Текст книги "Колесо Фортуны"
Автор книги: Николай Дубов
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 31 страниц)
Дубов Николай Иванович
Колесо Фортуны
Николай Иванович Дубов
КОЛЕСО ФОРТУНЫ
Начинающееся с незначительного на первый взгляд эпизода в безвестном селе действие романа стремительно развивается и расширяется, охватывая все новые круги лиц. Корни, причины происходящего ныне уходят в XVIII век, и действие романа перебрасывается во дворец французского короля, в Пруссию, в императорский Санкт-Петербург, в Польшу, наконец снова возвращается в современность. И всегда, повсюду перед героями романа встает вопрос об ответственности каждого за свои поступки, за все происходящее, за судьбы родины.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
"...и тайны роковой Ужасен мрак..."
И.КОЗЛОВ
1
Мистера Гана привезли из Чугунова. Прежде он побывал в Киеве на выставке передового опыта, потом захотел посмотреть областную сельскохозяйственную.
Поэтому сложилось впечатление, что сельским хозяйством он интересуется всерьез, отнеслись к нему доброжелательно, как к специалисту, который может дать полезные советы. Но, должно быть, мистер Ган не хотел выдавать секреты американских успехов или попросту не знал их, а решил, поскольку приехал в качестве туриста, развлекаться на всю катушку. Никаких советов он не давал, на выставке ни на что, в сущности, не смотрел, а шатался из павильона в павильон, молотил своими лапищами по плечам колхозников, состоящих при экспонатах, спрашивал, откуда они родом, ржал, как жеребец, и приглашал на "уан уодка". Приглашения такие не принимались, но он все равно лез в задний карман и доставал плоскую изогнутую флягу с навинчивающейся крышкой – чаркой. Прикладывался он к ней регулярно, поэтому все время был на взводе. Мистер Ган знал несколько русских слов, но этого было, конечно, недостаточно, и при нем состоял переводчик очкастый молодой человек с одутловатым, обиженным лицом. Обида относилась, по-видимому, к собственной судьбе: другим переводчикам попадались люди как люди – ученые там, артисты, с ними хоть интересно поговорить, а ему досталась эта горластая орясина, пьет, как лошадь, заставляет пить и его, а ему пить нельзя, потому что у него плохо с почками, опять вот появились отеки и мешки под глазами.
Через два дня мистер Ган всем смертельно надоел.
Он отрывал людей от дела, хлопот с ним была пропасть, а толку от него никакого, и никто не знал, что с ним делать дальше. Поэтому все обрадовались, когда он захотел посмотреть "уезд" и на туристской карте ткнул пальцем в ближайший от областного города райцентр Чугуново.
Здесь и вовсе делать было нечего. День был воскресный, базарный, и мистер Ган потолкался на базаре. В своих выгоревших брезентовых джинсах и расхристанной клетчатой рубахе мистер Ган был похож на босяка. Он щупал овощи, из-под косматых черных бровей мимолетно, но пристально заглядывал в лица и горланил так, что даже видавшие виды перекупщицы вздрагивали, а лошади нервно пряли ушами. Колхозники вприщурку наблюдали за ним и посмеивались, но от "уан уодки" уклонялись:
кто его там знает? Лучше пить на свои...
Потом забрели в краеведческий музей. Мистер Ган посмотрел на застекленные ящички с образцами почв, осовело постоял возле столика-витринки, в которой были выставлены какие-то пустяковины, отмахнулся от развешанных по стенам фотографий и пропыленных снопиков различных злаков. Выйдя на улицу, мистер спросил, где ресторан, но ресторан оказался закрытым на переучет.
– Перье-учет? – повторил Ган и начал считать на пальцах: – Раз котльета, два котльета, три котльета...
– Ну, это наше дело, – обиделся сопровождавший их секретарь исполкома. – Чего надо, то и учитываем... – Не рассказывать же американцу, что директор ресторана проворовался и теперь подсчитывали, сколько он успел украсть.
Мистер Ган пожелал, чтобы его отвезли в тайгу.
– Он что, с приветом? – спросил секретарь и ковырнул себя пальцем в висок. – Какая у нас тайга? Пускай в Сибирь едет, если ему в тайгу приспичило.
– Лес какой-нибудь есть? – тоскливо спросил переводчик.
На всю область лес был только один – вокруг Семигорья и как раз в Чугуновском районе. И уж лес что надо: речка, скалы – не хуже, чем в тайге. Плохо только – в лесничестве негде мистера устроить, не селить же в конторе или сельской хате. Но ведь там, рядом с Ганышами, строится Дом туриста!..
– Вот туда и везите. А еще бы лучше – к черту на рога, чтоб он пропал, долдон горластый...
Мистер Ган с интересом слушал их разговор и невпопад кивал головой.
Председателю сельсовета в Ганышах по телефону сообщили, что к нему в село приедет американец и надо его принять как положено.
– А что с ним делать? – спросил Иван Опанасович.
Ему объяснили, что ничего особенного делать не надо.
Если захочет что смотреть, пускай смотрит – у них там никаких военных объектов нет и не предвидится. Главное, нужно принять, как полагается по законам гостеприимства. Ну и это самое – по банке он ударить горазд, так чтобы все было в ажуре... Насчет питания и прочего указания получит председатель колхоза Головань. Но ответственность за все лежит на нем, Иване Опанасовиче.
– Да на кой черт он сдался? – раздосадованно спросил Иван Опанасович. Что нам, делать больше нечего?
– Темный ты все-таки человек, Шинкаренко! Про государственные интересы надо думать, а не только про свой сельсовет... А у тебя все условия – Дом туриста.
– Так его же еще не открыли!
– Ну, как-нибудь там сориентируйся, организуй, чтобы был порядок... Словом, действуй, скоро приедут.
Дом туриста стоял среди леса на берегу реки, в двух километрах от села. Расположили его красиво – на высокой гранитной скале, отвесно обрывающейся к Соколу, так что вид из окон на грабовый массив и широкий плес был прекрасный. Правда, оказалось, что от реки к дому нужно подниматься метров на двадцать по крутой, неудобной тропе, но об этом вспомнили лишь тогда, когда дом построили. Что ж его, разбирать и перетаскивать на другое место?! Решили, что туристы выдержат, на то они и туристы...
Дом был почти готов, открыть его предполагали к Первому мая, уже начали завозить в кладовую всякое имущество, оборудование и даже подбирать штаты, но строительных рабочих внезапно перебросили на достройку кинотеатра в областном центре, дом остался недоделанным, и набранный персонал распустили, кроме сторожа, которым состоял Свирид Бабиченко, мужчина суровый и немногословный. Сторож был необходим, так как дом, стоящий на отшибе, не годилось оставлять без присмотра, чтобы не случилось какого безобразия.
Из колхоза прибыла машина с бабами. Бабы быстро помыли полы и окна, поставили койки, прочие необходимые вещи и умчали на том же грузовике. Иван Опанасович и председатель колхоза Головань приехали, чтобы все проверить. В комнатах было чисто и аккуратно, разило, правда, непросохшей олифой, сиккативом и сырой штукатуркой, но это были мелочи жизни, как сказал председатель колхоза, разок переночует – ничего ему не сделается. Вопрос – чем его кормить? Ну, продукты колхоз отпустит. А кто будет готовить? Он же небось нормальную человеческую еду жрать не станет, а у них тут шеф-поваров нету, чтобы выделывать всякие капиталистические штучки-мучки... Поговорили с той хозяйкой, с этой – никто не хочет. У каждой на руках своя семья, да и больно нужно: старайся, старайся, а он потом будет нос воротить – не угодила... Пускай ему в Америке угождают, у нас теперь прислуги нету.
Судили-рядили, так никого и не нашли, пока, наконец, не отозвался Бабиченко. По своей должности сторожа, а сейчас единственного хозяина, он присутствовал при всех приготовлениях и следил, чтобы не было никакого ущерба имуществу, за которое отвечал он.
– Если по-простому, – сказал Бабиченко, – так и моя Власовна сможет. Только чтобы без фокусов!
– Да какие фокусы! – закричал обрадованный Иван Опанасович. – Что он тут, свои законы будет уставлять?.
Ну, Свирид, выручил прямо не знаю как! Власовне колхоз трудодень засчитает, а с меня считай пол-литра за такое дело... Да и сам тут подхарчишься...
– Это нам не требуется! – жестко отрубил Бабиченко. – Не нуждаемся.
Бабиченко действительно не собирался живиться на дармовщину, расчет у него был совсем другой. Добра всякого в доме было немало, отвечать за него не шутка, особенно теперь, когда будут чужие люди, но и круглые сутки торчать здесь – тоже мало радости. А так – днем жинка за всем приглядит между делом, сам он придет сторожить только на ночь, а днем может заняться дома по хозяйству.
– Ну нет так и нет, – примирительно сказал Иван Опанасович. – Чего тут обижаться? Давай присылай свою жинку.
Вскоре в кухонной плите Дома туристов загудел жаркий огонь, Власовна захлопотала над столом. И вовремя, так как гости были уже близко.
Всю дорогу американец болтал как заведенный, задавал бесконечные вопросы, но переводчик еле отвечал.
Его растрясло на булыжной дороге, он побледнел, закрыл глаза и полусидел-полулежал, откинувшись на спинку сиденья. Мистер наконец отстал от него, ненадолго притих, но когда машина въехала в лес и по обе стороны шоссе поднялись могучие стволы строевых сосен, начал восторженно цокать языком, вертеться на сиденье и восклицать:
– It's beautiful! It's just amazing![Прекрасно! Изумительно! (англ.)] За поворотом открылась узкая пойма Сокола, мостик через него, а на пригорке справа бело-красные руины.
– What is it? [Что это? (англ.)] – показал на них мистер Ган.
Секретарь исполкома понял без переводчика.
– Бывший дом помещичий... Помещик здесь жил. До революции.
– Помеш-чик... – повторил мистер Ган. – And where is [А где? (англ.)] помешчик? Пу? Пу? – И он потыкал перед собой вытянутым указательным пальцем, будто стрелял.
– Да кому он нужен, стрелять его? – сказал секретарь. – Сам куда-то смылся во время революции...
– Смы-лся?
– Ну, драпанул... Убежал, значит.
Мистер Ган понимающе кивнул, оглянулся на оставшиеся позади руины и поцокал языком. Сверх всяких ожиданий обед прошел прекрасно, или "бьютыфул", как без конца повторял мистер Ган. Знакомясь, он и оба председателя долго трясли друг другу руки, хлопали по плечам и, не щадя скул, улыбались. Стол, заставленный пирамидами огромных алых помидоров и тугих, хрустящих огурцов, привел американца в восторг, он начал тыкать в них пальцем и кричать свое "бьютыфул".
– Да уж, качество будь здоров! – без ложной скромности сказал председатель колхоза. – Свои, не магазинные!
А когда Власовна принесла пылающий жирный борщ, в котором ложка стояла торчком, восторги мистера Гана перешли все пределы.
– Притворяется небось? – потихоньку спросил переводчика Иван Опанасович.
– Да нет, – вяло ответил тот. – В Америке еда у них красивая, а не вкусная. Как вата.
– Ты что квелый? И не ешь ничего?
– Заболел.
– Так иди, отлежись.
– А как вы без меня разговаривать будете?
– Нам с ним международную политику не решать.
А это дело, – кивнул Иван Опанасович на бутылку "Столичной", – пойдет без всякого разговору. В крайности на мигах договоримся. В войну еще как договаривались...
Без переводчика действительно обошлись свободно.
Они усердно потчевали друг друга и, хотя каждый говорил по-своему, прекрасно друг друга понимали. Иван Опанасович заметил про себя, что заокеанский гость пьет не так уж много, он больше колготился, галдел вокруг каждой стопки, но отпивал глоток и ставил ее обратно.
Это было к лучшему – значит, человек знал свою меру.
Рабочий день пропал. Поначалу Иван Опанасович и Головань огорчались, но после трех стопок махнули рукой – враз на два стула не сядешь, на двух свадьбах не погуляешь, – а тут бросить нельзя: можно сказать, государственное дело, международные контакты. Секретарю Чугуновского райисполкома и вовсе нечего было огорчаться: он выполнял данное ему поручение, а главное – избавлялся наконец от надоевшего иностранца и рассчитывал, как только жара спадет, отправиться домой.
Уехать ему удалось лишь поздно ночью. После обеда Иван Опанасович и Головань посидели немного для приличия и поднялись уходить – день угасал.
– No! No! – закричал мистер Ган. – Тепер... да?
Тепер нада... река, ривер... Как это? Campfire... Костьер, да?.. Самовар and song... Песня. Yes? – и вдруг запел: – "У самовара йя и мойя Маш-ша..."
"Ишь ты, – удивился про себя Иван Опанасович, – и это знает..."
Сам Иван Опанасович слышал песню о Маше и самоваре еще до войны, когда был пацаном.
– Само-вар it's very good![Это очень хорошо! (англ.)] – долдонил свое мистер Ган.
– Да поздно уже, – сказал Головань. – И где его взять, тот самовар?
Иван Опанасович и он, если уж пили, так не чай, в крайности – молоко, и самоваров в домах у них не было.
Призвали на совет Власовну. Став у притолоки, она пригорюнилась, подумала и сказала:
– Сроду они у нас были, самовары? Мы воду в кастрюлях, макитрах кипятим. Нету в Ганышах самовара.
Вот разве у Харлампия. У того был – он любит вареную воду хлебать.
– Какого Харлампия?
– Да у мужа Катриного, у деда Харлампия, что в лесничестве.
Возить самовар сюда-обратно, а главное, таскаться с ним вверх-вниз по крутой скале удовольствие маленькое.
Решили ехать все вместе, не за самоваром, а к нему. Там на низком бережку и место можно выбрать получше.
Погрузили весь нужный припас в машину и отправились к Харлампию.
Дед сидел на завалинке и в угасающем вечернем свете читал газету. Выслушав Ивана Опанасовича, он вприщурку посмотрел на американца, оставшегося в машине.
– Так раньше только баре да купцы ездили скрозь самовар на природу любоваться. Хотя, правду сказать, самовар – самоваром, а налегали больше на водочку...
– Этого добра там тоже хватает, – сказал Иван Опанасович, махнув рукой в сторону машины.
Дед крякнул и заметно оживился.
– Самовар имеется, самовар налицо, только без Катри нельзя, она всему имуществу командир.
Катря появилась в дверях, и лицо ее не предвещало ничего хорошего. Не дослушав Ивана Опанасовича, она без обиняков сообщила, что все они посказились [Спятили (укр.)]. Люди добрые, которые делом заняты и работящие, спать ложатся, а их, бездельников, на ночь глядя, черти на реку несут. Чего доброго, и ее лайдак, бесстыжие его очи, вместе с ними ладится...
– Не, Катря, – поспешно сказал дед Харлампий, – я не поеду. Не поеду, и все! Не хочу!
Он хорошо знал, что делал, – Катря взвилась.
А кто его спрашивает, чего он хочет или не хочет?
Кто будет отвечать, если эти шалопуты самовар распаяют? Они его будут лудить, что ли? Раньше хоть цыгане лудильщики были, а теперь что? Его стариковскими соплями лудить? Поедет без всяких разговоров и пускай смотрит, а если что, она этот клятый самовар самолично разобьет об его лысую голову... А это еще что за пугало огородное?
Привлеченный шумной беседой, мистер Ган выкарабкался из "козла", подошел и, покачиваясь, с любопытством уставился на бушующую Катрю.
Вот такой у них американец? Пускай лучше ей не брешут, все одно не поверит! Да у нас такие голодранцы раньше под церквей с протянутой рукой стояли... А если он богатый, так какого черта, прости господи, босяка из себя строит? Ишь выпучил зенки, вроде и человек, а сам, как баран, ничего не понимает...
Мистер Ган невпопад радостно осклабился и закивал.
– Ишь оскалился – рад-радешенек... А чему радоваться? Шильями их там в зад колют, что ли, чего их сюда нелегкая несет? Мало своих шалопутов, бездельников шатается, теперь еще американцы заявились...
Дед Харлампий проскользнул мимо ругающейся супруги в хату, вынес самовар.
– Воды-то припасем? – спросил он председателя колхоза.
– Так, а зачем? К реке поедем...
– Теперь из той реки только коровам пить...
Дед проворно вытащил из колодца бадейку свежей воды, налил доверху самовар, отчего блестящие латунные бока его сразу запотели, заслезились.
– Good-bye, my fair lady! [Прощайте, моя прекрасная леди! (англ.)] сказал американец тетке Катре, сделал ручкой и выхватил у деда самовар.
– Куда? Уронишь, окаянный! – закричала тетка Катря.
Дед попытался отобрать самовар, но пальцы американца оказались железными, он легко отстранил деда и на вытянутых руках понес самовар к машине.
– Осподи! Самое главное чуть не забыл! – спохватился дед, метнулся в сени и вынес мятый порыжелый отопок сапога.
– Это зачем? – спросил секретарь исполкома.
– При самоваре самый главный инструмент! – умащиваясь в машине, сказал дед. – В трубу-то что, из-под носу фукать будешь? Так он до ночи не закипит, а скрозь сапог – в два счета... Ты гляди-ка, понимает! – удивился он, оглянувшись на мистера Гана. Тот поместил самовар между коленями, но не поставил на пол, отчего на ходу расплескалась бы половина воды, а держал за ручки на весу.
Сосновые шишки и рыжий отопыш в опытных руках деда Харлампия моментально сделали свое дело, самовар запел, зашумел, даже зафыркал кипятком. Однако, как и предвидел дед, служил он как бы декорацией, а налегали главным образом на оставшуюся после обеда "Столичную". Перепало, разумеется, и самоварному специалисту, отчего дед Харлампий, и без того видевший в жизни больше поводов для смеха, чем для трагедий, стал бесстрашно смотреть даже на предстоящую после выпивки встречу со своей Катрей.
А мистер Ган впал в лирическое настроение, или у него вспыхнули недавние московские впечатления, и он начал лопотать сначала совершенно невнятное – "Мосееф... деффки... берозка..– деффки", – потом, наконец, добрался до сути:
– Деффки – коро-вод... Давай, давай, а? Калинкамалинка... Do you understand? [Вы понимаете? (англ.)] Коро-вод...
– Как же, счас! – насмешливо сказал Головань. – Наши девки коров водят, это верно, а вот хороводы для тебя – долго ждать придется...
Мистер Ган внезапно поднялся и через кусты двинулся к Соколу.
– Куда его черт понес? – встревожился Иван Опанасович. – Еще в реку сверзится.
– Ничего, там мелко, – сказал Харлампий. – И может, человеку нужда какая приспичила... Он кто ж таков, капиталист или так себе, житель?
– Кто его знает, – сказал секретарь исполкома. – Переводчик говорил бизьнесьмен. У них все бизьнесьмены. Хоть фабрику держит, хоть вшивую лавочку, а все одно считается бизьнесьмен...
От реки донеслись гулкое шлепанье по воде, плеск.
Потом мистер Ган громко заухал и радостно загоготал.
Эхо удесятерило гогот и громовыми раскатами обрушило на сидящих за скатертью.
– Ну, чисто леший! – засмеялся Харлампий. – А ведь, кажись, не молоденький. Голова-то, как лунь, седая.
– А у них не разберешь, – сказал Иван Опанасович. – Я на них в Германии, на Эльбе, насмотрелся. Хоть сорок, хоть шестьдесят. И седые, а все гладкие да розовые. А что? Жизнь спокойная, харчи хорошие.
С шумом, треском, словно через кусты ломилось стадо коров, мистер Ган вернулся к костру. Он широко развел руки и почти прокричал:
– Russia... It's just wonderful! [Россия. Это изумительно! (англ.)] Матушка-Рус!..
– Ну, положим, – сказал секретарь. – Никакая не "матушка", а Советская Социалистическая Республика.
Понятно?
Мистер Ган не понял или не захотел вступать в дискуссию.
– It's time to go home, – сказал он. – To bed [Пора идти домой. Спать (англ.)]. – Он приложил руку к щеке и сделал вид, что спит.
– Вот это верно, давно пора, – сказал Иван Опанасович.
Высадив деда с самоваром возле его хаты, они быстро проделали тот же кружной путь к Дому туриста, выгрузили корзину с посудой и мистера Гана. Бабиченко давно заступил на дежурство и теперь, закинув на плечо берданку, мрачно наблюдал, как американец, покачиваясь, побрел в дом.
Исполкомовский "козел" подвез обоих председателей до Ганышей и умчался в Чугуново. Председатели постояли минут пять, отдыхая, покурили.
– Ну как прием в теплой, дружественной обстановке? – сказал Головань.
– Не говори! – покрутил головой Иван Опанасович. – Хорошо – завтра уедет, а то так и спиться недолго...
– Ну, бывай. Надо хоть трошки поспать, а то мне скоро по бригадам...
Часов Бабиченко не имел, но по его расчету было около двух, когда американец в огненно-красной пижаме выбежал во двор и закричал:
– Hello, anyone here? [Есть здесь кто-нибудь? (англ.)] Эй!
На дежурстве Бабиченко всегда старался держаться в тени, чтобы его заметить было трудно, а он мог все наблюдать. Сейчас он на всякий случай еще немножко постоял в тени, потом вышел под свет фонаря.
– О! – обрадовался мистер Ган. – Come here, calle a doc [Идите сюда! Позовите доктора (англ.)]. Давай, давай! – помахал он рукой и быстро ушел в дом.
Бабиченко и тут слегка помедлил, чтобы между ними была дистанция – на всякий случай, – и тоже вошел.
Переводчик крючком лежал поперек кровати, залитое потом лицо его было в красных пятнах. Изгибаясь от боли, он даже не стонал, а как-то дико и страшно мычал.
– Ты чего? А? – наклонился над ним Бабиченко.
– Доктора!.. Скорей!.. – простонал переводчик, и глаза его закатились.
– Где его тут возьмешь, доктора? – мрачно сказал Бабиченко.
– Go ahead! [Давай действуй! (англ.)] Давай, давай! – опять загалдел американец.
– Не могу я, – сказал Бабиченко. – Я, – он -потыкал пальцем себе в грудь, – все, – он обвел пальцем вокруг, – охраняю. Вот! – и для ясности подергал ремень берданки, висящей на плече.
– О! – догадался мистер Ган. – I'll be delighted to do it for you [С удовольствием заменю вас (англ.)].
Он даже показал, как будет ходить, держа ружье по команде "на плечо", и потянулся к берданке. Бабиченко отпрянул.
– Ишь ловкий какой! Черта лысого ты получишь, а не оружие!
Бабиченко потрясла страшная догадка: а ну как это одна шайка-лейка, и тот, второй, попросту притворяется, и, как только Бабиченко уйдет в село, они подчистую все и выгребут... Вроде и непохоже, вроде тот взаправду больной, а кто их там знает?!
– Давай-давай! – торопил его американец.
– Ты меня не подгоняй! – буркнул Бабиченко. – Без твоей указки знаю, чего мне делать...
Но в том-то и была беда – что делать, он не знал.
Оставить как есть, в село не сообщать? А если человек на самом деле болен и помрет потому, что не доставили куда нужно? Ну, а если оба жулики и разыгрывают комедию, чтобы он, как дурачок, ушел, а они бы тут на свободе орудовали?..
Больной корчился и страшно мычал, американец чтото галдел по-своему, а Бабиченко все стоял и стоял, не зная, на что решиться.
– Ну ладно – шагай! – внезапно сказал он. – Топай вперед. Туда, туда! махнул он рукой на дверь.
Американец послушно повернулся и вышел во двор, Бабиченко последовал за ним. На всякий случай он снял берданку и взял ее под руку, наизготовку. Он решил увести американца с собой. Если они жулики, то один оставшийся много не уволокет, а то и вовсе побоится – американец-то останется вроде как в залог. А если нет, ни хрена ему не сделается от такой прогулки – вон дубина какая... Американец все понял и быстро зашагал по малоезженой, уже зарастающей колее, так что малорослый Бабиченко еле поспевал за ним.
– Очумел! – схватился за голову разбуженный Иван Опанасович. – Да ты знаешь, чем это пахнет?!
– То мне без внимания! – отрезал Бабиченко. – Там этот второй, который переводчик, вроде...
– Ну?
– Доходит. Того и гляди, помрет.
Только теперь Иван Опанасович спохватился. Все были пьяноваты, устали, хотели спать, поэтому никто не вспомнил о заболевшем переводчике, не заглянул к нему.
И вот результат...
Никакого транспорта у сельсовета нет, машины и лошади принадлежат колхозу, и без председателя колхоза никто распоряжаться ими не может. Иван Опанасович не сомневался, что распоряжение будет, но все же послал Бабиченко к Голованю, чтобы тот пришел сам и жена его тоже, поскольку она когда-то работала медсестрой, а свою жену послал к живущему поблизости колхозному шоферу Дмитруку, чтобы пригнал машину.
Иван Опанасович остался с американцем вдвоем и время от времени испытующе на него поглядывал – оскорбился он тем, что его ночью под угрозой оружия погнали неведомо куда и зачем, или нет? Пожалуется где надо, потом попробуй объясни, почему плохо обращались с иностранцем. За такое дело может нагореть по первое число...
Мистер Ган вовсе не выглядел обиженным. Сидя на крыльце, он закинул руки за голову и любовался вызвездившим небом.
– Isn't it marvellous? [Чудесно! Не правда ли? (англ.)] – сказал он и пояснил: – Красиво!
– Звезды-то? Ничего, здорово, конечно, – озабоченно согласился Иван Опанасович и негромко в сердцах добавил: – У него еще звезды в голове! Мне бы вот так – никаких забот, только на звезды пялиться...
Мистер Ган покивал, привалился к перилам и начал что-то насвистывать.
В третий раз за сутки они сломя голову примчались в Дом туриста. Переводчик был совсем плох. Он уже не стонал, а криком кричал. Иван Опанасович и Головань с трудом уловили, что у него, должно быть, почечная колика. Приступы случались раньше, но так еще никогда не бывало. В такой ситуации следовало, конечно, не за врачом ехать, а больного везти к врачам, в больницу. И как можно скорее. До района ближе, но дорога хуже, а в область и дорога получше, и больница там что надо...
В кузове намостили матрацы, одеяла, перенесли и уложили переводчика. Председателева жена села рядом:
придерживать и так, на всякий случай – все-таки медсестра. Иван Опанасович наклонился над переводчиком:
– А с ним чего делать? С мистером этим?
– Да пусть он... – начал переводчик, но его снова пронзил приступ боли, он замычал и так и не объяснил, что должен сделать мистер.
Иван Опанасович спрыгнул на землю. Приходилось решать самому, и Иван Опанасович решил.
– Вот что, мистер, – сказал он, – раз такое стряслось, тебе тут делать нечего. Давай складывай свои вещички и тово, – показал он на машину.
Мистер Ган, помогавший переносить переводчика и потом безмятежно наблюдавший за тем, как его укладывают, всполошился.
– No! No! – замахал он рукой. – I should very much like... I... – он потыкал себя в грудь, потом под ноги, – here... [Нет! Нет! Мне бы очень хотелось... здесь... (англ.)] Иван Опанасович и Головань растерянно переглянулись. Как же так его оставлять? Чего он тут будет околачиваться? Одно дело с переводчиком, и совсем другое, когда один... Кто его знает, что он за человек и что у него на уме.
– Нет, – замотал головой Иван Опанасович. – Не положено! Давай уматывай, пускай там в области разбираются. У нас и без тебя мороки хватает...
Мистер Ган быстро-быстро загалдел по-своему, потом бросился в комнату и выбежал со складным спиннингом.
– Fish! – закричал он и сделал вид, будто забрасывает леску. – Риба!.. Ам-ам... Dinner! And to bed [Обед! И спать... (англ.)]. – Он приложил ладони к щеке, закрыл глаза и даже захрапел, изображая спящего.
– Да, – сказал Иван Опанасович. – Вопрос только, какую ты рыбу ловить будешь? Среди вашего брата всякие рыболовы бывают...
Американец напряженно смотрел то на одного, то на другого, лицо его было таким огорченным и растерянным, что Голованю стало его жалко.
– Может, ничего, пускай денек побудет? Куда они его ночью денут? Не в больницу же?.. А ты позвонишь в район, доложишь обстановку – пускай там и решают.
– Ну да! А отвечать кто будет, в случае чего?..
Вот черт, накачался на нашу голову!
Иван Опанасович даже сплюнул в сердцах. Оставить здесь без всякого присмотра – плохо. Гнать силком – еще хуже. Что же его теперь, веревкой вязать или в грузовик берданкой загонять?
– Ладно! – махнул он рукой. – Давай трогай, Михайло. Только не больно тряси, а то не довезешь...
Грузовик зарычал и осторожно выехал со двора.
– Ты, Свирид, приглядывай тут за ним.
– То не моя обязанность! – жестко ответил Бабиченко. – Я к имуществу приставленный!
– Да человек ты или нет? Можешь войти в мое положение? Ну иди ты звони в район, а я тут сторожить буду...
За скулами Бабиченко заходили желваки, но он промолчал.
Американец понял, что ему разрешают остаться, и просиял.
– Thank you ever so much! [Огромное вам спасибо! (англ.)] Спаси-бо!
– Ладно, – отмахнулся Иван Опанасович. – Иди спи покуда...
Ему самому было теперь уже не до сна.
2
Автомобиль – несомненное чудо XX века. Его можно даже назвать богом XX века. Начав со службы человеку, он очень скоро заставил человека служить себе: вынудил опутать землю паутиной дорог, создать новые отрасли промышленности, а они подчинили себе правительства и международную политику. Как настоящий бог, он не уступает в кровожадности ацтекскому Уицилопочтли и каждый год поглощает десятки тысяч человеческих жизней, а своими выхлопными газами медленно, но верно отравляет всех остальных жителей земли... Но не будем преувеличивать: во всем этом виноват не автомобиль, а люди. Автомобиль же попросту – умно сделанная машина, которая становится все совершеннее.
Однако достоинства всегда ходят в паре с недостатками, и чем разительнее проявляются достоинства, тем болезненнее сказываются недостатки. Бывает, что автомобиль заставляет вспоминать даже не лошадь, а своего еще более давнего предшественника – осла. Это четвероногое средство сообщения с доисторических времен везет в упряжке, а чаще прямо на своем горбу человека и его грузы. Он неприхотлив и бесконечно вынослив, кроток и послушен, подчиняется старцам и малым ребятишкам. У него только один, но зато непреодолимый недостаток: он не желает идти в ногу со временем. То ли он не верит в то, что будущее обязательно лучше прошлого, и потому не торопится к нему, то ли прародители раз навсегда запрограммировали в нем житейскую мудрость: "Тише едешь – дальше будешь", и потому под вьюком или в упряжке он передвигается только шагом, будучи довольно резвым на свободе. Где бы он ни находился и как бы его ни называли – осел, азинус, ишак, донни, кадди, бурро, эзель, асино, – в начале пути или в конце, утром после отдыха или вечером после перехода, в цветущей долине или в пустыне, в зной или непогоду он одинаково равномерно, не спеша и не медля, переставляет свои копытца. Поэтому его и сейчас ставят впереди караванов; по его ходу можно проверять часы, его переходами можно мерить расстояния. Однако при попытке перегрузить его сверх меры или заставить идти туда, куда, по его мнению, идти не следует, он останавливается.
И тогда – конец. Можно манить его лакомствами, дергать, тащить за узду, за хвост, толкать сзади, бить кнутом, палками – ничто не поможет. Разве что, доведенный побоями до отчаяния, он начнет испускать свои рыдающие вопли и подкидывать задом, но с места все равно не тронется.
Такой "стих" находит иногда и на автомобиль, и разница только в том, что причины приступов непреодолимого упрямства у ослов всегда очевидны, если же они случаются у машины, доискаться до причины бывает мудрено. Только что, минуту, секунду назад, автомобиль был в полной исправности, десятки или сотни его "лошадиных сил" слитной дрожью изъявляли готовность пожирать километры. И вдруг все эти силы куда-то исчезают и пожиратель километров превращается в груду мертвого железа. Сбегаются знатоки, советчики, сунув головы под капот и отставив зады, они копаются в его медных и стальных кишочках, ищут способ оживить покойника, но он остается бездыханным.