Текст книги "Поэзия вагантов"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 23 страниц)
И, наконец, третья причина падения вагантства заключается в том, что оно не выдержало конкуренции со своим светским соперником – с новоязычной поэзией провансальских трубадуров, французских труверов и немецких миннезингеров.[279]279
Для русского читателя хорошим введением в эту поэзию может служить недавно изданная книга: «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов». М., «Худож. лит.», 1974, с содержательной вступительной статьей Б. И. Пуришева.
[Закрыть] Любовная поэзия вагантов передала свой опыт владения стихом и стилем, свой запас античной топики и эмоционального пафоса любовной лирике на новых языках. Здесь, в рыцарской среде, любовная поэзия открыла для себя такой широкий круг потребителей, какого у нее никогда не было в ту пору, когда она жила в среде клириков и пользовалась латинским языком. Взаимовлияние поэзии вагантов и поэзии трубадуров, труверов, миннезингеров совершалось сложно, здесь нельзя говорить о прямой преемственности: не только латинские поэты влияли на новоязычных, но и новоязычные на латинских. Даже хронологически здесь почти нет разрыва: первые ваганты были сверстниками первых трубадуров. Литература всех народов Европы решала в это время одну задачу – создание нового поэтического языка для выражения нового духовного мира «высокого» средневековья. Старый поэтический язык был у всех – язык героического и дидактического эпоса; для новых целей он подлежал новой выделке. И вот для этой выделки у латинских лириков оказалась лучше подготовленная мастерская и лучше подобравшиеся работники: в мастерской у них была и Библия и лучшие античные классики, а в работниках у них были и французы, как Примас, и немцы, как Архипиита, и англичане, как безымянные сочинители «Голиафовых» поэм. Из этой мастерской вышли лучшие латинские гимны средневековья, зазвучавшие по всем церквам, и те светские песни, которые на устах бродячих школяров разлетались по всем дорогам и которые мы называем «поэзией вагантов». Латинские, провансальские, французские, немецкие поэты относились друг к другу как мастера к мастерам, но латинские чувствовали себя в этом кругу старшими мастерами. В «Прении Флоры и Филлиды» об этом сказано прямо и гордо:
Силу ков Венериных и любви законы
Первый знал и высказал клирик мой ученый;
Рыцарь лишь за клириком стал певцом Дионы,
И в твоей же лире есть клириковы звоны.
Когда «рыцарь вслед за клириком стал певцом Дионы», тогда латинская средневековая поэзия передает светскую тематику своей ученице и наследнице, новоязычной поэзии, а за собой оставляет лишь тематику религиозную. И на этом кончается поэзия вагантов.
В конце XIII в. стихи вагантов знали, пели и переписывали. Сто лет спустя, в конце XIV в., их уже не помнили. Европу в это время потрясали очень сильные волны социального и идеологического протеста низов против церковного гнета, но этот протест находил выражение не в вагантском «либертинаже», а в аскетических ересях, гораздо более опасных для церкви. Европа в это время переживала очень решительное обновление поэтических тем и форм, но носителями его были не школяры-латинисты, а поэты-горожане, выходцы из того самого мира, с которым эти школяры были в вечной вражде. К эпохе Возрождения вагантская поэзия была уже прочно забыта. В последний раз о сатирических стихах вагантов вспоминают в годы Реформации, когда, собирая всякое оружие, пригодное для борьбы против Рима, ученый хорват Матвей Влачич, писавший под псевдонимом «Флакций Иллирик», издал в 1557 г. сборник «Разные стихотворения ученых и благочестивых мужей о растленном состоянии церкви»,[280]280
«Varia doctorum plorumque virorum de corrupto eccleslae statu poemata», cum praefatione Matthiae Flacii Illyrici. Basileae, 1557.
[Закрыть] куда вошли и многие вагантские сатиры. Затем о вагантах забывают уже окончательно – вплоть до эпохи романтизма.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
СВ – «Carmina Burana». Mit Benutzung der Vorarbeilen W. Meyers kritisch herausgegeben von A. Hilka und O. Schumann. (1) Die moralisch-satirischen Dichtungen, I. Band: Text; II. Band: Kommentar. Heidelberg. 1930; (2) «Die Liebeslieder», herausgegeben von O. Schumann, I. Band: Text. Heidelberg, 1941. Здесь издано 186 произведений из общего числа 207; для остальных приходилось пользоваться прежним изданием: «Carmina Burana»: lateinische und deutsche Lieder und Gedichte einer Handschrift des XIII Jahrhunderts aus Benedictbeuern aus der k. Bibliothek zu München, herausg. von J. A. Schmeller, (1847), 2. unveranderte Aufl. Breslau, 1883. Номера по изданию Хилки – Шумана даются без скобок, номера по изданию Шмеллера – в скобках. Для восполнения пробелов в шмеллеровском тексте «Действа о страстях господних» использовано также издание: К. Young. The drama of the medieval church, v. 1–2. Oxford, 1933.
CC – «Die Cambridger Lieder (Carmina Cantabrigiensia)», ed. K. Strecker. Berlin, 1926. Издание было нам недоступно; мы пользовались перепечаткой в антологии Лангоша (см. ниже). Использовано также издание: «The Cambridge songs: a goliard’s song-book of the XIth century», ed. K. Breul. Cambridge, 1915.
A – Die Gedichte des Archipoeta, ed. M. Manitius. München, 1913. Издание было нам недоступно; мы пользовались перепечаткой Лангоша.
Ох – W. Meyer. Die Oxforder Gedichte des Primas. – «Nachrichten der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen», Philos.-hist. Klasse, 1907.
Om – Die Lieder Walters von Chatillon in der Handschrift 351 von St. Omer, hrsg. K. Strecker. Berlin, 1925. Мы пользовались только перепечатками в антологиях Роби и Куша (см. ниже).
WCh – Moralisch-satirische Gedichte Walters von Chatillon, hrsg. K. Strecker. Heidelberg, 1929.
Из сборников ранних публикаций вагантских и предвагантских стихотворений использованы:
Du Méril – «Poésies inédites du moyen âge», ed. E. du Méril. Paris, 1854.
Wright – The latin poems commonly attributed to Walter Mapes, ed. Th. Wright, L., 1841.
Poetae lat. Carol. – «Poetae Latini aevi Carolini (Monumenta Germaniae historica)», v. III (ed. F. Dümmler), v. IV (ed. K. Strecker). B., 1885–1923.
Из недавних публикаций исключительный интерес представляет исследование с большой антологией (с английским проз. переводом):
Dronke – Р. Dronke. Medieval latin and the rise of European love-lyric. Oxford, 1965 (v. I: Problems and interpretations; v. II: Medieval latin love poetry – texts newly edited from the manuscripts and for the most part previously unpublished).
Из сборников более специального содержания: Lehmann – Р. Lehmann. Die Parodie im Mittelalter, mit 24 ausgewahlten parodistischen Texten. 2., neu bearb. und erganzte Aufl. Stuttgart, 1963.
Walther – H. Walther. Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur des Mittelalters. München, 1920.
Из антологий различного рода удобнейшими для пользования представляются:
Kusch – H. Kusch. Einführung in das lateinische Mittelalter, В. I: Dichtung. B., 1957 (с немецким прозаическим переводом).
Langosch – К. Langosch. Hymnen und Vagantenlieder: Lateinische Lyrik des Mittelalters mit deutschen Versen, 2. Aufl. Berlin, 1958 (перепечатаны 14 «Кембриджских песен» и полностью – оксфордский сборник Примаса и стихотворения Архипииты).
Raby – F. J. Е. Raby. A history of secular latin poetry in the Middle ages, v. II. Oxf., 1934 (2d ed. 1957). Это – обзор истории средневековой латинской поэзии, но образцы ее цитируются здесь в таком изобилии (и подчас с полезными примечаниями), что этой книгой можно пользоваться как отлично составленной антологией.
Стихотворения, печатаемые по публикациям в журналах и сборниках, сопровождаются ссылками на них. Ссылки на библейские книги даются в традиционных сокращениях. Ветхозаветные книги: Быт(ие), Исх(од), Лев(ит), Чис(ла), Второзак(оние), Суд(ей), 1–4 Цар(ств), Пс(алтирь), Иезек(ииль). Евангелия, цитируемые чаще всего: Мф – от Матфея, Мк – от Марка, Л – от Луки, И – от Иоанна. Новозаветные послания: Римл(янам), 1–2 Кор(инфянам), Фил(иппийцам), Колосс(янам), 1–2 Фессал(оникийцам), 1–2 Тим(офею); Откр(овение Иоанна Богослова = Апокалипсис).
ПРИМЕЧАНИЯ
Эта книга – корпус лучших образцов вагантской поэзии XI–XIII вв. во всех основных ее жанрах и формах. Она составлена как антология. Никакой иной способ отбора материала был здесь невозможен. О переводе полного свода вагантской лирики не приходилось и думать: такого свода еще не существует, тексты вагантов до сих пор не только не изданы полностью, но даже еще не собраны удовлетворительным образом. Взять за основу выявленные сборники произведений индивидуальных авторов – Примаса, Архипииты, Вальтера Шатильонского – означало бы пожертвовать огромной массой анонимных стихов, которые в конечном счете совокупностью своей больше определяют звучание вагантской поэзии, чем любые отдельные авторские вклады. Взять за основу какой-нибудь средневековый антологический сборник – хотя бы такой известный, как «Carmina Burana», – означало бы перегрузить книгу неизбежными в таких сборниках повторениями и перепевами, а многие лучшие произведения вагантской лирики оставить за пределами издания.
Поэтому составителю пришлось самому стать продолжателем традиции средневековых антологистов. Как известно, в их сборниках складывалась система тематического расположения материала – так, в «Carmina Burana» вначале следуют морально-сатирические стихотворения, потом любовные, потом шуточные и прочие. Сходным образом построили эту книгу и мы. Около 140 произведений, в нее вошедших, естественно составили 8 разделов, озаглавленных: «Житье и бытье», «Царь и бог», «Рим и мир», «Любовь и неволя», «Любовь и воля», «Быль и сказка», «Мир навыворот», «Предтечи и современники». Такой план позволил представить здесь вагантскую поэзию шире и разностороннее, чем это делалось в большинстве аналогичных немецких и английских антологий, обычно ограничивающихся тематикой любовной и сатирической, а то и еще того уже – темой «вино, женщины и песни» (заглавие известной антологии Дж. Саймондса).
Конечно, отделить четкой гранью «вагантскую поэзию» от «не-вагантской» невозможно. Мы включили в эту книгу не только несомненные сочинения бродячих школяров, но и стихи их ближайших предшественников и современников; здесь есть любовные стихи, написанные в монастырях монахинями, никогда не бродившими по большим дорогам, но вряд ли кто из читателей усомнится, что эти произведения исторически и поэтически родственны поэзии вагантов. Содержание этой книги – та лирика, в которой латинское средневековье не пыталось обращаться к богу и не пыталось копировать античность, та лирика, в которой нам всего слышнее его собственный человеческий голос.
Цель этой книги – дать художественный перевод, а отнюдь не вольное переложение памятников вагантской лирики. Поэтому все включенные в сборник произведения переведены без каких бы то ни было сокращений (обычных в большинстве антологий). Поэтому же особое внимание уделялось передаче стилистической разницы между текстами, более искусно написанными, и текстами, более архаичными или неумело выглядящими; поэтому же с возможной тщательностью передавались особенности стихотворной формы, – только в сложных ритмах секвенций мы позволяли себе некоторые отклонения от подлинника, да в нескольких стихотворениях четверная рифмовка «вагантских строф» заменена парною.
Когда переводчик приступал к работе над этой книгой, на русском языке существовали лишь единичные образцы переводов вагантского творчества, принадлежавшие таким мастерам, как Б. И. Ярхо и О. Б. Румер, и напечатанные в «Хрестоматии по зарубежной литературе средних веков» под ред. Р. Шор и Б. Пуришева. Заданную ими стилистическую традицию передачи на русский язык средневековой латинской поэтики – меру архаичности слога, воспроизведение ритмики стиха – мы и старались продолжить в своих переводах. Это дало нам возможность включить в книгу произведения, переведенные Б. И. Ярхо и О. Б. Румером, не переводя их заново, а лишь отчасти отредактировав; это позволило нам напечатать несколько новых переводов, выполненных Ф. А. Петровским, С. С. Аверинцевым и Ф. И. Луцкой, так как они выдержаны в той же стилистической традиции. За предоставление этих переводов составитель книги приносит названным переводчикам глубокую признательность. Основная же часть переводов – две трети всего состава книги – появляется здесь в печати впервые.
За последние годы русский читатель получил возможность познакомиться с поэзией вагантов и в другом виде: в 1972 г. в издательстве «Художественная литература» вышел сборник «Поэзия вагантов в переводах Льва Гинзбурга», содержащий несколько десятков стихотворений и отрывков, переведенных с латинского и немецкого языков. По легкости стиха и живости интонации переводы Л. Гинзбурга замечательны и могут считаться образцовыми. Но принципы перевода, принятые в его сборнике, несколько отличаются от тех принципов перевода, которым следовали мы. Л. Гинзбург считал своей целью перевести то, что хотели выразить ваганты в своих стихах; мы же стремились (в меру своих сил, конечно) переводить то, что действительно сказано в текстах их произведений. Думается, что эти два принципа не исключают, а дополняют друг друга и что сравнение таких переводов там, где переводчики обращались к одним и тем же стихотворениям, может быть даже интересно для читателя, любящего поэзию.
Ф. А. Петровскому, редактору этой книги, и С. С. Аверинцеву, неизменно помогавшему нам добрыми советами и тонкими замечаниями, составитель и переводчик обязан самой глубокой и сердечной благодарностью.
IЖИТЬЕ И БЫТЬЕ
Чин голиардский
(«Cum in universum sit decantatum: Ite…» СВ (193))
В издании Хилки – Шумана стихотворение еще не появилось. Оно перекликается со многими другими – ср. в нашем сборнике «Братии блаженного Либертина устав» и Вальтера Шатильонского «Стихи гневные на праздник посоха» (именно оттуда заимствована концовка настоящего стихотворения), а также «Обличение на прелатов» из Хердрингенской рукописи (изд. Ф. Бемером в ZDA, 49).
Малая попрошайня
(«Exul ego clericus ad laborem natus…» CB 129 (91))
Стихотворение сохранилось только в Буранской рукописи. Подобного рода простые попрошайни, разумеется, были гораздо распространеннее, чем их скудные записи; именно по простоте своей они и не интересовали переписчиков.
Большая попрошайня
(«Ессе homo sine domo…» Lehmann, p. 151)
Впервые опубликовано Opco в 1893 г. по парижской рукописи. В рукописи стихотворение озаглавлено: «Речь голиардова», а за нею следует макароническая попрошайня такого же содержания на смеси французского и латинского языков.
Гугон, Примас Орлеанский
Первый разговор с епископом
(«Non invitatus venio prandere paratus…» Wright, p. 86)
Гугон, Примас Орлеанский
Второй разговор с епископом
(«Si dederis vestes, quae possunt pellere pestes…» Wright, p. 86)
Оба стихотворения изданы Райтом по английским рукописям, в которых собеседниками названы «Голиаф» и «Епископ». Принадлежность этих стихов Примасу установлена Ф. Вильмартом уже в 30-х годах XX в.
Гугон, Примас Орлеанский
Шуба без меха
(I. «Pontificum spuma, fex cleri, sordida struma…»; II. «Hoc indumentum tibi quis dedit? an fuit emptum?.»; III. «Pauper mantelle, macer, absque pilo, sine pelle…» Langosch, p. 184)
Оксфордская рукопись стихотворений Примаса, № 2; одно из самых популярных его стихотворений (см. статью, стр. 460), существующее также в нескольких сокращенных версиях. О шубе-подарке упоминается и в другом стихотворении Гугона из Оксфордской рукописи (№ 20); достоинство шубы перед плащом усматривалось не только в том, что мех грел, но и в том, что он будто бы отгонял от человека болезни. Первое стихотворение – эпиграмма-инвектива, второе – диалог Примаса с уличным прохожим, третье – диалог его с собственным плащом. Не исключена возможность, что на самом деле три стихотворения относятся к трем различным случаям из жизни Примаса и лишь искусственно объединены им или позднейшими переписчиками в цикл.
Гугон, Примас Орлеанский
Изгнание из больницы капитула
(«Dives eram et dilectus…» Langosch, p. 170)
Оксфордская рукопись, № 23; известны и другие списки.
Гугон, Примас Орлеанский
Горевание о Флоре
(«Idibus his Mai miser exemplo Menelai…» Langosch, p. 190)
Оксфордская рукопись, № 6. Имя «Флора», традиционное в средневековой любовной поэзии, означает «цветок»; игра слов в ст. 3–4 передана не полностью.
Гугон, Примас Орлеанский
Утешение о Флоре
(«Quid luges, lyrice, quid meres pro meretrice?..» Langosch, p. 192)
Оксфордская рукопись, № 7.
Гугон, Примас Орлеанский
Жизнь блудницы
(«Iussa lupanari meretrix exire, parari…» Langosch, p. 196)
Оксфордская рукопись, № 8. Стихотворение, по существу, развивает тему предыдущего, но в более объективном тоне; обыгрывается контраст между тем, как убого живет героиня на самом деле и какую важную даму она разыгрывает, появляясь в гостях.
Архипиита Кельнский
Послание к Регинальду, архиепископу Кельнскому
(«Archicancellarie, vir discrete mentis…» Langosch, p. 240)
Манициус, № 6. Написано, вероятно, осенью 1163 г. Стихотворение с превосходно продуманной композицией: 16 строф с извинениями за отказ от эпоса в честь Барбароссы (2+6+6+2) и 16 строф с просьбами о вспомоществовании (2+6+2+6). Строфы 9—14 во многих рукописях контаминируются с «Исповедью» Архипииты; возможно, этот вариант принадлежит самому автору. В строфе 20 две строки не сохранились.
Архипиита Кельнский
Исповедь
(«Estuans intrinsecus ira vehementi…» Langosch, p. 258)
Манициус, № 3. Написано, по-видимому, осенью 1163 г. в Павии, в Ломбардии. Существует во множестве рукописей и сильно расходящихся редакций (ср. прим. к предыдущему стихотворению), часто – с нотами.
Архипиита Кельнский
Проповедь
(«Lingua balbus, hebes ingenio…» Langosch, p. 228)
Манициус, № 2. Начало стихотворения – обычное догматическое учение о воплощении Христа, середина – о страшном суде, а конец – неожиданно введенная попрошайня. 11-сложный размер с цезурой (не всегда строго выдержанной в переводе) принадлежит к числу самых популярных у вагантов; строки его заканчиваются «безударными двухсложными рифмами», так что «убогою – строгою» и «отвагою – строгою» здесь одинаково ощущаются как рифмы.
Стих о скудости клириков
(«Videant qui nutriunt natos delicate…»)
Единственный известный список этого интереснейшего стихотворения (к сожалению, обрывающийся на середине) сохранился в рукописи Ленинградской Публичной библиотеки и опубликован в статье О. А. Добиаш-Рождественской «К преданию поэзии голиардов» в сб. «Средневековье в рукописях Публичной библиотеки», вып. 1. Л., 1925, стр. 7—48; обещанный комментарий к этому трудному тексту, к сожалению, не появился, поэтому многие места мы смогли перевести лишь приблизительно: анонимный автор плохо владел стихом и поэтому прибегал порой к странным метафорам и перифразам (так, несомненно, только ради рифмы помянуты евангельский Никодим и загадочный Иодок в ст. 18 и 72).
Проклятие голиардово похитителю колпака
(«Raptor mei pilei morte moriatur…» Wright, p. 75)
Опубликовано под явно ошибочным заглавием «…похитителю кошелька». Стихотворение блещет школьной античной ученостью.
Храм Венеры
(«Dum caupona verterem vino debacchatus…» CB 76 (49))
Стихотворение сохранилось только в Буранском сборнике; представляет собой аллегорическое описание публичного дома с попутным намеком на обирательские обычаи не Венериных, а обычных христианских храмов. Пародический молитвенный стиль в переводе несколько усилен.
Вещание Эпикура
(«Alte clamat Epicurus…» СВ (186))
Имя Эпикура было известно средневековому читателю, конечно, только понаслышке – главным образом, из недоброжелательных упоминаний в философских трактатах Цицерона. Отсюда вульгарный образ Эпикура – гедониста и чревоугодника, оказавшийся столь живучим в европейской культурной традиции (ср. имя Эпикура, упоминаемое как ругательство в «Прении Филлиды и Флоры», стр. 242). Вспомним, что в Италии XIII в. «эпикурейство» (в более высоком понимании, конечно) было настоящей сектой, приверженцев которой Данте помещает в свой «Ад».
Жареный лебедь
(«Olim lacus colueram…» СВ 130 (92))
Одно из самых оригинальных стихотворений «Бураны», не встречающееся ни в каких других рукописях. Порядок строф в рукописи искажен; возможны и другие перестановки (в изд. Шумана – 1, 3, 4, 2, 5).
Стих о Вакхе
(I. «Bacchus erat captus vinclisque tenacibus aptus…»; II. «Pone merum et talos, pereat, qui crastina curet!»; III. «Tu das, Bacche, loqui, tu comprimis ora loquacis…»; IV. «Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus…» CB (178a))
Порядок текста в Буранской рукописи иной – III, IV, II, I. Мифы о пленении Вакха и об освобождении его из плена (самый известный – тот, который лег в основу «Вакханок» Еврипида) были в древности очень многочисленны; средневековье их знало по «Метаморфозам» Овидия.
Застольная песня
(«Locundemur, socii…» СВ (191))
Десять кубков
(«In potu primo purgatur guttur а limo…» Raby, р. 322)
Стихотворение из мюнхенской рукописи нач. XV в., опубликованное Ваттенбахом в 1879 г.; тема «первую чашу пьют для вкуса, вторую – для веселья, третью – для похмелья» восходит к античной поговорке и разрабатывается в средневековой поэзии не раз (вариант – у Рэби, там же).
Прение вина с водою
(«Denudata veritate…» Du Méril (1854), p. 303)
Одна из вариаций самой популярной в средневековой застольной поэзии темы; впервые она появляется в одном стихотворении Примаса Орлеанского (ср. статью, стр. 461), написанном леонинскими дистихами и по изысканной вычурности трудном для перевода; далее она разрабатывается преимущественно в жанре дебата, образцом которого является и наше стихотворение. В античности обычно пили вино, разбавленное водою, в средние века распространилась привычка к чистому вину (ср. жалобы Архипииты в «Исповеди» 52) – сперва в простонародье, потом в культурном обществе, в последнюю очередь – среди клириков; эта смена обычаев и была почвой для популярности данной темы. В народных песнях она бытует до сих пор: Дж. Хэнфорд, автор статьи о средневековом дебате вина с водой, писавший в 1913 г., сам слышал такую песню (колыбельную) в южной Англии.
Прение о вине с пивом
(«Ludens ludis miscebo seria…» Raby, p. 287)
Стихотворение из Хердрингенского сборника XIV в., опубликованного Бёмером в 1908 г. Тема менее популярна, чем предыдущая, однако тоже не лишена историко-культурного интереса: вино было как бы символом романской (и, глубже, античной средиземноморской) культуры, пиво – германской культуры; подъем немецкого национализма при Фридрихе Барбароссе (вторая половина XII в.) был временем усиленного распространения пива в Германии – тогда, вероятно, сложилось и настоящее стихотворение. Любопытно, что на ту же тему написал целых два стихотворения Петр Блуаский.
Кабацкая песня
(«In taberna quando sumus…» СВ (175))
Известна во множестве рукописей и вариантов, бытовала как студенческая песня до очень позднего времени.
Надгробие голиардово
(«Qui iacet hic, plenus ingeniis fuit, sed egenus…» Lehmann, p. 141)
Опубликована по кембриджской рукописи XIV в.