355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Олег Трубачев » История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя » Текст книги (страница 6)
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:38

Текст книги "История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя"


Автор книги: Олег Трубачев


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)

Брат

Большинство индоевропейских форм восходит к общеиндоевропейскому *bhrātēr: слав. bratrъ, герм. broраr, др.-инд. bhrātar, греч. φράτηρ ‘член фратрии’, тохарск. А рrасаr, В рrосеr, лат. frater[352]352
  К. Verner. Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung. – KZ, Bd. 23, 1875, стр. 97 и след.; С. С. Uhlenbeck, стр. 207; А. Меillet. Observations linguistiques. – «Journal asiatique», 1912, № 1, стр. 111; P. Poucha. Tocharica. – АО, vol. 2, 1930, стр. 322, vol. 3, 1931, стр. 166; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 313; Wa1de – Pоkоrnу, Bd. II, стр. 193; S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 106–107; J. Pоkоrnу, стр. 163–164; С. D. Buck, стр. 107.


[Закрыть]
.

Попытки этимологии[353]353
  Ф. Бопп сопоставил санскр. bhrātar с bhar- ‘нести’, откуда ‘брат’ = ‘содержатель (матери, сестер, младших братьев)’, ср. санскр. bhartār ‘содержатель’ как обозначение супруга.


[Закрыть]
обычно отклоняются современными исследованиями как недоказуемые. А. Исаченко[354]354
  А. Исаченко. Указ. соч., стр. 65.


[Закрыть]
говорит о первоначальном отсутствии общих терминов ‘брат’, ‘сестра’ в индоевропейском, ср. наличие в языках, отражающих более древнюю организацию (например, венгерский), особых названий для старшего брата, старшей сестры. Это указание непосредственно подводит нас к вопросу о значении нашего слова. И.-е. *bhrātēr могло иметь характер более общего термина, ср. греч. φράτωρ ‘член фратрии’, которое, возможно, отражает древнее значение индоевропейского слова ‘член мужского союза, фратрии’. Об этом позволяет с уверенностью говорить целый ряд известных фактов, прежде всего – признаки перехода индоевропейской терминологии от классификаторской системы к описательной. И.-е. *bhrātēr означало нечто гораздо более широкое, чем просто ‘родной брат’, и когда в индоевропейском сложился описательный термин ‘родной брат’ в итоге разрушения классификаторской системы, bhrātēr не во всех диалектах индоевропейского языка с одинаковой легкостью подверглось переосмыслению, ср. специально созданные для обозначения кровного брата новообразования греч. άδελφός, осет. œfsymœr/œnsuvœr (букв.: ‘единоутробный’). Исключение греческого и осетинского не случайно, так как в обоих языках формы, продолжающие *bhrātēr, сохранили остатки древнейшего, классификаторского употребления: греч. φράτηρ ‘член муж-ского союза, фратрии’, осет. œrvad ‘член того же рода, родич’[355]355
  В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор, I, стр. 62; G. Thomson. Aeschylus and Athens. London, 1950, стр. 30–31, 402, 404–405.


[Закрыть]
, ср. также данные этнографии о брачных союзах мужчин у различных отсталых народностей. Прямого отношения к славянскому этот момент истории и.-е. *bhrātēr не имеет, поскольку славянский сохранил вместе с балтийским только значение ‘брат’. Тем не менее и славянский, используя одну и ту же основу brat(r) — для обозначения как родных братьев, так и двоюродных (ср. суффиксальные типа братич, братан), сохранил определенные следы классификаторской системы[356]356
  G. Thomson. Указ. соч., стр. 403.


[Закрыть]
.

К и.-е. *bhrātēr восходит слав. brаtrъ, bratъ[357]357
  См. Е. Berneker, Bd. I, стр. 82; R. Trautmann, BSW, стр. 36.


[Закрыть]
. Наличие друх вариантов обычно объясняют диссимиляцией bratъ < bratrъ[358]358
  A. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. I. стр. 42–43. Сходное явление видим, например, в различно диссимнлированных вариантах grab и gаbrъ < слав. *grabrъ.


[Закрыть]
при сохранении также старых недиссимилированных форм: чешск. bratr, диал. вост. – ляшск. brater[359]359
  A. Kellner. Vychodolasska nareci. II. Brno, 1949. стр. 134.


[Закрыть]
, словенск. bratər[360]360
  A. Bajec. Besedotvorje slovenskega jezika, I. Ljubljana, 1950, стр. 22.


[Закрыть]
. Другое объяснение предусматривает для и.-е. *bhrātēr древнее отпадение −r, ср. *mātērt *dhughətēr, после чего и дальнейшая история слова должна была сложиться аналогично истории *māte-, *dikte- в славянском, с той лишь разницей, что мужское название *brātē- неизбежно должно было перестроиться по о-основам[361]361
  Ср. К. Brugmann. Grundriß der indogermanischen Grammatik, Bd. I, стр. 449–451; P. Kretschmer. Indogermanische Akzent– und Lautstudien. – KZ, Bd. 31, 1889, стр. 368.


[Закрыть]
; согласный −r- в bratrъ вторичен и проник из косвенных падежей. Видимо, так же рассуждает Ю. Курилович[362]362
  J. Kurуlowicz. L’accentuation, стр. 203–204; ср. также Р. Skardzius. Указ. соч., стр. 498–499, 568.


[Закрыть]
. предполагая следующую парадигму склонения в балто-славянском: *brote, *broteres, *broteri, *broterimi. Это объяснение не опирается на очевидные доказательства вроде парадигмы мати, матере, матери. Далее, трудно согласовать о-основу *bratъ < *bhrātē- с r-основами косвенных падежей в пределах одной парадигмы склонения. В слав. *bratrъ можно видеть форму, аналогичную санскр. *bhrātr- с нулевой ступенью гласного в последнем слоге, ср. известное для этих имен чередование −ter: −tor-:-tr. В слав. *bratrъ наблюдается редукция последнего слога и.-е. bhrātēr, балто-слав. *bratera-s[363]363
  В. Скаличка («О фонетической редукции». – Сб. «Пражский Университет Московскому университету». Прага, 1955, стр. 262) упоминает о редукции конечного слога в арм. hayr при лат. pater ‘отец’.


[Закрыть]
. Однако А. Лескин[364]364
  AfslPh, Bd. 3, 1879, стр. 111.


[Закрыть]
объясняет слав. bratrъ не редукцией е, а образованием из слабых падежных форм *bratre и под. Важно отметить, что как сохраняющее древнее −tr- слав. *bratrъ, так и диссимилированное *bratrъ давно перестали быть r-основами, перестроившись по о-основам. Это явление часто отмечается для славянского и трактуется именно как выравнивание по наиболее влиятельным типам основ славянского языка. Нечто подобное мы видим в судьбе немногих индоевропейских имен на −ter в хеттском клинописном языке, где они тоже перешли в тематическое склонение общего рода на −as: uestaras ‘пастух’, akkutaras ‘тот, кто пьет’. Поэтому не совсем точна характеристика, данная этому факту у А. Мейе, который говорит о славянских формах как производных. Так, bratrъ, bratъ он считает тематическими производными от *bhrāter (нетематического на −r), причем любопытно, что и это преобразование он хочет объяснить забвением древнего «аристократического» словаря в балто-славянском[365]365
  A. Meillet. Les origines du vocabulaire slave. – RES, t. 5, 1925, стр. 7. В последнее время ср. оригинальное высказывание о выравнивании слав. brutrъ по о-основам у Яна Отрембского (J. Otrebski. Miscellanées onomastiques. – «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 283). Он указывает на противоположение при этом двух соотносимых терминов – ‘сестра’ и ‘брат’, оформившихся соответственно в славянском в женскую −а- основу (sestra) и мужскую −о- основу (bratrъ).


[Закрыть]
.

В «Этимологическом словаре латинского языка» А. Эрну и А. Мейе[366]366
  Ernout – Meillet, t. I, стр. 447–448.


[Закрыть]
славянские и балтийские формы также признаются производными от индоевропейского названия брата. Следовало бы как раз в данном случае отметить различие между этими языками. В то время как славянский непосредственно продолжает индоевропейскую форму (*bratrъ < *bhrātēr), балтийский, действительно, обнаруживает только производные формы: литовск. brolis, латышск. bralis ‘брат’. Уменьшительное литовск. broter-elis ‘братец’ позволяет восстановить для балтийского положение, близкое славянскому, и констатировать выравнивание r-основы по а-основам балтийского, которые соответствуют славянским мужским о-основам. Так, broter-elis < *brotera-s = *bratro-s в слав, bratrъ. *broteras сохранилось еще в литовск. brotcrauties ‘брататься’, ср. bada-s ‘голод’: badauti ‘голодать’. Ср. еще др.-прусск. bratrikai.

Современные балтийские названия брата – литовск; brolis, латышск. bralis — представляют собой поздние образования, сокращенные в речи из более длинных, типа литовского уменьшительного broterelis[367]367
  E. Fraenkel. Zur Verstümmelung, bzw. Unterdrückung funktionsschwacher oder funktionsarmer Elemente in den balto-slavischen Sprachen. – IF, Bd. 41, 1923, стр. 401; его же. Miszellen. – KZ, Bd. 54, 1926, стр. 300.


[Закрыть]
. Иначе интерпретирует их Миккола[368]368
  J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil, стр. 50.


[Закрыть]
: литовск. brolis < *bratlis < *bratris. Это чисто механическое восстановление форм не считается с достаточно ясными образованиями литовск. brozis ‘двоюродный брат’ из brotuzis, которые наглядно демонстрируют возможность brolis < broterelis. Форма литовск. brolis показывает, что первоначально это было слово с уменьшительным значением, ср. аналогичное fratello в итальянском[369]369
  P. Skardzius. Указ. соч., стр. 575–576. Из прочих форм ср. еще вост. – литовск. bra ‘брат’, междометное (Е. Fraenkel. Problemi di grammatica e vocabolario lituani. – «Studi baltici», vol. 6, 1936–1937, стр. 111).


[Закрыть]
. В отношении ударения славянский обнаруживает точное соответствие и.-е. *bhrātēr, ср. неподвижное ударение корня в русск. брат, бpаma, акутовое ударение сербск. брат, т. е. слав. *bratъ, *bratrъ[370]370
  J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil, стр. 125.


[Закрыть]
.

По славянским языкам: ст.-слав. братръ, братъ, др.-русск. братъ, русск., укр., белор. брат, польск. brat, кашуб. brat, прибалт.-словинск. brat, в.-луж. bratr, brat, чешск. bratr, словацк. brat, словенск. brat, сербск. брат, болг. брат.

Значение названия брата в славянской родственной терминологии состоит также в том, что в славянских языках существует очень много разнообразных производных от этого слова, которые обозначают различные виды кровного (главным образом) и свойственного родства.

Ст.-слав. братана ‘έξάδελφος, neptis’, братаништь ‘έξάδελφος, neptis’, братанъ то же, братаньць ‘nepos’, братеникъ ‘frater’, братеньць ‘nepos’, бротоучада ‘έξάδελφος, nata ex fratre’, братоучѧдо ‘άδελφιδους, filius fratris vel sororis’, братоучѧдъ то же[371]371
  О последних специально см. Е. Dickenmann. Untersuchungen über die Nominal-Komposition im Russischen, I. Leipzig, 1934, стр. 64; ср. также рецензию Е. Френкеля (ZfslPh, Bd. 13, 1936, стр. 237).


