Текст книги "Ностальгия"
Автор книги: Мюррей Бейл
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц)
Хофманн покачал головой.
– Луиза, с вашей стороны, – бросила леди Памела через плечо, – числятся Холлистеры из Мидлсекса.
– Ну надо же! – хихикнула Луиза.
– Вы знаете, что значит «Холлистер»? – нахмурился Борелли.
– Нет, расскажите!
– Лучше не надо, – отозвался Борелли, поймав взгляд ее мужа.
– Вайолет про себя уже все знает, – возвысила голос седовласая дама. – Верно, милая? Мы с Вайолет переписывались.
– Нет-нет, расскажите! – закричали все. – Мы тоже хотим послушать.
Вайолет исполнила изящное антраша; все зааплодировали.
– Акробаты, танцоры. Придворные музыканты. Валлийцы с примесью французской крови – это со стороны Палашей.
Снова взрыв смеха.
– Один из Хопперов принял смерть в битве при Ватерлоо: может, как раз от Палаша? А еще я в родстве с капитаном парусного клипера. Несколько Хопперов прославились в Америке, если я не ошибаюсь. – Вайолет вздернула подбородок и переключилась на акцент кокни. – Сдается мне, я – последняя из Хопперов; других в целом свете не осталось.
Леди Памела рассмеялась журчащим смехом – так вода течет по камням.
– Вайолет, вы забыли про вашу прапрабабку.
– О, суфражистка Молли! Она даже в тюрягу пару раз загремела.
– Суфражистка? – переспросил Гэрри.
– Вот-вот, так и заруби себе на носу, австралийский медведь, – поддразнила Саша.
– А что, Вайолет, скольких остолопов-мужей вы пережили?
– О, штуки четыре. На сегодняшний день.
– В ней столько жизни! – строго объявила леди Памела.
Миссис Каткарт глубоко вдохнула через нос.
Кэддок, Леон. Из рода могучих шведов (викингов в рогатых шлемах?), из упрямого племени морских бродяг. Каким-то образом пережили битву при Гастингсе. Обратились к земледелию, к церкви и к трудовой этике. Один из них, Эрик, породнился с Уилрайтами – дочери там все с длинными волосами цвета льна. Второго ребенка назвали Леоном. Подросший мальчик полюбил колеса со спицами, фланжировочные машины, «искусственный гром»; изобрел увлажнитель воздуха с термостатом – очень скоро на него перешли все текстильные фабрики центральных графств. Пока что Леон – единственный из Кэддоков, кому удалось прославиться. В текстильном мире он – мировая знаменитость. Этот Леон в последний момент женился на Энн, урожденной Бьюли (Bewley изначально означало «красивое место»; Дарем). Уже в зрелые годы он быстро разорился – в результате какой-то там авантюры в Северной Америке. В 1874 году покончил жизнь самоубийством. Его единственный сын женился на девушке из рода Истменов и в двадцать с чем-то лет вернулся в Англию (в Ланкашир). Их сын сперва отправился в сырую Калькутту, затем осел в Мельбурне – в год создания Федерации. На протяжении многих поколений проклятием Кэддоков были поздние браки и бездетность: тонкие ниточки рвались, словно рыхлая пряжа. У последней четы Кэддоков детей не было; имени суждено кануть во тьму. А Леон Кэддок как ни в чем не бывало фотографировал себе и фотографировал.
Остальные молча дослушали тупиковую историю до конца. Кэддок, устроившись в кресле, глядел прямо перед собою: никакой озабоченности он не выказал. Гвен, угнездившаяся на цветастом подлокотнике, заерзала, приоткрыла рот; от внимания прочих это не укрылось. В наступившей тишине леди Памела придвинулась к картине совсем близко, едва не ткнувшись в нее носом. А затем поплевала на платок и оттерла пятнышко мизинцем.
– Филип-Спенсер-Норт.
– Доктор, – добавила Саша.
– Пра-а-вда? О, как интересно. Атавизм – явление загадочное и вместе с тем такое понятное. Имя Нортов весьма прославлено в области земельных реформ, в науке, в медицине и так далее. Наследственные черты в высшей степени четко выражены. Прослеживаются далеко в прошлое – чистая работа! Вы – потомок графа Гилфорда. Многие Норты могут сказать о себе то же; как правило, все они в родстве по боковой линии. Я знавала вашего двоюродного дедушку, Эдмунда.
В приглушенном гуле звучало почтение – и вместе с тем удивление. Норт поскреб в затылке. Склонив массивную голову набок, Джеральд смотрел на Норта новым взглядом.
Леди Памела рассмеялась булькающим, словно вода в унитазе, смехом – как оно и пристало лондонской домовладелице:
– Эдмунд был настоящим джентльменом, только сумасшедшим, как мартовский заяц. Я вам такого могла бы порассказать!
Она отложила кисточку и впервые обернулась к гостям.
Да, глаза у нее голубые – пугающе голубые. От них вниз отходили притоки; такой тип эрозии скорее характерен для белой кожи в тропиках – для старческих рук в Индии; еще один канал или водовод обозначился у нее прямо под носом. Лицо было миниатюрное: веки, щеки и подбородок обвисли, но общей своей энергичностью уравновешивали растущий животик.
Леди Памела впилась глазами в Джеральда Уайтхеда.
– Смею вас уверить, вы из Нортов! У меня есть где-то фотография: старина Эдмунд на пони, – если вам интересно. Представители семьи в большинстве своем служили в колониях, но возвращались сюда в надежде отличиться.
Задребезжала посуда, обрывая нить рассуждений. Все, кроме леди Памелы, обернулись к двери. Бодрый старикан, без пиджака, зато в гвардейском галстуке, вкатил сервировочный столик.
– Привет! Как там наша знатуха имен, что?
Леди Памела оправила юбку.
– Ох, Рэгги, да уймись ты! – Она обернулась к дамам. – Мой муженек малость не в себе, как, впрочем, и вся семейка. В какой-то момент с каждым из нас солнечный удар приключается. Между прочим, его родовое имя четко указывает на происхождение.
Сэр Реджинальд просиял до ушей.
– У Пэмми предки – фламандцы; да она вам, наверное, рассказывала. Поэтому у нее постоянно из носа течет.
Гэрри расхохотался – аж кусок печенья изо рта выпал.
– Рэгги, отвали!
Леди Памела глянула на часы.
– У меня в двенадцать следующая группа – полный автобус!
– Чудесный чай. – Миссис Каткарт отставила чашку. Не так-то оно просто – по-быстрому сообразить, что сказать, чем заполнить паузу. Остальные глядели удивленно и как-то растерянно.
Леди Памела справилась с ворохом бумаг и вернулась к картине.
– Осталось еще двое. Верно?
Вайолет обвела взглядом комнату.
– Сдается мне, трое.
Боже, что за идиллическое место! В ветвях щебечут ласточки; полупрозрачные на свет, шелестящие под ветром листья накладываются на буроватую зелень пологих возделанных склонов.
Леди Памела высморкалась и зашелестела бумагами.
– Шейла Стэндиш у меня расписана как по нотам. Генеалогия четкая, добротная; с сельскими жителями оно всегда так. Консервативны, тяжелы на подъем. Однако ж есть у меня для вас и сюрприз. Хм… Жители Глостера, Ланкашира, вот вы кто; с небольшой примесью шотландской крови, привнесенной однажды ночью в самом начале девятнадцатого века. Собственно, фамилия Стэндиш означает «надежный загон».
– Знаю, – отозвалась Шейла, не вполне понимая, к чему клонит леди Памела. – Мы испокон веков фермерствовали. Отец мне об этом твердил неустанно.
– В середине тысяча восьмисотых Хью Стэндиш снялся с насиженного места близ Котсуолдских холмов – на диво плодородные края – и обосновался в Новой Голландии. [53]53
Новая Голландия – историческое название Австралии, введенное в употребление в 1644 году голландским путешественником Абелем Тасманом. После основания поселения в Новом Южном Уэльсе в 1788 году это название стало чаше использоваться для обозначения области, примерно соответствующей сегодняшней Западной Австралии.
[Закрыть]Я права?
Шейла кивнула. Вид у нее был встревоженный.
– Имела место семейная ссора – по тем временам дело нередкое. Хью Стэндиш был процветающим тори, заядлым охотником и все такое; имел множество арендаторов. Один из представителей семьи породнился с семьей Бартоломью, известными чартистами. Когда проталкивали в жизнь так называемые реформы, Хью сопротивлялся изо всех сил, по крайней мере пытался; а когда не преуспел – просто распродал все, что было. И с родней больше до самой смерти не общался. Бросил жену. Он был из числа тех редких людей, для кого гордость важнее собственности.
Гэрри Атлас резко выпрямился.
– Но ведь Бартоломью…
– Верно. Это один из ваших родственников, из Эдинбурга. Сюрприз, сюрприз! Или вы оба знали?..
Гэрри широко усмехнулся Шейле. Шейла отвернулась, покраснела. Остальные глядели на них, словно на новобрачных.
– Черт меня подери!
– Разве не мило? – фыркнула Вайолет.
– Господи милосердный! Нет, ну каково! – Гэрри потряс головой.
– Прямо даже не знаю, – пробормотала Шейла. – Мы такие разные… далеки друг от друга, как два полюса.
Гэрри рассмеялся не вовсе лишенным дружелюбия смехом.
– Малая толика инцеста еще никому не вредила… э-э… Шейлочка? – сострил он, раскачиваясь взад-вперед.
Шейла, окончательно смешавшись, улыбалась как заведенная.
Леди Памела промокнула салфеткой губы.
– Это табу, так и зарубите себе на носу. И довольно шуточек. Ежели обнаруживаешь такое в родословной, черным по белому, – испытываешь настоящий шок, – призналась она. – Тут же начинаешь перепроверять – и отшатываешься, потрясенный чудовищностью содеянного. Генеалогическое древо прочитывается как роман-эпопея, местами приправленная фарсом. Если иметь перед глазами всю информацию, дело только за воображением. Воображение и любовь – вот все, что нужно. А со страниц нисходит трагедия. Когда я была помоложе, мне случалось и расплакаться. Кроме того, – добавила леди Памела, – случаи инцеста крайне затрудняют нам работу.
Откинувшись к спинке стула, склонив голову набок, она созерцала полотно. Затем выбрала кисточку поменьше и взялась за Сашу.
– Уиксы происходят – или отпадают, если угодно! – от пиктов и кельтов. Ваше наследие – это бессчетные барменши и одышливые, настойчивые трактирщики; знаю я этот типаж. Я вижу семейные черты в ваших ресницах и некоторой пухлости пальцев. Я и раньше подмечала, как вы пьете чай. Затем Уиксы смешались с ирландскими лошадниками и торфокопателями; один женился на старшей дочери Бордмена. Эдуард Бордмен – вам, возможно, известно – вписан в историю мелким шрифтом как первый из жителей Дублина, обзаведшийся велосипедом с накачиваемыми шинами. Его дочка, Джойс Бордмен, однажды вечером проехалась на велосипеде по Грейт-Брунсвик-стрит – «без рук» и с сигаретой. Будь я мужчиной, уж я бы перед этаким вольным духом не устояла! Малая толика ирландской крови – ценное достояние. Так о чем это я?
Леди Памела склонилась над бумагами, ища нужную страницу. Саша оглянулась на Вайолет. Подруга прикрывала рот ладонью.
– Как же замысловато прошлое управляет настоящим! Глубина вашего выреза нынче утром – результат неких действий и поступков несколько поколений назад, возможно как раз велосипедной эскапады Джойс Бордмен. Она стала матерью шестерых детей.
Ну вот, дошли до тысяча девятисотого года. Несколько Уиксов и по сей день живут в Родезии. Одного покалечил бешеный лев. Но ваша линия, в силу неведомых причин, сосредоточилась на острове Мэн: вот взять Патрика Фредерика Уикса, рабочего на подрезке вершин и веток. Не кто иной, как он, заключил контракт с правительством Квинсленда, добрался до места морем, едва ли не в тот же день был укушен бешеной змеей и умер…
– Тайпан – самая ядовитая из змей, – перебил Кэддок.
– А я думал…
– А еще у нас водится самый смертоносный из пауков.
– Черный воронковый паук?
– Именно.
– Здесь мы читаем разве что про ваших акул-людоедов, – чопорно проговорила леди Памела. – Должна признаться, прелюбопытные создания.
Всем разом захотелось рассказать ей о своей далекой, пустынной стране: про залитые светом бурые просторы, про сухие ветки и мелколесье, про нагретые солнцем камни и соломенного цвета траву. По протяженной, полого-волнистой кромке Австралии разливается синева, на равных расстояниях отмеченная белыми вспышками.
– Наше место не здесь. Вы этого разве не чувствуете? – поинтересовался Борелли у Норта. – Ну, то есть разве вы не замечаете, как эта страна мнет и увечит наши лица и руки? И я отнюдь не про климат. Мы здесь чужие. Здесь наш удел – безнадежность и обреченность.
– Среднестатистический австралиец даже кенгуру никогда не видел, – отозвался Норт.
– Какое красивоеслово… – подхватила леди Памела. – Ну разве не прелесть?
– Туземное, – сообщил Кэддок.
Леди Памела разом собралась с мыслями. И обернулась к Джеральду. Он беспокойно заерзал.
– Стало быть, вы – Уайтхед? Забавно… – Она вновь уткнулась в свои бумаги. – Что ж, тогда вы, похоже, последний.
Джеральд переводил взгляд с пола на потолок и обратно.
– Вы, Джеральд Уайтхед, ведете свое происхождение от молчаливых каменщиков, адептов древнего искусства – вырезания горгулий. Что до горгульевой стороны, тут с доказательствами туго. Речь идет о Йоркшире шестнадцатого века. В толк не могу взять, с какой стати мастера столь блестящие остались безымянными. Один из двоюродных братьев был епископом чего-то там. Вывод сам напрашивается.
Вот откуда его наследственные красные уши и кустистые брови. Жесткие волосы Джеральда тронула седина; здесь, в тесной комнатушке английского коттеджа внезапно показалось, будто голова его припорошена каменным крошевом.
– Работа у вас непыльная, хотя, сдается мне, ногти по-прежнему широкие. В ту пору, надо отметить, эти ваши каменщики еще не звались Уайтхедами, отнюдь. Это были Бредины и Раунтри. Нежданно-негаданно, в силу неведомых причин, оба семейства породили целую ораву миссионеров и монахинь-сиделок. Они послушно разъезжались по свету нести слово Божие цветным обитателям Китая и Африки… и в наши колонии тоже.
– А мы ведь были в Африке – каких-то несколько недель назад, – вклинилась Саша.
Старушка помолчала, отложила кисть.
– Водопад Виктория!
При этой мысли глаза ее затуманились.
Джеральду пришлось откашляться.
– Так или иначе, в числе Раунтри, спасавших души в Китае, была юная Мэри – еще одна Христова невеста, надо думать. И тут приключился атавистический выверт: где-то около тысяча восемьсот девяностого, за пределами Гуандуна, она заболела лейкозом – страшное дело! Бедная девушка. Вы только представьте себе! Наверное, она думала, что отмечена Господом. В этом уязвимом состоянии она уступила исканиям пятидесятилетнего владельца чайной плантации. Звали его Уайтхедом. Забавная ирония судьбы, не так ли?
– Я и понятия ни о чем таком не имел, – признался Джеральд.
– Двое их сыновей получили образование в Англии. Гарольд, как мне удалось выяснить, славился в Оксфорде своей коллекцией экслибрисов и старинных Библий. Второй юный Уайтхед женился на родственнице Джона Хантера. Помните, был такой человек в восемнадцатом веке, хотел, чтобы его заморозили заживо и оттаивали раз в сто лет?
Даже Джеральд не сдержал смеха.
– Это тоже мой предок? – с интересом полюбопытствовал он.
– Ради всего святого, мы бы тебе и так сказали! – завопил Гэрри.
Но Джеральд слушал не его, а леди Памелу.
– Нет, вы ведете происхождение от Гарольда. После Оксфорда он работал на очень хорошей мармеладной фабрике, а потом – в крупной чайной компании. В начале тысяча девятисотых его послали в Австралию главным дегустатором. С тех пор Уайтхеды и пустили корни в стране антиподов. Сейчас их, должно быть, изрядное количество.
Подобно дегустатору чая в преддверии выбраковки, Джеральд чуть скривился и состроил гримасу.
– Я с родственниками не вижусь. Изо всех сил стараюсь с ними не пересекаться. Терпеть не могу своих дядюшек и их всезнаек-отпрысков. Семейные сборища вгоняют меня в депрессию. Вот, например, один из дядюшек любит трещать пальцами. Другой как завидит девушку, так и норовит ее ущипнуть, – а окружающие считают старого козла душкой. Все мы чем-то неуловимо схожи. В одной комнате с этим балагуром и с новорожденным младенцем просто-таки страшно делается. По крайней мере, мне. По той же причине я терпеть не могу залы вылета в аэропортах и железнодорожные платформы. Толпы людей, схожие лица, одни и те же неприличные слабости; поневоле вспомнишь о смерти или что-то в этом роде.
На двадцать секунд повисло молчание. Леди Памела не сводила глаз с мольберта. Джеральд опустил взгляд на свои руки, жарко покраснел – и принялся яростно раскачиваться на каблуках.
– Мне вас жаль, – громко и отчетливо произнесла миссис Каткарт. – Семья – это все, что у нас есть. Вот погодите, состаритесь – поймете, – зловеще докончила она.
Дуг затоптался на месте.
– Да честное ж слово, парень в чем-то прав.
– Я вас понимаю, – проговорила Луиза. – Все мы по большей части родню не жалуем.
Остальные как по команде повернулись к ней. Вот вам и еще реплика!
Леди Памела, похоже, сосредоточилась на коробке с кистями: порылась внутри, погромыхала содержимым. Развернулась к гостям и, не глядя на них, дала понять, что больше их не держит.
– Довольны? Надеюсь, вы получили столько же удовольствия, сколько и я. Теперь вы все друг про друга знаете, как есть, без прикрас – со всеми, как говорится, бородавками. Я дала вам ваших предков. А они, в свою очередь, расскажут вам о потомках. Понятно? Смекнули? Отлично. Просто замечательно. Пока-пока. Счастливого пути. Вайолет? Ты где, моя милая? Пришли мне открытку.
– Непременно!
Открытку с Ниагарским водопадом.
Пока они загружались в автобус, махая хозяйке (миссис Каткарт: «Большой оригинал эта Памела»; Гвен Кэддок: «А мне она не понравилась»), подкатил следующий, из дверей высыпала целая группа – все высоченные, большеротые, в анораках, и глазами хлопают. Как есть новозеландцы. Киви. Пока-пока!
Джеймс Борелли между тем навестил дядю: живую легенду, можно сказать – топ-топ-топ, тук-тук (следы ботинок, взмахи трости). По всей видимости, есть разница между родственным визитом дома – и в далекой чужой стране. Ощущение такое, словно приходишь засвидетельствовать свое почтение: одно дело – турист, другое – знакомый экспатрианта. Гектора Винсента Фрэнка затянуло в стремительный водоворот 1939-го, что ныне предстает в крапчатом черном-белом цвете, в клубах дыма над разгромленными нефтеперерабатывающими заводами. Но зачем по сей день сидеть в четырех стенах в нетопленой комнатушке в Сохо? Ему было шестьдесят четыре, все зубы на месте, тощий, кожа до кости, сплошь острые углы (колени, локти, нос), как в буквах «L» и «К»: распрямляясь, он пощелкивал и полязгивал, точно складная линейка плотника. До дома доходили самые разные слухи, но дядя Гектор так и не женился. Брился он опасной бритвой, подправляя ее на кожаном ремне: дурной знак!
Борелли поднялся по лестнице над бутербродной.
Почти тотчас же ему пришлось заговорить громче, чем обычно. На противоположной стороне улицы, примерно на той же высоте, вибрировал грохотом стриптиз-бар: пульсация нарастала и затихала; нечто подобное вскорости началось и за смежной стеной, под аккомпанемент топота и свистков. Как только один источник шума смолкал, тут же «включался» второй. В придачу в тесной комнатушке дядины лицо и плечи омывал неаппетитный красновато-коричневый отсвет от мигающей неоновой вывески напротив: «У ФРЕДДИ – ШОУ ЧТО НАДО!»
– Думается мне, в аду оно примерно так же, – прокомментировал дядя.
Он лежал в постели.
Борелли повесил трость на спинку стула.
– У меня тоже такая есть. Дай-ка глянуть. Похожи – один в один, если не ошибаюсь. Занятно… Ну, как поживаешь-то?
Борелли присел на стул.
– Да неплохо.
– Вижу. Истинный стоик. А как там моя прелестная сестри-и-ца? Когда ж это она в последний раз приезжала? Шесть лет назад? Ну, как мать-то?
Австралийский акцент по-прежнему ощущался. Слова, внезапно выдохшись, повисали в воздухе. Или, как казалось Борелли, выскакивали из ниоткуда, подавая знаки. Едва различимая гнусавость никуда не делась: ветер пустыни «смазывал» английскую скороговорку.
Такого рода голосовые настройки необходимы, чтобы сбавить треклятую скорость слов на широких просторах пустынной «А'стральи». Иначе слова путешествуют слишком быстро. Сходная речевая «смазанность» развилась в Соединенных Штатах Америки. По контрасту кажется, будто британцы произносят звуки столь отчетливо, чтобы постичь влажность, изгороди, отсыревшие стены и проулки, равно как и бессчетные слова, которыми пользовались их предшественники…
– Явная вероятность, – кивнул дядя. – Я шел примерно в том же направлении. Не берусь утверждать, что из этого следует, будто великие умы мыслят сходным образом, но нас же не световые годы разделяют. Всегда любопытно обнаружить, что кто-то думает примерно так же, как и ты. С другой стороны, мы с тобой – родная кровь.
Действительно: мелкие черты напротив словно драпировали лицо матери Борелли; маска, что тут и там смялась и утратила форму. Нижние веки и шея сделались дряблыми. Смутно ощущаемая властная сила заключалась в фамильной лобной кости, в ее ширине и покатости. Наследственные тени вокруг глаз делали старикана похожим на настороженного орла, а матери Борелли придавали вид скорбно-побитый. По мере того как текли минуты, проявлялись и другие мелкие «улики».
В профиль дядин нос был в точности как у Борелли. А на затылке топорщились два-три некогда темных завитка.
– Ты давно в постели?
– Вот уж многие годы.
– Я имею в виду, сегодня.
– Это мой рабочий стол, – зевнул маститый старец. – Я увяз по уши. И чем больше раскапываю, тем больше запутываюсь. Кажется, совсем близко подобрался, только протяни руку, и тут, фью! – ты еще дальше, чем был. То и дело открываются новые грани. Усердие и настойчивость – вот все, что нужно. Никакого тебе роздыху, никаких выходных. Одна работа.
По правде сказать, на постели валялось несколько девчачьих журналов, и тут же – «Анатомия меланхолии» [54]54
«Анатомия меланхолии» – книга Роберта Бертона, впервые опубликованная в 1621 году.
[Закрыть]и новый арабский словарь с вытисненными на обложке полумесяцами цвета слоновой кости. Рядом лежал красного цвета томик в мягкой обложке: «Новая теория зрительного восприятия» Дана; по иронии судьбы, из него торчала лупа. И еще – Коран, и блокноты, и клочки зеленой бумаги; а у подушки – латунный бинокль.
Борелли взял в руки «Тысячу и одну ночь» – и отложил в сторону.
– Я тут с группой. Эта штука наводит меня на мысль об Африке. Мы сперва там побывали. Группа ничего себе. До каннибализма пока дело не дошло.
– И куда же эта ваша группа направится дальше?
– В Америку.
– В многажды оклеветанную Америку, – откомментировал дядя.
Борелли прошелся по комнате. Без трости он слегка прихрамывал.
– Мы все в солнцезащитных очках и при фотоаппаратах. Наверное, ничем не отличаемся от любой другой группы. Но кто знает, о чем мы думаем? Я вот хотел у тебя спросить: что следовало бы посмотреть в Лондоне, если бы выбирать пришлось что-то одно?
Борелли замешкался у окна, и – Господи милосердный! – напротив стояла нагая женщина. Причесывалась. Груди – маленькие, белые. Из-за пустого наружного ящика из-под гераней ноги ее казались короткими и толстыми. А за окном этажом выше прошла рыжая девица: из одежды на ней не было ничего, кроме черного лифчика. Завидев Борелли, она остановилась, широко расставила ноги, помахала. Борелли отпрянул. Но его уже заприметили и остальные, включая пышногрудых близняшек за одним из окон и знойную вест-индийскую красотку этажом ниже и двумя окнами левее. Поверхность неказистого строеньица словно ожила: нежные кариатиды призывно махали, завлекали, поддразнивали. Ну иди сюда, иди!
– Не понимаю я этого, – рассуждал дядя. – Оставаясь на одном и том же месте, повидаешь больше, в миллион раз больше. Самое великое и самое малое, худшее и лучшее, самое высокое, самое дорогое… Такие вопросы подсказаны удаленностью и пустотой. А когда и впрямь видишь что-то исключительное или редкое, думаешь, что уже испыталнечто подобное. Разумеется, на самом деле это неправда; наоборот. Между прочим, на этой улице жили Карл Маркс и Казанова де Сенгальт. Не вместе, разумеется.
Вновь усевшись на стул, Борелли то и дело поглядывал на окно.
А дядя все качал головой.
– Самодовольная, зажравшаяся страна. Худые, вытянутые лица и обобщения – это все ваша работа. Туристы – естественное следствие, не более. Уж больно вы требовательны.
– В контексте путешествия, – взмахнул руками Борелли, – нельзя не принимать во внимание временной фактор. Мы, то есть путешественники, живем и действуем в сконцентрированном, «ненастоящем» времени. Для нас даже время суммируется.
Неплохо. Он глянул на собеседника, ожидая реакции, потом встряхнул головой и рассмеялся. Какая, в сущности, разница!
Дядя, точно Марат в ванне, откинулся на подушки.
– Глянь-ка, под кроватью ли мои носки. Если нет, то это серьезно.
С гвоздя в стене он снял пальто, наследие вооруженных сил. На стене остались его очертания: серое пятно более светлого оттенка, как если бы стену распылили из пульверизатора вокруг. Верх его пижамы сиял гарибальдийски-красным цветом; дядя завязал галстук, добавил шарф и берет и словно по волшебству превратился из пенсионера, прикованного к постели в пустой комнатушке, в дебелого живчика с острым взглядом и чистой, как у ребенка, кожей.
На улице его узнавали продавцы-киоскеры и разодетые в меха девицы – окликали, махали рукой. Всем без исключения он представлял своего племянника, заставил Борелли повернуть голову, демонстрируя смутное сходство, и рассказывал, как оба они, сами того не зная, пользовались одинаковыми тростями.
Борелли указал куда-то мимо дядиного подбородка.
– Что такое?
Забавно: у светофора ждал грузовик, в кузове которого ехали целых два светофора. А вот еще молодая женщина – хромает на одну ногу. Хорошенькая; но обратите внимание, как искалеченная нога изменила рисунок рта: оттянула один угол вниз. Образовалась глубокая складка – посредством удаленного воздействия.
Дядя кивнул. Борелли склонил голову набок, прислушиваясь.
– Одно понял я про себя, после многолетних ученых изысканий: с женщинами мы ведем себя иначе. Ты скажешь, это всем и каждому известно. Но ведь странное явление, если задуматься! С женщинами мы либо вычитаем, либо умножаем наши недостатки.
Борелли понимающе пожал плечами.
– И что с того?
Железное ядро пробило насквозь опустевшее здание; высокая стена рухнула точнехонько под прямым углом, как во времена Второй мировой.
– Не притворяйся дураком! Подумай, как меняется твое поведение! Оценив его – оценив фальшь и обман, – ты определяешь собственный характер. Да, порою результаты неутешительны. Я хочу сказать, что, если ты только дашь себе труд, ты узнаешь о себе от женщин куда больше, чем от мужчин. С ними совсем не вредно пообщаться подольше.
Новые регионы, новые перекрестки.
Автобус опустел. Они подождали у магазина зонтиков, пересели на следующий.
И все это время, сквозь смену света и тени, Борелли слушал, порою задавая вопрос-другой. И гадал про себя, куда они едут. Во времена мирового кризиса в Англии взлетают до небес продажи удочек. Сравните английский шезлонг с французской железной скамьей. Мягкая, уступчивая – эта парусиновая разновидность как бы очерчивает форму национального характера; вторая же не позволяет сидящему забыться; кованое железо провоцирует, есть в нем нечто театральное. Табуретка в американском баре подразумевает: я-ненадолго, мне-уже-пора: вот таковы же и сборные, вертикальные американские города. Мародерствующие армии победителей уничтожают музыкальные инструменты, но сохраняют зеркала. Лондон – зримое свидетельство этой странной эволюции городов: экспансия рода человеческого инстинктивно устремлена на Запад, а Восток остается в нищете, засыхает на корню. Может ли такое быть, что наша физиогномия формируется главным образом во время сна? Недовольные гримасы, улыбки, надежды, созданные сном, оставляют неизгладимый след. Всему есть свое объяснение.
Заглянув за протяженную стену, Борелли увидел ряды обшарпанных дирижаблей, уложенных торец к торцу, – пригородные подлодки, что пойдут в металлолом и утиль. Дядя подал знак; оба вышли из автобуса, прошли вдоль дирижаблевой стены еще несколько сотен ярдов. Уродливая старушенция толкала плетеную коляску с овощами; отвалилось колесо – но дядя с племянником об этом так никогда и не узнали.
– А какой у тебя паспорт? – полюбопытствовал Борелли.
– Что-что?
– Ну, я так понимаю, ты уже изрядно англизировался. То есть домой ты ни разу не возвращался, верно?
– Я же тебе объяснял, я не верю в карты, противоестественные границы и прочую чепуху. По мне, так каталоги улиц вообще не к добру. Путешествую я исключительно здесь и нигде более. – Он постучал себя по лбу.
– Хорошо тебе говорить; ты-то уже везде побывал.
Они свернули к маленькой церкви. На доске объявлений рекламировались мастер-классы по каратэ и кунфу. Витражные окна, хоть и забранные проржавевшей сеткой, по большей части разбиты.
Старый Гектор повел его за церковь, туда, где все заросло травой выше колен. Здесь обнаружилось заброшенное кладбище. В одной из типично викторианских могил упокоились некий торговец и его супруга: из каждого надгробия словно бы вырастали мраморные руки – и соединялись в воздухе.
Борелли обернулся.
– Зримое воплощение вечной любви. Думаешь, мне бы неплохо найти себе подружку?
Опираясь на трость, дядя стоял одной ногой в могиле. Он не ответил ни словом.
Следующее надгробие представляло собою громадный, воспроизведенный во всех подробностях саксофон. Голубиный помет за многие годы растекся и отвердел, превратившись в нечто вроде воска Россо, и центр тяжести инструмента сместился, как у саксофона, найденного в Хиросиме.
– Мне необходимо хобби, верно?
– Ты весь на нервах. Иначе зачем бы тебе тратить столько сил, выставляя себя дураком? Сколько бы ты ни мотался по свету и по новомодным гостиничным номерам, конец один – смерть. Путешествие лишь оттягивает финал.
Борелли потыкал тростью вокруг, задумчиво присвистнул.
– Ну, не знаю. Не совсем так…
Дядя последовал за ним, оставляя позади треснувшее надгробие отцеубийцы. До сих пор самую внушительную из могил загораживал спрутообразный дуб, а теперь вот она наконец открылась взгляду на фоне бокового заграждения. Ощущение было такое, словно нежданно-негаданно наткнулся на исток Нила.
Здесь стояла огромная палатка, выгоревшая, повидавшая виды, под стать штакетнику забора: палатка путешественника. Стояла совершенно неподвижно, в отличие от привычных палаток, потому что была целиком железобетонной. Высокая, в человеческий рост. Изображалась она чуть приоткрытой, но за «клапаном» взгляд не различал ничего, кроме черного непроницаемого камня. Ее основательная прочность словно бы излучала силу. Тишина завораживала. Над козырьком спереди кто-то укрепил мусульманскую звезду.
– Могила Бертона, [55]55
Сэр Ричард Фрэнсис Бертон (1821–1890) – британский путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, дипломат. Прославился своими исследованиями Азии и Африки; является, в частности, переводчиком на английский язык сказок «Тысячи и одной ночи», Камасутры и эротического «учебника» «Благоуханный сад шейха Нафзави» (1886).
[Закрыть]– выдохнул дядя у самого плеча Борелли. – Ну, ты знаешь, переводчика «Благоуханного сада».
Медленно обойдя вокруг палатки, Борелли постучал по ней костяшками пальцев.
– Похожа на каменную птицу.
– Вроде того, – кивнул Гектор. – Она неподвижна, непоколебима – и вместе с тем памятник великому путешественнику. Вот тебе парадокс, из тех, что не забываются. Поразмысли о нем на досуге.
– Странно слышать такое от тебя, – обернулся Борелли. – Ты же презираешь туристов.
Дядя сдержанно улыбнулся.
– Я всегда говорил «путешественник», не «турист». Бертон изучал литературы и языки, религии, фауну, реки и женщин, и много всего другого, о чем мы понятия не имеем. Это – наглядный урок. В те времена никто не щеголял в темных очках. А вы способны только охать да ахать: «Потрясающе!», «Великолепно!»