Текст книги "Поэты 1840–1850-х годов"
Автор книги: Николай Берг
Соавторы: Евдокия Ростопчина,Юлия Жадовская,Иван Панаев,Эдуард Губер,Павел Федотов,Петр Каратыгин,Евгений Гребенка,Иван Крешев,Федор Кони,Эдуард Шнейдерман
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 30 страниц)
Э. И. ГУБЕР
39. «Сборник на 1838 год», СПб., с. 285. Автограф – ПД.
40. СО, 1839, № 1–2, с. 13. Датируется по Стихотворениям, СПб., 1845. Автограф – ПД. Ранняя редакция приведена в Сочинениях, т. 1, СПб., 1859, с. 51–53.
41. С, 1837, т. 5, с. 186, без подписи (в содержании: Губерт). Печ. по Стихотворениям, с. 7. Автограф – ПД. Денница – утренняя заря. Капитолий – здесь: храм в Древнем Риме, где происходили заседания сената.
42. «Московские ведомости», 1857, 12 ноября, в тексте «Воспоминания об Эдуарде Ивановиче Губере» М. Лонгинова, который писал: «Мне… вскоре (после смерти Пушкина) дали прочесть два рукописных стихотворения на смерть Пушкина, ходившие в городе, из которых одно принадлежит Губеру… Вот эти стихи, сохранившиеся у меня едва ли не с тех пор… Стихи Губера в то время не были напечатаны, потому что событие, внушившее их, было еще слишком свежо и многие весьма понятные отношения препятствовали тогда их обнародованию». Ст. 26–41 вошли с незначительными изменениями в «Посвящение» к переводу «Фауста» («Фауст», сочинение Гете. Перевод Эдуарда Губера, СПб., 1838, с. VIII). Цевница – свирель.
43. БдЧ, 1840, № 3–4, с. 12. Печ. по Стихотворениям, с. 26. Автограф – ПД. Стихотворение развивает тему стих. Пушкина «Поэт» («Пока не требует поэта…»).
44. СО, 1838, № 1–2, с. 143 (ц. р. – 30 декабря 1837 г). Печ. по Стихотворениям, с. 33, с исправлением неверно указанной здесь даты (1838) по автографу ПД.
45–46. Фауст, сочинение Гете. Перевод Эдуарда Губера, СПб., 1838, с. 41, 167.
1. Из сцены «За городскими воротами». Фауст произносит монолог, обращаясь к Вагнеру.
2. Сцена «Комната Маргариты» (Маргарита за прялкой). Положено на музыку М. И. Глинкой.
47. «Утренняя заря, альманах на 1840 год», СПб., с. 127. Печ. по Стихотворениям, с. 43. Положено на музыку А. Л. Гурилевым и еще тремя композиторами.
48. БдЧ, 1841, № 1–2, с. 95 (ц. р. – 31 декабря 1840 г.). Датировка произведения в Стихотворениях и автографе ПД 1842 г. явно ошибочна; датируется 1840 г. по ц. р. первой публикации.
49. БдЧ, 1840, № 1–2, с. 15, с разночтениями и строкой точек вместо ст. 24. Печ. по Стихотворениям, с. 52. Автограф ПД совпадает с печатаемым текстом. Стихотворение было включено во 2-ю гл. поэмы «Антоний». Положено на музыку двумя композиторами. Епанча – старинный широкий плащ. Ланиты – щеки. Под разодранным покровом – цитата из стих. А. И. Полежаева «Цыганка».
50. Стихотворения, с. 85. Автограф (ПД), с датой: 1842 и чтением ст. 24–28:
О свободных днях.
Русский песне внемлет,
Он ее поймет,
И опять задремлет,
И опять заснет.
Вошло, с незначительными изменениями и чтением ст. 24–28 как в автографе, во 2-ю гл. поэмы «Антоний» (Сочинения, СПб., 1859, т. 1). Включение стихотворения в сб. «Всемирная Илиада». Опыт исторической хрестоматии, составитель Е. М. Жданов (СПб., 1886) послужило одной из причин цензурного запрещения и уничтожения этого сборника (ЦГИА, ф. 777, оп. 3, ед. хр. 94). Входило в подпольные сборники революционных песен (напр., в сб. «Песни свободы», 1905). Положено на музыку О. И. Дютшем и тремя другими композиторами.
51. «Утренняя заря, альманах на 1841 год», СПб., с. 206 (ц. р. – 30 октября 1840 г.). Печ. по Стихотворениям, с. 58. Автограф – ПД. Где твой Рим? Подразумевается падение Римской империи, разгромленной варварами. Рамена – плечи.
52. БдЧ, 1842, № 7–8, с. 7. Датируется по Стихотворениям. Автограф – ПД. Положено на музыку А. Е. Варламовым и еще четырьмя композиторами.
53. «Дагерротип», тетрадь 1, СПб., 1842, с. 3. Автограф – ПД. Положено на музыку А. Л. Гурилевым и еще семью композиторами.
54. БдЧ, 1842, № 5–6, с. 75. В Стихотворения не вошло. Положено на музыку А. С. Даргомыжским и еще тремя композиторами. Ср. ст. 11–12 со ст. 11–12 из стих. Лермонтова «К*» («Я не унижусь пред тобою…», 1832; впервые, неполно, опубликовано в 1859 г.) – «И целый мир возненавидел, Чтобы тебя любить сильней».
55. Стихотворения, с. 82. Автограф – ПД.
56. Там же, с. 83. Автограф – ПД. Объясняя причину возникновения этого и двух других стихотворений Губера («Молитва», 1839 и «Одиночество», 1840), О. И. Сенковский писал: «Постоянная бессонница уже в 1839 году была его постоянным недугом. Он проводил ночи в изнурительном бдении, то сидя в креслах, то расхаживая по комнате, и засыпал часа на два – на три, не иначе как после совершенного телесного изнеможения. Эти мучения, это ужасное ночное одиночество, нередко наполненное беспорядочными видениями, следствием сильного волнения крови, несколько раз изображал он глубокими и мрачными чертами, и молитвой его был печальный стон о послании единственного блага земного, сна… Это… стихотворение написано в 1842 году: поэт уже чувствовал постепенное разрушение действием тлетворного недуга своего редкого таланта…» (БдЧ, 1847, № 5–6, отд. 6, с. 19, 21).
57. БдЧ, 1843, № 5–6, с. 10. Датируется по Стихотворениям. Автограф – ПД. Положено на музыку А. С. Танеевым и двумя другими композиторами.
58. «Молодик на 1844 год», СПб., с. 103. Печ. по Стихотворениям, с. 97. Автограф – ПД. Благая часть – здесь: лучшая доля.
59. Стихотворения, с. 101, с цензурным изъятием строф 5, 9 и 11, замененных строками точек. Печ. по кн.: «Поэты 1840–1850-х годов», «Б-ка поэта» (М. с.), 1962, с. 182, где впервые опубликовано полностью по автографу ПД.
60. Стихотворения, с. 106. Автограф – ПД. Перекликается со стих. Лермонтова «Дума» («Печально я гляжу на наше поколенье!..»). Ср. в особенности ст. 29–32, перефразирующие следующие лермонтовские строки:
Толпой угрюмою и скоро позабытой
Над миром мы пройдем без шума и следа,
Не бросивши векам ни мысли плодовитой,
Ни гением начатого труда.
61. Стихотворения, с. 108. Печ. по сб. «Новоселье», ч. 3, СПб., 1846, с. 141. Автограф – ПД. Вероятно, здесь подразумевается друг Губера последних лет его жизни – 17-летний кн. Д. П. Салтыков, которому посвящено в том же году написанное стих. «Князю Д. П. Салтыкову» («У гроба близкого я весело гляжу…»).
62. Стихотворения, с. 110. Автограф – ПД.
63. «Иллюстрация», 1847, № 5, с. 72 – отрывки из 1-й части; там же, № 8, с. 22 – отрывки из 2-й части (в обоих случаях – без загл., подписи, указания действующих лиц и ремарок и с беспорядочным расположением фрагментов). Печ. по «Русской мысли», 1883, № 1, с. 1 (где поэма впервые опубликована полностью по авторизованному списку П. А. Висковатовым) с исправлением мелких искажений по автографу ПД. Попытки напечатать поэму целиком, предпринимавшиеся неоднократно, долгие годы были безуспешны. Так, О. И. Сенковский, намеревавшийся опубликовать ее в БдЧ, не получил цензурного разрешения. Поэма, предназначенная для включения в «Сочинения» Губера, была представлена в петербургский цензурный комитет. В своем докладе от 2 октября 1858 г. цензор В. Н. Бекетов писал: «В пропуск их (имеются в виду обе части „Прометея“, ошибочно принятые цензором за два отдельных стихотворения) к печати я несколько затрудняюсь, ибо под мифологическим в этих обоих стихотворениях изложением можно понимать и христианские понятия о сотворении мира, власти бога и значении вообще человека». Петербургский цензурный комитет, «не признавая себя вправе одобрить эти стихотворения», передал поэму в Главное управление цензуры, которое определило: «К печатанию сих стихотворений не дозволять» (ЦГИА, ф. 777, оп. 2, ед. хр. 135). А. Г. Тихменев, намекая на это цензурное запрещение, писал в «Биографическом очерке»: «К сожалению, по не зависящим от нас обстоятельствам, она не была напечатана в нашем издании… Есть в ней стихи, поражающие своей внутренней силой и энергией образа» (Э. И. Губер, Сочинения, т. 3, 1860, с. 316). В основе поэмы лежит один из популярнейших древнегреческих мифов. Прометей (греч.: провидец) – один из титанов, богоборец и защитник людей. Губер использовал, кроме того, одну из версий легенды, по которой Прометей сотворил людей. Легенда о Прометее с древнейших времен привлекала писателей, поэтов, композиторов, художников. Прометею посвящена трилогия Эсхила (до нас дошла лишь одна ее часть – трагедия «Скованный Прометей»); о нем писали: Кальдерон, Вольтер, Гердер, Гете. Свободолюбивая суть образа Прометея, бесстрашная борьба с тираном Зевсом сделали его в XIX в. героем произведений Байрона, Э. Кине, Шелли, в России – Рылеева, Огарева, Щербины. В темной области гробов. Ср. № 40, ст. 2.
64. Сочинения, т. 1, с. 188. Печ. с исправлением ст. 25 по беловому датированному автографу ПД; там же – второй, черновой автограф.
65. «Искра», 1859, № 3, с. 1, без ст. 8, замененного точками. Печ. по Сочинениям, т, 1, с. 183, где опубликовано полностью, с восстановлением правильного чтения в ст. 6, 8, 13 по автографу ПД. Датируется 1845 г. по месту автографа на одном листе с черновым автографом стих. № 64 («Странный дом», 1845); №№ 66–68, записанные на том же листе грубой оберточной бумаги, что свидетельствует о близости времени их написания, – также датируются нами 1845 г.
66. «Искра», 1859, № 3, с. 1, с иным чтением ст. 4, 11, 42 и пропуском ст. 29–31, замененных строками точек. Полностью печ. впервые, по автографу ПД. Датировка – см. примеч. 65.
67. Сочинения, т. 1, с. 186. Автограф – ПД. Датировка – см. примеч. 65.
68. Там же, с. 184. Печ. по автографу ПД. Датировка – см. примеч. 65. В Сочинениях напечатано с продолжением из 8 стихов, которые, хотя и находятся в автографе ниже ст. 20, но – после некоторого пробела и, вернее всего, являются недоконченной попыткой переделки стихотворения. Приводим эти стихи здесь:
Вдали замирают
Живые, весенние звуки
И в грудь западают,
Как грустные песни разлуки.
Как стражи ночные,
Качаются старые ели,
И степи родные
В туманной дали зашумели.
69. Сочинения, т. 3, СПб., 1860, с. 335, б. г., со следующим пояснением А. Г. Тихменева: «„Современник“, переходивший тогда в руки гг. Некрасова и Панаева, получил от него (Губера) стихотворение, предназначенное в первую книжку „Современника“ за 1847 год (ц. р. журнала № 1 за этот год – 30 декабря 1846 г.). По не зависевшим от редакции обстоятельствам, оно тогда не было напечатано (т. е. было запрещено цензурой), а затем затерялось в бумагах. Только по выходе в свет первых двух томов нашего издания мы получили это стихотворение от Н. А. Некрасова. Спешим передать его читателям здесь, так как оно уже не может войти в ряд с прочими мелкими стихотворениями Губера, которые все помещены в первом томе нашего издания» (с. 334–335).
70. Сочинения, т. 1, с. 179. Автограф – ПД.
Е. П. ГРЕБЕНКА
Стихотворения Гребенки, как правило, лишены авторской датировки. Стихотворения 71–82 датируются нами годом первой публикации (или ц. р.) в отличие от предыдущих изданий, где год опубликования стихотворений часто принимался за год их написания (как напр., в изд.: Євген Гребінка, Твори в п’яти томах, т. 1, Київ, 1957).
71. «Альманах на 1838 год», СПб., с. 311 (ц. р. – 17 декабря 1837 г.). Положено на музыку двумя композиторами; вошло в народный песенный репертуар. В основе стихотворения – украинские народные песни.
72. ОЗ, 1839, № 2–3, отд. 3, с. 140. Коханка – возлюбленная.
73. ОЗ, 1839, № 8–9, отд. 3, с. 165.
74. ОЗ, 1839, № 12, отд. 3, с. 176. Стихотворение посвящено эпизоду из истории борьбы Молдавии под руководством господаря Иоанна Лютого (ум. 1574) против турецкого гнета, когда на помощь Молдавии прибыл отряд запорожских казаков во главе с гетманом Свирговским (прав. – Сверчовским). Турецкие войска были разгромлены в нескольких сражениях объединенными молдавско-казацкими силами. Бунчук – символ власти украинских гетманов и атаманов, длинная трость с шаром, под которым крепились волосы из конского хвоста.
75. ОЗ, 1841, № 11–12, отд. 3, с. 65. Положено на музыку А. М. Ларме и еще одним композитором; вошло в народный песенный репертуар (ст. 1 чаще поется: «Помню, я еще молодушка была…»).
76. «Русская беседа», т. 2, СПб., 1841, б/с. Положено на музыку А. А. Алябьевым и еще одним композитором. Включалось в песенники. Кивер – форменный головной убор из твердой кожи.
77. ЛГ, 1843, 17 января, с. 54. Положенное на музыку, стало популярным «цыганским» романсом.
78–81. 1. СО, 1837, ч. 185, с. 129, как отдельное стихотворение, под загл. «Песнь казаков», с дополнительной строфой после ст. 12 и другими разночтениями. Печ. по БдЧ, 1843, № 2, с. 170, где, под загл. «Песня», входит в состав гл. 3 поэмы «Богдан. Сцены из жизни малороссийского гетмана Зиновия Хмельницкого». Курень – здесь: отдельная часть запорожского войска. Кошевой – войсковой атаман в Запорожской Сечи.
2. БдЧ, 1843, № 2, с. 179, где входит в качестве гл. 6 в состав поэмы «Богдан…». В основу положено событие, относящееся к началу освободительной борьбы украинского народа под руководством гетмана Зиновия Богдана Хмельницкого (ок. 1595–1657) против шляхетской Польши (1648–1654) и случившееся в апреле 1648 г. у Каменного Затона на Днепре. Есаул украинского казацкого реестрового войска Иван Барабаш, сторонник польского шляхетского правительства, был послан с войском против отряда Хмельницкого; отказавшись перейти на сторону повстанцев, был казнен казаками. «История руссов, или Малой России» – рукописная летопись, велась в Могилевском монастыре «с древнейших времен по 1768 год»; была частично использована Д. Н. Бантыш-Каменским (1788–1850) в его четырехтомной «Истории Малой России» (у Гребенки – «История Малороссии»). Здесь – ссылка на 1-й том этого труда (изд. 2, М., 1830). Налой (аналой) – столик для икон и для книг, читаемых во время церковных служб.
3. П, 1841, № 1, отд. 2, с. 38, в составе «отрывка из поэмы „Богдан Хмельницкий“». Печ. по БдЧ, 1843, № 2, с. 194, где вошло в состав гл. 9 поэмы «Богдан…». Пирятин, Лубны – небольшие города на Полтавщине вблизи друг от друга; находились в районе казацких войн.
4. ЛГ, 1841, 30 января, под загл. «Песня бандуриста», с примечанием: «Из поэмы „Гетман Хмельницкий“». Печ. по БдЧ, 1843, № 2, с. 203, где вошло в эпилог «Осьмое января 1654 года» поэмы «Богдан…».
82. С, 1844, № 7–9, с. 106.
83. «Метеор, на 1845 год», СПб., с. 111.
84. «Модный магазин», 1862, № 11, с. 237, с надзаг. «Посмертное стихотворение Е. П. Гребенки» и с редакционным примечанием: «Стихотворение это доставлено нам Н. В. Гербелем и появляется здесь в первый раз».
Е. Л. МИЛЬКЕЕВ
Датировка в публикациях и известных нам автографах стихотворений Милькеева, как правило, отсутствует. Стихотворения 85–93 датируются нами годом ц. р. сборника.
85. Е. Милькеев, Стихотворения, М.,1843, с. 56 (ц. р. – 28 июня 1842 г.). Автограф – ПД.
86–88. Там же, с. 77, 118, 122.
89. Там же, с. 127. Написано, вероятно, под впечатлением пребывания поэта в Петербурге. Вавилон – здесь: синоним большого города, полного соблазнов, пышной роскоши и кричащих противоречий. Поднял ты с земли дубравы И висеть заставил их. Речь идет о «садах Семирамиды» – висячих садах, сооруженных в древнем Вавилоне. Слепое столпотворенье. Имеется в виду библейская легенда о сооружении в древнем Вавилоне башни с целью добраться до бога; башня осталась недостроенной, так как разгневанный бог смешал языки людей и те перестали понимать друг друга.
90. Там же, с. 130.
91. Там же, с. 132. Пифон (греч. миф.) – громадный змей, обитавший возле г. Дельфы; был убит Аполлоном.
92. Там же, с. 144. Два автографа (ранние редакции), один из них под загл. «Бури и страсти», – ПД. Борей – северный холодный ветер. Твердь – небо.
93. Там же, с. 147.
94. Печ. впервые, по автографу ПД (там же – еще два автографа).
95. Печ. впервые, по автографу ПД. В ст. 6 нарушена рифма; возможно, что «кафтан» – описка и следует читать «халат». Чамбары (или чембары) – просторные шаровары, кожаные или холщовые.
96. Печ. впервые, по автографу ПД (там же – второй автограф с неполным текстом).
П. П. КРЕШЕВ
97. СО, 1842, № 6, отд. 3, с. 4. Эпиграф – из стих. В. Гюго «La statue» (1837). Сильван (римск. миф.) – бог лесов, полей и стад. Лидийские берега – берега Лидии, древнего государства в Малой Азии; царь Лидии Крез обладал несметными богатствами. Лукулловы чертоги. Лукулл Люций Лициний (106–56 до н. э.), римский консул, владел огромными богатствами. Сидонские хрустали. Сидон, один из крупнейших древнефиникийских городов, славился ремеслами, в том числе производством различных изделий из хрусталя. Квириты – полноправные римские граждане. Амфора – большой узкогорлый сосуд. Кошница – плетеная корзина с расширяющимся верхом. Алоэ (столетник) – растение с толстыми мясистыми листьями; сок его применялся в красильном деле. Багряница – царское одеяние, плащ из дорогой ткани багряного цвета.
98. БдЧ, 1842, № 12, с. 74. Пастух Бион – Бион Смирнский (II в. до н. э.), греческий поэт, представитель буколической (пастушеской) поэзии.
99. СО, 1842, № 9, отд. 3, с. 6. Перевод стих. английского поэта Томаса Мура (1779–1852) «’Tis the last rose of summer».
100. БдЧ, 1843, № 3, c. 11. Перевод стихотворения Андре Шенье (см. примеч. 9) «Je sais, quand le midi leur fait désirer l’ombre…». Акант – южное растение с крупными листьями.
101–102. БдЧ, 1844, № 12, с. 81, 84.
103. БдЧ, 1845, № 1, с. 14 (ц. р. – 1 января 1845 г.). Перевод оды римского поэта Горация (65–8 до н. э.) из кн. 2 (11) (ст. 1–8 Крешевым не переведены). Амбра – здесь: благовонная растительная смола. Сок Фалерна – фалернское вино, по названию области в италийской провинции Кампанья. Лидия – героиня нескольких од Горация, римская куртизанка; вероятно, имя вымышленное.
104. ЛГ, 1845, 20 декабря. Лидия – здесь: идущее от Горация (см. примеч. 103) имя красавицы, ставшее нарицательным. Мирт – вечнозеленое дерево с душистыми цветами; считался посвященным Афродите и служил символом любви. Каприфолий (каприфоль) – вьющийся кустарник с душистыми цветами. Пактола (Пактол) – река в древнем государстве Лидии (см. примеч. 97); имела, по преданию, золотоносное дно.
105. Там же.
106. «Вчера и сегодня», Литературный сборник, составленный гр. В. А. Соллогубом, кн. 2, СПб., 1846, с. 70. Лорелея – героиня подсказанных рейнским пейзажем (скалой Лур-лей) немецких легенд, послуживших основой для стихотворений немецких романтиков – Брентано, Гейне Зимрока, Эйхендорфа и др. Крешевская трактовка близка балладе Кл. Брентано «Лорелея» (1801), где героиня, покоряющая всех своей красотой, страдает от холодности любимого ею и с отчаяния бросается в Рейн.
107. «Репертуар и пантеон театров», 1847, № 1, с. 159. Перевод стих, немецкого поэта Георга Гервега (1817–1875) «Strophen aus der Fremde», 2 («Ich möchte hingehn wie das Abendrot…»). Ct. 17 – аллюзия на ст. 38 из стих. Лермонтова «Дума» (1838) – «Над миром мы пройдем без шума и следа»; это придает крешевскому переводу также значение отклика на стихотворение Лермонтова.
108. Там же, с. 160. Перевод стихотворения немецкого поэта Фридриха Рюккерта (1788–1866).
109–111. 1. СО, 1857, № 6, с. 129. Перевод стихотворения Горация (см. примеч. 103) из кн. Эподы (2). Форум – в Древнем Риме площадь для народных собраний, суда и ярмарки. Приап (римск. миф.) – бог садов и плодородия. Сильван – см. примеч. 97. Сабинянка, апулянка – жительницы Сабинии и Апулии, областей в древней Италии. Лукрин – Лукринское озеро в провинции Кампанья. Проскурняк (или просвирник) – растение семейства мальвовых с розовыми цветами. Термин (римск. миф.) – бог границ. Лары – божества домашнего очага у римлян. Иды – середина месяца. Через две недели. Имеются в виду календы – начало месяца. Иды и календы – обычные в Древнем Риме сроки ростовщических операций.
2. СО, 1857, № 9, с. 201. Перевод оды Горация из кн. 1 (9). Другой, более ранний крешевский перевод этой оды («Смотри: глубоким снегом засыпанный…») – БдЧ, 1844, № 7. Талиарх (лат. «распорядитель пира») – вымышленное имя юноши. Соракт – гора в Средней Италии. Диота – сосуд для вина. Сабинское вино производилось в Сабинской провинции, в которой находилось и имение Горация – Сабина. Поле Марсово – поле за стенами Рима, где происходили гимнастические и конные состязания и народные собрания для выборов должностных лиц.
3. СО, 1857, № 18, с. 409. Перевод оды Горация из кн. 2 (8). И. П. Помяловский писал об этом переводе: «По близости к подлиннику… по выдержанности тона, по легкости и гармонии стиха перевод на далеко оставляет за собою переводы предшественников» («Отчет о присуждении Пушкинской премии в 1884 году», СПб, 1884, с. 12).
М. А. СТАХОВИЧ
112. М, 1853, № 15, с. 108. Пальна – село в Елецком уезде Орловской губернии, имение Стаховича. Скрыня крупчатки – часть запруды перед мельничной плотиной; крупчатка – здесь: крупчатая (изготавливающая пшеничную муку тонкого помола) мельница. Вебер К.-М. (1786–1826) – немецкий композитор. Каналетто (настоящее имя – Антонио Канале, 1697–1768) – итальянский живописец-пейзажист. См. пародию И. И. Панаева на это и следующее стихотворения – № 243.
113. М, 1853, № 19, с. 161. Двоёная земля – пахотная земля, разделенная на озимые и яровые поля. Свора – здесь: ремень, на котором водят борзых собак; смычок – веревка, которой связывают собак попарно, отправляясь на охоту. Поле кончивши – здесь: окончив охоту. Ср. тему осенней охоты у Пушкина – в поэме «Граф Нулин», 1825 (ст. 1–4, 21–30) и в стих. «Осень (Отрывок)», 1833. См. пародию И. И. Панаева на это и предыдущее стихотворения – № 243.
114. М, 1854, № 8, отд. 8, с. 137, в составе «Зимней сцены (из русского быта)» «Изба». Отд. изд. пьесы (СПб., 1860) – под загл. «Святки» (переименование принадлежало цензору И. Л. Нордстрему, нашедшему заглавие «Изба» «тривиальным». – См.: А. А. Стахович, Клочки воспоминаний, М., 1904, с. 33). Песню исполняет молодой ямщик Алеха, влюбленный в крестьянскую девушку Груню. Одонье – небольшая скирда из снопов необмолоченного хлеба.
115. М, 1854, № 6, с. 57. Изволок – некрутой длинный подъем. Гуж – кожаная петля на хомуте для крепления оглобли к упряжи. Постромка – ремень или веревка, соединяющая валёк (толстую палку у передка повозки) с хомутом. Череп – здесь: ледяной слой под снегом или по насту. Зажора – вода подо льдом или снегом при таянии.
116. Там же, с. 61.
117. Там же, с. 62. Кура́ – поземка. Закута (или закут) – хлев для мелкого скота; кладовая, чулан в избе.
118. М, 1855, № 3, с. 17, в составе «Летней сцены (из русского быта)» «Ночное». Пьеса была поставлена на московской и петербургской сценах, где (по статистике за 1855–1881 гг.) занимала одно из первых мест по количеству спектаклей. Песню исполняет пастух Ваня.
119. М, 1855, № 6, с. 3. Конъектура в ст. 31 введена нами на месте пропуска.
120. С, 1855, № 6, с. 220. Перевод стих. Гете «Nähe des Geliebten».
121. «Русская беседа», 1856, № 1, с. 11.
122. М, 1856, № 5, с. 1 – гл. 1, под загл. «Аксюта. Стихотворная повесть. Глава 1-я». Печ. по изд.: М. А. Стахович, Былое. Стихотворная повесть, гл. 1-я и 2-я, М., 1858. Поэма не была завершена. Две известные нам главы являются лишь ее завязкой; дальнейшее повествование, несомненно, должно было быть посвящено встрече и любовной истории главных героев – крестьянской девушки Аксюты и молодого помещика Соснова. Также не вызывает сомнения автобиографическая основа произведения. Так, в качестве прототипа Кирилы можно указать бурмистра Ивана Мокринского, впоследствии убийцу Стаховича, Аксюты – племянницу бурмистра, любовницу Стаховича. Впрочем, Мокринский не обладал достоинствами героя поэмы Кирилы; он использовал связь своей племянницы с барином в целях личной наживы и за счет этого разбогател. В основе 2-й гл. лежат воспоминания Стаховича о его жизни в Москве, в пору студенчества, в конце 30-х годов.
Гл. первая. Строфа 1. Прасол – оптовый скупщик скота и мяса для перепродажи. Строфа 7. Зипун – крестьянский кафтан из грубого толстого сукна. Строфа 8. По всем крестинам занимал На вышках он любое место – т. е. занимал одно из почетных мест. Строфа 10. Кузнецкий мост – улица модных лавок в центре Москвы. Строфа 11. Святки – праздничное время от рождества до крещения. Строфа 12. В честь столь любимого романа – т. е. «Евгения Онегина». День приходился Полухлебки. Полухлебка – простонародное наименование дня преподобной Аксиньи (24 февраля), связанное с тем, что в закромах к этому времени оставалась половина от запасенного в урожай хлеба. Строфа 15. «Вперед, вперед, моя исторья!» – цитата из романа «Евгений Онегин» (гл. 6, строфа 4). Строфа 16. Половень – сарай для хранения половы (мякины). Строфа 25. Прядет волну – т. е. овечью шерсть.
Гл. вторая. Строфа 1. Впервые Мочалов Гамлета играл! «Гамлет» в переводе Н. А. Полевого впервые был поставлен на сцене Московского (Малого) театра 22 января 1837 г. П. С. Мочалов (1800–1848), ярчайший представитель прогрессивного романтизма в русском театре 2-й четверти XIX в., утвердил демократическое направление на русской сцене; игра его, отличаясь естественностью, отказом от канонов классицизма, пользовалась огромным успехом у демократического московского зрителя. Гамлет стал одним из значительнейших образов, созданных актером. Пока не выведал Гамлет Братоубийственной измены. Клавдий в «Гамлете» сделался королем, убив короля Дании – своего брата и отца Гамлета – и женившись на его вдове Гертруде. Как зверь подстреленный вскочил И смехом кровь заледенил. Имеется в виду эпизод, начинающийся словами Гамлета, убедившегося, что Клавдий – убийца его отца: «Оленя ранили стрелой..» (д. 3, явл. 3). Белинский, присутствовавший на первом (как и герой поэмы и, безусловно, ее автор) и многих последующих представлениях «Гамлета», сходно описал этот момент в исполнении Мочалова: «Вдруг Мочалов одним львиным прыжком, подобно молнии, с скамеечки перелетает на середину сцены и, затопавши ногами и замахавши руками, оглашает театр взрывом адского хохота… если бы, по данному мановению, вылетел дружный хохот из тысячи грудей, слившихся в одну грудь, – и тот показался бы смехом слабого дитяти в сравнении с этим неистовым, громовым, оцепеняющим хохотом…» (В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. 2, М., 1953, с. 321–322). Строфа 5. Тик Людвиг (1773–1853) – немецкий писатель-романтик. Шлегель – имеется в виду Август Вильгельм Шлегель (1767–1845), немецкий критик, теоретик романтизма; ему принадлежит перевод семнадцати трагедий Шекспира, а также курс «О драматическом искусстве и литературе», где центральное место занимает истолкование творчества Шекспира. Строфа 6. Не он ли начал с Полиника. Первой ролью, сыгранной Мочаловым на сцене, была роль Полиника в трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах»; дебют состоялся в 1817 г. и прошел с большим успехом. Он был и Фердинанд, и Мор. Речь идет об исполнении Мочаловым ролей в драмах Шиллера – Фердинанда в «Коварстве и любви» и Карла Моора в «Разбойниках». Строфа 7. Чуйка – длинный суконный кафтан. Лисьи шубы носили обычно купцы. Им до Гамлета дела нет, Как и Гамлету до Гекубы. Имеется в виду следующий монолог Гамлета (из 2-го действия):
Комедиянт, наемщик жалкий, и в дурных стихах,
Мне выражая страсти, плачет и бледнеет,
Дрожит, трепещет… Отчего?
И что причина? Выдумка пустая,
Какая-то Гекуба!
Что ж ему Гекуба?
Зачем он делит слезы, чувства с нею?
Что, если б страсти он имел причину,
Какую я имею?..
Гекуба – в «Илиаде» Гомера – жена троянского царя Приама, мать Гектора; после гибели Трои, потеряв детей, бросилась в море. Образ вошел в классическую литературу как выражение беспредельной скорби и отчаяния. Строфа 10. Дом Полторацкого. С. Д. Полторацкий (1803–1884) – библиограф и библиофил, знакомый Пушкина. Вероятно, здесь речь идет об огромном доме Полторацкого на Б. Калужской ул., № 14. Грустил невступно в тридцать лет! Аллюзия на стих из романа «Евгений Онегин» «Ужель мне скоро тридцать лет?» (гл. 6, строфа 44). Строфа 12. Полежаевское племя Гуляк талантливых, лихих и т. д. Имеется в виду поэма А. И. Полежаева (1804 или 1805–1835) «Сашка» (1825), в иронической манере изображающая буйный разгул кружка московских студентов. Стахович здесь говорит о студентах начала 1820-х годов. Трактир «железный» – трактир вблизи Московского (Малого) театра, называвшийся «Над железным» (позднее – трактир Тестова); посещался актерами, студентами. «Пунш хлестал» – неточно процитированные слова из «Сашки» Полежаева; вероятно, имеется в виду один из следующих стихов: «Кричит… Пунш плещет, брызжет пиво» (гл. 1, строфа 11) или «Возись! Пунш плещет, брызжет пиво» (гл. 1, строфа 30). Строфа 13. Шесть пар разбавивши водою. «Пара чаю» – счетная единица порций чая в трактире: подавались два чайника – с кипятком и заваркой. Строфа 15. Сениор – здесь: предводитель студенческой компании (по образцу германских университетов, где так назывался выбиравшийся студентами глава студенческого землячества). Строфа 16. Гегель В.-Ф. (1770–1831) – крупнейший немецкий философ-идеалист; конец 30-х – начало 40-х годов – время сильного увлечения студентов Московского университета философией Гегеля. Строфа 17. 10 строк точек на месте ст. 1–10, вероятно, цензурное изъятие. Строфа 20. Сводчик – посредник при финансовых сделках. Фризовая шинель – см. примеч. 175. Съютить – соединить, совершить сделку. Строфа 21. Запродажа – предварительное условие, заключаемое о продаже чего-либо.
123. «Московский вестник», 1860, 13 февраля, с редакционным примечанием: «Эти стихи принадлежат покойному М. А. Стаховичу и доставлены нам его братом» (А. А. Стаховичем). Конъектура в ст. 12 введена нами на месте испорченного окончания стиха (в газетном тексте: «пополз»). Кура́ – поземка. Пополоз (от местного глагола «поло́зить») – пополз.