[Закрыть]
.

Др.-русск. братана ‘дочь брата’, братаничь, братичь ‘сын брата’, братанъ ‘двоюродный брат’, ‘сын брата’, братаньна ‘дочь брата’, братеникъ, братеничь, братьньць ‘брат’, братичичь ‘сын брата’, братичьна ‘дочь брата’, браточинъ ‘сын брата или сестры’, братuчада, братачада ‘дочь брата’, братuчадие ‘сын или дочь брата’, братучадо ‘сын брата’, братучадь то же, самобратъ ‘родной брат’, дв. ч. самабрата.

Русск. брателъница ‘родственница’, братан ‘брат’, братабниха ‘жена братана’, братанич то же, что братан, братанник ‘двоюродный брат’, братейко ‘брат’, братунька, братушка ласк., братан ‘двоюродный брат’, двухродный братан ‘троюродный брат’, братан ‘троюродный брат’, брателко ‘брат’, братенек ‘двоюродный брат’, братуха ‘брат’, братейник, братенник ‘брат’[372]372
  «Опыт областного великорусского словаря», стр. 15; «Дополнение к Опыту областного великорусского словаря», стр. 12; В. Богораз. Областной словарь колымского русского наречия, стр. 25; Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 6; А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 10; Карпов. Сборник амурских слов и выражений. – Сб. ОРЯС, т. 87, № 1, стр. 3; В. Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 39; Л. В. Ушаков. Описание говора местечка Мглина Гомельской губернии и его окрестностей. – «Труды постоянной комиссии по диалектологии русского яаыка», вып. 9. Л., 1929, стр. 152.


[Закрыть]
.

Укр. братанич ‘племянник по брату’, братина, братава ‘братняя жена’, брат у парших ‘двоюродный брат’, брат у других ‘троюродный брат’, ср. староукр. братъ въ другихъ ‘дядькiв або тiтчин син’, братан, братанецъ ‘племянник по брату’.

Белор. братавая ‘жена брата’, брат першей стрэчи ‘двоюродный брат’, брат другой стрэчи ‘троюродный брат’, братанiч ‘племянник’, браценiк ‘двоюродный брат’[373]373
  С. Малевич. Белорусские народные песни. Словарь. – Сб. ОРЯС, т. LXXXII, вып. 5, 1907, стр. 167; Н. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор. – РФВ, 1898, № 3–4, стр. 68; М. В. Шатэрнiк. Краёвы слоуник Чэрвеншчыны. Менск, 1929, стр. 35.


[Закрыть]
.

Польск. pobrat, pobratek ‘двоюродный брат по дяде, тетке’.

В.-луж. bratranc ‘Vetters Sohn’, bratrowc ‘Neffe’, bratrowka ‘Nichte’.

Др. – чешск. bratranatko ‘bratrovo neb sestrino dite’, bratrenec ‘bratr’, ‘pribuzny’, чешск. bratranec ‘сын брата, племянник’, диал. bratranek то же, planej bratrdnek ‘неродной племянник’[374]374
  Q. Ноdura. Nareci litomyslske, стр. 69.


[Закрыть]
.

Словацк. bratranec, bratenec, bratranec ‘племянник по брату, сын брата’, bratanica ‘племянница’, bratnicka ‘племянница’, bratnik ‘племянник, сын брата’, bratrovec, bratovec ‘сын брата, племянник’, bratovica дочь брата’, bratova, bratina, bratrovska ‘жена брата’.

Словенск. bratan ‘сын брата, племянник’, bratic то же, bratana, braticna ‘дочь брата, племянница’, bratrana, bratrancek, bratranec, bratraneic ‘племянница, племянник’.

Др.-сербск. братаньць ‘племянник’, братоучедь то же, братѢньць ‘брат’.

Сербск. братаниħ, братанац ‘сын брата’, братиħ то же, братаница ‘дочь брата’, братичина то же, братинац ‘брат од стрица’, братучеда ‘сестра од стрица’, првобратучеди ‘двоюродные братья’, другобратучеди ‘троюродные братья’, mpeħe- и четертобратучеди[375]375
  См. также П. Ровинский. Черногория в ее прошлом и настоящем. – Сб. ОРЯС, т. LXIII, 1897, стр. 283.


[Закрыть]
.

Болг. британец, брйтанче, бpаmeнeк ‘племянник, сын брата’, братаница ‘племянница, дочь брата’, братовица ‘невестка, жена брата’, братовчед, първи братовчед ‘двоюродный племянник’, втери братовчед ‘троюродный брат, сестра; внучатный племянник, −ца’, братовчедка ‘двоюродная племянница’.

При всем многообразии словообразования значительная часть слов представляет аналогичные типы: *brаt(r)апьсь, *brat(r)anъ, *brat(r)ovьcь, хотя ими объединяется лишь часть названий[376]376
  Ср. название сводного родства русск. побратúм, болг. побрáтим, брáтим на −им, о котором см. выше: отчим.


[Закрыть]
. В русском языке вся масса названий является достоянием народных говоров. Признавая за суффиксами определенную модифицирующую роль, следует отметить, что на двоюродных, троюродных братьев в сущности распространялось обозначение брата, что отражает состояние, видимо, характерное для древности[377]377
  В. Delbrück, стр. 506; А. Исаченко. Укая, соч., стр. 77.


[Закрыть]
. В славянской терминологии родства отмечается особенно широкое распространение этих форм от названия брата и сестры[378]378
  Ср. С. D. Buck, стр. 117–118.


[Закрыть]
.

Столь же обильные производные от названия брата, обозначающие детей брата, племянников, неродных братьев, сестер, представлены в литовском, где их словообразование часто аналогично структуре соответствующих названий славянского. Ср. литовск. brolikas ‘сын брата’, brolykas то же, brotusis то же, brolecia, brolycia ‘дочь брата’, broliavaikis, brolavaikis ‘племянник’, brolenas ‘сын брата’, brolaitis, brolietis, brolytis, broliunas то же, pusbrolis ‘двоюродный брат’, brolaitis ‘двоюродный брат’, brolainis ‘сын брата матери’[379]379
  См. P. Skardzius. Указ. соч., стр.127, 131, 318, 351, 357, 411, 416, 422, 434; A. Salys. Указ. соч., стр. 20–21.


[Закрыть]
.

Заслуживают внимания особые производные формы от слав. *bratrъ, возникшие путем диссимиляции: чешск. bát’a, bat’а ‘старший брат’[380]380
  I. Holub, Fr. Kopecny, стр. 66.


[Закрыть]
, болг. бате, батю, бае то же, сюда же диал. бака, бае ‘муж сестры по отношению к ее младшему брату’[381]381
  Н. В. Державин. Заметка о болгарском говоре с. Терновки, Мелитопольского у. Таврической губ. – ИОРЯС, т. 10, кн. 1, 1905, стр. 143.


[Закрыть]
. Формы bat’а уже приходилось касаться выше, остальные – бака, бае — представляют собой еще более поздние образования с ласкательным значением. Этим названиям в известной мере аналогично по своему образованию, например, нем. Buhle ‘любовник, возлюбленный’, которое тоже является диссимилированным производным (через *bhratк > *bhralo– > *bhalo-) от обозначения брата[382]382
  F. Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 11. Aufl., стр. 85.


[Закрыть]
. Ср. близкое по происхождению сербск. диал. бала, бале, ласкательное название старшего члена задруги[383]383
  Гл. Елезовиħ. Речник косовско-метохиског диjалекта, св. I. Београд, 1932, стр. 28.


[Закрыть]
.

Со стороны значения интересно русск. диал. побратим ‘брат’[384]384
  «Труды Московской диалектологической комиссии. Ярославская губерния». Обраб. П. В. Васильев. – РФВ, 1912, № 1–2, стр. 255.


[Закрыть]
, представляющее собой результат забвения производной формы.

Прямым наследием индоевропейской древности является слав. *bratrьja: ст.-слав. братрьia – собирательное существительное женского рода[385]385
  J. F. Lohmann. Das Kollektivum im Slavischen. – KZ, Bd. 58, 1931, стр. 212.


[Закрыть]
, соответствующее греч. φρατρία. Характерно, что эта форма стала впоследствии восприниматься как множественное число, причем во многих славянских языках она стала выступать как единственное выражение множественности, вытеснив правильную форму, которая сохраняется в чешск. bratri (в то время как чешск. bratri отражает *bratrьja — через др. – чешск. bratrie), укр. брати. Особенное распространение в роли множественного числа получила в славянских языках диссимилированная форма от bratrьja: русск. братья, польск. bracia, болг. братя[386]386
  Cp. «Slownik staropolski» pod red. K. Nitscha, Z. Klemensiewicza, J. Safarewicza, St. Urbanczyka, t. I, Krakow, 1953–1955, стр. 145; J. Karlowicz. Imiona zbiorowe polskie typu «bracia». – PF, t. I, 1885, стр. 121.


[Закрыть]
. Употребление *brat(r)ьja как формы множественного числа наложило на него соответствующий характерный отпечаток, хотя в этом отношении колебания отмечались вплоть до недавнего времени. Ср. в польском языке, в речи современников – Ю. Словацкого и А. Мицкевича: «Tylko slowiki kowienskiej dabrowy Z bracia swoimi z Zapuszczanskiej gory…» (А. Мицкевич. Конрад Валленрод. Вступление); «…Poetow wszystkich mi uczyni bracmi, Wszystkich, – oprocz tych tylko, ktorych zacmi». (Ю. Словацкий. Бениовский.). В первом случае представлено более архаичное употребление bracia, тв. п. ед. ч. ж. р. от собирательного bracia, и согласование по смыслу: bracia swoimi. Во втором случае отражено уже более новое употребление, без смешения форм: bracmi (мн. ч.) от bracia (мн. ч.).

Следует отметить, что балтийские языки не сохранили образования, подобного архаическому слав. bratrьja. Собирательное литовск. brolava ‘братия, братство; несколько братьев, совместно ведущих хозяйство’ – позднее местное образование от brolis ‘брат’.

Прочие славянские названия брата: болг. диал. нану ‘старший брат’[387]387
  И. К. Бунина. Словарь говора Ольшанских болгар. – «Статьи и материалы по болгарской диалектологии СССР», вып. 5.М., 1954, стр. 37; ср. ее же. Лексический состав говора ольшанских болгар. – «Статьи и материалы по болгарской диалектологии СССР», вып. 3. М., 1953, стр. 48.


[Закрыть]
 – того же корня, что разбиравшиеся названия отца, матери, образованные от корня пап-% пеп-. Форма нану — звательная по происхождению, собств. нано (запись фонетическая). Такого же характера, например, формы болг. тейко, чичо. Болг. диал. лало ‘старший брат’[388]388
  Д. Маринов. Думи и фрази из Западна България. – СбНУ, кн. XII, 1895, стр. 295.


[Закрыть]
.

Сестра

Слав. sestra: ст.-слав. −сестра, др.-русск. сестра, русск. cecmpа, укр. сестра, белор. сястра, польск. siostra, н.-луж. sostra, sotsa, в.-луж. sotra, полабск. sestra, чешск., словацк. sestra, словенск. sestra, сербск. сестра, болг. сестра, диал. сесра[389]389
  Ст. Стойков. Българска диалектология. София, 1954, стр. 71.


[Закрыть]
.

Слово широко распространено в славянских языках. Повсюду оно однозначно. Как и подавляющая часть основных славянских терминов родства, слав. sestra имеет длинную, индоевропейскую историю. Соответствующая общеиндоевропейская форма со значением ‘сестра’ столь же широко представлена в индоевропейских языках. Исключением является греческий, где можно говорить лишь о следах индоевропейского названия сестры в έορ(έωρ)[390]390
  О. Schrader. Reallexikon, стр. 751.


[Закрыть]
, а также латышский и албанский, причем в греческом сестру обозначает прежний эпитет при имени сестры ‘αδελφή, собств. ‘единоутробная’, а в двух последних языках в значении сестры использованы названия матери: латышск. masa, алб. motrε[391]391
  Обозрение индоевропейских названий, родственных слав. sestra, см. Walde – Pokorny, Bd. II, стр. 533; Ernout – Meillet, t. II, стр. 1125; S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 415, 469; R. Trautmann, BSW, стр. 258.


[Закрыть]
.

Индоевропейское название сестры является древней основой на −r. На формах этого слова в отдельных индоевропейских языках сказалось противопоставление между «сильными» и «слабыми» падежами (им. п. ед. ч. – косвенные падежи ед. ч.), характерное в общем и для других индоевропейских основ на −r[392]392
  См. A. Leskien. Spuren der stammabstufenden Deklination im Slavischen und Litauischen. – AfslPh, Bd. 3, 1879, стр. 111.


[Закрыть]
. В этом основная причина различного оформления названий сестры, например, в литовском и славянском. Если для балто-славянского предполагается общая парадигма *sesuo, *seseres, *siseri, *seserimi[393]393
  J. Kuryfowicz. L’accentuation, стр. 203–204.


[Закрыть]
, то уже в славянском наблюдается только слабая падежная форма (*sesr– > *sestr-), распространенная на всю парадигму, с одновременным переводом из основ на −r в а-основу (sestra), в то время как литовский сохранил в основном архаическую согласную флексию (sesuo, род. п. ед. ч. sesers)[394]394
  F. Specht. Zur baltisch-slavischen Spracheinheit. – KZ, Bd. 62, 1935, стр. 253; J. M. Korinek. Od indoeuropskeho prajazyka k praslovancine. Bratislava, 1948, стр. 56. Литовск. диал. sesung (им. п. ед. ч.) образовано по аналогии им. п. ед. ч. на −ung- от основ на −on- и ни о чем большем эта форма не дает основания судить, как, например, считал Видеман (О. Wiedemann. Zu den litauischen Auslautsgesetzen. – KZ, Bd. 32, 1891, стр. 112).


[Закрыть]
.

Для славянского был типичным переход sr > str: sesr– > sestr-, что сближает славянский с германским. Германское название также развилось из слабой падежной формы и.-е. *suesr-, откуда и в германском образовалась группа str: нем. Schwester и родственные[395]395
  F. Kluge. Nominale Stammbildungslehre der altgermanischen Dialekte, 2. Aufl., стр. 3; Э. Прокош. Сравнительная грамматика германских языков, стр. 80.


[Закрыть]
. Сейчас не считают t исконно свойственным индоевропейской форме, как полагал еще Ф. Бопп, считавший, что t здесь выпало.

Сравнение родственных форм позволяет предположить для индоевропейского названия сестры начало слова sue-. Дальнейшее развитие этой особенности, однако, предстает в весьма сложном виде. Имеется в виду целый ряд более или менее древних засвидетельствованных случаев выпадения и в этой группе, причем природа этого выпадения выяснена недостаточно. Если лат. soror продолжает форму с u: *suosor[396]396
  Ср. К. Brugmann, KVGr. стр. 106.


[Закрыть]
, то менее ясно обстоит дело с литовск. sesuo, слав. sestra, которые не сохранили никаких признаков древнего u[397]397
  W. Vondrak, Bd. I, стр. 284; J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil, стр. 65; Ernout – Meillet, t. II, стр. 1125. Др.-прусск. swestra отражает влияние нем. Schwester, см. Walde – Pokorny, Bd. II, стр. 533.


[Закрыть]
и не обнаруживают никаких намеков на условия выпадения этого и, ср. сохранение группы sue- в слав. svekry. Объяснение Г. Хирта[398]398
  H. Hirt. Kleine grammatische Beiträge. – IF, Bd. 12, 1901, стр. 199.


[Закрыть]
, считающего непременным условием исчезновения и после согласного безударность этого слога, не выдерживает критики, если учесть, что исконно окситонное слав. svekry (русск. диал. свекры, санскр. svaśrú-h) как раз сохраняет u(v) в безударном слоге, а балто-слав. *sesuo (ударение на корне, ср. и.-е. *suesor, санскр. svasar[399]399
  J. Кurуlоwiсz. L’accentuation, стр. 203–204.


[Закрыть]
) при более поздних местных литовск. sesuo, слав, sestra (русск. сестра) с наконечным ударением, напротив, утратило u(v) без следа. Следует, с одной стороны, принять во внимание точку зрения, допускающую для древней балто-славянской эпохи чередование форм с u и без u после согласного[400]400
  J. J. Mikkola. Urslnvische Grammatik. I. Teil, стр. 65. Вероятно, это обстоятельство проливает свет на еще не выясненные связи в отдельных случаях (ср. ниже о литовск. s’nas (se-) ‘старый’ слав. *svento– (sve-) ‘святой’).


[Закрыть]
, с другой – важно мнение ван Виндекенса[401]401
  A. J. van Windekens. Le témoignage du tokharien pour une alternance indo-européenne sw: s, w à l’initiale des mots. – BSL, t. 41, 1941, стр. 203–207; ср. его же. Notes tokhariennes. – АО, vol. 18, 1950, стр. 521–522.


[Закрыть]
, который в тохарск. A sar, В ser, восходящих к общетохарск. *sesar, а равно и в слав. sestra, литовск. sesuo видит индоевропейские формы с s, упро– щенные из форм с su. Интересны примеры выпадения v в начальной rpуппe sv-, отмечаемые польскими диалектологами как типичные для ряда кашубских диалектов. Кашубский вообще сохранил немало архаичных особенностей. Примеры: sinoa <_svinda ‘поросенок’, название местности Sjanowo < *Swianowo, sjat [402]402
  Ср. «Polnocnopolskie teksty gwarowe», pod red. K. Nitscha. Krakow, 1955, стр. 21, сноска 2.


[Закрыть]
. Вполне допустимо видеть тут остатки явления, существовавшего уже в балто-славянскую эпоху, ср. литовск. sesuo (<*sue-), *sesuras (<*sue-).

Таким образом, мы приходим к индоевропейской форме *suesor ‘сестра’. Этимологией этого слова занимались многие исследователи. Д. Вебер толкует svasar, svostar < su-astar, от корня as (es-. – О. Т.) ‘быть’, т. е. ‘дружелюбная’ или – каузативно – ‘создающая благополучие, заботливая’[403]403
  A. Weber. Svasri Schwester. – KZ, Bd. 5, 1856, стр. 235.


[Закрыть]
. Ф. Бопп: санскр. svasar < svastār и strī ‘женщина’, со значением ‘родственная женщина’[404]404
  Воpp. Vergleichende Grammatik. 1. Aufl., стр. 1134. Цит. по B. Delbrüсk, стр. 385.


[Закрыть]
. К. Бругман: sue-sor к и.-е. *sue-, местоименный корень[405]405
  K. Brugmann. Zur Geschichte der stammabstufenden Deklinationen. – «Studien zur griechischen und lateinischen Grammatik», Bd. 9, Heft 2. Leipzig. 1876, стр. 394.


[Закрыть]
. Последнее объяснение существенно дополняется А. Мейе[406]406
  A. Meillet. Essai de chronologie des langues indoeuropéennes. – BSL, t. 32, 1931, стр. 8–9.


[Закрыть]
: и.-е. *suesor ‘сестра’ из *sue- и того sor-, которое характеризует древние женские образования – числительные санскр. ti-srdh, cdta-srah ‘три, четыре’, ср. далее – лат. ихоr (*uk-sor) ‘супруга’. Это мнение в дальнейшем специально развивается и обосновывается Э. Бенвенистом[407]407
  É. Benveniste. Un nom indoeuropéen de la «femme». – BSL, t. 35, 1934, стр. 104–106; его же, BSL, procés-verbaux: séance du 4 mars 1950, t. 46, 1950, стр. XXI.


[Закрыть]
который указывает и.-е. *sōr ‘женщина’, помимо *sue-sor, в греч. όαρ <*o-sr, авест. hairisi, где он наблюдает чередование *sor: *sr. Бенвенист специально возражает против толкования Р. Мерингера[408]408
  R. Meringer. Wörter und Sachen. – IF, Bd. 16, 1904; ср. так же Walde – Pokorny, Bd. II, стр. 533.


[Закрыть]
, который относит это *sor к и.-е. *ser- ‘объединяет, соединяет’. Этимология Мейе и Бенвениста в последнее время подвергнута обстоятельной критике М. Майрхофером[409]409
  M. Mayrhofer. Gibt es ein idg. sor ‘Frau’? – «Studien zur idg. Grundsprache». Wien, 1952, 4. Heft, стр. 32–33.


[Закрыть]
, который ставит под вопрос реальность и.-е. *sor ‘женщина’. Довольно убедительно, вслед за Пизани[410]410
  V. Pisani. UXOR – Ricerche di Morfologia Indoeuropea. – «Miscellanea G. Galbiati», vol. III («Fontes Ambrosiani», XXVII, Milano, 1951), стр. 1 и след. Цит. по М. Mayrhofer. Указ. соч., стр. 32–33.


[Закрыть]
, Майрхофер по аналогии с названием сестер и братьев ‘единокровными’ видит в *suesor сложение *su-esor ‘своей крови’, где *esor: *esr ‘кровь’, ср. санскр. dsrk, греч. έαρ, хеттск. eshar то же[411]411
  Еще о нереальности и.-е. *sor ‘женщина’ см. М. Mayrhofer. Zu ai. stri ‘Weib’.—KZ, Bd. 72, 1–2. Heft, 1954, стр. 118–120, со ссылкой на Т. Барроу. («Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute», t. XXXII, 1952, стр. 30).


[Закрыть]
.

Нетрудно заметить, что все эти этимологии объединены стремлением видеть в *suesor сложение из двух компонентов[412]412
  Между прочим, Ю. Курилович расценивает долготу ā в санскр. svasā как доказательство производного характера слова, ссылаясь при этом на точку зрения о svdsā как о старом сложении (J. Kurуlоwiсz, L’apophonie en indoeuropéen. Wroclaw, 1956, стр. 62).


[Закрыть]
. Относительно первого компонента почти все авторы сходятся к одному толкованию: *su(e)-’свой’. Пестрота отличает как раз толкования второго компонента, что невольно настораживает при их использовании. Возможно, что это также свидетельствует об их субъективности. Наиболее достоверно выделение в и.-е. *suesor местоименного *sue, что опирается, помимо чисто этимологических доводов, на факты широкого использования этого *suе-именно в терминах родства, ср. ст.-слав. свьсть ‘золовка, сестра мужа’, свекры ‘свекровь, мать мужа’. Любопытно, что рассуждающий аналогичным образом Ф. Мецгер видит в *suesor образование *sue-s-or[413]413
  F. Mezger. IE se-, swe and Derivatives., – «Word», vol. 4, 1948, стр. 99. Ср. Witold Jan Doroszewski. Monografie slowotworcze. – PF, t. 15, 1931, стр. 279.


[Закрыть]
. Правда, при этом остается неясным, можем ли мы видеть в sue-s- частичную редупликацию местоименного корня. Ср. наблюдения О. Шрадера[414]414
  О. Sсhrader. Über Bezeichnungen der Heiratsverwandtschaft bei den indogermanischen Völkern. – IF, Bd. 17, 1904, стр. 20.


[Закрыть]
, выделяющего sue-, кроме *suesor — термина кровного родства, – еще в древнейших обозначениях брачного, свойственного родства: лат. socer, socrus. Внимательное изучение связей *suesor с другими родственными терминами, содержащими *sue-, позволяет установить, что наличие этого *sue- ‘свой, своя’ в названии родственного лица всегда отражает брачный запрет по отношению к данному лицу[415]415
  А. Исаченко. Указ. соч., в разных местах.


[Закрыть]
. Поэтому* *suesor, видимо, являлось обозначением женщин одного брачного класса, связанных, с одной стороны, определенными кровными узами и, с другой стороны, имевших право брачного сожительства с мужчинами соответствующего мужского брачного класса. Ср. ценное свидетельство осетинского, где xo/xwœrœ ‘сестра’ еще и теперь обозначает ‘всех женщин моего рода’[416]416
  См. В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор, 1, стр. 62–63.


[Закрыть]
. Рассматривать вместе с Бенвенистом[417]417
  Е. Benveniste. BSL, t. 46, 1950, стр. XXI.


[Закрыть]
и.-е. *suesor не как равноценный и.-е. *bhrātēr противоположный женский термин, а как простое обозначение близко родственной женщины, нет оснований. Во всяком случае изложенное объяснение более вероятно.

Таким образом, и в и.-е. *suesor ‘сестра’ удается выявить столкновение древней классификаторской системы родственных обозначений и новой, описательной системы (*suesor = ‘кровная сестра по отношению к говорящему’), представленной всеми индоевропейскими языками[418]418
  Указание А. Исаченко (там же) о том, что общие названия кровного брата, кровной сестры образовались сравнительно поздно, следует понимать не как довод в пользу позднего образования индоевропейских корневых морфем *bhrātēr, *suesor, а как подтверждение переосмысления – в нашем случае – и.-е. *suesor (ср. выше о *bhrātēr).


[Закрыть]
.

Из производных от слав. sestra в славянских языках отметим прежде всего уменьшительные болг. селе ‘сестрица’, ср. болг. брале ‘брат, братец’[419]419
  «Памятники болгарского народного творчества», вып. 1. Словарь. Собрал В. Качановский. – Сб. ОРЯС, т. XXX, 1882, стр. 585.


[Закрыть]
сербск. seja, seka, ср. литовск. seje, sesule, sesute ‘сестренка’[420]420
  Е. Fraenkel. Zur Verstümmelung bzw. Unterdrückung funktionsschwacher oder funktionsarmer Elemente in den balto-slavischen Sprachen. – IF, Bd. 41, 1923, стр. 401; его же. Miszellen. – KZ, Bd. 54, 1926, стр. 300.


[Закрыть]
.

Обилие собственно производных от слав. sestra, обозначающих раз-личные виды кровного и отчасти сводного родства, столь же замечательно, как и в случае со слав. brat(r)ъ.

Др.-русск. сестреница, сестрѢница ‘сестра’, сестричичь, сестричищъ ‘сын сестры, племянник по сестре’, сестричь то же, сестричьна ‘дочь сестры’.

Русск.[421]421
  В. И. Даль, изд. 4, т. III, стр. 864; т. IV, стр. 139–140: М. Светлов. О говоре жителей Каргопольского края (Олонецк. губ.). – Ж. Ст., вып. III, 1892, стр. 163; В. Волоцкой. Словарь ростовского говора (Владимир. губ.). – Сб. ОРЯС, т. LXXII, вып. 3, 1902, стр. 83; А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 156; Карпов. Сборник амурских слов и выражений, стр. 14; М. В. Ушаков. Описание говора местечка Мглина Гомельской губ. и его окрестностей. – «Труды Постоянной комиссии по диалектологии русского языка АН СССР», вып. 9. Л., 1927, стр. 155; В. Богораз. Областной словарь колымского русского наречия, стр. 43.


[Закрыть]
сестреница, сестренница, сестрейка, сестрия ‘двоюродная сестра’, сестреница, сестрична ‘дочь сестры’, сестрёнка, сестрянка, сеструха, сеструшка ‘двоюродная или внучатая сестра; падчерица тетки и дяди; дальняя родственница’, сестрина ‘дочь сестры, племянница по сестре’, сестрична, сестришна двоюродная сестра: дочь тетки, сестры матери или сестры отца’, сеструхна ‘нянька’, посёстра, посёстрина, посестра ‘подруга, товарка, любовница’, посестрея названая сестра’, сестрея двоюродная сестра’, пасестра ‘двоюродная сестра’, двухродна сестренница ‘троюродная сестра’.

Укр. сестрiнець, сетрич ‘племянник, сын сестры’, сестрiниця, сестрична, сестрiнка ‘племянница, дочь сестры’, сестрiнич – сестрiнець.

Польск. siostrzeniec ‘племянник, сын сестры’.

Прибалт.-словинск. sөstrana ‘дочь сестры’, sostrinc ‘сын сестры’, poulsөstra ‘двоюродная сестра’. В.-луж. sotrjenca ‘дочь сестры’, sotrjenc ‘сын сестры’. Чешск. sestrenec ‘племянник’, sestrenice ‘племянница’, диал. sestrenka ‘племянница’[422]422
  Q. Hodura. Указ. соч., стр. 69.


[Закрыть]
.

Словацк. sesternica, sestrenica, sesternicka ‘племянница, дочь сестры’, sesirenec ‘племянник’.

Словенск. sestran ‘племянник, сын сестры’, sestrii ‘сын сестры’, sestricna ‘дочь тетки, двоюродная сестра’, sestrna, sestrnica ‘племянница, дочь сестры’, sestrnec ‘муж сестры, шурин, свояк’, sestrnid, sestrnik сын сестры’, ‘муж сестры’.

Сербск. cecmpuħ, сестричиħ ‘племянник, сын сестры’.

Болг. сестреник, сестринец ‘племянник’, сестриница ‘племянница’, посестрима ‘молочная сестра’, ‘названая сестра’.

Весьма богат аналогичными образованиями литовский язык: seserесia дочь сестры’, seseryсia то же, seseriete то же[423]423
  P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba, стр. 351, 357.


[Закрыть]
, seserenas ‘сын сестры, племянник’.

Производные от sestra в различных языках в большинстве своем объединяются общеславянскими словообразовательными типами. Из них отметим *sestrenьcь, ср. польск. siostrzeniec, укр. сестрiнець из слав. *sestrenъ, польск. siostrzan. Последнее образование выходит некоторым образом за рамки славянского. Так, Р. Траутман[424]424
  R. Trautmann, BSW, стр. 258.


[Закрыть]
предполагает балто-славянскую форму *seserena-, *sesrena-, которая объединяла бы вместе с названными славянскими формами литовск. seserenas. Вместе с тем вполне вероятно, что это аналогичные образования из родственных морфем, не обязательно предполагающие общую исходную балто-славян-скую форму. Точно так же, несмотря на полное фонетико-морфологиче-ское совпадение лат. sobrinus, cunsobrinus (<*suesrinos) ‘двоюродный брат, кузен’ с литовск. seserynas то же, Б. Дельбрюк[425]425
  В. Delbrück, стр. 511. сноска 1.


[Закрыть]
считает возможным самостоятельное развитие последнего.

Прочие славянские названия сестры: болг. няня ‘старшая сестра’, русск. диал. няня ‘старшая сестра’, нянюшка, нянька то же: «Няня дома, а тятька с мамой ушли»[426]426
  «Дополнение к Опыту областного великорусского словаря», стр. 146; Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 66; В. Богораз. Областной словарь колымского русского наречия, стр. 92; М. А. Караулов. Материалы для этнографии Терской области. Говор гребенских казаков. – Сб. ОРЯС, т. LXX, 1902, стр. 83–84; М. К. Рамзевич. К изучению народной речи в Сибири. – РФВ, 1914, № 1, стр. 31 (педагогический отдел).


[Закрыть]
. Представляется возможным объединить это слово с другими родственными терминами славян, обозначаемыми корнем пап-/п’ап’-: луж. пап ‘отец’, укр. ненька ‘мать’, болг. диал. нану ‘старший брат’. Корень получил чрезвычайно широкое распространение среди имен родства[427]427
  Ср. выше о простых его формах в других индоевропейских языках в той же роли, например, хеттск. annas ‘мать’.


[Закрыть]
. Семантика его очень богата. Помимо разнообразных терминов родства, которые он образует, назовем еще русск. няня ж. р. ‘кормилица’, диал. м. р. ‘друг, товарищ’: «Няню моего в походе ранили в это место в грудь»[428]428
  М. А. Караулов. Указ. соч., стр. 83–84.


[Закрыть]
. Любопытно выделить также значение ‘грудной сосок’, встречающееся у этого слова в различных славянских диалектах. Я. Калима[429]429
  J. Kаlima. Die Ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen. Helsinki, 1919, стр. 174.


[Закрыть]
видит в русск. няня, няни ‘грудной сосок’ заимствование из финских языков, что сомнительно, так как ‘ такое же значение имеет болг. нянка. Палатализация в формах п’ап’-носит экспрессивный характер.

Болг. кака ‘старшая сестра’ толкуют как слово «детского лепета»[430]430
  Ст. Младенов. ЕПР, стр. 227.


[Закрыть]
, упуская из виду некоторые родственные слова (подробнее – ниже).

Русск. диал. чика (‘двоюродная) сестра’[431]431
  М. А. Колосов. Заметки о языке и народной поэзии в области северно-великорусского наречия. – Сб. ОРЯС, т. ХVII, вып. 3, 1877, стр. 132.


[Закрыть]
Я. Калима называет в числе заимствований из западнофинских языков[432]432
  J. Kalimа. Указ. соч., стр. 259.


[Закрыть]
.

Болг. дода[433]433
  Н. Геров, т. 1, стр. 313; см. также СбНУ, кн. IV, 1891, стр. 193 («Приказки фантастични и смешни»); кн. V, 1891, стр. 221 («Думи и форми от говорите в Видин, Вратца, Парибродско и пр.»); Д. Матов. Към българския речник. – СбНУ, кн. VII, № 892, стр. 462.


[Закрыть]
, также дада, деда, дедя, цеца ‘старшая сестра’.

Способ обозначения неродной, сводной сестры соответствует прочим знакомым нам терминам сводного родства: ср. укр. посестра, латышск. pamasa ‘сводная сестра’ с префиксом ра- от masa ‘сестра’[434]434
  И. М. Эндзелин. Латышские предлоги, ч. 1, стр. 149.


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю