355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ник Кварри » Проигравшему - смерть (авторский сборник) » Текст книги (страница 5)
Проигравшему - смерть (авторский сборник)
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 17:51

Текст книги "Проигравшему - смерть (авторский сборник)"


Автор книги: Ник Кварри



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 39 страниц)

Глава 8

Едкие испарения автомобильной эмали все еще висели в темном воздухе двора мастерской Вито Риккобоне, когда Паоло собрал их там. Кругом не было ни души. Анджело Диморра финансировал Вито, помогая платить налоги и организовывать работу, поэтому он и его брат Митч могли пользоваться мастерской для переделки ворованных легковых и грузовых автомобилей. Мастерская и оборудование для окраски находились под простым навесом.

Паоло стоял возле покрасочного навеса и рассматривал пятерых молодых сицилийцев, которые должны были составить ядро его банды. Они были очень разные и внешне и по своим возможностям, поэтому Паоло тщательно оценивал, в какой сфере использовать каждого из них.

Анджело Диморра – худощавый, темный красавец, увлекающийся, но с ясным рассудком.

Митч Диморра – может быть твердым, как кремень, но только когда уверен в поддержке брата.

Вито – пухлый и нервный, но здравомыслящий и преданный.

Джимми Бруно и Ральф Блайз – это прирожденные убийцы. Анджело Диморра знал, как нужно держать оружие, и пользовался им в случае необходимости. Но больше пользы он принесет в качестве мозгового центра, помогая Паоло разрабатывать детали плана. Если понадобится убивать, на это есть Бруно и Блайз.

Они во всем, кроме своей страсти к убийству, были несхожими: Джимми Бруно, коренастый и сильный, с грубыми чертами лица, задиристым взглядом и глубоко посаженными глазами, скрывающими его мысли, и Ральф Блайз, маленький, худенький и изящный, с возбужденно блестящими глазами и горьким изгибом рта, туберкулезник, заглушающий свою болезнь беспутством.

Грозная парочка, но для того, что задумал Паоло, их недостаточно. Нужны по крайней мере еще двое таких же. Паоло сказал им, кого он подобрал. Но это им не понравилось.

– Хайм – крыса, – огрызнулся Блайз. – Этот жид стучал на нас. Я ему не верю.

– Прошлое осталось в прошлом, – спокойно сказал Паоло. – Теперь ты будешь ему верить и будешь с ним помягче. Потому что я ручаюсь за него. Кто сомневается в нем – сомневается во мне. Усекли?

– Меня беспокоит Бэрк, – бросил Анджело Диморра. – Он бешеный, как пантера.

– Он нужен нам, – пояснил Паоло. – Он умеет организовывать засады. Единственный из нас. Нам нужно его умение. Есть еще аргументы?

Они смотрели, как он стоит перед ними: высокий, мощный, измученный и безжалостный. Он подавлял их, когда они были мальчиками, и теперь снова главенствовал над ними. За последние две недели они приобрели новый род благоговения перед Паоло.

Он снова стал их КАПО. Один за другим они согласились с его доводами. Через полчаса появились Хайм и Бэрк.

Пэт Бэрк был тощим мужчиной с худым лицом. У него были не совсем нормальные глаза, но никто не решался испытывать его нервы. Вместе со своим братом и двумя приятелями он отбивал грузы у крупнейших бутлегеров штата, включая и Рэя Линча. Но брат и оба приятеля были убиты, у Пэт Бэрк был вынужден действовать в одиночку, пока он не присоединился к Хайму, ограничиваясь мелкими заработками.

Он смотрел и двигался, словно волк, и с волчьей осторожностью вошел во двор Вито. Сразу же за забором он и Хайм остановились, и оба тревожно посмотрели на сицилийцев, держа руки поближе к оружию.

– Спокойно, – бросил им Паоло. – Отныне все здесь присутствующие – друзья. Вы мое слово слышали. То, что я задумал, стоит этого.

Он спокойно, в деталях выложил им свой план. Время от времени Анджело вставлял дельные замечания. Все слушали с интересом.

– Твоя главная проблема, – проскрежетал Бэрк, – распространение: как продать выпивку.

– Это у меня заключительный этап, – ответил ему Паоло, – и об этом позаботятся. – Он посмотрел на Анджело Диморра.

– Начать дело мы хотим с большого груза. Пока они не поумнели, мы нанесем удар им в самое логово. Это твоя задача, Анджи. Ты должен выяснить, где их самый крупный перевалочный пункт.

Тот кивнул.

– Пустяки. Им ведь понадобятся грузовики от меня и Митча.

Джимми Бруно задумчиво посмотрел на Паоло.

– Если ты говоришь о действительно большом грузе, то должен также сказать о чертовски большой охране при нем.

– Несомненно, – спокойно согласился Паоло, – поэтому завтра с утра мы начнем кое-что делать.

* * *

Рыбацкая хижина находилась в двадцати милях от города. Она стояла на сваях, и вокруг, в пределах видимости, не было ни одного строения. Это был четырехкомнатный двухэтажный дом, со стенами из сосновых бревен и крышей из дранки. Водопровода в нем не было, зато полно воды вокруг. Электричества тоже не было, только керосиновые лампы и свечи, чтобы разгонять темноту.

Когда-то это была ферма. Давным-давно ферма была запущена, и земля заросла кустарником, в котором почти утонул сарай.

Только между крыльцом и заливом оставалась чистая полоска. Это место принадлежало отошедшему от дел торговцу. Здесь он мог скрываться от городской суеты, здесь он мог порыбачить и насладиться тишиной. Год назад он умер. Тори купила это место для Руссо, и никто не мог выследить его здесь.

Доминик Руссо первым прибыл сюда в это утро и поставил свою машину к высокому крыльцу. Сидя на ступеньках, он курил и ждал, пока на пыльной дороге не выехал из-за деревьев «форд».

Руссо поднялся, швырнул в пыль окурок и затоптал его каблуком. С переднего сидения выбрались Паоло и Бруно, а с заднего Блайз, Хайм и Бэрк.

– Привез? – спросил Паоло у Руссо.

Тот кивнул. Достав из кармана ключ, он открыл багажник и поднял тяжелую крышку. Там было пять ручных пулеметов Томпсона и масса магазинов к ним: как круглых, так и рожков.

– Это вам для уравнения сил, – сказал Руссо. – К ним надо привыкнуть. Освойте их как следует.

Он кивнул Паоло и отошел в сторону. Его темные глаза пытливо смотрели с тяжелого костистого лица.

Паоло взял один из пулеметов, присоединил к нему круглый магазин и протянул его Хайму. Вытащил из ящика другой пулемет и подобрал к нему рожок. Затем повернулся к остальным.

– Это ручной пулемет Томпсона, модель 21. В круглом магазине, что у Хайма, 50 патронов. В рожке, что у меня, 20. Пулемет выпускает 800 пуль в минуту. Но не надо поливать из него, он все время прыгает в руках. Надо стрелять короткими очередями, чтобы иногда делать поправку на отдачу.

– Что это ты, черт побери, – с нетерпением подпрыгнул маленький Ральф Блайз, – развел здесь школу? Это винтовка. Поднимаешь, прицеливаешься, стреляешь. Разница только в том, что она стреляет, пока ты нажимаешь. Верно?

Паоло холодно посмотрел на него. Затем без слов вставил рожок к пулемету и протянул его Ральфу. Возле крыльца была куча пустых бутылок. Паоло взял одну из них и швырнул через открытый участок. Она упала у кромки воды.

– Ладно, Ральф, покажи нам.

Блайз, нахмурясь, посмотрел на оружие, нашел предохранитель и снял его. Затем крепко вдавил приклад в тощее тело и тщательно прицелился.

Длинная грохочущая очередь разорвала тишину, эхом отразилась от холмов и вспугнула щебечущих на деревьях птиц. Но с бутылкой она ничего не сделала. Томпсон бешено дергался в маленьких ручках Ральфа, пули вздымали фонтанчики пыли по сторонам от бутылки и стригли кусты впереди.

Он снял палец со спускового крючка и уставился на бутылку. Бэрк рассмеялся. Ральф вперил глаза в Бэрка, его лицо побелело.

Дикое лицо Бэрка тоже напряглось. Он немного расставил ноги, готовый к неприятностям. Паоло прервал их, не дожидаясь начала.

– То же самое случилось и со мной, когда я стрелял из такого же пулемета впервые. Попробуй еще раз, Ральф.

Тот переключил свое внимание с Бэрка на бутылку. Со злобной сосредоточенностью целясь пониже, он нажал на спуск, поводя стволом из стороны в сторону, в то время как пули вздымали пыль возле берега. Где-то между пятнадцатым и двадцатым выстрелом, когда магазин был уже пуст, бутылка разлетелась вдребезги. Блайз опустил пулемет и неуверенно взглянул на Паоло.

Ничего не говоря, Паоло взял у него оружие. Взяв другую бутылку, он швырнул ее на чистое место и кивнул Хайму.

Тот снял свой пулемет с предохранителя и быстро прицелился. Затем мягко и коротко нажал на крючок. Короткая очередь вспорола жидкую грязь возле берега. Всего пять патронов. Один из них достиг цели.

Хайм опустил пулемет и тонко улыбнулся Ральфу. Тот нахмурился, но ничего не сказал. Бруно и Бэрк посмотрели на Паоло. Тот без всякого выражения на лице вытащил пустой магазин и вставил другой.

– Продолжим, – сказал он терпеливым учительским тоном. – Это ручной пулемет Томпсона 45 калибра, со съемным стволом. Стреляет, пока нажимаешь на спуск, но у него дьявольская отдача, а стреляет он 800 раз в минуту. А в магазине только 20 или 50 патронов. Поэтому цель может появиться, когда нажимать уже бесполезно.

* * *

Приглушенные раскаты грома гремели где-то над тучами. Дождь распарывал ночь серебряными полосами и делал дорогу под шинами больших грузовиков черной и скользкой. Грузовиков было шесть, они возвращались в город, и их сопровождали два легковых автомобиля, в каждом из которых было по пять вооруженных охранников. Для усиления конвоя в каждом грузовике рядом с шофером сидел еще парень с оружием.

Один из легковых автомобилей прокладывал дорогу в промозглой ночи. Другой ехал за последним грузовиком. На его заднем сиденье, вглядываясь в заднее стекло, сидел между двумя охранниками Чарли Галлахер. Это был длинный перегон от болот Нью-Джерси, где по распоряжению Линча его напитки были перегружены с лодок на машины. Чарли устал, но бдительность сохранял.

Они выехали на заключительный этап пути. До города оставалось не более часа езды. Если на конвой нападут, то это самое удобное место.

В переднем автомобиле рядом с шофером сидел Джек Галлахер. Он держал на коленях готовый к бою люгер и всматривался в дорогу, освещенную пробивавшимся сквозь пелену дождя светом фар.

На заднем сиденье сидело трое, и у всех оружие было наготове. За головной машиной шли грузовики с товаром.

Двадцать пять сотен ящиков виски. Настоящего виски из Шотландии и Канады, доставленного до Багам на большой старой шхуне. Каждый ящик стоил шестьдесят долларов, а всего за груз Рэй Линч выложил 150 тысяч. В случае его реализации в забегаловках выручка будет вдвое больше. 100 процентов чистой прибыли.

Но, конечно, в чистом виде никто не собирается торговать.

Подлинный импортный виски – слишком великолепный товар. Небольшая часть в чистом виде пойдет в личный запас Линча и братьев Галлахеров. Остальное будет отправлено в сарай на окраине города, превращенный в перерабатывающий завод. Чистый виски поместят в огромный перегонный куб, куда добавят воды, немного глицерина, очищенного спирта для восстановления крепости и немного йода для восстановления цвета. После нескольких дней непрерывного размешивания смесь выпустят из бака. Каждая бутылка виски превратится в три бутылки. Таким образом, товар, перевозимый на этих грузовиках, превратится в полмиллиона долларов.

Поэтому Джек Галлахер не позволял убаюкать себя монотонному шороху колес и шелесту деревьев. Все его внимание было приковано к дороге, и когда дорога впереди разветвилась, то Джек заметил развилку раньше шофера. Он подтолкнул водителя локтем и указал, по какой ехать. Шофер кивнул и свернул в нужном направлении, слегка притормозив на повороте.

Один за другим грузовики свернули на темную боковую дорогу. Чарли Галлахер, доехавший до развилки последним, остановил машину на три минуты, пока не убедился, что никто за ним не следует. Затем дал знак шоферу следовать дальше. Тот съехал на узкую дорогу и прибавил скорость, чтобы догнать уехавший вперед караван. Передний автомобиль Джека тоже увеличил скорость и подъехал к перегонному заводу на целую минуту раньше первого грузовика. Сквозь дождь в темноте угадывались очертания большого неосвещенного сарая. Тормозя, шофер Джека трижды нажал на клаксон: короткий, длинный и снова короткий. Над дверью сарая зажегся большой фонарь и осветил площадку возле автомобиля.

Джек немного расслабился и вылез из машины, сжимая свой люгер. Тотчас из машины вылез шофер, затем с оружием в руках трое остальных и быстро огляделись вокруг. Джек смотрел на дверь сарая. Она открылась, и на пороге, сжимая в руках обрез, появился Мак Робард, управляющий перегонным заводом. Он разглядел машины сквозь дождь и опустил обрез.

– Ты запоздал, – сказал он напряженным голосом.

Тот кивнул и опустил люгер.

– Дождь задержал.

Он повернулся и с чувством облегчения смотрел, как один за другим подъезжают и останавливаются грузовики. Шоферы и охранники выскакивают из кабин и разминают затекшие ноги.

Джек позволил себе почувствовать легкую усталость, когда увидел, как наконец подъехал и остановил машину его брат. Когда Чарли и остальные четверо начали вылезать из машины, Джек повернулся, чтобы заговорить с Робардом. Но тут же осекся, заметив, что тот отступил в сторону и уже не стоял между ними и открытой дверью.

Нервное напряжение Робарда внезапно дошло до него, в голову пришла мысль, что и голос у него странный. Его взгляд метнулся в темноту открытой двери, затем снова на Робарда. И тут до него дошло: обрез не был заряжен.

– Ну, ладно, – сказал он небрежно. – У тебя хватит дряни, чтобы разбавить весь этот джин втрое?

Робард, который знал, что груз – виски, ответил:

– Конечно. Временами я делаю с джином такое, что ни за что не скажешь, для чего этот напиток предназначен.

Джек пронзительно крикнул:

– Внимание, Чарли! Засада!

Все сразу кинулись врассыпную. Короткие вспышки пламени посыпались из темноты двери. Пули клацали о борт машины позади Джека.

Двое охранников, тоже вылезших из его машины, растянулись в грязи рядом. Один из них визжал и зажимал себе рану, другой сразу смолк.

Джек вполз под машину и открыл вслепую огонь из люгера в сторону двери.

В это самое время Чарли Галлахер и его люди побежали к грузовикам, надеясь укрыться за ними. Но тут внезапно к стуку пулемета Паоло присоединились очереди еще четырех пулеметов. Блайз, чье тело сотрясала отдача, а глаза лихорадочно пылали, прошил короткой очередью одного из охранников. Томпсон Бэрка, рвущий темноту влево от сарая, бросил на землю с перебитыми ногами другого, остальные стали бросать оружие и поднимать руки.

Хайм и Бруно, стрелявшие из зарослей кустов, перехватили Чарли Галлахера и его группу, не дав им добежать до грузовиков. Чарли задыхался и потерял люгер, когда пуля обожгла его предплечье. Три пули вонзились в спину бегущего рядом с ним охранника, его отшвырнуло к грузовику, за который он на секунду зацепился, а затем свалился безжизненной грудой. С другого конца темноты пулеметная очередь прошила кузов второго грузовика. Остальные три охранника и Чарли поспешно бросили оружие и закричали о сдаче.

Джек отполз от своей машины к группе деревьев, поднялся на колени и обнаружил, что уперся в дуло автомата, спусковой крючок которого нажимал улыбающийся Доминик Руссо. По бокам его стояли Волпе и Алегра, сжимая в руках обрезы. Джек сделал то единственное, что мог: разжал пальцы и выронил люгер в грязь.

Оглушительная стрельба со всех сторон смолкла. Кончилась она так же внезапно, как и началась. Налетчики Руссо сконцентрировали достаточно много огня, чтобы перестрелка затихла. Четверо охранников Линча были убиты. Трое ранены. Остальные сгрудились перед сараем, окруженные людьми Руссо. Из дверей сарая вышел Паоло и стал поднимать на ноги и сгонять в кучу шоферов грузовиков.

Ральф Блайз вышел вслед за ним и прорычал Робарду:

– Ты, вонючая крыса, ты дал им знак!

– Спокойно! – вмешался Паоло. – Робард хороший мастер готовить выпивку. Скоро начнет работать на нас.

Робард прислонился к стене сарая, все еще сжимая обрез: смерть на этот раз миновала его.

Руссо повернулся ко второму автомобилю и пробил покрышки левой стороны двумя выстрелами из автомата.

– Мы собираемся вас запереть, – сказал он, возвращаясь назад. – Телефон мы перерезали, и, думаю, вам понадобится пара часов, чтобы выбраться отсюда и вернуться в город. Но это только одна из проблем, которые встанут перед вами, если вы будете продолжать работать для Рэя Линча.

Паоло посмотрел на Галлахеров. Чарли держался за кровоточащую руку и с окаменелым лицом превозмогал боль.

– Меня зовут Паоло Регалбуто, – сказал ему Паоло спокойно. – Скажи об этом Линчу.

Они стали прикладами загонять людей Линча в сарай, где уже сидели работники Робарда.

Десять минут спустя налетчики повели шесть загруженных виски грузовиков от завода в ночь.

* * *

Галантерейный магазин над забегаловкой Руссо был закрыт на ночь, и в его окнах уже не было света. Бак Норрис выбил входную дверь. За ним ворвался Линч, сжимая в тяжелом кулаке «смит-и-вессон».

Магазин был пуст. Линч и Бак прошли через дверь в кладовку. Тоже никого. Они вышибли дверь, выходящую на лестницу. В этот же момент распахнулась дверь со стороны переулка. О'Нейл и Харриган, высокие узкоплечие мужчины с лицами гробовщиков, вошли, держа обрезы.

Линч посмотрел на темную лестницу. Свободной рукой он пошарил по стене, нашел выключатель и включил его. Он немного поколебался, потом подумал: «Черт возьми, я потерял рассудок, когда решил, что нужно оставаться в безопасности отеля. Нельзя показывать перед своими людьми дрожь страха».

Прокладывая путь с револьвером в руке, он поднялся на первую ступеньку, потом на вторую.

В забегаловке было так же пусто, как и этажом ниже. Полупустая бутылка скотча стояла на баре. К ней была прислонена белая карточка с надписью карандашом: «Примите наши поздравления».

Линч вытащил пробку. Резкий запах серной кислоты заставил его отступить назад. Он не улыбался. Сейчас такие хулиганские шутки его не веселили.

Еще не заходя в квартиру этажом выше, Линч знал, что там тоже никого нет. И никого не было. Не было даже одежды – ни Руссо, ни его любовницы.

Кривая улыбка снова вернулась на его розовое веснушчатое лицо. Он подошел к бару Руссо и открыл его. Вытаскивая оттуда одну за другой полные бутылки, он бил их об стену. Затем достал из кармана сигару, откусил кончик и поставил ее на середину ковра. Потом поджег сигару, а горящую спичку бросил. Огонь охватил залитые алкоголем стены, занавески на окнах и потолок.

Спускаясь вниз, они задержались, чтобы поджечь забегаловку и магазин.

Когда они сели в лимузин и отъехали, внутри дома все пылало.

Глава 9

– Я вернулся, – сказал Оуэн Шейл, – и снова берусь за политические дела.

Оуэн был крупный и широкозадый мужчина лет шестидесяти с умными проницательными глазами и внушительно-спокойным лицом.

Он стоял посреди гостиной номера-люкс лучшего отеля города и улыбался обеспокоенному Тиму Дойлу.

– Я сделал тебя из щенка политиком, – продолжал спокойным голосом Шейл, – потому, ты знаешь, могу и убрать. У меня есть право вернуться.

Доминик Руссо, сидя в кресле-качалке возле стены, смотрел на них – молчаливая фигура в углу.

Шейл разглядывал Дойла.

– Ты поставил не на тех людей. И в результате ты близок к тому, что потеряешь голоса тех, от кого зависят выборы в третьем округе: голоса итальянцев.

– Кто это сказал? – спросил Тим ледяным голосом.

– Я. Потому что благодаря Дому Руссо и братьям Фиоре они мои.

Дойл повернул голову и посмотрел на Руссо. Тот ответил твердым взглядом. Дойл отвел свой взгляд в сторону, не в силах смотреть в эти мягкие глаза.

– Никакого правонарушения не произойдет, мистер Руссо, но я думаю, что наши позиции не позволят вам собрать все голоса для Оуэна. Насколько я знаю, вы даже не можете появиться где-нибудь в городе, потому что на вас охотится Рэй Линч.

– Но я здесь, – возразил Руссо, – а ведь это городской район.

– Верно. Но если Линч найдет вас, то мне страшно подумать, что он с вами сделает.

– Ценю ваши заботы обо мне, – сказал Руссо тем же спокойным тоном. – Но я сомневаюсь, чтобы Линч смог что-либо сделать со мной.

– И я тоже, – сказал Оуэн Шейл, все еще не спуская глаз с Дойла. – Прими эту неприятность, Тим. Голоса итальянцев пойдут туда, куда я захочу. И если выборы будут не в твою пользу – если ты даже не сможешь удержать свой округ – тебя вывезут на осле. Поэтому тебе лучше выслушать меня: когда через одиннадцать месяцев наступит время выборов, мой младший брат собирается выставить свою кандидатуру в мэры от нашей партии. И он победит. Может быть, ты считаешь, что я не в состоянии это провернуть?

– Уверен, что сможешь, Оуэн. Кто, если не ты. – В голосе Дойла слышалась просьба о поддержке. – В политике никогда ничего не знаешь, и всегда лучше, как и в этом случае, помазать бутерброд маслом с обеих сторон. У тебя, конечно, есть нужные люди, обязанные тебе. Если они станут уважать эти обязательства...

– Станут, – уверил его Оуэн. – У меня достаточно фактов на каждого из них, чтобы поставить их перед судьями. Им там не очень понравится, это я знаю по опыту. Кроме того, я готов прокладывать им путь такими деньгами, каких они раньше не видели. Итак, находясь, как говорят, между морковкой и палкой, я думаю, они вспомнят о своих обязательствах.

Голос его зазвучал тише.

– Ты единственный, о ком бы я хотел знать, Тим. И ты должен решать быстрее.

– Теперь, – поддакнул Руссо.

Тим Дойл старался удержать бессмысленное выражение лица, подбирая уклончивый ответ, который бы не рассердил эту парочку, но и не загнал бы его самого в угол. Руссо встал и подошел к закрытой двери спальни Шейла. Открыв ее, он сказал вовнутрь:

– Думаю, ты теперь нужен.

Человек, вышедший оттуда, был Паоло Регалбуто. Он закрыл дверь и прислонился к ней, большой, исхудавший и мощный. Он смерил Дойла задумчивым спокойным взглядом, от которого у того застыла кровь в жилах.

– Думаю, ты знаешь Паоло Регалбуто? – спросил Шейл.

– Да, – горло Дойла перехватило так, что слово вырвалось очень тихо. В подтверждение он кивнул головой.

Паоло продолжал разглядывать Дойла темными глазами.

– Я слышал, вы отдали распоряжение полиции моего района подстрелить меня, мистер Дойл? Это правда?

– Это не я, – пролепетал Дойл. – Это Линч. Приказание его. Я только передал его. Он заставил меня.

– Я думаю, что вы можете отменить это приказание, – сказал Руссо, глядя на него.

– Я тоже так думаю, – спокойно прогудел Оуэн. – И думаю, что так действительно будет лучше, Тим. Потому что тебя в этом случае будет ждать приятная работа в третьем округе. Будет очень неудобно заменять тебя, если с тобой что-то случится.

– Ну какой-нибудь несчастный случай или что-то в этом роде, – добавил Руссо.

Тим Дойл смотрел на них и думал о потере третьего округа и о своем будущем в политике. Он смотрел на Паоло и думал о еще больших потерях: своем будущем и своей жизни. Он вспомнил о тех троих, которых убил Паоло, и как он их убил.

Он взглянул на Шейла.

– О'кей. Я с вами.

Улыбка Шейла была сердечной, теплой и искренней.

– Я очень рад, Тим. Ты сделал правильный выбор.

* * *

Наиболее доходная забегаловка Мюррея Джекобса помещалась в подвале под мясным магазином. Поэтому ее называли «Мясной магазин Мюррея».

В шесть часов вечера, когда туда зашел Рэй Линч, там, кроме Джекобса, беседующего о делах с барменом, никого не было.

Рэй не был первым вошедшим в дверь. Вначале появился Карло Раппопорт, которого Джекобс оставил наблюдать снаружи.

Он влетел в дверь, ударился о пол, перевернулся и встал на колени, шаря рукой подмышкой в поисках оружия.

Джекобс выхватил револьвер, а бармен положил на стойку обрез, когда крупными шагами вошел Рэй Линч – широкий и подтянутый, как буйвол. За ним вошли О'Нейл и Харриган и встали по обе стороны двери.

Линч ткнул кривым пальцем в Карло.

– Этот недомерок пытался остановить меня.

– Я только просил подождать, пока я не доложу о тебе, – огрызнулся Карло, держа револьвер и спрашивая у Джекобса взглядом разрешения применить его.

– Я не люблю ждать, – прорычал Линч. – Это непочтительно.

– Мистер Линч прав, – сказал Джекобс Раппопорту. – Всегда, когда он наносит дружеский визит, ты должен впускать его без разговоров. Убери эту пукалку.

Поднявшись на ноги и хмурясь, Карло повиновался. Он двинулся к бару, не спуская горящих глаз с телохранителей Линча. Бармен, не получив никаких указаний от Джекобса, продолжал держать свой обрез на стойке.

Джекобс спрятал револьвер и, холодно глядя на Линча, уселся за один из столов.

– Как-то странно видеть тебя здесь, Рэй.

– Почему? Из-за официанта Паоло и его пулеметчиков?

– Ну, в общем-то я не это имел в виду.

Линч вперил взгляд в Джекобса и криво улыбнулся.

– Ты встречал кого-либо, кто бы называл меня желтым, даже за моей спиной?

Джекобс изобразил, что задумался.

– Нет. Как Чарли Галлахер?

– Поправляется. Похоже, что ты все знаешь об этом, Мюррей.

Тот пожал плечами.

– Прошло три дня. А слухами земля полнится. Я много об этом слышал.

Линч улыбнулся.

– Ты слышал об этом от одного из своих парней, участвующих в этом? От Хайма?

– Хайм не всегда работает со мной. Что он делает для себя – это его дело.

Линч согласно кивнул. Он сел за стол напротив Джекобса и сказал:

– Знаешь что, Мюррей? Я бы выпил скотча. И, ради Бога, не домашней дешевки. Мой желудок этого дерьма не принимает.

– Будь гостем. – Джекобс кивнул в сторону бара. – Мою бутылку, Шерм.

Бармен достал из-под стойки бутылку шотландского и два больших стакана. Он наполнил до половины оба стакана, поставил на стол и вернулся за стойку. Линч поднял стакан и посмотрел на свет. Джекобс усмехнулся.

– Имбирного пива для заправки не потребуется, Рэй. Пойло первый сорт.

– Хвала мужчине, знающему в этом толк.

Линч сделал маленький глоток. Джекобс смотрел, как он пьет, не дотрагиваясь до своего. Линч задумчиво поставил свой стакан на стол и тяжело вздохнул.

– Хорошая выпивка. Действительно хорошая.

– Я же тебе говорил, – сказал Джекобс. – Прямо с корабля.

– Ага, – выразительно произнес Линч. – Мое?

– Не знаю, – спокойно ответил Джекобс.

– Ты знаешь того, у кого купил? У меня ты в последнее время не покупал. Хотя я предлагал.

Выражение лица Джекобса не изменилось.

– Это что – угроза, Рэй? Если это так, то я могу ведь и ответить.

Линч рассмеялся. Смех гулко прозвучал в стенах комнаты. Смеяться он перестал, но улыбка на лице осталась.

– Черт возьми, Мюррей, когда я буду грозить, то вопросов не будет. Просто интересовался, кто приволок выпивку, если не я.

– Интересоваться ты можешь всем, чем хочешь, – спокойно сказал Джекобс.

Линч все еще улыбался.

– Все в порядке, Мюррей. Я знаю, что ты получил это от Дома Руссо.

Джекобс ничего не сказал и ничего не показал.

– Что меня интересует, так это знать, где скрывается этот Руссо. Ты знаешь это? – спросил, помедлив, Линч.

– Нет.

– У меня есть информаторы, ты знаешь, и я все равно найду его.

– Зачем же ты спрашиваешь меня?

Линч пожал плечами и встал.

– Чтобы узнать, на чьей ты стороне. Теперь знаю. Догадываюсь, что планы твои переменились. Смотри не ошибись.

– Время покажет, – в тон ему ответил Джекобс.

– Это точно, – согласился Линч. – Держи ушки на макушке, старина. До тебя дойдет масса новостей. Они могут заставить тебя изменить планы. Тогда меняй в темпе, не то опоздаешь.

Он перестал улыбаться и вышел. За ним вышли две его тени.

* * *

Выковыряв сочный кусочек мяса омара из скорлупы, Рэй Линч изящно обмакнул его в соус и отправил в рот. Когда в ресторан Макса «Дары моря» вошли Джек и Чарли Галлахеры, он задумчиво жевал.

Они кивнули Баку Норрису, О'Нейлу и Харригану и сели за большой стол лицом к Линчу.

Тот проглотил кусок омара и запил его пивом.

– О'кей, есть что-нибудь интересное?

– Масса нового, – ответил Джек. – Все интересное, но ничего хорошего.

Чарли кивнул. Повязка под рукавом его куртки не была видна, но пальцами он владел с трудом.

– Руссо скрылся. Его любовница тоже. Также и Хайм Рубин. В доме Пэта Бэрка никого, кроме его матери. Мы не могли долго вынюхивать в трущобах, но одно я откопал: фараоны из округа Дойла больше не охотятся за Регалбуто. А сам Дойл вчера уехал в Европу.

Линч извлек еще кусочек омара и отпил пива.

– О'кей. Итак, Дойл повел двойную игру. Что еще? Что об этих шести грузовиках?

– Никаких следов, – сказал Джек. – Но вот другая новость: все забегаловки на территории Фиоре прошлой ночью отоварились. Их собственные точки и точки, на которые нацелились мы.

– Получили от Руссо?

– Нет. Прямо от Фиоре.

Линч откинулся в кресле и немного поразмышлял.

– Ну, с этими Фиоре надо распутаться. Я хочу, чтобы кто-нибудь понаблюдал за домом Бэрка. И днем и ночью. Его мать – больная старуха. Рано или поздно, но он придет справиться о ее здоровье.

Джек посмотрел на него.

– И что тогда?

– Приведи его ко мне. Нежно. У меня для него есть деловое предложение.

– Долго придется ждать его появления, – заметил Чарли.

Линч усмехнулся.

– Сейчас у нас хватит дел, Чарли. – Он поднял один палец. – Перепрятать наш перегонный завод так, чтобы они его больше не нашли.

Он поднял второй палец:

– Организовать доставку новой партии выпивки. И побыстрее. Даже если в этот раз придется платить дороже.

Линч поднял третий палец:

– Ну и преподать урок этим Фиоре, что значит становиться на моем пути.

Он посмотрел на часы.

– Начинаем ровно в два.

* * *

– Задача такова, – сказал Руссо, – продолжать громить и отнимать оборудование Линча, не давая ему возможности дотянуться до нас или до нашего имущества.

Они стояли у кромки залива возле рыбацкой хижины, глядя на темную поверхность воды. Рядом стоял и смотрел на освещенное лунным светом лицо Руссо большой, словно медведь, Паоло.

– Линч потерял много точек, и все их подобрал Фиоре.

Руссо кивнул.

– Вот что я об этом думаю, Паоло. Или итальянский район города прибирают к рукам братьям Фиоре, или это сделаем мы.

Мы всех расшевелили, а они делают много ошибок, поэтому больше шансов на то, что выиграем мы.

– Думаю, будет так, как ты предполагаешь, – спокойно сказал Паоло.

Он достал из кармана большие часы и взглянул на них. Было половина третьего утра. Он повернулся спиной к заливу и посмотрел через открытую местность на дом, построенный из бревен.

Большинство членов его банды сидели на крыльце вместе с Тори, подставляя лица бризу. У всех было прекрасное настроение после того, как поделили прибыль от продажи спиртного, отбитого у Линча. Часть прибыли была переведена на текущий счет Оуэна Шейла и на финансирование будущих операций.

Паоло убрал часы. В груди он чувствовал давление.

– Чтобы все шло, как ты задумал, Дом, нужно расшевелить муравейник посильнее. Что скажешь?

Ответ Руссо был прерван звуком приближающейся машины. Они переглянулись и увидели, как среди деревьев замелькали ее огни. Никто не забеспокоился. На страже в конце пыльной дороги стоял Вито Риккобоне. От него нельзя было ожидать большой пользы, когда начнется пальба, но он никогда не прозевает на дежурстве. Если бы эта машина вызвала беспокойство, то до того как она приблизилась так близко, был бы сделан предупредительный выстрел. Подъехавшая машина проскочила мимо шести грузовиков и остановилась. Из нее вылезли друзья Руссо – Джек Волпе и Лой Алегра. Паоло и Руссо поспешили к ним.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю