Текст книги "Проигравшему - смерть (авторский сборник)"
Автор книги: Ник Кварри
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 39 страниц)
Глава 15
Под дождем быстро темнела мостовая, а вокруг фонаря на углу светился туманный ореол. Джонни Конелли и Шед Мак-Кенн вышли из спортивного клуба, расположенного на 5-й стрит и остановились в дверях. Снаружи лил проливной дождь. Было поздно и улица была пустынна.
– Ничего хорошего, – проворчал Шед.
– Угу, – спокойно согласился Конелли. Он понял, что Шед говорит совсем не про плохую погоду.
У них только что состоялась беседа с мелким вымогателем, работавшим на небольшом участке возле клуба, из которого они вышли.
Это была последняя из целой серии одинаково неудачных бесед, проведенных ими после полудня с торговцами, сохранившими верность организации Линча.
Все они начали снюхиваться с Паоло Регалбуто, нынешним главой весьма эффективной банды, в которую вошли остатки банд Руссо, Мюррея и Фиоре.
– Ничем не могу помочь, – сказал им Ракен, вторя остальным. – Мне необходимо снабдить 17 забегаловок. Галлахеры уже давно ничего не поставляют, а Регалбуто тут как тут. И что я могу поделать, особенно теперь, когда они заперлись в своем отеле и боятся высунуть оттуда нос.
– Тебе лучше знать, – грубо ответил ему Конелли. – Джек и Чарли не слабаки. Они просто выжидают, чтобы разделаться с Регалбуто одним ударом. Когда подойдет время, они устроят нечто грандиозное. По-настоящему грандиозное.
Ракен не опасался вызвать раздражение у Галлахеров.
– Когда они это сделают, тогда можете им сказать, что я с ними. Но только когда они это сделают.
Шед отогнул вниз поля своей шляпы.
– Обратно в «Триангл»?
Конелли отрицательно покачал головой.
– Сейчас два часа ночи, и я устал. Это подождет до полудня. Тем более у нас нет для них ничего приятного.
– Да, – Шед выругался и поднял воротник. – Тогда до встречи. – Он быстро пересек улицу и сел в свою машину.
Когда он отъехал, Конелли направился к своему автомобилю, стоящему на противоположной стороне улицы. Дети должно быть спят, да и жена тоже. Она была очень восприимчива, и если у него были неприятности, у нее болела голова.
Он сел в машину и повернул ключ зажигания.
Холодная сталь револьвера уперлась ему в шею. Он испуганно вздрогнул, но затем взял себя в руки.
– Вот так, – мягко произнес мужской голос с заднего сиденья, – не шали.
Голос принадлежал Джимми Бруно. Рядом с машиной появился громадный мужчина в светлом плаще. Он наклонился к боковом} стеклу и Конелли узнал Паоло Регалбуто.
– Подвинься, Джонни.
Конелли подвинулся. Бруно, не отнимая револьвера от его шеи, сдвинулся с ним вместе. Паоло уселся за руль и захлопнул дверцу. Конелли не шевелился, когда Паоло нашарил у него под мышкой в кобуре револьвер и вытащил его.
Положив револьвер в свой карман, Паоло тронул машину и повел ее. Миновав перекресток, Паоло бросил взгляд в зеркало заднего вида. Конелли тоже посмотрел и увидел, как с противоположной стороны улицы тронулась машина и пристроилась за ними. Ни Паоло, ни Бруно не сказали ни слова.
Конелли начал надеяться, что эта поездка не в одну сторону. Если бы его хотели убить, то пристрелили бы как только он сел в машину. Но это не принесло ему успокоения.
После пятиминутной езды в молчании Паоло притормозил в темном деловом районе города. Другая машина остановилась позади, фары ее погасли. Из машины никто не вышел.
Паоло заглушил мотор, выключил огни и, повернувшись к Конелли, начал ровным доверительным тоном.
– Ты умен и отважен и хороший организатор. Ты хороший парень, Джонни. Я хочу, чтобы ты был на моей стороне, работал на меня. И ты увидишь, как пойдут дела. Скоро весь город будет у меня в кармане. И кто работает на меня, делает себе благо.
Конелли молчал, оттягивая время, чтобы подумать. Вначале он решил соврать, отделаться одними словами и тем самым сохранить себе жизнь. Но тут он увидел, как внимательно изучает его лицо Паоло, и отбросил эту мысль.
– Я не предатель, – сказал он тихим чужим голосом. Произнести такое, чувствуя прикосновение холодного ствола, было нелегко, но он заставил себя выдавить слова. – Если вы хотите, чтобы я заманил в вашу ловушку братьев Галлахеров, – я этого сделать не смогу. Я не продаю тех, с кем работаю.
Он высказался и теперь, с громко бьющимся сердцем, выжидал.
Паоло улыбнулся.
– Я знаю это, Джонни. Мне не нужны те, кто может предать. Я говорю о более поздних временах, когда Галлахеры исчезнут. После этого организация Линча распадется. Тогда ты будешь одним из тех, кому я поручу собрать ее, но под моим началом. Ты будешь играть важную роль. Так же как Бруно и Анджи Диморра и Хайм Рубин будут играть свои роли. Работая вместе, мы посадим Оуэна Шейла в кресло мэра. И тогда город наш. Устраивает?
– Может быть, это и заманчиво, – осторожно согласился Конелли, – но они, насколько я знаю, не собираются убираться.
Паоло злобно улыбнулся.
– Они исчезнут. Они помогли убить Дома Руссо. Так будет и с ними.
– У тебя нет шансов дотянуться до них в «Триангле» или где-нибудь поблизости, – твердо сказал Конелли. – Они не настолько глупы, чтобы покидать то место, где они в безопасности.
– Это моя проблема. От тебя требуется только не забывать того, что я тебе сказал. Когда подойдет время, позвони мне в отель «Бекшае», там будет моя штаб-квартира, как только Галлахеры выйдут из игры.
Паоло положил свою большую ладонь на плечо Конелли.
– Ты сам поймешь, когда это время наступит. Я буду ждать твоего звонка.
Конелли ничего не ответил, но Паоло, казалось, и не ждал ответа. Открыв дверцу, он вышел на тротуар. Револьвер был убран с шеи Конелли, и Бруно покинул заднее сидение.
Конелли сидел и смотрел в зеркало, как они направились к стоящей сзади машине и сели в нее. Он не шевелился, пока их машина не проскочила мимо и не скрылась за углом.
* * *
Федеральный суд занимал массивное здание из белого кирпича неподалеку от мэрии. Чиновники и работники прокуратуры размещались на третьем этаже. Хайм Рубин сидел на длинной деревянной скамейке в приемной федерального прокурора, держа свою жемчужно-серую шляпу на тощих коленках, и безмятежно разглядывал на дубовой панели стены портрет Авраама Линкольна в золоченой раме. За столом секретаря прокурора, под портретом, в данный момент никого не было.
Секретарша вышла доложить своему шефу имя этого маленького худощавого мужчины, пришедшего без приглашения, но с твердым заявлением, что прокурор захочет его принять.
Когда она, наконец, появилась, вместе с ней вышел и прокурор, высокий, с вежливым выражением лица мужчина по имени Кастерман.
Он осторожно взглянул на Хайма.
– Я подумал, что, возможно, моя секретарша перепутала имя.
– Нет, сэр, – вежливо ответил Хайм. – Это я. Я должен вам кое-что заявить. Весьма важное.
Кастерман еще немного поразглядывал Хайма циничными глазами.
– Хорошо, пройдемте.
Он повернулся и вошел в кабинет. Хайм пошел за ним, похлопывая себя по ноге шляпой.
Кабинет федерального прокурора был просторным и светлым, пол из мрамора, на панельных стенках полки с книгами по законодательству и картины импрессионистов.
Кастерман сел за длинный пустой стол, на котором, кроме телефона, подставки для карандашей и простого белого блокнота, ничего не было.
Он указал Хайму на стул у другого края стола. Хайм сел.
Кастерман сложил на столе пальцы и, ничего не говоря, с отвращением посмотрел на него.
Так прошла почти минута. Затем открылась дверь и в кабинет вошел Шервин Харпер, пухлый низенький человек с пронзительными глазами за толстыми стеклами очков.
Харпер был первым заместителем Кастермана и мозговым центром прокуратуры.
Кастерман был чисто политической фигурой, получив свое место в корпорации юристов от благодарного президента за активное участие в последней предвыборной кампании.
Харпер остановился возле стола и сказал:
– Привет, Хайм. По виду ты процветаешь.
– Пытаюсь, мистер Харпер. Только пытаюсь.
Кастерман нахмурил брови.
– Я смотрю, вас не надо представлять друг другу.
– О, мы знаем друг друга, – мягко сказал Харпер. Его пытливые глаза прилипли к лицу Хайма.
– С чем ты пришел?
– Ну, дело вот в чем, – начал Хайм спокойным тоном. – Братья Галлахеры убили Дома Руссо и Ральфа Блайза. Я был свидетелем. Они сделали это с помощью бандитов, которых привезли с другого штата. Ведь это делает данный случай федеральным, не так ли? Ну, если кого-то приглашают из другого штата для совершения преступления?
Долгое время Харпер и Кастерман недоверчиво смотрели на него. Затем Харпер бросил:
– Ты действительно был свидетелем этих убийств? Ты был там?
– Да. Я все это видел собственными глазами.
– Давай-ка разберемся. Ты хочешь засвидетельствовать это? Придти в суд и подтвердить свои показания против Галлахеров?
– Да, хочу, – ответил ему Хайм без всякого выражения. – Мне жаль, что я так долго тянул. Но это сильно действует на нервы.
Кастерман повернул голову и немного смущенно посмотрел на своего заместителя. Тот не сводил глаз с Хайма.
– А чего это ты так внезапно решил подружиться с законом?
– Что ж, на это я могу ответить, – сказал он. – Мюррей Джекобс был моим лучшим другом. И его, как я думаю, убили тоже они. Более того, я уверен, что это сделали именно они. Я не могу этого доказать, потому что не видел своими глазами. Но я обязан за смерть Мюррея посадить его убийц на цепь. Вы понимаете?
Харпер не изменил своего скептического выражения.
– Расскажи, что ты видел. Подробнее.
Хайм поудобнее уселся на стуле.
– Я направился к заведению Мюррея, чтобы пропустить с ним по стаканчику на ночь. Я уже подходил к углу, но тут началась пальба. Я нырнул в подъезд и оттуда видел все: парень автоматной очередью срезал из подъезда Блайза. Из заведения Мюррея выскочил Руссо, чтобы спастись бегством. За ним, стреляя из револьвера 45 калибра и обреза, выскочили Джек и Чарли Галлахеры.
Хайм остановился, подумал и пожал костлявыми плечами.
– Вот и все. Это длилось недолго.
– Ты что-то говорил о наличии наемных убийц, – напомнил ему Харпер.
– Ах, да. Этот тот с автоматом. Я рассмотрел его, когда он вместе с Галлахерами садился в машину. Сэм Ригал из Детройта, я его давно знаю.
Кастерман снова взглянул на заместителя.
– Думаете, мы сможем за это его арестовать?
– Сомневаюсь, – осторожно сказал Харпер.
– Да, боюсь, в этом вам не повезет, – печально сказал Хайм. – Я слышал, что пару дней назад в одном из ресторанов Детройта кто-то пришил Сэма Ригала.
– Очень удобно, – растягивая слова, тонко заметил Харпер.
Хайм пожал плечами.
– Я знаю, что все это не очень хорошо. Даже мои слова. Может быть, все это и ни к чему. Но, в конце концов, я сделал то, что посчитал нужным. Больше этого я ничего не могу сделать.
И он встал, чтобы уйти.
– Сядь, – бросил Кастерман.
Хайм снова сел.
– Ты можешь подождать? – спросил Кастерман, вставая.
– Конечно.
Прокурор подошел к своему заместителю. Они вышли в заднюю дверь кабинета и по коридору прошли в кабинет Харпера. Он был значительно меньше и разделен на множество кабинок, в которых стояли маленькие столики для работы.
Кастерман прикрыл дверь и спросил:
– Ну, что ты об этом думаешь? Можем мы закрутить дело, имея единственного свидетеля?
Харпер поразмышлял.
– Да, можем. Вот победим ли, это другое дело. В этом я сомневаюсь. Но это даст нам возможность покопаться, чего не было раньше. Да и газетная шумиха покажет этим гангстерам, что мы кое-что знаем, они начнут беспокоиться.
Кастерман подумал о газетах. Заметки и его фотографии на первых страницах.
– Как ты думаешь, этот маленький жиденок действительно даст свои показания в суде?
– Если он сделает заявление, а потом откажется от него, мы сможем засадить его за препятствие ведению следствия. И он знает об этом.
– Тогда давай начнем.
И Кастерман с нетерпением двинулся в свой кабинет.
Они вызвали полицейского стенографиста и заставили Хайма повторить свое заявление в деталях. Его отпечатали и Хайм подписал все пять экземпляров. Затем прокурор вызвал полицейского и объявил Хайму, что его временно задержат.
– Это просто предупредительное взятие под стражу, – объяснил он Хайму. – Для твоей безопасности, пока Галлахеры не окажутся за решеткой.
– Хорошо. Я вам благодарен за это.
Хайм вышел вместе с полицейским.
Кастерман быстро поднялся наверх и попросил федерального судью выписать ордер на арест Джека и Чарли Галлахеров.
– Хотите, чтобы их взял я? – спросил Харпер.
Кастерман снова подумал о газетных фотографиях и статьях о том, как он лично проводит сенсационный арест. Его будущей политической карьере это не повредит.
– Об этом не беспокойся, – бросил он небрежно. – Я сам займусь ими.
Харпер улыбнулся. Улыбка не сходила с его лица, когда он, стоя у окна, смотрел, как Кастерман садился в машину, сопровождаемый еще двумя машинами вооруженных полицейских.
Ход мыслей прокурора был ему понятен. Он проработал уже с тремя.
Харпер считал себя простой рабочей лошадкой юстиции. Еще не один президент не одарил его даже благодарственным рукопожатием.
Кастерман ворвался в отель «Триангл» с полицейскими и двумя газетными фотографами, щелкающими направо и налево все подряд. Охранники, стоящие в вестибюле, лишь недоуменно переглянулись, увидев показанные им значки и ордера.
У Кастермана не было сомнения в правильности выбранного им способа действий. Он поднялся по ступенькам и направился к апартаментам, где Галлахеры беседовали с, Шедом Мак-Кенном. Обоим братьям он вручил по ордеру.
Выдвинутые против них обвинения они прочитали в шоке. То, что это была фальшивка, – сомнений не было. Они неплохо знали прокурора Кастермана: год назад он безуспешно пытался пришить им дело.
Джек бросил свой ордер на пол.
– Что за хреновина? Кто свидетельствует против нас?
– Об этом вы узнаете в надлежащее время, – ответил ему самодовольно Кастерман. – А теперь следуйте за нами, если не хотите, чтобы вам припаяли еще одно обвинение: в сопротивлении федеральной полиции.
– Черт подери, – бросил Чарли, – вы не можете пришить нам это дело, и вы знаете это! Все собаки будут смеяться над вами.
– Сомневаюсь, что вам будет – смешно, – жестко произнес Кастерман, – когда вы окажетесь за решеткой.
– Ни за какой решеткой мы не будем, – прорычал Джек. – Если дело дойдет до суда, то наш адвокат вырвет нас оттуда через десять минут.
Он посмотрел на Мак-Кенна.
– Позвони ему, как только мы уедем. Скажи ему, что здесь происходит.
Тот утвердительно кивнул и посмотрел, как Кастерман уводит Галлахеров.
– Я требую, чтобы нас сопровождали две машины с моими людьми, – сказал Джек прокурору, как только они спустились в вестибюль. У нас много врагов. Если кто-нибудь подстрелит нас на улице, для вас это добром не кончится.
Кастерман указал на полицейских.
– Все эти люди вооружены. Думаю, что этой защиты вполне достаточно.
– Для меня – нет. Вы хотите сказать, что наши близкие друзья не могут нас сопровождать?
Кастерман решил было спорить, но потом отказался от этого. Он пожал плечами.
– Ну, если вы считаете, что так вам лучше...
Без сомнения, конвой, под которым следовали в этот день братья Галлахеры, отвечал всем требованиям безопасности. Они ехали вместе с Кастерманом, впереди ехал один открытый джип с полицейскими, сзади другой. Следом за ними шли два легковых автомобиля с телохранителями.
Конвой никто не обстрелял.
Когда они приблизились к зданию Федерального суда, Кастерман вылез вместе с Галлахерами и сердито кивнул в сторону телохранителей.
– С них достаточно.
Братья оглянулись вокруг, подсчитали количество полицейских на ступеньках суда и убедились в отсутствии кого-либо, кто мог быть возможным врагом. Джек кивнул своим людям, что все в порядке. Затем он и брат, вместе с Кастерманом поднялись по ступенькам в вестибюль.
На пути их окружали полицейские.
Кастерман с одним полицейским вошел в лифт вместе с братьями. Они поднялись на третий этаж, вышли и направились по длинному коридору в кабинет прокурора.
Из мужского туалета прямо перед ними выскочило трое мужчин в масках и перчатках. У двоих были двуствольные обрезы, у третьего – кольт 45 калибра.
Одновременный грохот обрезов и кольта в темном коридоре был подобен извержению вулкана. Оба заряда одного обреза попали Чарли Галлахеру прямо в живот и разорвали его пополам. Выстрелы второго обреза оторвали Джеку левую руку. Хлеща кровью из обрубка, он свалился на Кастермана, пытаясь правой рукой вырвать у него недавно отнятый револьвер.
Человек с кольтом переступил через тело Чарли, наклонился и выстрелил Джеку прямо в глаз.
Все заняло не более пяти секунд.
Нападающие бросили оружие и рванули к пожарной лестнице.
Они исчезли, прежде чем кто-либо отважился появиться в залитом кровью коридоре, чтобы бросить взгляд на месиво растерзанных тел.
Глава 16
На площадке второго этажа пожарной лестницы нашли три маски. Но люди, бросившие их, исчезли, прежде чем успели оцепить здание.
Полиция прочесала весь близлежащий район города. Она выудила много известных бандитов. Но ни один из них не был причастен к побоищу в здании суда. Был слух о трех бандитах из другого города и что они сразу же после учиненной резни унесли ноги куда-то на юг. Но это были только слухи. Тем не менее наемные убийцы исчезли.
Федеральная полиция оказалась бессильной как-либо доказать причастность Хайма Рубина к засаде в коридоре. Его пришлось отпустить.
Паоло Регалбуто был вызван на допрос. Он убедительно доказал, что в момент убийства обедал в фешенебельном ресторане. Свидетелями у него были два полицейских офицера, которые в это время обедали за соседним столом. Допрос продолжался не более десяти минут. После этого его отпустили. Один из допрашивающих, капитан полиции, вышел вместе с ним и извинился за причиненное беспокойство.
– Все в порядке, – сказал Паоло, – я не в обиде.
* * *
В полночь люди, охраняющие больничную палату Рэя Линча, должны были смениться.
В этот необычный час смена еще не прибыла, а один из полицейских в палате, бросив взгляд на часы, прошептал:
– Полночь.
Другой кивнул, поднялся и вышел вместе с ним.
Рэй Линч – сморщенная бледная карикатура на то, чем он был раньше, – спал в своей кровати и не видел, как они ушли.
В коридоре один из полицейских сказал остальным трем, что сидели там:
– Мы можем уходить. Ночная охрана вот-вот придет.
Никто против этого предложения не возражал. С печальными лицами все удалились.
* * *
Рэй Линч проснулся и слабым дрожащим голосом попросил пить. И тут он обнаружил, что в палате один.
Это его очень удивило. Затем открылась дверь, и вошел огромный мужчина с суровым лицом. Он уставился на Линча темными горящими глазами. Удивление Линча прошло.
– Меня зовут Паоло Регалбуто.
– Догадываюсь, – слабо проскрипел Рэй Линч.
– Ты должен быть в этом уверен, – серьезно сказал Паоло.
Линч с просыпающимся в нем чувством юмора посмотрел на него.
– Что, парень? Я слышал, ты добился своего. Стал большим боссом. И как себя теперь чувствуешь?
– Я должен завершить еще одно дело, – произнес Паоло мрачно-величественным тоном. Во взгляде, которым он смотрел на лежащего, было нечто решительное.
Рэй криво усмехнулся.
– Приступай. При моем самочувствии это, может быть, даже благо. Если бы ты хотел отомстить по-настоящему, ты бы оставил меня жить.
– Может быть, это и так, но это не тот выход. Я поклялся вендеттой. На крови. Это дело чести.
* * *
Ночная охрана пришла через несколько минут после ухода Паоло. Первый вошедший направился прямехонько к телефону, стоящему рядом с постелью, и позвонил в полицейской управление, чтобы сообщить, что у них стряслась беда.
Другие стояли и смотрели на Рэя Линча, лежащего в кровати с усмешкой на лице и стальным клинком в сердце.
* * *
Паоло Регалбуто с непокрытой головой стоял перед могилами своей жены и детей. Черты его лица обострились, глаза пылали холодным огнем.
Стоял он долго, ничего не говоря мертвым. Просто стоял.
Наконец, почувствовав должный момент, он положил руку на надгробный камень жены. Некоторое время он не снимал ее, затем коснулся двух надгробий поменьше.
А после повернулся и покинул кладбище, чтобы начать трудное дело по управлению городом.
Дон умер, да здравствует Дон !
1
Тони Фарго сидел в темной комнате и следил за ночной улицей и прилегающим участком. Его пальцы поглаживали маслянистый металл и дерево мощной винтовки, лежащей на ручках кресла.
Он выглядел расслабленным, комфортабельно устроившимся в качающемся кресле возле открытого окна. Ботинки были сброшены, спортивная рубашка расстегнута, обнажая стальные мускулы и не заросшую волосами грудь. На полу позади него стоял кожаный саквояж, закрытый на замок.
Он терпеливо ждал, наблюдая за лежащей внизу улицей.
Проглядывало что-то крестьянское в стоическом спокойствии его ожидания. И несмотря на то, что он родился в Америке, кровь сицилийских горных пастухов текла в его жилах. Это было ясно написано в большой силе его грубого широкоскулого лица, его мощном телосложении, коротких сильных руках и ногах.
Большая часть из его тридцати лет жизни прошла в работе, состоящей, в основном, в ожидании.
Он знал человека из морской пехоты, бывшего охотника на снайперов во время корейской войны. Говорили, что он не ведал страха. Когда идет противоборство снайперов, обычно тот, кто двигается первым и обнаруживает себя, бывает убит. А этот парень говорил, что он мог сидеть целую неделю без движения, даже не поковыряв в носу.
Тони Фарго считал, что при хорошей оплате он мог бы стать хорошим охотником на снайперов. Он не испытывал страха. Первый вид его деятельности не допускал проявлений страха, разве только нужно было воображение. Но он обладал тем терпением, которое проявляют рыбаки, долгие часы ждущие не только ради поимки рыбы, но и испытывая удовольствие от подобной игры.
Комната, в которой восседал Тони, была гостиной маленькой квартирки, трехэтажного каменного дома в северной части города, находящейся в нескольких кварталах от железной дороги. Он выключил свет в комнате. Радио было приглушено, но он его не слушал, просто звук успокаивал его нервы. Сквозь закрытую дверь спальни доносились другие звуки, Френки и девушка снова занимались любовью.
В душе он завидовал Френки. Когда Тони был занят работой, он избегал таких вожделений. На это время его сексуальные потребности как бы выключались.
Девушке здесь не место. Она была ни причем, и она не знала, что должно произойти, но она могла стать причиной осложнений.
Беда с этим Френком Регалбуто. Он нравился Тони. Френк был быстрым, остроумным и веселым компаньоном. Но он бывал и безответственным. В свои 26 лет он мог быть и посерьезнее и не допускать глупых выходок, подобных этой.
Френки было поручено найти для них надежное место, с которого они могли бы следить за этим участком улицы. К тому времени, когда пришел Тони и обнаружил, что в квартире находится девушка, было уже поздно подыскивать что-либо другое. Сплавлять ее отсюда не имело смысла, ибо если что-то случится, она может сказать, что была здесь.
Тони больше не беспокоился из-за девушки, он принял ее присутствие, как факт, добавляющий им работы. Если что-нибудь выйдет неудачным, он убьет ее.
Это будет на совести Френки, а не на его. Он взглянул на светящийся циферблат часов. Прошло несколько минут после полуночи. Почти время.
В четверть первого ночи фургон, везущий араба и корсиканца, въехал в город.
Место назначения было слева, араб повернул направо. Его худые руки скользнули по рулевому колесу, сердце глухо стучало, желудок горел. То, что они везли, было состоянием каждого из них, несмотря на потери и расходы. Но это было результатом долгого тяжелого путешествия из Лебенона. Он чувствовал, что стареет на год за каждую милю пути.
Если они сейчас доставят товар в полной сохранности, он никогда больше не возьмется за транспортировку. Лучше вернуться к прежней работе посредника между турецкими контрабандистами и бейрутскими перекупщиками, удовлетворившись меньшей прибылью, но без такой нервотрепки.
Сидевший рядом с ним дородный корсиканец, ворочался на переднем сидении. Его узкие глаза следили за улицами, остававшимися позади, в то время как араб поворачивал с одного перекрестка на другой.
Фары автомобиля, следовавшего позади них во время въезда в город, исчезали из поля зрения.
– Можешь отдохнуть, – сказал он арабу. – Он не преследует нас.
Тот взглянул в зеркал заднего вида.
– Может они выключили свет.
Еще минуту корсиканец изучал улицу позади них.
– Нет.
– Предположим, что ты ошибаешься? И если они нас преследовали, то они могли по радио связаться с другой машиной. Предположим...
Корсиканец спокойно прервал его:
– Тебе мерещится полиция в каждой тени все наше путешествие.
– Это может оказаться похуже, чем полиция, гангстеры...
– Хорошо, – философски заметил корсиканец. – Из-за этого ты и привез меня сюда?
Он повернулся вперед и положил свой люгер в расстегнутую кобуру на сидении между ними, а затем взял карту города и стал изучать ее, поглядывая на уличные указатели, освещенные машиной.
– Здесь поверни налево.
Араб сделал поворот.
– Снова налево, – буркнул корсиканец через два квартала.
В это время ночи движение было незначительное, но араб снизил скорость до 30 миль, когда они приблизились к месту встречи. Глаза корсиканца скользили по сторонам улицы, которую они проезжали. Через каждые несколько кварталов он оглядывался назад.
Было 0.40, когда фургон свернул на улицу, за которой следил Тони Фарго.
Араб еще больше снизил скорость, а корсиканец изучал местность во всех направлениях.
– Мне кажется, все спокойно, – сказал он.
Араб слизнул соленый пот с верхней губы и свернул к стоянке. Он затормозил у небольшой будки у входа.
Когда показался заспанный сторож, корсиканец прикрыл оружие плащом.
– Сколько вы здесь собираетесь простоять?
– Порядок, – сказал корсиканец. Его английский хоть и был с сильным акцентом, но вполне понятен. – Возможно, до завтра, а возможно, и дольше.
– Задаток пять долларов. Вы получите сдачу, если пробудете меньше суток. Если останетесь дольше, будете платить по 50 центов за каждые сутки.
Корсиканец достал из кармана несколько банкнот. Ему потребовалось некоторое время, чтобы разобраться в незнакомой валюте. Наконец, он протянул через окно пятидолларовую бумажку. Сторож показал ему место у забора.
– Здесь можете встать.
– Спасибо.
Араб въехал на указанное место и выключил мотор. Корсиканец переложил люгер в правую руку. Его палец лег на спусковой крючок, плащ он набросил на руку, маскируя оружие. Он вышел из машины и медленно осмотрелся. Он еще продолжал этим заниматься, пока араб поставил машину на тормоза, выключил свет, а затем достал из кармана ключ и закрыл специальный секретный механизм противоугонного устройства. Если кому-нибудь вздумается открыть машину, ему предстоит трудная и шумная работа, прежде чем он сможет на ней уехать.
Араб выбрался из фургона, закрыл переднюю дверь, проверил задние, чтобы удостовериться в том, что они закрыты. Корсиканец продолжал изучать стоянку, затемненные улицы и аллеи, окружающие их дома.
Он не заметил никого, ведущего за ними слежку, но он знал, что кто-то должен быть. Он надеялся увидеть кого-нибудь из тех, кто, предположительно, должен быть здесь.
Он посмотрел на араба, который, казалось, не решался оставить фургон и надежно спрятанный груз.
– Пошли, – бросил он.
Араб следом за ним покинул территорию стоянки. Палец корсиканца лежал на спусковом крючке люгера, спрятанного под плащом.
Они прошли квартал, а затем корсиканец остановился. Он несколько минут рассматривал улицу. Потом он надел плащ и сунул люгер в карман. Но руки из кармана не вынул. Они обошли квартал и вошли в маленький отель под названием "Эрмитаж". Оформление было простым. Комната для них была заказана еще утром. Клерк их проводил. Корсиканец дал ему на чай и закрыл дверь, в то время как араб прошел между кроватями и посмотрел из окна. Из него им был виден стоящий внизу фургон.
Из окна дома, напротив отеля "Эрмитаж" Тони Фарго следил ха тем, как они поставили фургон на стоянку, он продолжал наблюдать за стоянкой и прилегающими к ним улицами. Иногда мимо проезжала машина или проходил пешеход, торопящийся домой. Ночью это происходит не так часто.
В десять минут второго из-за угла вышел пьяный. Он спотыкался на протяжении всего своего утомительного пути вдоль квартала. Когда он дошел до стены дома, следующего за отелем, он, казалось, запнулся о собственные ноги, свалился около стены, его лицо было повернуто в сторону стоянки.
Тони поднял полевой бинокль, лежащий на столе рядом с его кольтом "кобра" 38 калибра. Он направил бинокль на человека, лежащего у стены.
Человек выглядел очень пьяным. Заторможенный вид, разорванная грязная рубашка, измазанное грязью лицо. Пьяница оттолкнулся от стены и начал свой неустойчивый путь вдоль тротуара, качаясь из стороны в сторону.
Тони перевел бинокль на окна комнаты, занимаемой арабом и корсиканцем. Они оба спали. Тони методично прошелся биноклем по всем окнам, а потом по крышам. Наконец, он осмотрел темные аллеи и подъезды. Если еще кто-нибудь и был на этой территории, то он был, очевидно, чертовски осторожен. Он не смог никого обнаружить. Он положил бинокль рядом с кольтом и стал ждать.
Невозможно доставить большую партию груза без того, чтобы слухи о его прибытии не достигли блюстителей закона. В городе было так много изголодавшихся потребителей, беспокоящихся о подходящих к концу запасах, и слишком много посредников, уверяющих их, что их голод будет скоро утолен. Менее чем год назад, партия груза, почти такая же большая, как эта, была захвачена федеральными агентами, сидевшими в засаде в назначенном месте. Рано или поздно обнаружатся следы их присутствия. Но если закон вышел на след груза, на территории должна находиться армия полицейских. Они могут захватить порошок, что приведет к большим финансовым убыткам, но, по крайней мере, никто не будет арестован. Но если следит кто-то, не связанный с законом?
Двери спальни открылись. Френк Регалбуто вышел и потянулся с сонным удовлетворением. В нем было так же много сицилийской крови, как и в Тони, но он выглядел совсем иначе. Френк был высоким, атлетически сложенным, стройным. Его глаза были темно-голубыми и глубокими, веснушчатое лицо и волосы песочного цвета. Временами проглядывал его жесткий характер, но сейчас он был расслаблен и добродушен.
Он закрыл дверь спальни, прошел в маленькую кухню и повернул кран.
Тони сказал:
– Закрой дверь, я не хочу, чтобы она вошла сюда.
– Она не выйдет, – сказал Френк со смесью бравады и гордости. – Когда они имеют дело со мной, то потом дрыхнут, как мертвые. О ней не беспокойся.
– А я и не беспокоюсь. Для сына дона ты иногда действуешь довольно глупо.
Френк усмехнулся. Он его не боялся. Тони это знал. Он просто не обижался.