355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Олег Трубачев » История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя » Текст книги (страница 21)
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:38

Текст книги "История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя"


Автор книги: Олег Трубачев


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)

Polák V. K problému lexikálních shod mezi jazyky kavkazskými a slovanskými. – LF, roč. LXX, 1946

Popović I. Neki gentilni i njima srodni termini kod Crnogoraca i Arbanasa. – «Naučno društvo NR Bosně i Hercegovine». Radovi, Knjiga II, odjeljenje istorisko-filološkich nauka, knjiga I. Sarajevo, 1945

Poucha P. Tocharica. – AO, vol. 2, 1930; vol. 3, 1931

Prellwitz W. Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache. Göttingen, 1892

Prellwitz W. Idg. vīros «der Mann». – «Glotta», Bd. 16, 1927

Преображенский А. I–II = А. Преображенский. Этимологический словарь русского языка, А – сулея. М., 1910–1914. Окончание – «Труды ИРЯ», т. I, 1949

Prusik Fr. Slavische Miszellen. – KZ, Bd. 33, 1893

Preveden F. R. Etymological Miscellanies. – «Language», vol. 5, 1929

Ramułt. Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego. Kraków, 1893

Расторгуев П. А. Словарь народных говоров Западной Брянщины. – «Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР», VI. М., 1954

Reiter N. Die deutschen Lehnübersetzungen im Tschechischen. – «Slavistlsche Veröffentlichungen», Bd. 3. Berlin, 1953

«Ricerche Slavistische». Roma, 1952 и след.

Richter О. Griech. δεσπόης, – KZ, Bd. 36, 1898

Ровинский П. Черногория в ее прошлом и настоящем. – Сб. ОРЯС, т. LXIII, 1897

Rospond St. Południowosłowiaňskie nazwy miejscowe z suffiksem −itj. Kraków, 1937

Rost P. Die Sprachreste der Draväno-Polaben im Hannöverschen. Leipzig, 1907

Roth R. Etymologien: ήίθεος.— KZ, Bd. 19, 1870

Salys A. Mūsų gentivardžiai. – «Gimtoji kalba», 1937

Sandfeld K. Linguistique balkanique. Paris, 1930

Schachmatov A. A. Die gespannten Vokale ъ und ь im Urslavischen. – AfslPh, Bd. 31, 1910

Schachmatov А. А. Zu den ältesten slavisch-keltischen Beziehungen. – AfslPh, Bd. 33, 1911

Schmidt J. Zwei arische a-Laute und die Palatalen. – KZ, Bd. 25, 1879

Schrader O. Über Bezeichnungen für die Heiratsverwandtschaft bei den indogermanischen Völkern. – IF, Bd. 17, 1904

Schrader O., Reallexikon = O. Schrader. Reallexikon der indogermanischen Altertumskunde. Strassburg, 1901

Schulze W. Lesefrüchte – KZ, Bd. 63, 1936 Schwarz E. Zur Chronologie von asl. ū > y. — AfslPh, Bd. 42, 1929

Селищев А. М. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ. – «Ученые зап. МГУ», вып. 128, 1948

Semenovič A. Über malžen, −manžel, −mandžel, −manžen-, mažen, −mąlžen, mąžen und mązžen. — AfslPh, Bd. 6, 1582

Sereískis B. Lietuviškai-rusiškaš žodynas. Kaunas, 1934

Seymour Conway R. On the change of d to l in Italic. – IF, Bd. 2, 1893

Šimek Fr. Slovníček staré češtiny. Praha, 1947

Simonуi S. Knie und Geburt. – KZ, Bd. 50, 1922

Скаличка В. О фонетической редукции. – Сб. «Пражский университет Московскому университету». Прага, 1955

Skardžius Р. Lietuvių kalbos žodžių daryba. Vilnius, 1943

Skok Р. Mundartliches aus Žumberak (Śichelburg). – AfslPh, Bd. 33, 1912

«Slavistična revija». Ljubljana

Sławski Fr. = Fr. Sławskl, Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, 1952 и след.

Sławski F. Szaber – siabr. – JP, t. XXVIII, 1948

«Słownik staropolski» pod red. K. Nitscha, Z. Klemensiewicza, J. Safarewicza, St. Urbańczyka, t. I. Kraków, 1953–1955

Смирнов И. Т. Кашинский словарь. – Сб. ОРЯС, т. LXXX, № 5, 1901

Smoczyňski Р. Przyswajanie przez dziecko podstaw systému jezykowego. Łódź, 1955

Solmsen F. Vermischte Beiträge zur griechischen Etymologie und Grammatik. – KZ, Bd. 34, 1895

Solmsen F. Zur griechischen Wortforschung. – IF, Bd. 31, 1912–1913

Sommerfeit A. La langue et la société. Caractères sociaux d’une langue de type archaique. Oslo, 1938

Sørensen H. C. Die sogenannte Liquidametathese im Slavischen. – «Acta linguistica», vol. 7, 1952

Specht F. Eine Eigentümlichkeit indogermanischer Stammbildung. – KZ, Bd. 62, 1935

Specht F. Die Flexion der n-Stämme im Baltisch-Slavischen und Verwandtes. – KZ, Bd. 59, 1932

Specht F. Lateinisch-griechische Miszellen. – KZ, Bd. 55, 1928

Specht F. Zur baltisch-slavischen Spracheinheit. – KZ, Bd. 62, 1935

Срезневский И. И. = И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка, I–III. СПб., 1893–1912

Стеблин-Каменский М. И. История скандинавских языков. М.—Л., 1953

Stieber Z. Etymologisches. – ZfslPh, Bd. 9, 1932

Streitberg W. Die Bedeutung des Suffixes −ter-. – IF, Bd. 35, 1915

«Studi baltici». Roma, 1931 и след.

«Studien zur indogermanischen Grundsprache», H. 4. Wien, 1952

Sütterlin L. Der Schwund von idg. i und u. – IF, Bd. 25, 1909

Сырку П. А. Наречие карашевцев. – ИОРЯС, т. 4, кн. 2, 1899

Тaszусki W. Wybór tekstów staropolskich XVI–XVIII w. Warszawa, 1955 (словарь)

«Tauta ir žodis». Kaunas, 1923 и след.

Tentor M. Der čakavische Dialekt der Stadt Cres. – AfslPh, Bd. 30, 1908

Thomson G. Aeschylus and Athens. London, 1950

Thörnqvist C. Studien über die nordischen Lehnwörter im Russischen. «Études de Philologie slave publiées par l’Institut Russe de l’Université de Stockholm», II, 1948

Тимченко Е. Iсторичний словник українського язика, т. 12 (А – К), Харьков – Киев, 1930

Tomaszewski A. Mowa t. zw. Mazurów wieleńskich. – «Slavia Occidentalis», t. 14, 1935

Trautmann R., BSW = R. Trautmann. Baltisch-slavisches Wörterbuch. Göttingen, 1923

Trautmann R. Die Elb– und Ostseeslavischen Ortsnamen, I–II. Berlin, 1948 и 1949

Trier J. Vater, Versuch einer Etymologie. – «Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte, Germanistische Abteilung», Bd. LXV. Weimar, 1947

Трубецкой Н. О некоторых остатках исчезнувших грамматических категорий в общеславянском праязыке. 1. Слав, nevěsta. —«Slavia», roč. 1, 1922–1923

Uhlenbeck С. С. Die Behandlung des indog. s im Slavischen. – AfslPh, Bd. 16, 1894

Uhlenbeck С. С. = С. С. Uhlenbeck. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch der altindischen Sprache. Amsterdam, 1898–1899

Uhlenbeck С. С. Die Vertretung der Tenues aspiratae im Slavischen. – IF, Bd. 17, 1904

Uhlenbeck С. С. Die germanischen Wörter im Altslavischen. – AfslPh, Bd. 15, 1893

Urbanczyk St. Religie pogańskich Slowian. Kraków, 1947

Vaillant A. Grammaire comparée des langues slaves, t. I. Paris – Lyon, 1950

Vaillant A. La dépréverbation. – RÉS, t. 22, 1946

Vaillant A. Les parlers de Nivica et de Turija (Macédoine Occidentale). – RÉS, t. 4, 1924

Vaillant A. Slave mọzь. — RÉS, t. 18, 1938

Vaillant A. Les noms slaves en *-ēn-. «Slavia», roč. 9, 1930

Vasmer M. Poln. niemowlę ‘infans’.—ZfslPh, Bd. 12

Vasmer M., REW = M. Vasmer. Russisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1950–1956

Verner K. Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung. – KZ, Bd. 23, 1875

Vey M. Slave st- provenant d’i.-e. *pt-. — BSL, t. 32, 1931

Vondrák W. I. = W. Vondrák. Vergleichende slavische Grammatik, Bd. I. Göttingen, 1906

Walde A. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, 2. Aufl. Heidelberg, 1910

Walde – Pokorny = A. Walde, J. Pokorny. Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen. Berlin – Leipzig, I–II, 1926–1932

Wanstrat L. Beiträge zur Charakteristik des russischen Wortschatzes. Berlin, 1933

Weber A. Çvaçura – socer – svaihra — έκυρός.—KZ, Bd. 6, 1857

Weber A. Svasri Schwester. – KZ, Bd. 5, 1856

Węglarz W. Przyczynek do prastowiańskiej fonetyki historycznej. – «Sprawozdania PAU», t. XLI. 1936

Weinhold. Deutsches und Slavisches aus der deutschen Mundart Schlesiens. – KZ Bd. 1, 1852

Werchratskij J. Über die Mundart der galizischen Lemken. – AfslPh, Bd. 16, 1894

Wijk, N. van. Remarques sur le groupement des langues slaves. – RÉS, t. IV, 1924

Windekens, A. J. van. Le témoignage du tokharien pour une alternance sw: s, w à l’initiale des mots. – BSL, t. 41, 1941

Windekens, A. J. van. Notes tokhariennes. – АО, vol. 18, 1950

Zaręba A. Nazwy barw w dialektech i historii języka polskiego. Wrocław, 1954

Zimmermann A. Lateinische Kinderworte als Verwandtschftsbezeichnungen. – KZ, Bd. 50, 1922

Zubatý J. Slav. pastorъкъ. —AfslPh, Bd. 13, 1890

Zubatý J. Studie a články. Sv. I, č 1, Praha, 1945; č. 2, 1949; sv. П, 1954

Zubatý J. Slavische Etymologien. – AfslPh, Bd. 16, 1894

Zubatý J. Zu den slavischen Femininbildungen auf −yńi. – AfslPh, Bd. 25, 1903

Zupitza E. Die germanischen Gutturale, 1896

Зеленин Д. К. Отчет о диалектологической поездке в Вятскую губ. – Сборник II Отд. АН, т. LXXVI, № 2, 1903

Желеховский Є. Малоруско-нiмецкий словарь, I–II. Львiв, 1886

Цейтлин Р. М. К вопросу о значениях приименной приставки па- в славянских языках. – «Ученые зап. Ин-та славяноведения АН СССР», т. IX. М., 1954

Чудовский Н. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор. – РФВ, 1898, № 3–4

Шатэтернiк М. В. Краёвы слоунiк Чэрвеншчыны. Менск, 1929

Эндзелин И. М. Латышские предлоги, ч. 1–2. Юрьев, 1905–1906

Эндзелин И. М. Славяно-балтийские этюды. Харьков, 1911

Энгельс Ф. Происхождение семьи, честной собственности и государства. – К. Маркс, Ф. Энгельс. Избр. произв., т. II. М.—Л., 1948

Юшкевич А. Литовский словарь, I; II, вып. 1. Пг., 1897, 1904, 1922

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
1. Периодические издания

AfslPh – Archiv für slavische Philologie

АО – Archiv Orientálni

Beiträge – Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur

BSL – Bulletin de la Société de linguistique de Paris

ВЯ – Вопросы языкознания

Ж. Ст. – Живая старина

IF – Indogermanische Forschungen

JP – Język Polski

ИОРЯС – Известия Отделения русского языка и словесности АН

LF – Listy Filologické а Paedagogické

MSL – Mémoires de la Société de linguistique de Paris

PF – Prace Filologiczne RÉS Revue des études slaves

РФВ – Русский Филологический Вестник

RS – Rocznik Slawistyczny

СбНУ – Сборник за народни умотворения, наука и книжнина

Сб. ОРЯС – Сборник Отделения русского языка и словесности АН

Труды ИРЯ – Труды Института русского языка

ZfslPh – Zeitschrift für slavische Philologie

KZ – Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, herausgegeben von A. Kuhn

Остальные сокращения поясняются в приложенном списке литературы.

Лексический материал извлекался, в основном, из известных исторических, толковых и переводных словарей, которые в тексте не называются, но перечислены в упомянутом списке.

2. Языки и диалекты

авест. – авеста

алб. – албанский

англ. – английский

англосакс. – англосаксонский

арм. – армянский

афг. – афганский

балт. – балтийский

балто-слав. – балто-славянский

белор. – белорусский

брет. – бретонский

болг. – болгарский

вал. – валлийский

венг. – венгерский

венетск. – венетский

в.-луж. – верхнелужицкий

галл. – галльский

герм. – германский

готск. – готский

греч. – греческий

датск. – датский

диал. – диалектное

др.-инд. – древнеиндийский

др.-в.-нем. – древневерхненемецкий

др.-ирл. – древнеирландский

др.-исл. – древнеисландский

др.-прусск. – древнепрусский

др.-русск. – древнерусский

др.-сакс. – древнесаксонский

др.-сербск. – древнесербский

жемайт. – жемайтский

и.-е. – индоевропейский

ит. – итальянский

иллир. – иллирийский

ирл. – ирландский

исл. – исландский

кашуб. – кашубский

кельт. – кельтский

кимр. – кимрский

корн. – корнский

лат. – латинский

латышск. – латышский

ликийск. – ликийский

литовск. – литовский

лув. – лувийский

макед. – македонский

нем. – немецкий

н.-луж. – нижнелужицкий

норв. – норвежский

о.-слав. – общеславянский

осет. – осетинский

оскск. – оскский

пелигн. – пелигнский

полабск. – полабский

польск. – польский

прибалт.-словинск. – прибалтийско-словинский

рум. – румынский

русск. – русский

санскр. – санскрит

сербск. – сербохорватский

сканд. – скандинавский

слав. – славянский

словацк. – словацкий

словенск. – словенский

ср.-в.-нем. – средневерхненемецкий

ст.-слав. – старославянский

тадж. – таджикский

тохарск. – тохарский

укр. – украинский

франц. – французский

фриз. – фризский

фриг. – фригийский

хеттск. – хеттский

чак. – чакавский

чешск. – чешский

швед. – шведский

ДОПОЛНЕНИЯ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ:
O. Szemerényi. Studies in the kinship terminology of the Indo-European languages with special reference to Indian, Iranian, Greek and Latin (Acta Iranica. Textes et mémoires, V. VII. Extrait. Édition Bibliothèque Pahlavi. Téhéran; Liège, 1977)

Несколько раньше выхода этой своей обобщающей монографии об индоевропейских терминах родства О. Семереньи писал в статье на близкую тему: «Оживление вокруг системы индоевропейских терминов родства», которая вызывала столько интереса в прошлом столетии и еще в начале этого столетия, постепенно, как будто, затихло. Еще выходят различные исследования большего или меньшего объема, но речь в них идет едва ли о приобретении новых знаний, а самое большее – о новых интерпретациях (антропологического толка) уже известных данных. И, однако, в этой области есть, как мне кажется, еще много проблематичных моментов, которые ждут разъяснения и даже дают решение в руки, если строго соблюдать аспекты и требования словообразования[1450]1450
  О. Szemerényi. Das griechische Verwandtschaftsnamensystem vor dem Hintergrund des indogermanischen Systems // Hermes. Bd. 105. Heft 4. Wiesbaden, 1977. S. 385.


[Закрыть]
. В то самое время, когда писались эти слова насчет затишья в исследовании терминов родства, другой западногерманский индоевропеист Р. Нормье (R. Normier, Саарбрюкен) в каких-нибудь двухстах километрах от О. Семереньи (Фрайбург) заканчивал свою работу об индоевропейских терминах родства, а двумя годами раньше (1975 г.) вышла в Чехословакии книга В. Шаура об этимологии славянских терминов родства[1451]1451
  См. мою рецензию: Этимология. 1976. M., 1978. С. 166–167.


[Закрыть]
. Таким образом, упомянутое затишье иллюзорно, точнее сказать, его нет совсем, и книги о названиях родства пишутся сейчас не реже, а даже чаще, чем во времена Дельбрюка. Другое дело – это то, что, помимо собственно лингвистических работ и даже несколько заслоняя собой эти последние, выходили в свет разные антропологические системы, где много сложных схем и свободных аналогий, много говорится о самих системах родственных отношений и очень мало лингвистического содержания. Делать прямые заключения от родственных отношений людей к структуре самих слов, обозначающих эти отношения, так же неверно, как по данным археологии судить о прошлом языка. Язык отражает внеязыковую действительность, но отражает своеобразно, поэтому в исследовании терминов родства мы вновь должны уделить главное внимание не антропологии и не системам родства австралийцев, а этимологии и словообразованию названий родства.

Далее, парадоксально, но до сих пор остается фактом, что индоевропеистика моделирует свои представления об индоевропейском на базе классических (включая индоиранские) и западноевропейских языков и в очень малой степени – на славянских данных. Это можно, не колеблясь, сказать об индоевропейских реконструкциях Бенвениста и Трира. Семереньи лучше знает и больше учитывает балтийские и славянские языки, но и у него сказывается это «special reference to…» (а по сути дела – preference of…) части языковых фактов, что, конечно, ослабляет некоторые «окончательные решения». Поэтому мы в своей рецензии на новую важную книгу Семереньи остановимся главным образом на вопросе адекватности лингвистических (этимологических, словообразовательных, семантических) реконструкций и толкований.

Индоевропейская лексика родственных отношений стара, как сам индоевропейский, даже в отдельных элементах старше индоевропейского языкового типа как такового, поэтому мы должны думать также о достижимой глубине реконструкции. Ясно, что ниже определенного предела реконструкция не поддается уже никакой проверке. Такова, например, этимология лат. piscis и т. д. ‘рыба’ < и.-е. *ap-isko- ‘водяная’ (Тиме). Не менее сомнительна реконструкция и.-е. *priio- ‘близкий, милый’, ‘свободный’ < *per- ‘дом’ (см., вслед за Ришем, Szemérenyi, p. 122), если, во-первых, соответствия последнему, кроме анатолийского, известны, пожалуй, только в египетском (!). Во-вторых, трудно все-таки отрицать естественный характер словообразовательной связи и.-е. *priio- и *prei-. К последнему пространственному наречию-предлогу-префиксу относятся лит. prie, слав. pri. До конца не изученные отношения лит. prie и лтш. pie предостерегают нас от слишком решительных выводов, ср. и возможный параллелизм др.-инд. priyá- и лат. pīus.

Древность и словообразовательно-морфологическую, типологическую широту индоевропейских терминов родства иллюстрирует наличие в ней не только классических ранне– и позднеиндоевропейских атематических и тематических моделей развитого словообразования, но и совершенно иных, простейших типов: *ра, *ma, papa, mama. Назвать эти последние слова Lallwörter, nursery-type words еще не значит решить проблему. Эмоциональность употребления, постоянная репродукция этих слов в их «неизменном», ахроническом виде (рус. папа звучит почти так же, как анатолийск., палайск. papa- тысячелетия назад) не должны заслонять факта их глубокой и преимущественной древности, сравнительно с морфологически оформленным *pater, *pəter, производным от «детского» ра. Было бы упрощением считать, что этот словообразовательный акт состоялся абсолютно во всех языках, даже в тех, где нет никаких следов и.-е. *pəter как в анатолийских (Szemerényi, p. 7). Архаизм последних именно в том и состоит, что они остались при названиях отца простейшего типа – atta-, papa-. Автор не очень уверен в том, что слав. *stryjь восходит к и.-е. *pəter или его производному (там же) и, кажется, совсем упускает из виду еще один вероятный славянский его континуант – болг. пастрок ‘отчим’ < и.-е. *pō-pətor-[1452]1452
  О. Н. Трубачев. История славянских терминов родства. М., 1959. С. 53. Изд.2. М.: КомКнига. 2006.


[Закрыть]
. Автор справедливо негодует по поводу нередких и сейчас попыток истолковать и-е. *pəter как некий эпитет, имя деятеля ‘защитник, покровитель’ (Szemerényi, p. 9). Однако для нас осталось неясным принципиальное отличие этой семантической реконструкции от той, которую автор предлагает для и.-е. *dhugəter – ‘the person who prepares a meal’ (Szemerényi, p. 22). В таких случаях лучше писать ignoramus. Со стороны словообразования, очень сомнительно производство *dhugəter с суфф. −ter от вокатива *dhugə (там же), идея, которую автор повторяет в случае с названием жены брата мужа: *ienəter зв. п. *1епə (Szemerényi, p. 92). Логичнее, конечно, и тут признать полную неясность основы. Впрочем, более внимательная проверка значения (‘жена брата мужа’, ‘жены братьев по отношению друг к другу’) позволяет нащупать четкую семантическую идею оппозиции, которая хорошо согласуется с противопоставительным формантом −ter-. Поскольку в данном случае оппозиция выражается и в значении слова, кажется возможным высказать предположение о соответствующей этимологии корня слова: *ī-na-tər, где *ī– / ie- – указательное местоимение, −nə– < −nо- энклитика, ср. др.-инд. yatará- ‘который из двух’ в качестве базовой конструкции. Кажется, что изложенная гипотеза лучше учитывает специфику употребления и особенности системы. Таким образом, если papa и mama — это, так сказать, дограмматические термины родства, то *īnəter, *ienəter — целиком морфолого-словообразовательная конструкция, сложность которой может говорить о ее позднеиндоевропейской хронологии. Другие образования на −ter занимают промежуточное положение, и этимология их по-прежнему неясна. Это относится, например, к *bhrāter-, о котором можно сказать несомненно только то, что оно принадлежит к именам на −ter-. Едва ли можно считать удачным поэтому авторское членение *bhrāter ‘принеси огонь’ (так Szemerényi, р. 25).

Я не буду подробно излагать анализ термина ‘сестра’ (Семереньи членит не *sue-sor, а *su-esor, согласно своей теории об и.-е. *esor ‘женщина’, гласное начало которого остается для нас неясным), упомяну лишь интересный пассаж (начиная со с. 42) о выделяемом здесь корне *su- ‘род, семья’ и производном отсюда притяжательном местоимении *suo-. Разъяснению первоначальных отношений здесь весьма помогают удачно используемые Семереньи архаические особенности употребления этого местоимения именно в славянском, ср. рус. я – свой, мы – свой, т. е. независимо от лица, что в большинстве языков подверглось вторичной перестройке типа я – мой, мы – наш.

Правда, в других случаях автор не полностью учитывает индоевропейское наследие в славянском, например, его утверждение о том, что и.-е. *auo- встречается в балто-славянском только в производных формах и только в значении ‘дядя’ (Szemerényi, р. 47), необходимо поправить, указав на известное прямое продолжение в н.-луж. wowa, в.-луж. wowka ‘Großmutter, бабушка’, ср. лат. ava ‘бабка’.

В книге Семереньи довольно много новых и, я бы сказал, дерзких этимологии. Например, и.-е. *syekuros он толкует как первоначальное *sue-koru-s ‘глава рода, семьи’ (Szemerényi, р. 65; относительно *sue см. выше, а второй компонент – к греч. κορυφή ‘голова, верхушка’ и далее – к и.-е. *kerəs-). Не все они убедительны; слав. *ženixъ, позднее производное с суф. −(i)хъ от глагола *ženiti, вовсе нет необходимости реконструировать, вслед за автором, как и.-е. *gueni-is-o- ‘ищущий жену’ (Szemerényi, р. 74) тем более, что славянский знает только расширенную глагольную основу *jьskati. В целом, книга читается с живым интересом и будит мысль своими – иногда экстравагантными – решениями, каково, например, объяснение и.-е. *guen-, *guenā ‘жена’ как производного от *guu-, *guou- ‘корова’ (следуют иллюстрации из современных английских романов и древних классиков, см. Szemerényi, р. 76 и след.). Автор не упускает случая подискутировать, в частности с Бенвенистом, подвергая сомнению положения, введенные последним в научный обиход, ср. вопрос о значении и.-е. *dom- ‘социальная ячейка, семья’ или ‘дом, строение’ (Szemerényi, р. 96 и след.). В работе Семереньи обсуждается огромный материал, выходящий за рамки темы или связанный с ней маргинально[1453]1453
  Между прочим, греч. δουλος, микен. do-e-ro ‘раб’ Семереньи почему-то реконструирует как *doselo- (Szemerényi, р. 101), хотя это мало что дает. Ср. иную попытку: О. Н. Трубачев. История славянских терминов родства. С. 37, примеч. 144: из *dhoj-elo- ‘ребенок’, ср. лат. fïlius, лтш. dēls ‘сын’, т. е. семантически – ‘дитя, младенец’ → ‘раб’.


[Закрыть]
. Огромный пассаж посвящен племенному и социальному названию ārya-. Автор готов в итоге допустить для него заимствованное, неиндоевропейское происхождение (Szemerényi, p. 146). Но прежде чем углубляться в угаритские тексты в поисках переднеазиатского источника этого термина, необходимо принять к сведению факт, что севернопонтийские иранцы, например сарматы, по свидетельству древних, называли сами себя arya – Arii, что делает упомянутую догадку сомнительной.

Из числа общих выводов автора («Conclusions and confrontations») остановимся на его рассуждении об употреблении вокатива в роли номинатива (Szemerényi, p. 153). Кроме известных примеров из древних и живых языков, здесь фигурируют собственные примеры Семереньи: весьма проблематичный звательный падеж *dhugə (якобы в основе и.-е. *dhugə-ter) и *iene — от *ienā, им. п. (в *ienāter), кроме того – в высшей степени сомнительный конструкт *ōšve (> лит. úošvis ‘тесть’), якобы из спайки звательного оборота *ō švešure! ‘о, свекор!’ (там же, с. 154). Обращает на себя внимание, что автор дает в реконструкциях всегда исходы −tēr, −ōr с долготой. Вторичность долготы здесь очевидна, она должна быть объяснена (старый номинатив с краткостью −ter, −or получил функцию вокатива, после чего в роли номинатива выступает новая форма с долготой −tēr, −ōr[1454]1454
  Ср.: J. Kuryłowicz. L’apophonie en indo-européen. Wrocław, 1956. P. 143 и сл.


[Закрыть]
), a главное – снята при реконструкции. Вот почему целесообразно реконструировать первоначальное и.-е. *pēter, *māter, *bhrāter, *suesor. Живо полемизируя против теорий реконструкции класси-фикаторских систем родства и системы Омаха у индоевропейцев, автор склоняется (вслед за Леви-Строссом) к признанию у них авункулата («особое родственное чувство привязанности или боязни, существующее в бесчисленных культурах между племянником и дядей по матери…», см. Szemerényi, p. 184). Дальше (с. 190) живописно изображается, как материнские дядья, обычно не живущие в той же семье, время от времени наезжают и, случается, дарят при этом подарки, и как все это приятно (их приезд всегда желателен, к ним обращаются, называя ‘dear uncle’, а дядьев по отцу – просто, сухо ‘uncle’…).

Автор резюмирует, определяя индоевропейское общество как патриархальное, патрилинейное, патрилокальное и «патрипотестальное» (Szemerényi, р. 206). Существование матриархата он либо подвергает сомнению, либо неохотно допускает только для «додоиндоевропейских времен» (там же, с. 158). Семереньи демонстрирует полную осведомленность в работах по антропологии, прекрасно разбирается во всех четырех системах Омаха и сам составляет схемы. Не будучи антропологом, я бы не хотел непрофессионально спорить, но все же укажу автору на один релевантный факт из истории индоевропейского общества, который я тщетно искал и не нашел в книге Семереньи:

Σαυρομάται Γυναικοκρατούμενοι ‘женовладеемые савроматы’ (Scyl. Caryand. 70; Plin. NH VI, 19). Трудно отрицать, что один этот факт стоит многих схем и не соответствует таким дифференциальным признакам, как патриархальность, патрилинейность, патрилокальность, «патрипотестальность»… Как раз наоборот. Эту черту савроматов / сарматов нельзя ни объявить неиндоевропейской, ни отнести за счет субстрата, логичнее и проще видеть здесь реликт индоиранской и индоевропейской древности. Но, повторяю, эту сторону работы Семереньи я здесь не анализирую, ограничиваясь только лингвистическим планом, потому что считаю, что именно этот план – словообразование, этимология, лексическая семантика – остается главным и решающим в исследовании терминов родства, которое обогатилось теперь интересной, хотя и спорной в деталях, книгой О. Семереньи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю