355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Олег Трубачев » История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя » Текст книги (страница 14)
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:38

Текст книги "История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя"


Автор книги: Олег Трубачев


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 23 страниц)

Деверь

Слав. deverь: ст.-слав. дѢверь ‘δαήρ, levir’, др.-русск. дѢверь ‘levir, δαήρ брат мужа’, деверiе, собир., ‘leviri’, русск. деверь, диал. д’ив’ьр, д’ев’ир[982]982
  В. Н. Сидоров. Наблюдения над одним из говоров рязанской мещеры. – «Материалы и исследования по русской диалектологии», т. I. M.—Л., 1949, стр. 97, С. С. Высотский. О говоре д. Лека. – «Материалы и исследования…» т. II, 1949, стр. 18.


[Закрыть]
, укр. дiвер ‘деверь, мужнин брат’, дiверка ‘жена деверя’, белор. диал. дзевярь[983]983
  Н. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор. – РФВ, 1898, № 3–4, стр. 68.


[Закрыть]
с отличным значением ‘муж сестры’, польск. dziewierz ‘brat meza, szwagier’, dziewierka ‘szwagierka’, в значительной степени вытесненные новыми словами szwagier, szwagierka[984]984
  Ср. К. Nitsch. Slownictwo gwarowe, стр. 16.


[Закрыть]
, др. – польск. dziewierz, dziewior 1. ‘брат мужа’, 2. ‘отец мужа, свекор’, словацк. dever ‘брат мужа’, deverina, deverinka, deverkyna ‘сестра мужа, золовка’, сербск. дjёаер, ђeвep ‘брат мужа’, болг. девер ‘брат мужа, деверь’, ‘дружка’, сюда же производные болг. деверньов син, деверньова дъщера ‘племянник и племянница по брату мужа, деверю’[985]985
  Д. Маринов. Думи и фрази из Западна Болгария. – СбНУ, кн. XII, 1895, стр. 270.


[Закрыть]
.

Слопо имеет общеславянский характер. Лучше всего оно сохранилось в восточных и южных славянских языках, в то время как в западных оно в основном вытеснено.

Слав. deverь имеет ряд индоевропейских соответствий, ср. родственные и тождественные по значению лат. levir, греч. δαήρ, др.-инд. dēvdr, др.-в.-нем. zeihhur, арм. taigr[986]986
  С. С. Uhlenbeck, стр. 130; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 423; Walde – Pоkоrnу, Bd. I, стр. 767; J. Pokorny, стр. 179; Ernout – Meillet, t. I, стр. 628.


[Закрыть]
. Формы греч. δαήρ < *δαιFηρ, слав. deverь, др.-инд. dēvdr позволяют предположить общую форму *dāiuēr. Лат. levir объясняют местной италийской заменой и.-е. *d сабинским l[987]987
  R. Seymour Соnway. On the change of d to l in Italic. – IF, Bd. 2, 1893, стр. 165. О вокализме лат. levir см. К. Вrugman, KVGr., стр. 84.


[Закрыть]
, достоверно известной для начала слова lacruma: греч. δάκρυον: нем. Zühre ‘слеза’, и преобразованием конца основы *dēver, *lēver no vir ‘муж’. Что касается литовск. dieveris, латышск. dieveris, они объясняются также как заимствование из слав. deverь[988]988
  Так – В. Ягич (см. его рецензию в AfslPh., Bd. 20, стр. 369 и след.). Таково, как будто бы и мнение К. Буги, см. его рукописную картотеку к Литовскому этимологическому словарю (Вильнюс, АН Лит. ССР).


[Закрыть]
(подробно – ниже).

Если о литовск. −ie-, латышск. −iе- в этих словах возможны различные суждения[989]989
  Ср. рецензию S. Stang на кн. Е. Fraenkel. Litauisches etymologisches Wörterbuch, Lieferung 1–2. Heidelberg, 1955. – «Die Welt der Slaven», Bd. I, Heft 3, 1956, стр. 353.


[Закрыть]
(< балт. ai, ср. литовск. sniegas, слав. snegъ), то конец основы (−ris) определенно отражает слав. −rь. Сбивчивые показания форм косвенных падежей (литовск. род. п. ед. ч. dievers, также dieveries)[990]990
  См. R. Trautmann, BSW, стр. 43.


[Закрыть]
говорят о воздействии на слово −i-основ и согласных −r-основ. Попытка рассматривать литовск. dieveris и слав. deverь как родственные формы[991]991
  F. Specht. Zur baltisch-slavischen Spracheinheit. – KZ, Bd. 62, 1935, стр. 249–250.


[Закрыть]
менее убедительна.

Вместе с тем возможно, что и в случае с и.-е. *dāiuēr балтийский представляет весьма важный дополнительный материал. Известно, что, кроме названных выше форм, литовский язык имеет старое исконное laiguonas, laigonas, laigunas, правда, в значении ‘брат жены, шурин’[992]992
  Так уже в словарях Ф. Руига (1747) и Хр. Г. Мильке (1800), ср. рукописи К. Буги, Lituanica V (Вильнюсский университет. Отдел рукописей); см. также A. Sаlуs. Musy gentivardziai. – «Gimtoji kalba», V, 1937, стр. 76; P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba, стр. 272–282.


[Закрыть]
. Что касается измененного значения, то это видоизменение могло развиться вторично уже в литовском.

Вследствие близости значения и несомненной древности литовск. laiguonus можно поставить вопрос о его этимологической связи с и.-е. *daiuer, слав. deverь, если предположить литовск. daiguonas. Довольно трудно указать при этом причины перехода d>l: то ли этот переход был осуществлен в плане признаваемого некоторыми учеными редкого чередования зубного и плавного согласных в начале слова в индоевропейском (ср. отношение *tout- (в италийском и др.): *leud-, слав. ljudьje), то ли здесь проявилась тенденция избежать ассоциации с группой лит. is-daiga ‘шутка, шалость’. Другая оригинальная особенность литовск. laiguonas — наличие −g- интересным образом перекликается с такими старыми индоевропейскими диалектными формами, как др.-в.-нем. zeihhur (< герм. *taikuraz с герм. k = и.-е. *g), арм. taigr. Возможно, что образование g в известных условиях здесь произошло еще в индоевропейском языке фонетическим путем, поскольку случаи «усиления» и путем развития перед ним g > gu известны различным индоевропейским языкам. В данном случае наличие герм. *taikuraz не имеет характера специально германского процесса, называемого «Ver-schärfung»[993]993
  Ср. об этом слове: William M. Austin. A Corollary to the Germanic Verschärfung. – «Language», vol. 22, 1946, стр. 109.


[Закрыть]
. Что касается вокализма, дифтонг в корне laiguonas точно соответствует и.-е. *duiuer, слав. deverь. Если вероятно вышесказанное, то литовский язык сохранил в laiguonas производную форму от индоевропейского названия деверя[994]994
  В. Delbrück, стр. 530, признает литовск. laiguonas неясным. В последнее время предложил этимологию литовского слова В. Крогман [ «Das Buchenargument» (Schluß). – KZ, Bd. 73, 1955, стр. 13], который сравнивает литовск. laiguonas, laigdnas с греч. λοιγωντίον, φρατρίαν (Гесихий), укр. полигатися ‘связываться’, лат. ligo ‘связывать’, подкрепляя сравнение аналогией образований слав. surь, греч. πενθερός, и.-е. *snusos с исходным значением ‘связывать’. В дополнение об и.-е. *dāiuēr ср. бездоказательную этимологию И. Левенталя: *dāiuēr <*daiduēr ‘насильник’, ср. иллир. Daversi, что говорило якобы об умыкании и девере как пособнике жениха (J. Loewenthal. Wirtschaftsgeschichtliche Parerga III. – WuS, Bd. 11, 1928, стр. 56).


[Закрыть]
.

Как показал И. Миккола[995]995
  J. J. Mikkola. Die Verschärfung der intervokalischen j und w im Götischen und Nordischen. – «Streitberg-Festgabe». Leipzig, 1924, стр. 267 и след.


[Закрыть]
, так называемое Verschärfung j > ddj, w > ggw в германских языках представляет известную аналогию закону Вернера в том смысле, что оно имеет место перед ударяемым слогом и отсутствует после ударяемого слога. Позволим себе использовать эту теорию в нашем случае. При русск. деверь, известно ударение δαήρ, санскр. devār, герм. *taikuraz (ср. др.-в.-нем. zeihhur). Наличие Verschärfung в германских словах также подтверждает древность ударения и.-е. *daiuēr. Следовательно, ударение déverь, русск. дéверь не исконно, оно сменило более древнее *devérь. Литовск. dieveris, вин. п. ед. ч. dieveri отражает именно позднюю парадигму с подвижным ударением русск. дéверь — мн. ч. деверья, деверьёв, а не более древнее *deverь с постоянным ударением на основе, что также говорит скорее о заимствовании балтийских слов из славянского.

См. еще о слав. deverь этимологические словари Э. Бернекера[996]996
  E. Вerneker, Bd. I, стр. 198.


[Закрыть]
, А. Преображенского[997]997
  А. Преображенский, т. I, стр. 176.


[Закрыть]
, А. Брюкнера[998]998
  A. Brückner, стр. 112.


[Закрыть]
, М. Фасмера[999]999
  М. Vasmer. REW, Bd. I, стр. 333.


[Закрыть]
.

Прочие славянские названия деверя: болг. драгинко ‘деверь, младший брат мужа’.

Золовка

Слав. *zъ1у: ст.-слав. зълъва, русск. золовка ‘сестра мужа’, диал. золва (иркутск.), золвица (тверск.), золовка, золва, золвица ‘братнина жена, невестка’ (олонецк.), золовка ‘сестра жениха, сестра мужа’ (холмогорск.)[1000]1000
  «Опыт областного великорусского словаря», стр. 71; Куликовский. Словарь олонецкого наречия, стр. 30; А. Грандилевский. Родина М. В. Ломоносова. Областной крестьянский говор. – Сб. ОРЯС, т. LXXXIII, вып. 5, 1907, стр. 159; В. И. Даль, т. I, изд. 2, стр. 691.


[Закрыть]
, укр. зовиця ‘золовка, мужнина сестра’, ныне малоупотребительное[1001]1001
  А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке, стр. 18.


[Закрыть]
, словацк. zolva, zolvica ‘сестра мужа’, ‘жена сына, брата, невестка’, словенск. zelva, zelvica, zolva, zova «die Mannesschwester», сербск. заова, зава, заовица ‘золовка’, болг. злъва, зълва ‘сестра мужа’, с диалектными разновидностями злва, злъва, золва, зъlва[1002]1002
  Ст. Стойков. Българска диалектология, стр. 91–92, 94, 95, 100.


[Закрыть]
.

В современных славянских языках слово представлено далеко не полно. Так, почти все западные языки его забыли. Из восточнославянских оно сохранилось в русском языке лучше и шире, чем в украинском. Слав. зъ1у– старая −ū- основа женского рода, как и svekry, расширявшаяся аналогичным способом: зълъва, далее – русск. золовка, ср. свекрова, сербск. свекрва, русск. диал. свекровка, с той лишь разницей, что для названия золовки нигде не сохранилась древняя форма наподобие русск. диал. свекры.

Слав. zъly связано с родственными индоевропейскими словами, восходящими к форме *gelou-s: греч. γάλως, лат. glos, арм. tal, calr — все с хорошо сохраненным значением ‘золовка, сестра мужа’. Ср. также (глоссовое) фриг. γέλαρος ‘αδελφου γυνή, т. е. ‘жена брата, невестка’[1003]1003
  Из литературы: Walde – Pokorny, Bd. I, стр. 631; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 347; Ernout – Meillet, t. I, стр. 494; Sophus Вugge. Beiträge zur etymologischen Erläuterung der armenischen Sprache. – KZ, Bd. 32, 1892, стр. 27–28; P. Kretschmer. Einleitung, стр. 230. Ср. также (о фриг. γέλαρος) Н. Нirt. – IF, Bd. 2, 1893, стр. 145; J. Pokorny, стр. 367–368.


[Закрыть]
. И.-е. *glou-s имеет этимологию, выдвинутую в свое время Асколи[1004]1004
  Ascoli. γάλως, glos. — KZ, Bd. 12, 1863, стр. 319–320; предположение И. Левенталя: греч. γάλως, слав. zъlу, герм. *kalađaz, с перестановкой в др.-исл. kaðall ‘канат, веревка’ опирается на недостаточный материал (J. Loewenthal. Etymologica. – «Beiträgre», Bd. 52, 1928, стр. 459).


[Закрыть]
и принятую Вальде – Покорным, суть которой (по Асколи) сводится к тому, что лат. glos, греч. γάλως происходят от γαλ, γελ ‘веселиться’, ср. индийские термины nanāndr, nandinī < nand ‘веселиться’. Эта формально допустимая этимология в сущности недоказуема. Надежные семантические аналогии, какие известны, например, для ряда случаев использования корней ‘вязать, связывать’ при обозначении родства, здесь отсутствуют. Без таких аналогий налицо остается только фактическое глубокое различие значений, почти совершенно обесценивающее фонетическое сходство.

Слав. *zъly, −ъve < и.-е. gelou-s с закономерным развитием −у(u) – основы в славянском[1005]1005
  С колебанием об этом говорит П. Кречмер (P. Kretschmer. Indogermarische Akzent– und Lautstudien. – KZ, Bd. 31, 1889, стр. 333).


[Закрыть]
. Во всяком случае в ст.-слав. зълъва и других формах на −va нельзя видеть что-либо большее, чем вторичное расширение древней −u-основы. Было бы неосторожно прямо сопоставлять эти славянские новообразования с греч. γαλόως и другими индоевропейскими формами[1006]1006
  P. Траутман предполагает балто-слав. *zuluua на основании этих расширенных форм (BSW, стр. 373).


[Закрыть]
. Древность и общеславянский характер формы *zъ1у, −ъve, ст. – слав, зълы, −ъве подчеркивает Р. Брандт[1007]1007
  Р. Ф. Брандт. – Золовка. «Jagic – Festschrift». Berlin, 1908, стр. 348–354.


[Закрыть]
. Он отмечает, что ст.-слав. злъва не существует, реальна лишь форма ст.-слав. зълъва, что подтверждается и фонетическим развитием сербск. заова (злъва дало бы *зyвa)[1008]1008
  См. П. Лавровский. Коренное значение в названиях родства у славян, стр. 75; см. также о слав. zъlу этимологические словари Ф. Миклошича (стр. 400), А. Преображенского (т. I, стр. 255), А. Брюкнера (стр. 651), М. Фасмера (REW, Bd. I, стр. 460).


[Закрыть]
.

Прочие славянские названия золовки: сербск. диал. (обращение) госпо, дивна, дуња, златка-[1009]1009
  Мирко Барjактаровиħ. Свадбени обичаjи у околини Берана. «Зборник – филозофског факултета», књ. III. Београд, 1955, стр. 243.


[Закрыть]
болг. диал. (Драмско) биркуша ‘золовка во время свадьбы,[1010]1010
  СбНУ, кн. VIII, 1892, стр. 279.


[Закрыть]
, лельки (Малко-Търново) ‘золовки’[1011]1011
  СбНУ, кн. VI, 1891, стр. 26.


[Закрыть]
; целый ряд названий золовки приводит Н. Геров[1012]1012
  Н. Геров, кн. II, стр. 159.


[Закрыть]
: калина, малина, хубавка, ябълка, дунка. Литовский язык имеет особое название mosa ‘золовка’ < mote, motina ‘мать’.

Слав. *jetry ‘жена брата мужа’

Др.-русск. ятры, −ъве ‘невестка, жена брата’, русск. устар. диал. ятровь, ятрова, ятровка, ятровья, ятровица ‘жена деверя’, ‘жена шурина’, ‘жена брата (деверя)’, ятрови ‘жены братьев между собою’, ятровья ‘свояченица’, ятроука ‘невестка’[1013]1013
  В. Даль, т. IV, изд. 4, стр. 1587; Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 1021.


[Закрыть]
, гдовск. утровка с результатом чередования носовых о: е, ср. ятры, >тры[1014]1014
  Ф. П. Филин. О терминах родства и родственных отношений в древнерусском литературном языке. – «Язык и мышление», т. XI, 1948, стр. 343.


[Закрыть]
. Все эти старые названия отживают в русском языке, употребляются сбивчиво, их старое терминологическое значение забывается, сами они уступают место новым, ср. владимирск. сношеницы ‘жены братьев’[1015]1015
  См. И. Лавровский. Коренное значение в названиях родства у славян, стр. 86.


[Закрыть]
. Ср. далее, укр. ятрiвка ‘свояченица, невестка, жена деверя’, почти вышедшее из употребления[1016]1016
  А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке, стр.19.


[Закрыть]
, атра ‘невестка’[1017]1017
  Эта форма отмечена только в словаре Ф. М. Пискунова (стр. 8).


[Закрыть]
, белор. ятровка ‘жена братняя, невестка’[1018]1018
  И. И. Носович. Словарь белорусского наречия. СПб., 1870, стр. 728.


[Закрыть]
, ятроука[1019]1019
  Н. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор, стр. 68.


[Закрыть]
[точнее – ятроука. – О. Т.], др. – польск. jatrew ‘жена брата’[1020]1020
  Ср. W. Taszycki. Wybor tekstow staropolskich XVI–XVIII w., стр. 248.


[Закрыть]
, чешск. стар, jatrev ‘manzelka svakrova’[1021]1021
  Fr. Kott. Cesko-nemecky slovnik, dil I, A – M, 1878, стр. 604.


[Закрыть]
, сербск. jetrva ‘die Schwägerin, leviri uxor’, диал. jetrva[1022]1022
  P. Skоk. Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg). – AfslPh, Bd. 33, 1912, стр. 363.


[Закрыть]
, болг. emъpвa ‘золовка, невестка’, макед. диал. jentrava, entrawa ‘жена брата’[1023]1023
  M. Matecki. Dwie gwary macedonskie (Sucho i Wysoka), szesc. II. Slownik, стр. 44.


[Закрыть]
.

Родственные формы ряда индоевропейских языков указывают на общеиндоевропейское *ienəter, которое в части индоевропейских диалектов сохранило свое срединное ə (например, в греческом языке), в других – последовательно его утратило, что типично для балто-славянского. Совершенно аналогична фонетическая судьба и.-е. *dhughəter: греч. θυγάτηρ, но балто-слав. *dukter, готск. dauhtar. Правильным славянским продолжением и.-е. *ienəter- после падения ə в середине слова было бы *jeti, ср. matt, *dъt’i. Но эта форма еще в общеславянскую эпоху испытала сильное влияние конца основы слав. svekry[1024]1024
  F. Specht, Zur baltisch-slavischen Spracheinhelt. – KZ, Bd. 62, 1935, стр. 252.


[Закрыть]
, столь близкого семантически: svekry мать мужа’ – jetry ‘жена брата мужа’, затем часто – ‘невестка’. Правильные формы сохранил балтийский, ср. литовск. jente, −es ‘невестка, жена брата’, jente, −ters, ср. ст. – литовск. inte, тоже с очевидными нарушениями древней согласной −r- парадигмы; с различными местными вариантами развития основы: латышск. ietal’a, также ietere, куршск. jentere[1025]1025
  Там же; см. К. Mülenbach, II, стр. 110.


[Закрыть]
. Есть случаи контаминации, ср. литовск. zente < jente под влиянием zentas[1026]1026
  Е. Berneker, Bd. I, стр. 456.


[Закрыть]
. Возможно, такого же происхождения ст. – литовск. gente ‘Schwägerin, Mannes Bruders Weib’, находимое в литовско-немецких словарях XVIII в.[1027]1027
  См. также К. Вuga. Kalba ir senove. Kaunas, 1922, стр. 214.


[Закрыть]
, причем вовсе не обязательно видеть в g (gente) старое графическое изображение j, поскольку слово лучше объясняется как контаминация jente и gentis ‘родственник’[1028]1028
  Несколько иначе у Шпехта, см. F. Specht. Указ. соч., стр. 251.


[Закрыть]
. Во всяком случае ввиду совершенно недвусмысленного значения, зафиксированного словарями (gente ‘Mannes Bruders Weib’), трудно согласиться с Ф. Шпехтом[1029]1029
  Там же.


[Закрыть]
, что «это gente не имеет ничего общего с jente».

Прочие родственные индоевропейские формы: др.-инд. yātar- ‘жена брата мужа’[1030]1030
  С. С. Uhlenbeck, стр. 237.


[Закрыть]
, греч. ένατέρες, είνάτερες, лат. janitrices ‘жены братьев’, арм. ner, nēr ‘жены братьев или жены одного и того же мужчины’, фригийск. вин. над. ед. ч. ιανάτερα[1031]1031
  См. Р. Кrеtsсhmer. Indogermanische Akzent– und Lautstudien. – KZ, Bd. 31, 1889, стр.410; A. Walde. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, стр. 373; Walde – Pokorny, Bd. I, стр. 207–208; Ernоut – Meillet, t. I, стр. 543; J. Pokorny, стр. 505–506.


[Закрыть]
.

Надо признать, что этимология и.-е. *ienəter, слав. jetry нам неизвестна. Имеющиеся этимологические исследования этого слова вообще не предлагают, даже в форме гипотезы, какое-нибудь этимологическое решение вопроса о происхождении слова, идущее дальше сопоставления родственных форм и определения общей исходной формы. Асколи[1032]1032
  Ascoli. είνάτερες, janitrices, yataras. — KZ, Bd. 12, 1863, стр. 239–240; см. также о слав. jetry в этимологических словарях Л. Преображенского (см. «Труды ИРЯ», т. I, стр. 142), А. Брюкнера (стр. 203), Р. Траутмана (стр. 107–108).


[Закрыть]
предполагал для индоевропейского слова исходную форму *anyatarā ‘одна из двух’. Но кроме того, что эта форма фонетически не соответствует закономерной исходной форме и.-е. *ienəter (см. выше), предположенное Асколи значение свидетельствует о весьма смутном представлении, которое имел ученый о соответствующих семейно-родо-вых отношениях. Почему именно «одна из двух?» – фактические данные об остатках родового строя на Балканах лишают эту этимологию семантической основы, ср. из болгарской песни: «Нъмери Jaнкъ хоръ задружни: свекър, свикърва, девик’ девир’ъ, седим итърви, чётири вълви»[1033]1033
  «Песни из челядния живот» – от Елена. Доставил Н. Бобчев. – СбНУ, кн. IX, 1893, стр. 64.


[Закрыть]
.

Слав. šurь и прочие

Др.-русск. шуринъ ‘брат жены’, шуричь ‘сын шурина’, шурия ‘шурья, братья жены’, русск. шурин ‘брат жены’, укр. шуряк, польск. устар. szurzy, вытесненное новым заимствованным szwagier[1034]1034
  K. Nitsch. Slownictwo gwarowe, стр. 16.


[Закрыть]
, др. – польск. szura, szurzat szurzy, др.-сербск. шоура, сербск. шура, шурак[1035]1035
  Ср. также Љубо Миħевиħ. Живот и обичajи Поповаца, стр. 133.


[Закрыть]
, болг. шурей 1. ‘шурин’, 2. ‘деверь’, шурнайка (областное) ‘свояченица, сестра жены’, диал. surna ‘femme du beau-frere’[1036]1036
  A. Vaillant. Les parlers de Nivica et de Turija (Macedoine Occidentale). – RÉS, t. 4, 1924, стр. 64.


[Закрыть]
.

Наиболее правдоподобна, особенно в свете анализа ряда других названий свойства, этимология слав. surь и родственных слов, принятая Словарем Вальде – Покорного[1037]1037
  Walde – Pokorny, Bd. II, стр. 514.


[Закрыть]
: и.-е. *siəur(io)- ‘брат жены’ < *sia-’шить’, т. е. ‘вязать’; сюда, кроме слав. surь и родственных, еще др.-инд. syāla-h ‘брат жены’ с иной, чем в surь, ступенью корневого вокализма. Этой этимологии следует отдать преимущество по сравнению с менее удачным сближением surь и sve-kъrъ у Э. Бернекера, о чем уже говорилось выше, а также по сравнению с этимологией слова, предложенной X. Педерсеном[1038]1038
  H. Pedersen. Lit. iau-. — «Studi baltici», vol. 4, 1934–1935, стр. 153, где приводится и литература по данному вопросу.


[Закрыть]
и поддержанной Э. Френкелем[1039]1039
  См. рецензию Э. Френкеля на кн.: J. Otrebski. Slowianie. Rozwiazanie odwiccznej zagadki ich nazw. Poznan, 1947. – «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 266.


[Закрыть]
. Согласно мнению этих двух ученых, слав. surь происходит из *seur- с тем же корнем, что и русск. свояк, литовск. диал. savaitinis, тохарск. snasse ‘родственник’, собств. ‘свой’, ср. латышск. savrup ‘abseits, für sich’. Эта этимология сопряжена, однако, с фонетическими трудностями. Так, нам кажется более надежной старая точка зрения, соответственно которой и.-е. eu > балт. iau, слав. ои(и) ср. литовск. kidutas ‘скорлупа’: русск. кутать. В то же время surь предполагает не *seur, a *sjour-(*siəur-), которое стоит в отношении количественного чередования к слав. siti, литовск. siuti, и.-е. *siū.

Таким образом, слав. sиrь, русск. шурин является бесспорно древним, индоевропейским словом. Последнему утверждению не противоречит немногочисленность родственных форм в разных языках. Напротив, в его пользу говорит точное терминологическое значение *siəur(io)-, засвидетельствованное славянским и древнеиндийским языками, а также очевидность его этимологических связей. Самостоятельное наличие тождественных форм одного специального термина в разных концах индоевропейского мира говорит о древнем характере индоевропейского названия одного из родственников жены, что весьма ценно как наблюдение, противоречащее теории агнатической семьи у индоевропейцев, согласно которой родственники жены никогда не воспринимались родней мужа как родственники, а только лишь как друзья. На самом деле положение гораздо сложнее и вопрос не может быть решен подсчетом процентного соотношения количества индоевропейских форм с тем и с другим значением[1040]1040
  О славянском слове см. также словари Л. Преображенского («Труды ИРЯ», т. I. стр. 111) и А. Брюкнера (стр. 558).


[Закрыть]
.

Слав. *svьstь, названия свойства от svоjь. Прочие термины

Рассмотрим довольно значительную, но в целом однородную группу терминов свойства. Эту группу составляют производные от индоевропейского местоименного корня *sue- ‘свой’, которые являются тем самым наиболее характерными названиями свойства, так как определяют лиц, породнившихся через брак родичей, как своих. В других индоевропейских языках есть много аналогичных названий, произведенных от индоевропейского корня sue-. Но детали словообразования настолько разнообразны и так расходятся между собой, что у нас есть возможность говорить только об общем использовании индоевропейского корня, в то время как образование происходило независимо, аналогичным путем в разных языках. Так, независимое образование этих названий очевидно для балтийского и славянского языков, о чем подробно – ниже.

В рамках самого славянского можно выделить различные моменты образования соответствующих названий, с отражением различных ступеней корневого вокализма: наряду со слав. *svo-, *svojo- в русск. свояк и родственных, имеется слав. *svь- < *svi- в слав. *svьstь.

Слав. *svьstь: др.-русск. свестъ, русск. диал. свесть, свестка, свесточка ‘свояченица, женина сестра’[1041]1041
  А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 154.


[Закрыть]
, укр. свiсть, −сти ‘свояченица’, др. – польск. swiesc ‘siostra meza albo zony, szwagierka’, польск. swiesc ‘siostra meza lub zony’, диал. swiec ‘siostra zony’, swieic ‘siostra bratowej’[1042]1042
  J. Kаrlowicz. Slownik gwar polskich, t. 5, стр. 365.


[Закрыть]
, словенск. svast ‘сестра жены’, svest ‘сестра жены’, ‘жена брата мужа’, сербск. сваст, свасти ‘женина сестра’, свастика ‘сестра жены’[1043]1043
  Љубо Миħeвиħ. Живот и обичаjи Поповаца, стр. 133.


[Закрыть]
, болг. свестка ‘сестра жены, свояченица’.

Конец слова не вполне ясен: то ли из *svьs-ti-[1044]1044
  A. Meillet. Études, стр. 286.


[Закрыть]
, то ли из *svь-stь. Г. А. Ильинский[1045]1045
  G. Iljinskij. Slavische Etymologien. – AfslPh, Bd. 28, 1906, стр. 455–457.


[Закрыть]
, специально занимавшийся этимологией слова, анализирует его вторым из двух названных способов, причем −siь < *st(h)ā-’стоять’, т. е. ‘состояние’; *svьstь= ‘состоящая в свойстве’, ср. также формы *svestь и его же этимологию слова *nevesta, о которой – выше. Нельзя здесь не отметить натяжек, характерных для этой, как и для других смежных этимологий Ильинского. Прежде всего, Ильинский с известной долей пристрастия стремится видеть в различных терминах родства с суффиксальным элементом −st-, −sta- равноценные сложения с обязательным значением второй части ‘стоящий, состоящий, −ая’ Вряд ли это может считаться доказанным, так как для этого нужно показать, что ко времени образования сложения −st- было не словообразовательным формантом[1046]1046
  Что вероятнее всего, поскольку в −st-, −stь, sta нужно видеть древний суффикс, возникший еще в общеиндоевропейском языке, ср. хеттск. daluga-sti-s ‘длина’, слав. *dlgo-stь то же.


[Закрыть]
, а полнозначной корневой морфемой, еще не утратившей семантическую связь с глаголом stojo.

Может быть, справедливее предположить в слав. *svьstь, *svestь древнее отвлеченное существительное со значением ‘принадлежность к своим, свойство’, причем −stь выступало в своей типичной словообразовательной функции, с последующим семантическим переносом на отдельное лицо женского пола: ‘свояченица’. Примеры подобной конкретизации абстрактных образований известны. Что касается редукции корня (svь- < sve-, svo-), ср. – тоже древнее – ст.-слав. сласть: сладъкъ, наряду со сладость. Мейе[1047]1047
  A. Меillet. Études, стр. 285.


[Закрыть]
затрудняется объяснить сласть, так как оно противоречит его теории генезиса слав. −ostь < −os + tь.

Русск. свояк ‘муж сестры жены’, свояченица, диал. своячина, своякиня, свойка[1048]1048
  А. Подвысоцкий. Указ. соч., стр. 154.


[Закрыть]
, др. – польск. swak, szwak ‘szwagier’, польск. swak ‘свояк’, диал. swoiwk ‘rodowicz, z tej samej wsi’[1049]1049
  А. Тоmаszewski. Mowa t. zw. Mazurow wielenskich. – «Slavia Occidentalis», t. 14. 1935, стр. 106.


[Закрыть]
, прибалт.-словинск. svauk ‘Schwager’, и. – луж. swak, swack, в.-луж. swak ‘Schwager’, swakowa, swakowka ‘Schwägerin’, чешск. svak (устар.) ‘свекор по отношению к тестю и наоборот, словацк. svuk, svako ‘муж тетки’, svakro ‘свояк’, словенск. svak ‘Schwager’, svakinja ‘Schwägerin’, сербск. свак ‘муж сестры жены’[1050]1050
  Ср. Љубо Миħeвиħ. Живот и обичаjи Поповаца, стр. 133.


[Закрыть]
, болг. свояк, свако ‘муж сестры’[1051]1051
  Анализ значений и употребления польск. swak и родственных см. в кн.: A. Obrebska. Stryj, wuj, swak w dialektach i historii jezyka polskiego. Krakow, 1929, стр. 54 и след.


[Закрыть]
.

Этимологические связи русск. свояк и родственных совершенно прозрачны, ср. слав. svojь, русск. свой. Ф. Мецгер[1052]1052
  F. Mezger. IE se-, swe- and Derivatives, стр. 99.


[Закрыть]
, изображая историю этих названий как развитие из и.-е. *sewe ‘прочь, в сторону’, которое лишь впоследствии оформляется как возвратное местоимение, искажает реальные соотношения фактов.

Сюда примыкают аналогичные образования балтийского: литовск. svainis, латышск. svainis ‘свояк, муж сестры жены’ и другие производные, которые носят самостоятельный, местный характер: балт. *suainia-. Акцентологическая и фонетико-морфологическая характеристика этих производных подробно разработана К. Бугой[1053]1053
  К. Буга. Балтийские (айстийские) этимологии. – РФВ, т. LXVI, 1911, стр. 250, а также в рукописях: «Pastabos ir pataisos prie rusu kalbos etimologijos iodyno», № 167; «Lituanica», 5-я тетрадь (Отдел рукописей Вильнюсского университета); Рукописная картотека литовского этимологического словаря (в АН Лит. ССР). См. также словарь Р. Траутмана (стр. 295): suainja-; P. Skardzius. Lietuvu kalbos zodziu daryba, стр, 222; А. Преображенский, т. II, стр. 263.


[Закрыть]
.

Прочие славянские названия свояка, свояченицы: словенск. pas, pasanec, pasenog ‘свояк’, pasanoga ‘свояченица’, сербск. пашанац, пашеног ‘свояк’, болг. баджанак ‘свояк’. Слово заимствовано из тюркского[1054]1054
  Так, вслед за А. Лескиным, еще В. Dеlbrück, стр. 534.


[Закрыть]
, причем отмечалось, что болг. пашеног взято из тюркско-болгарского[1055]1055
  S. Мladenоv. Vestiges de la langue des Protobulgares touraniens d’Asparuch en bulgare moderne. – RES, t. 1, 1921, стр. 50; С. Младенов. ЕПР, стр. 13.


[Закрыть]
, в то время как баджанак– позднее заимствование из османского; попытки Ф. Миклошича[1056]1056
  F. Miкlоsiсh, стр. 233.


[Закрыть]
, а позднее Г. А. Ильинского объяснить слово как исконнославянское неудачны. Из турецкого же происходит и болг. балдъза ‘сестра жены, свояченица’[1057]1057
  В. Delbrück, стр. 534; С. Младенов. ЕПР, стр. 15.


[Закрыть]
.

У западных славян привилось в этой функции другое недавнее заимствование – из немецкого языка: чешск. svagr, svagrovа, словацк. svager, svogor, svagor, svagorina, svagrinka, svagrina, польск. szwagier, szwagrowa. Эти заимствования распространились достаточно широко, быстро вытеснив общеславянские названия. Их влиянием объясняются различные внешние изменения смежных исконных названий: др. – польск. szwak, чешск. svegruse.

Сюда непосредственно примыкает группа слов, объединяемая интересным слав. svatъ: ст.-слав. сватиѩ ‘affinis’, сватовьство ‘affinitas’, сватъ ‘affinis’, сватьство ‘affinitas’, др.-русск. cвamаmucѧ ‘породниться через брак детей или родственников’, сватитисѧ то же, сватовьство ‘свойство, родство через брак детей или родственников’, сватъ ‘отец или родственник одного из вступивших в супружество в отношении к отцу или родственнику другого’, сватьство ‘свойство, родство через брак детей или родственников’; русск. диал. сватовство ‘некровное родство’[1058]1058
  В. Волоцкой. Словарь ростовского (Владимирск. губ.) говора. – Сб. ОРЯС т. LXXII, № 3, 1902, стр. 81.


[Закрыть]
, в то время как в общенародном употреблении русск. сватовство теперь обычно значит только действие от сватать ‘просить руки’; укр. сват ‘сват, отец зятя или невестки’, сватач ‘жених’, сваха ‘мать зятя или невестки’, польск. swat ‘сват’, чешск. svat, svatka ‘родители зятя или невестки’, диал. starosvat ‘сват, в узком значении свадебного персонажа’[1059]1059
  Q. Hodura. Nareci litomyslske, стр. 70.


[Закрыть]
, словацк. svat ‘отец зятя или снохи’, svatka ‘жена брата’, н.-луж. svat 1. ‘шафер, дружка’, 2. ‘всякий родственник обрученной четы’, словенск. svat ‘сват’, дружка’, др.-сербск. свать ‘affinis’, сватвица, сербск. сват ‘сват’, ceaħa ‘сестра снохи’, болг. сват 1. ‘сват’, 2. областное ‘родственник’, сватовник ‘сват’, сватовница, сватя, сваха ‘сваха’.

Сюда относятся и глаголы слав. svatati, svatiti в значении ‘просить руки’, ср. русск. сватать(ся), развившие это свое значение из более старого ‘родниться, породниться’, ср. аналогичное латышск. apsvainuoties ‘жениться, породниться’[1060]1060
  K. Mulenbach, I, стр. 128.


[Закрыть]
 – к svainis. И уже к упомянутому глаголу в этом значении относится специальное слав. svatьba: русск. свадьба, словенск. svatba то же, н.-луж. swadzba, swajzba то же, чешск. svatba, диал. svarba[1061]1061
  W. Vondrak, Bd. I, стр. 281; ср. также Q. Hodura. Указ. соч., стр. 70.


[Закрыть]
.

О. Шрадер[1062]1062
  О. Schrader. Über Bezeichnungen für die Heiratsverwandtschaft bei den indogermanischen Völkern. – IF, Bd. 17, 1904, стр. 23.


[Закрыть]
правильно объясняет вслед за Ф. Сольмсеном и Ф. Ф. Фортунатовым слав. svatъ из *swo-, ср. греч. Fέτης, литовск. svecias, Вальде – Покорный[1063]1063
  Walde – Pоkоrnу, Bd. II, стр. 457.


[Закрыть]
объясняют его из *sua-to-s, −t- производного от известного местоименного корня, ср., кроме перечисленных слов, еще авест. xvaetu- ‘angehörig’. Старое толкование Миклошича и Лавровского (svatъ < *svojatъ) следует оставить. В общем согласно установившейся точке зрения анализирует в формальном отношении слав. svatъ и Ф. Мецгер[1064]1064
  F. Mezger. Указ. соч., стр. 98 и след.; ср. еще А. Преображенский, т. II, стр. 255–256, где указана остальная литература; А. Меillet. Études, стр. 302; см. еще о svatъ — Е. Fraenkel. Zur tocharischen Grammatik. – IF, Bd. 50, 1932, стр. 1–20, 97–108, 220–231.


[Закрыть]
.

Прежде чем перейти к некоторым замечаниям относительно этого древнего слова, укажем в порядке уточнения относительной хронологии образования отдельных форм, что слав. svatьba не является чем-либо большим, чем чисто славянское позднее отглагольное образование от глагола svatiti(se), svatati(se), сложившегося тоже только на славянской почве. Участие древнеиндоевропейского форманта −ba-(<*-bh-) не меняет дела, а говорит лишь о длительной словообразовательной активности данного форманта. Налицо также факт отсутствия такой формы в балтийском, где и этот формант и корень svet- достаточно популярны. Возводить слав. svatьba к и.-е. *sweti-bh-, а также предполагать существование этого последнего, как это делает Фр. Мецгер, у нас нет никаких оснований.

Древность слав. svatъ, первоначально ‘свой, близкий человек, сородич’ (ср. греч. έτης, Fέτης ‘родственник, близкий’) становится более реальной, когда мы сопоставим его с рядом других глагольных славянских образований от того же корня. Эти последние в результате устойчивых древних комбинаций с приставками и-, pri-, per-, согласно правилу Педерсена, сильно изменили свой облик: s>x, ср. xvatati> *pri-svat- и др.[1065]1065
  Подробнее об этом см. А. Vaillant. La dépréverbation. – RÉS, vol. 22, 1946, стр. 44–45.


[Закрыть]
На основании сравнения с этими родственными глагольными формами можно заключить, что слав. svatъ представляет собой весьма древнее имя, генетически не связанное с глаголом. Глаголы русск. сватать и родственные сами выдают свое позднее происхождение тем, что при всем обилии случаев приставочного употребления (сосватать, присватать, высватать) они совершенно не знают закономерного древнего перехода s > x после i, ū, r, который имел место во всех действительно древних сочетаниях этого корня с приставками.

Из этого рассуждения следует вывод, подтверждающий то, что уже известно о слав. svatъ, а именно: поскольку установлено, что единственно древними образованиями от и.-е. *suā-t- в славянском являются существительное svatъ и глаголы xoteti, xъteti, xvatati, xvatiti, в то время как глаголы svatati(se), svatiti(se) образованы позднее, позволительно сказать, что столь же новыми являются их узко специальные значения ‘сватать, просить руки’ (< ‘породнить’, ср. значение др.-русск. сватитисѧ). Получив такое специальное терминологическое значение, глагол svatati, svatiti стал оказывать влияние на существительное svatъ, первоначально означавшее только ‘свой, сородич’. В результате у слав, svatъ выработалось значение ‘устроитель свадьбы, сватающий’, и оно как новое имя деятеля образовало семантико-морфологическую пару с названным глаголом: ср. русск. сват – сватать. Эти отношения выявляют неисконный характер узких специальных значений слав. svatъ, которые, однако, со временем настолько возобладали, что первоначальное значение подчас бывает затемнено. Крайней точкой этого процесса является русск. сваха ‘сватающая женщина’, образование по типу названий женских профессий на −ха: пряха, портниха, в то время как есть правильное женское образование от сват – сватья ‘родственница, близкая женщина’. Как результат контаминации значений близких форм употребляется и сваха ‘мать зятя, снохи’.

В литовском языке, помимо прозрачных savaitis, savaitinis ‘родственник, близкий’[1066]1066
  См. P. Skardzius. Указ. соч., стр. 257, 359.


[Закрыть]
, есть форма, непосредственно примыкающая к слав. svatъ ‘родич’, хотя и с завуалированным значением: svecias ‘гость’, из *svetjas[1067]1067
  Там же, стр. 331.


[Закрыть]
. Указанием на иное древнее значение служит литовск. svetysta ‘родня, родство’[1068]1068
  Там же, стр. 369.


[Закрыть]
. Так же, как svecias ‘гость’, отпочковалось вторично значение литовск. svetimas ‘чужой’. Что касается генезиса вторых значений в литовском, параллель им находим в греч. όθνειος, о котором недавно писал П. Шантрен:[1069]1069
  P. Chentraine. A propos de grec όθνειος, – BSL, t. 43, 1946, стр. 50–56.


[Закрыть]
όθνειος противопоставляется ςυγγενής как εθνος – γένος; при этом первоначально όθνειος – ‘свой (в широком понимании), отдаленный родственник’, затем, с забвением связи с εθνος – ‘чужой’. Совершенно аналогична история литовск. svecias ‘гость’, svetimas ‘чужой’: сначала ‘свой, свойственник, сородич’, затем, с забвением связи с *sve- ‘свой’, остается пара svetimas – gimine, giminaitis ‘родственник, родня’, в которой svecias, svetimas, лишенные семантических опор в лексике, какие есть у gimine: gimti, подверглись семантическому отталкиванию в плане противопоставления: ‘родной’ – ‘чужой’.

Литовск. svocia ‘посаженая мать’, svodba ‘свадьба’, svotas ‘посаженый отец, сват’ заимствованы из славянского. Что касается глагола ‘свататься’, литовский язык имеет собственное исконное pirsti, persu, нулевую ступень корня и.-е. *prek-, слав. prositi[1070]1070
  О. Schrader. Reallexikon, стр. 354.


[Закрыть]
.

Попутно коснемся примыкающих сюда названий ‘жениться, выходить замуж’, ‘брак’, ‘женатый, ‘неженатый’, холостой’. Даже при первом знакомстве с этими названиями в славянском и вообще в индоевропейском нельзя не обратить внимания на их многочисленность и несовпадение в различных языках. Общеиндоевропейского термина ‘жениться’ нет[1071]1071
  См. С. D. Buck, стр. 93.


[Закрыть]
. Аналогичный характер образования названий в отдельных языках ни о чем не говорит, так как источники образования различны[1072]1072
  Там же, стр. 98.


[Закрыть]
.

Пожалуй, наиболее широко использована в значении ‘жениться’ индоевропейская основа *uedh- ‘вести’, ср. отглагольные др.-инд. vadhū-h ‘невеста, молодая жена; невестка’, авест. vaδū- ‘жена, женщина’, vaδrya ‘зрелая в брачном отношении (о девушке)’, литовск. vedu, vesti ‘жениться’, латышск. *vedu[1073]1073
  Waldе – Pokorny, Bd. I, стр. 255.


[Закрыть]
; др.-русск. водити жену ‘иметь жену, жениться’, водимая ‘жена, супруга’. Как отмечают авторы, это обычно мужской термин ‘жениться’ (=‘вести жену’), точный первоначальный смысл которого местами подвергся со временем забвению, ср. случаи употребления литовск. vesti в говорах также в значении выходить замуж’[1074]1074
  Там же; Е. Fraenkel. Zur baltoslavisehen Grammatik, I. – KZ, Bd. 51, 1923, стр. 248–249; A. Salуs. Musy gentivardziai. – «Gimtoji kalba», 1937. III, стр. 43.


[Закрыть]
.

Древнее название выкупа за невесту – греч. έδνον, др. – англосакс. weotuma, др.-в.-нем. widimen (ср. нем. widmen ‘посвящать’), слав. veno — видят в и.-е. *uedh-meno-n, отглагольном производном от *uedh-[1075]1075
  Walde – Pokorny, Bd. I, стр. 255.


[Закрыть]
. Э. Бенвенист[1076]1076
  E. Benveniste. Origines, стр. 14; о слав. veno< *vedhno см. также А. Преображенский, т. I, стр. 108; Holub – Коресny, стр. 112 – с сомнением.


[Закрыть]
видит в слав. veno *wedhno-, ср. греч. έδνον, образующее с иранским *vadar ‘union sexuelle’ (ср. производное vadairyu < *vadarya-) единую гетероклитическую −r/n-основу. Менее вероятна попытка объяснить слав. veno вместе с лат. venus, venum, veneo, греч. ώνος, др.-инд. vasna ‘цена’, хеттск. ussanija- ‘продавать’, uas- ‘покупать’– из *vesno[1077]1077
  См. R. Trautmann, стр. 350; A. Brückner, стр. 610; Ernout – Meilet, t. II, стр. 1275–1276; J. Friedrich. Hethitisches Wörterbuch, стр. 248.


[Закрыть]
, поскольку выпадение s здесь было бы совершенно не мотивировано. Прочие названия платы за невесту: ст. – литовск. род. п. ед. ч. krieno, латышск. kriens, krienis, литовск. kraitis ‘приданое’, ср. др.-русск. крьноути, др.-инд. krīnāti, греч. πρίαμαι < *qurei- ‘покупать’[1078]1078
  Walde – Pоkоrny, Bd. I, стр. 523–524.


[Закрыть]
; хеттск. kusata, для которого В. Махек[1079]1079
  V. Machek. Hittito-slavica. – АО, vol. XVII, 1949, стр. 133 и след.


[Закрыть]
предложил маловероятную этимологию: к слав. kuna ‘деньги, плата за невесту’, причем он без какого-либо основания отрывает kuna ‘деньги’, явно вторичное, от kuna ‘куница, пушной зверек’.

Ст. – слав, сагати, посагати ‘γαμειν, nubere’, посагъ ‘nuptiae’, русск. обл. посаг ‘свадьба’, сюда же посаженый отец, посаженая мать, польск. posag ‘приданое’, которые обычно сравниваются[1080]1080
  О. Schrader. Reallexikon, стр. 353.


[Закрыть]
с греч. ήγεισθαι (*sag- ‘вести, предводительствовать’). А. Брюкнер относит эти формы к слав. segnoti как неинфицированную форму к инфицированной, ср. sedo: sadъ[1081]1081
  A. Brückner. Verkannte Lauterscheinungen. – KZ, Bd. 45, 1913, стр. 318–319. Однако это еще не настолько достоверно, чтобы ставить ст. – слав, посагати в один ряд с чешск. posahati ‘схватывать, поймать’ без комментариев, как это делает А. С. Львов («Из наблюдений над лексикой старославянских памятников». «Ученые зап. Ин-та славяноведения АН СССР», т. IX, 1954, стр. 173–174), который даже не оговаривает, что чешск. posahati < *poseg-, как и русск. посягать.


[Закрыть]
.

Русск. жениться, обычно о мужчине, в кировских говорах – о женщине[1082]1082
  Ср. Н. П. Гринкова. Из наблюдений над лексикой и фразеологией русских диалектов. – «Вопросы славянского языкознания», I, Львов, 1948, стр. 215.


[Закрыть]
, укр. оженитися, белор. жанiцца, польск. zenic sie, чешcк. zeniti se, сербск. женити се, болг. женя се — совершенно прозрачные производные от слав. zena, фактитивкые глаголы на −iti, собственно – ‘сделать женатым’. Аналогично в семантико-морфологическом отношении новое укр. одружитися, ср. дружина ‘жена’. Особого женского термина славянский не знает, если не считать довольно древнего устойчивого словосочетания слав. *iti za mozь, ср. польск. wyjsc zamez, русск. выйти замуж, укр. вbйти замiж. В германском любопытна пара терминов др. – фризск. топпа, monnia ‘выходить замуж’ и wivia жениться’[1083]1083
  О. Bremer. Zum Altfriesischen Wörterbuch. – «Beiträge», Bd. 17, 1893, стр. 326.


[Закрыть]
.

Древнерусский термин умыкати известен как остаток древнего экзогамного брака-похищения.

Ст.-слав. сноүбити ‘любить, свататься’, словенск. snubiti ‘сватать, свататься’, чешск. snoubiti ‘свататься, обручаться’, польск. snebic имеют ясную этимологию: из *sneu- ‘связывать’[1084]1084
  A. Walde. Указ. соч., стр. 527; Walde – Pokorny, Bd. II, стр. 697; Fr. Slawski, Obocznosc q: и w jezykach slowianskich. – «Slavia Occidentalis», t. 18, 1939–1947, стр. 270: из и-е. *sneubh– < *sneu-bh-, с вторичной назализацией польск. snуbiс.


[Закрыть]
, ср. *snuso-s, слав. snъxa.

Болг. годеж ‘помолвка, обручение’, годежар годежарка ‘сват, сваха’, годежник ‘сват’, сюда же годеник, годеница ‘жених, невеста’, сгодя, сгодявам ‘обручать, устраивать обручение’, ср. также диал. згудяник, згудяница ‘жених, невеста’ (в говоре ольшанских болгар на Украине), разгодявам ‘расстраивать обручение’, ср. польск. gody pl. ‘свадьба, свадебный пир’. Корень god-, которого мы здесь бегло касаемся, обладает в славянских языках исключительно разнообразной и богатой семантикой, ср. укр. годувати ‘кормить’, русск. погодить ‘подождать’, негодовать ‘возмущаться’, годиться, чешск. hoditi ‘бросить’, русск. угодить ‘попасть (бросив и т. д.)’; также угодить, ст.-слав. годити ‘быть приятным’. Вполне вероятно, что все эти значения развились из одного какого-либо удобного исходного конкретного значения. Указывают санскр. gadh- ‘festhalten’[1085]1085
  С. С. Uhlenbeck, стр. 77.


[Закрыть]
, и.-е. *ghadh– ‘объединять, связывать, быть связанным, совпадать; обхватывать’, ср. также нем. Gatte ‘супруг’, др. – сакс, gaduling ‘родственник’[1086]1086
  Подробнее см. Wаldе – Pokorny, Bd. I, стр. 531–532.


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю