искушении Христа сатаной.

– Тебе нравятся другие истории?

– Да.

– Больше всего мне нравятся английские. Рыцари круглого стола… меч в камне… владычица озера…

– Когда-то давно я услышал одну английскую историю, которую никогда не забывал. Примерно во времена короля Артура один деревенский мальчик поймал детеныша дракона, которого англичане называли «червяком…» Он бросил его в колодец и забыл о нем. Червь рос и рос в темноте… и наконец, спустя много лет, он вылез из колодца и стал убивать всех, кто попадался ему на глаза.

– Лучше всего убивать дракона, когда он еще червяк… ребенок. Так сказать, задушить его в колыбели.

– Твой дедушка вытащил меня из грязи и дал мне колодец, чтобы я жил в нем… Но он бросил колодец. И он бросил меня. Когда я попытался вылезти, твой отец ударил меня по лицу и сказал, чтобы я оставался там, внизу. Он сказал мне, что я должен знать свое место. И вот я вырос, как дракон в сказке. Я поднимался по карьерной лестнице в семье, на которую работал… Я укреплял свою власть в сельской местности, пока не стал действительно человеком, которого боялись. А потом я убил своих работодателей. Я задушил их детей в колыбели… и взял все в свои руки. Я быстро разбогател. Много героина поступает из Северной Африки через южную Сицилию, а оттуда – в Европу. Я стал тем человеком, кто обеспечил его транспортировку. Но я жаждал чего-то большего. Сицилия – маленький остров, и я устал от него. Я, можно сказать, перерос свой колодец. Потом я узнал о смерти твоего отца. И хотя мне было неприятно, что Леонардо игнорировал меня все эти годы, я оставил его в покое. Потому что был в долгу перед твоим дедом. Но теперь, когда твоего отца не стало, мне стало любопытно. Мне было интересно, стали ли ты и твои братья сами молодыми драконами… Или вы просто щенки, которых нужно утопить в мешке. И я решил убедиться в этом сам. Я решил отправиться в путь, как твой дед… Заявить свои права в Тоскане… И взять то, что я хочу. То, что мне причитается.

Меццасальма делает паузу, чтобы докурить вторую сигарету и зажечь третью. Выдыхая дым, он смотрит Адриано в лицо.

– Удивлен? Есть много вещей, о которых ты не знаешь, мальчик. Потому что твой отец скрывал их от тебя.

– А теперь они открываются, – говорит Адриано с улыбкой. – Как копошащиеся червяки, которых ты видишь, когда переворачиваешь камень.

Меццасальма не находит это забавным.

– Мне нужен Фабрицио Леттьери, – холодно требует он.

– Так иди и найди его. Я тебя не останавливаю.

– На самом деле останавливаешь. Мне нужна она… – Меццасальма указывает на меня. – Чтобы выманить его из укрытия.

Моя кожа покрывается мурашками от того, как психопат говорит обо мне и моем отце.

– Ты отдашь ее мне, – продолжает Меццасальма, – а я отпущу тебя и твоих братьев, как сделал это с твоим отцом. По старой памяти. Может быть, я даже заключу сделку с тобой лично.

Адриано ухмыляется.

– Какую сделку?

– Такую, как я заключил с Кармином Агрелла. Он отчаянно хотел быть доном, а не второсортным сутенером. И я согласился… при условии, что он принесет твою голову на блюдечке.

– Для него все закончилось не слишком хорошо.

– Да, у него не вышло – потому что он потерпел неудачу. Очевидно, поскольку твоя голова все еще прикреплена к твоей шее. – Меццасальма делает паузу… затем улыбается. – Пока, во всяком случае.

– И поэтому ты убил его? И всех остальных?

Старик пожимает плечами.

– Проще было просто стереть их с лица земли.

– И свалить все эти смерти на мою семью.

– Как я и говорил… щенки в мешке, которых бросают в реку. Но ты можешь спасти себя, Адриано. Ты можешь быть тем, кто бросит мешок в реку, а не тем, кто утонет вместе со всеми остальными.

Адриано холодно улыбается.

– Просто из любопытства… причина, по которой тебе нужен отец Бьянки, – он как-то связан с человеком, который был в кабинете Батиста Агрелла в тот день, когда ты убил его и его братьев? – Адриано поворачивается ко мне и жестом указывает на Меццасальма. – Я предполагаю, что это не тот же самый человек, поскольку у него только один жестокий глаз, а не два.

Я застываю в ужасе.

Адриано говорит о человеке, которого я видела в модельном агентстве.

Я не знаю, почему он заговорил об этом…

Но он явно ждет какой-то реакции от Меццасальма.

Иначе зачем его провоцировать?

Но Меццасальма остается совершенно неподвижным – пожалуй, даже слишком.

Как будто что-то скрывает.

– Понятия не имею, о чем ты говоришь.

Адриано ухмыляется.

– Не сомневаюсь.

– Назови свою цену и отдай мне девушку.

– Почему тебе так нужен ее отец?

– У синьора Леттьери есть кое-что мое. И я хочу это вернуть.

Адриано насмешливо хмыкает.

– Что это? Деньги? Я заплачу тебе любую сумму, которую он должен.

Улыбка Меццасальма ледяная.

– Не деньги.

– Я не понимаю. Что у него есть такого, что ты считаешь столь ценным?

– То же самое могу спросить и о его дочери. Ты говоришь, что готов заплатить любую сумму, которую Леттьери должен, – почему? Чем она обладает, что ты нашел таким ценным? Ты, конечно, уже попробовал товар. Действительно ли она так изысканна? Неужели она действительно лучше шлюх Агрелла?

Внутри меня вспыхивает гнев.

Но это не похоже на ярость, которую я вижу на лице Адриано.

– Следи за своим языком, старик, пока я не отрезал его и не заставил тебя съесть.

Меццасальма усмехается.

– Ты только что показал свои карты, мальчик. Ты не собирался отдавать ее мне… так что мне придется взять ее самому.

Вдруг за стеклянным куполом раздается хлопок выстрела.

Меццасальма смотрит на темнеющее небо и затягивается сигаретой.

– О… вот и ваш снайпер.

Я знаю, что в панике смотрю на здания.

Но Адриано этого не делает.

Его взгляд прикован к Меццасальма.

Но, может быть, дело в том, что старик поворачивает голову…

Это позволяет ему опередить Адриано.

Краем глаза я вижу, как дергается правая рука старика.

И что-то выскакивает из рукава его пиджака.

Вспышка света…

И два выстрела за столом, разделенные сотыми долями секунды.

БАНГ!

БАНГ!

Адриано дёргается.

И падает со стула на пол.

Глава 82

Бьянка

– АДРИАНО! – кричу я.

По всему ресторану раздается стрельба.

В зал вваливаются незнакомцы с оружием наперевес.

Массимо и другие люди Розолини прячутся в укрытии и открывают огонь.

Гости кричат и бросаются под столы.

Музыканты из оркестра разбегаются.

Мозолистая рука Меццасальма обхватывает мою руку и поднимает меня на ноги.

– АДРИАНО! – кричу я.

Я вижу, как он с трудом поднимается с пола.

Прежде чем Меццасальма выпускает в него еще две пули.

БАНГ—БАНГ!

Адриано снова падает за стол.

Я кричу от ужаса.

А старик тащит меня через весь зал.

Его люди выстраиваются позади него и стреляют в каждого солдата Розолини, который осмеливается высунуться.

Меццасальма тоже стреляет в них – и впервые я вижу его оружие.

Это какая-то механическая конструкция, сложенная в пиджак.

Когда он резко двигает запястьем, она вытягивается во всю длину.

И вкладывает небольшой пистолет прямо ему в ладонь.

Через несколько секунд он уже тащит меня в коридор, ведущий в вестибюль.

Впереди раздаются выстрелы.

И Меццасальма приставляет свой пистолет к моей голове.

Дальше по коридору стоит Валентино Розолини с пистолетом, направленным на нас.

У его ног лежит мертвый человек.

– Уйди с дороги, парень, или я размажу ее мозги по стене, – рычит Меццасальма.

Валентино смотрит мне в глаза.

И тут же исчезает, скрывшись за углом.

Меццасальма тащит меня за собой, используя как живой щит, если Валентино передумает.

Он ведет меня по лестнице на улицу как раз в тот момент, когда к дому подъезжает серебристая машина.

Чисто выбритый мужчина с волосами песочного цвета выпрыгивает из машины и бросается вперед. Он оставляет дверь открытой, а двигатель включенным.

Позади нас в ресторане гремит стрельба.

Хлоп-хлоп-хлоп-хлоп…

А потом все заканчивается.

Люди на улице бегут и кричат.

Меццасальма открывает пассажирскую дверь машины и заталкивает меня внутрь.

– Садись сзади и держи ее на прицеле, – приказывает он светловолосому мужчине, а затем захлопывает за мной дверь.

Меццасальма, прихрамывая, подходит к водительской стороне. Его черная куртка мокрая и блестит в свете фар.

Это объясняет два выстрела, которые я услышала с разницей в доли секунды.

Они сделаны не из одного пистолета.

Адриано тоже стрелял в Меццасальма…

Хотя и не столько раз, как Меццасальма в Адриано.

– Ты ранен, – встревоженно говорит светловолосый мужчина.

– Я в порядке – залезай на заднее сиденье, – рычит Меццасальма, забираясь на водительское место и пристегиваясь ремнем безопасности.

Второй мужчина садится на заднее сиденье.

И тут я чувствую, как ствол пистолета упирается мне в основание черепа.

– Не убивай ее, дурак, – огрызается Меццасальма. – Если она что-то устроит, просто прострели ей колено.

Затем он включает передачу, и мы с ревом несемся по дороге.

Глава 83

Адриано

Вокруг меня раздаются выстрелы, и я стону от боли.

Первый выстрел Меццасальма застает меня врасплох, два последующих усугубляют ситуацию.

Слава Богу, что я в смокинге сеньора Гильярдо.

Он известен в Cosa Nostra своими пуленепробиваемыми жилетами, которые легко сочетаются с парадными костюмами.

Я заказал «специальную подкладку».

То есть я хотел, чтобы все было закрыто.

Торс.

Ноги.

И особенно мой член.

Титановый гульфик.

Не самый удобный аксессуар, но все равно бесценный.

Три пули Меццасальма не пробивают мою кожу.

Но костюм только останавливает пули.

Он не может магически противостоять всей силе выстрела.

У меня такое ощущение, будто Майк Тайсон ударяет меня в грудь.

И я уверен, что по крайней мере два ребра сломаны.

Небольшая цена за то, что мне не отстрелили член, однако.

– Адриано! – кричит мне в ухо высокий голос сквозь помехи.

Но это не Бьянка.

Я слышу ее крики, которые становятся все слабее, пока Меццасальма тащит ее через весь ресторан.

Мои люди получают приказ защищать ее любой ценой, поэтому я не беспокоюсь, что ее могут подстрелить.

Но я в ужасе от того, что теперь она находится в руках самого дьявола.

 Адриано…

– Что?! – шиплю я, поднимаясь на четвереньки.

 Ты в порядке?

Это Валентино, говоривший через маленький электронный наушник, который сейчас на мне.

– Нет, не в порядке!

 Ты ранен?!

– Да, но крови нет, – говорю я, стискивая зубы.

Я поднимаю голову достаточно высоко над столом, чтобы видеть, что происходит.

Бандиты Меццасальма находятся слева от меня. Они стреляют в Массимо и моих людей, находившихся справа.

Гражданские повсюду, они кричат и прячутся.

– Вот черт  он только что появился с Бьянкой! – рычит Валентино.

– Пропусти их! – кричу я. – Не вступать в бой, слышишь меня?!

И тут я открываю огонь по людям Меццасальма.

Наверное, они думают, что я мертв.

Сюрприз, сюрприз.

Я застрелил троих из них, прежде чем они понимают, что происходит.

Их главная проблема заключается в том, что они попадают под перекрестный огонь.

Массимо и наши люди напротив них.

А я – под углом девяносто градусов слева от них.

Спрятаться негде, и мы режем их на ленточки.

Когда стрельба прекращается, никто из людей Меццасальма не двигается…

Хотя стоны слышны.

Я выкидываю использованную обойму из пистолета, вставляю новую и, пошатываясь, иду через ресторан.

– Где Бьянка? – рычу я.

– Я слежу за ней, – докладывает Валентино. – Какой-то парень подъехал на Роллс-Ройсе. Меццасальма посадил ее на пассажирское сиденье, а сам идет, шатаясь, вокруг машины. Похоже, в него попали.

– Наконец-то хоть одна хорошая новость, – думаю я.

Могу поклясться, что выстрелил в него одновременно с тем, как он выстрелил в меня.

Не уверен, есть ли на нем бронежилет…

Но он сицилиец…

И, судя по его виду, крепкий, как гвоздь.

– Меццасальма только что уехал с Бьянкой, – сообщает мне Валентино.

– Подгоните мне машину, мать вашу, – рычу я.

 Будет сделано.

Внезапно рядом со мной оказывается Массимо.

Он наклоняется, просовывает голову мне под плечо и помогает быстрее пройти через ресторан.

– Ты ранен? – спрашивает он.

– Я буду жить. Как Ларс?

Его голос говорит мне в ухо, спокойный и собранный.

 Извини, парень, нас прижал кто-то на соседней крыше.

– Все в порядке, пока ты в порядке.

 Я в порядке.

– А что с их стрелком?

 Мертв.

– Хорошо. Позвони Никколо и расскажи ему о том, что у Меццасальма есть люди вокруг нашего дома.

 Уже сообщил, как только этот ублюдок это произнес.

Моя команда – Ларс, Валентино и Массимо – все это время слушали через микрофон в моем смокинге.

– Тогда скажи Нику, что мне нужен вертолет на хвост Меццасальма.

Это является частью плана – иметь вертолет наготове, если он нам понадобится.

– Понял тебя, – говорит Ларс.

– Ты не сможешь вести машину в таком состоянии, – произносит Массимо.

– Черта с два я не смогу.

– Я сяду за руль, а ты сядешь рядом с оружием.

– Хорошо, – соглашаюсь я.

Когда мы врываемся в холл, к нам подбегает Валентино.

– Винченцо на улице.

– Хорошо, – бурчу я, когда Массимо помогает мне подняться по лестнице.

Валентино бежит рядом с нами.

– Можно я пойду с вами?

– Нет. Эвакуируй наших людей и помоги гражданским, если сможешь.

– Но…

– Сделай это! – я рычу – наполовину от боли, наполовину от разочарования. – Копы будут здесь с минуты на минуту – ты должен уехать к этому времени!

– Хорошо, – соглашается Валентино и бежит обратно вниз по лестнице.

Мы с Массимо выходим на улицу, где Винченцо ждет нас в одном из пуленепробиваемых Мерседесов нашей семьи.

Массимо распахивает пассажирскую дверь и сажает меня на сиденье.

Винченцо в шоке смотрит на меня.

– Ни хрена себе…

– Вылезай, – командует ему Массимо, прежде чем закрыть дверь.

Винченцо следует приказу, пока мой брат оббегает машину.

– Ты уверен, что не хочешь, чтобы я сел за руль? – спрашивает Винченцо.

– Нет, помоги Валентино, – говорит Массимо.

Он проскальзывает на водительское сиденье и отодвигает его назад, насколько это возможно для его огромной фигуры. Затем он захлопывает дверь и поворачивается я ко мне.

– Ты в порядке?

– Давай, блядь, поехали уже.

Массимо нажимает на педаль газа, и мы едем.

Глава 84

Бьянка

Машина несется по улицам Флоренции с бешеной скоростью, объезжая другие автомобили и периодически выезжая на встречную полосу.

Я в ужасе и быстро пристегиваю ремень безопасности.

Мы проезжаем несколько раз на красный свет и едва избегаем столкновения с другими машинами.

Меццасальма стар и ранен, но за рулем он просто ужасен.

Он даже выезжает на тротуары и едва не сбивает пешеходов, чтобы объехать более медленные машины.

Светловолосый мужчина на заднем сиденье опускает окно и смотрит в небо.

– Кажется, за нами летит вертолет.

Меццасальма хмурится.

– Ты уверен?

– Наверное, это может быть новостной вертолет, но…

– Нет, это они, – рычит старик. – Слишком очевидное совпадение.

– Что будем делать?

Старик ухмыляется.

– Подождем, пока не выедем за город, чтобы здания не мешали… а потом снимем его.

Я слышу их разговор лишь частично.

Все, о чем я могу думать, – это Адриано.

Жив ли он еще?

– Пожалуйста, Господи, пусть с ним все будет хорошо, – молюсь я, глядя на мелькающую вокруг нас Флоренцию.

Глава 85

Адриано

Массимо ведет машину, как демон из ада.

Мы с ревом прорываемся сквозь пробки, следуя указаниям пилота вертолета.

– Они направляются на восток по Viale Eturia, – говорит мне в ухо голос.

– Понял, – отвечает Массимо. У него есть свой наушник.

Он переключает передачу и сворачивает налево на боковую улицу.

 Похоже, они едут за город.

– Куда, черт возьми, они направляются? – бормочет Массимо.

И тут звонит мой телефон.

На экране высвечивается имя Никколо.

Я немедленно отвечаю.

– У Меццасальма есть люди вокруг дома.

 Мы слышали, но думаем, что это блеф. На камерах никого нет.

Старый ублюдок…

Он врал, чтобы мы не пустили ему пулю в лоб.

– Но мы осторожны, – продолжает Никколо. – Родители Бьянки и Алессандра находятся в безопасной комнате. Что там происходит?

– Бьянка у Меццасальма. Массимо ведет машину, а вертолет сообщает нам, куда они едут.

 Что вам нужно?

– Вертолет может доставить кого-нибудь в больницу, верно?

– Да, – говорит пилот в наушник.

– Да, – одновременно подтверждает Никколо.

– Тогда приготовься на случай, если он нам понадобится.

Глава 86

Бьянка

Машина выезжает из Флоренции и с ревом несется по шоссе в темноту.

Как только поток машин редеет, Меццасальма нажимает на педаль газа.

Я нервно слежу за тем, как растет скорость на спидометре.

130 километров в час… 145… 160…

Но Меццасальма все еще виляет между другими машинами, как гонщик.

– Куда мы едем? – испуганно спрашиваю я.

– За город, – с неприятной ухмылкой отвечает Меццасальма. – К моим друзьям, которые будут рады с тобой познакомиться.

– Мы уже далеко от города, босс, – говорит светловолосый мужчина. – Вы хотите, чтобы я… о, черт…

– Что? – огрызается Меццасальма.

– Кажется, за нами хвост…

Меццасальма бросает взгляд в зеркало заднего вида. Я вижу, как дергается его белый незрячий глаз.

Не желая приближать свою голову к его голове, я поворачиваюсь, чтобы посмотреть в заднее стекло.

Вдалеке из стаи медленных машин вырывается крошечный свет фар. Он набирает скорость.

– Черт, – рычит Меццасальма.

Мое сердце подпрыгивает в груди.

Адриано?!

Но это невозможно…

… ведь так?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю