355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Ежов » Бумажные шары (СИ) » Текст книги (страница 17)
Бумажные шары (СИ)
  • Текст добавлен: 4 июля 2018, 00:30

Текст книги "Бумажные шары (СИ)"


Автор книги: Михаил Ежов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)

Глава 13

Снова боль в сердце.

Весна осенью стала,

Падают листья.

Перед тем как покинуть Эдишаму, Йоши-Себер отправил письмо Гацорэ, главе клана синоби. Он просил послать дюжину воинов к подножию хребта Ами-Цишгуна и ждать его возле Джагермуна.

Когда Йоши-Себер и Миока прибыли в монастырь, воинов Гацорэ ещё не было, зато они оказались на месте, когда Йоши-Себер и женщина спустились с утёса, на котором располагался Джагермун. Синоби встали там лагерем, наводя ужас на монахов и не объясняя им цель своего присутствия. Два воина оказались знакомы Йоши-Себеру – они уже выполняли для него кое-какую работу, хотя и не участвовали в убийстве Видари.

Синоби и Йоши-Себер с Миокой составили один отряд и двинулись в сторону Долины Павших. За пазухой у Йоши-Себера лежала карта, где был указан короткий путь в Хирагуру – через спрятанный в долине портал. Её составил и отдал ему перед расставанием Сабуро Такахаси.

Они ехали несколько дней, пока из-под снега не показалась земля. А ещё через три дня отряд покинул холодные земли и вступил в лес, где уже царила весна – как и в остальной части империи. Трудно было поверить, что ещё недавно с неба падала белая крупа, а лошади проваливались в сугробы.

По пути отряд несколько раз останавливался в деревнях, стараясь, однако, сокращать отдых до необходимого минимума. Миока постоянно принимала лекарства, которые дал ей с собой в дорогу отец, но вид у неё был бледный и нездоровый. Йоши-Себер при помощи Ока пару раз смотрел на неё и видел, что яд Кадукэннона лишь временно сдал позиции.

– Мы постараемся добраться до Хирагуры как можно быстрее, – сказал Йоши-Себер Миоке, чтобы подбодрить женщину.

Она взглянула на него как-то странно. Словно обречённая, понимающая, что надежды нет.

– Мы успеем, – пообещал Йоши-Себер. – Не сомневайся.

Миока медленно покачала головой.

– Нет никакого источника, – сказала она.

– Что?

– Источника не существует.

Йоши-Себер оторопел.

– О чём это ты?! Конечно, он существует! Мы же едем к нему, чтобы ты исцелилась, не забыла? Господин Такахаси сказал, что дело верное, а он знает, о чём…

– Отец сам не раз говорил мне, что это всего лишь легенда, красивая сказка, – перебила Миока.

– Но он был абсолютно уверен…

– Отец хватается за иллюзию, но он знает, что источник не существует. Просто… – Миока замолчала, тяжело вздохнув. – Думаю, ты и сам всё понимаешь.

– Подожи! Это невозможно. Есть же легенды… В конце концов, не бывает дыма без огня.

– Прости, я не хотела тебе говорить. Ты так рассчитывал на эту сказку. Но я не могу видеть, как ты рискуешь ради иллюзии.

Йоши-Себер был ошарашен: признание Миоки стало для него полной неожиданностью. Кажется, никаким его планам не было суждено претвориться в жизнь.

– Значит, надежды нет? – тихо спросил он.

Женщина покачала головой.

– Отец пытался выдать желаемое за действительное. Его можно понять.

– Проклятье!

– Я поеду с тобой и буду с тобой столько, сколько смогу. Ты ведь не откажешь мне в этом?

– Разумеется, нет, – Йоши-Себер чувствовал, как у него в сердце одна за другой обрываются какие-то нити.

Хотелось кричать и плакать от отчаяния. Он уже почти поверил, что Миока будет спасена, а теперь оказалось, что он тешил себя миражом, призрачной надеждой, которая на самом деле ничего не стоила.

– Куда ты собираешься теперь? – спросила Миока.

– Я только узнал, что должен изменить планы.

– И всё же.

– До нашей встречи я хотел отправиться на острова Мэнь.

– Значит, нам туда.

– Ты уверена…?

– Да, забудь о Хирагуре. Ничто не спасёт меня от яда демона, даже сказка о волшебном источнике.

Йоши-Себер подозвал начальника синоби и сообщил ему, что планы изменились, и они едут не в Долину Павших, а на побережье. Тот только кивнул, даже не подумав расспрашивать о причинах такой резкой смены курса. Он только сказал что-то своим людям, и спустя несколько минут отряд свернул на одну из тропинок, ведущих к морю.

Путь предстоял неблизкий, и Йоши-Себер понимал, что Миока может не дотянуть даже до острова Шимы. Его душа рыдала, но лицо походило на бесстрастную маску: он заставил себя ничем не выдавать обуревавших его чувств, понимая, что Миока меньше всего сейчас нуждается в жалости и сострадании. Она хотела быть сильной и хотела оставаться с ним – и ей не требовалось, чтобы он бросал на неё исполненные сочувствия взгляды. По молчаливому соглашению оба решили не говорить о болезни Миоки и делать вид, что её не существует – до того самого мига, когда отрава Кадукэннона сделает, наконец, своё чёрное дело.

Ехать до побережья пришлось два дня. Отряд остановился в портовом городке Йэньси, откуда корабли отплывали к островам Мэнь. Путников взяло на борт паровое купеческое судно, везущее груз специй, оружия, тканей, кости и много другого, что служило предметом интереса на островах. В трюме даже имелся отсек, наполненный породистыми лошадьми. Несколько помещений занимал домашний скот. Словом, корабль был огромным, тяжёлым и неповоротливым, зато не зависел от ветра и течения. А это Йоши-Себера более чем устраивало.

Корабль назывался «Слон Геметона», из чего можно было сделать вывод, что его владелец – выходец из земель, лежащих вокруг древнего царства Архатлы. Возможно, даже адж-хаван или менее именитый, но вполне удачливый в торговых делах князёк.

Капитана звали Рааман Далм, он был невысок, худощав и обладал кривоватыми ногами кавалериста. Смуглое лицо казалось очень выразительным, особенно выделялись чёрные подвижные глаза под сросшимися бровями. Двигался капитан порывисто и производил впечатление суетливого, вечно беспокоящегося человека, но он отлично знал и судно, и команду. Всё это стало ясно Йоши-Себеру уже к середине дня, проведённого на «Слоне Геметона». Он, Миока и люди Гацорэ расположились на второй палубе, заняв целый ряд кают – им повезло, что пассажиров было мало. После обеда, оставив женщину на попечение синоби, Йоши-Себер и несколько воинов решили обследовать корабль и на всякий случай подготовить пути к отступлению: с учётом того что Кабаин не оставил надежду заполучить Коэнди-Самата, следовало держать уши востро. Йоши-Себер, обойдя жилые палубы и осмотрев шлюпки, отправился на капитанский мостик. Он полагал, что сумма, уплаченная им Рааману Далме, даёт на это полное право. Как оказалось, капитан придерживался на этот счёт того же мнения.

– Доброго дня, – сказал Йоши-Себер, останавливаясь рядом с Рааманом Далмой и глядя вдаль. – Как сегодня погода?

– К концу дня непременно испортится, – отозвался тот, обнажив в улыбке ряд крупных белых зубов. – К счастью, мы не зависим от ветра, – добавил он не без гордости.

– Поэтому я и выбрал ваш корабль, – кивнул Йоши-Себер. – Я заметил, что вы взяли мало пресной воды, да и то торговались за неё чуть ли не полчаса. Признаться, меня это удивило.

– Как, вы разве не знаете? – чёрные брови Раамана Далмы высоко поднялись. – Вода в Янакато отравлена, осталось всего несколько рек и озёр, из которых можно пить. От этого цены на воду возросли, и их продолжают повышать! Я должен укладываться в смету, поэтому пришлось купить всего четыре десятка бочонков. На островах я пополню запас воды почти за бесценок, но по пути туда придётся экономить.

– Отравлена? – Йоши-Себер нахмурился. – В связи с чем? Разве мы находимся в состоянии войны?

– Пока нет, но к тому всё идёт, – Рааман Далма бросил на собеседника внимательный взгляд. – Вы, наверное, долго отсутствовали, раз не знаете этого.

– Да, я… прибыл только недавно. И вот опять вынужден уехать. Надеюсь, что ненадолго.

– Говорят, воду отравили шпионы Ледуамэня, но я не верю.

– Почему?

Капитан хмыкнул.

– Думаю, людям такое не под силу.

– Тогда кто это сделал?

– Боги наказывают Янакато за вероломство, помяните моё слово!

– О чём это вы?

– Как? Может, вы и того не знаете, что император Видари был убит в результате заговора баронов?! – на этот раз лицо капитана выразило откровенное удивление.

– Нет, об этом я слышал, – Йоши-Себер помрачнел, и Рааман Далма удовлетворённо кивнул.

– Да, господин… – капитан запнулся, осознав, что понятия не имеет, как зовут его пассажира, но не растерялся, – Когда у людей поднимается рука на законного повелителя, о чём можно говорить и чего ожидать? Конечно, боги гневаются. Как иначе объяснить, что отравлены почти все воды в целой империи?!

– Да, это странно, – Йоши-Себер вынужден был признать, что Рааман Далма прав: едва ли людям под силу отравить столько источников. Тем более что речная вода давно должна была вынести яд в море. – А кто сейчас правит империей?

Рааман Далма усмехнулся. Он повернул голову, и солнце отразилось в его золотых серьгах, на миг ослепив Йоши-Себера. Капитан достал из широкого рукава трубку и кисет.

– Лорд Зиан, разумеется, – сказал он. – Кажется, он разделил власть с Наито, этим жадным жрецом, – вдруг, сообразив, что он говорит, капитан с опаской взглянул на Йоши-Себера: вдруг перед ним шпион?

– Но поиски особы королевской крови, способной занять трон, ведутся? – спросил Йоши-Себер, делая вид, что не заметил этого.

– Так говорят, – кратко ответил Рааман Далма.

Должно быть, он пожалел о своей несдержанности и предпочёл бы прекратить разговор.

– Но результатов нет?

– Нет, – капитан явно чувствовал себя с пассажиром неуютно, и Йоши-Себер решил больше его не донимать.

– Едва ли лорд Зиан способен противостоять баронам, – проговорил он на прощанье. – На вашем месте я бы собрал денежки и убрался подальше.

Набивавший трубку Раамад Далма взглянул на пассажира с интересом.

– Вы так считаете?

– О, да. Я и сам так поступлю, как только покончу с делами, – кивнув, Йоши-Себер удалился, оставив капитана наедине с его мыслями.

Предосторожности, предпринятые Йоши-Себером и людьми из клана Гацорэ относительно путей к отступлению, оказались напрасными. Плавание прошло спокойно, если не считать того, что в конце второго дня пути на горизонте показались пиратские парусники. Но их команды не решились напасть на паровую крепость и проплыли мимо.

Вскоре Йоши-Себер, Миока и сопровождавшие их синоби высадились на острове Кусао, откуда на лёгкой джонке, нанятой тут же в порту, добрались до Шимы.

В центре острова располагалась крепость, вокруг которой группировались дома знати и богатых торговцев. Всё это вместе можно было считать маленьким городом. На окраинах – а вернее, берегах острова, находились деревни, преимущественно рыбацкие.

Всю Шиму можно было обойти за день. Здесь властвовали бандиты, контрабандисты и прочий сброд, сбившийся в шайки-кланы и подчинявшийся своим сюадзинам – отпетым головорезам.

Такое общество было Йоши-Себеру по душе: он понимал его, потому что хорошо знал законы, по которым оно живёт: нужно иметь много денег и давать взятки тем, от кого ты хочешь чего-нибудь добиться. Так что, добравшись до крепости, Йоши-Себер сразу отыскал начальника смены и, заплатив ему, попросил сообщить господину Куригато, что его хочет видеть старый друг.

– Скажи ему «красная кусудама». Он поймёт, что это значит.

Капитан внимательно посмотрел на Йоши-Себера и, низко поклонившись, поспешно удалился.

– Похоже, он знаком с традициями императорского дома Сабуро, – заметила Миока, когда офицер ушёл. – Зря ты сказал про красный шар. Скоро все на острове будут знать, кто ты.

– Неважно, – отмахнулся Йоши-Себер. – Острова с нами не воюют.

– Но это не значит, что на Шиме нет шпионов, – рассудительно возразила Миока.

– Да, разумеется. Но мы не задержимся здесь надолго.

– Мне ты долго не признавался, кем являешься на самом деле. А теперь, значит, это уже не тайна?

– Не такая важная, как прежде.

Капитан вернулся через четверть часа.

– Вы можете пройти, – сказал он Йоши-Себеру. – Остальные останутся здесь.

– Я не знаю, сколько продлится наша беседа с господином Куригато.

– Если вы задержитесь, мы проводим ваших спутников туда, где они смогут отдохнуть.

– Хорошо, – Йоши-Себер передал поводья своей лошади одному из синоби. – Но я надеюсь, что ухожу ненадолго.

Начальник смены провёл его через двор мимо охраны, и спустя пару минут они оказались возле двери в приёмную. Офицер постучал, и их сразу же впустили. Поклонившись, капитан удалился, передав Йоши-Себера с рук на руки секретарю. Тот, в свою очередь, доложил о посетителе и распахнул перед ним дверь в рабочий кабинет своего начальника.

Йоши-Себер нисколько не удивился, увидев, что по обе стороны от Куригато стоят стражники с заряженными арбалетами. Обе стрелы смотрели ему в грудь, и не было сомнений, что телохранители выстрелят, если Йоши-Себер сделает хоть одно подозрительное движение.

Кабинет не отличался большими размерами, зато обстановка выдавала тонкий вкус хозяина: чёрная лакированная мебель без росписи, циновки на полу, стеллаж с костяными окимоно, на стенах – четыре свитка с каллиграфически выведенными высказываниями Ксуекин-Лея, знаменитого и почитаемого в Янакато основателя «Учения десяти стихий», популярность которого стала падать лишь в последние годы – после того, как в империи появилось множество приверженцев Бруммара.

Мастер Куригато, заметно постаревший с тех пор, как Йоши-Себер видел его в последний раз, пристально вглядывался в посетителя, пытаясь понять, действительно ли перед ним его воспитанник. Наконец, он сделал своим людям знак опустить оружие и удалиться. Те подчинились без звука: болты отправились в колчаны, тетивы вернулись в исходное положение, и телохранители вышли в приёмную, даже не взглянув на посетителя. Оставшись с Йоши-Себером наедине, Куригато встал, вышел из-за стола и низко поклонился.

– Мой господин, – проговорил он тихим ровным голосом.

– Приветствую тебя, мой старый друг, – отозвался Йоши-Себер с улыбкой. – Можешь сесть.

– Благодарю, – Куригато вернулся в своё кресло. – Годы, увы, не делают меня сильнее.

– Разумеется, – кивнул Йоши-Себер, садясь на плетёный стул, предназначенный для посетителей. – Но я скорее поверю, что ты пошёл против Янакато, чем в то, что ты немощный старик.

Куригато вежливо улыбнулся.

– И всё же надо уметь вовремя признать, что ты уже ни на что не годен. Думаю, однажды я поступлю, как наш знаменитый поэт Атсуши Канэко. Почувствовав, что стал слабеть умом, он удалился от родных и друзей и поселился отшельником, чтобы не смущать дорогих его сердцу людей и желая, чтобы они запомнили его в здравии.

– Остроте твоего ума всегда можно было позавидовать. Уверен, это и сейчас так.

Куригато чуть поклонился в благодарность.

– Вы проделали такой долгий путь, чтобы повидаться со мной, – сказал он, пытливо глядя на Йоши-Себера. – Мне это более чем лестно.

– Я рад тебя видеть.

– Как и я, Ваше Высочество.

– Но не только желание повидаться со старым другом привело меня сюда, – сказал Йоши-Себер.

– Я так и думал, – старый наставник поднялся из-за стола. – Но говорить здесь нам будет неудобно, лучше выйти на крепостную стену.

Йоши-Себер понял, что имеет в виду Куригато: даже в его кабинете их могли подслушать, а старый мастер был не из тех, кто позволяет узнавать тайны дома Сигато посторонним. И то, что он теперь жил на острове Шима, ничего не меняло.

– Конечно, – согласился Йоши-Себер. – Свежий воздух всегда больше располагает к разговорам.

Они вышли из кабинета, и Куригато провёл Йоши-Себера в одну из угловых башен, откуда они попали на бастион. Всё это время они хранили молчание и заговорили, только оказавшись на стене. В сотне футов виднелась фигура часового, на смотровой площадке башни стояли дозорные, но они не могли услышать Йоши-Себера и его бывшего наставника.

– Мой господин, дело, которое вас привело на Шиму, должно быть, очень важное, – сказал Куригато, когда они двинулись вдоль стены.

– Так и есть, – подтвердил Йоши-Себер. – Прошлое неотступно преследует меня.

– Так всегда бывает с теми, кто посвятил себя мести, – в голосе Куригато прозвучала искренняя грусть.

– Ты сам учил нас не прощать врагам, – заметил Йоши-Себер.

Он был удивлён, что его наставник заговорил о мести с горечью.

– Да, но на этом пути нужно быть крайне осторожным, – отозвался Куригато, взглянув на своего бывшего воспитанника. – Важно не допускать роковых ошибок.

Йоши-Себер покраснел.

– Меня ввели в заблуждение, – проговорил он.

– Ваше Высочество убили своего брата, – тихо заметил Куригато.

– И я расплачусь за это! Так, как ты нас учил.

Куригато странно посмотрел на Йоши-Себера, затем его взгляд переместился в сторону моря. Вода сверкала на солнце, ослепительный свет заливал стоявшие в порту корабли, из-за чего огромные суда казались крошечными, а мелкие и вовсе растворялись.

– Не сомневаюсь, мой господин, – проговорил Куригато. – Вы поступите по велению чести и совести. Однако Видари уже мёртв. И этого не исправишь.

– Я знаю! – Йоши-Себер невольно сжал кулаки. – И во имя того, чтобы ничего подобного не повторилось, я заклинаю тебя сказать мне правду!

– Какую правду, Ваше Высочество?

– Кто ослепил Гинзабуро?!

Куригато медленно покачал головой.

– Ответив на этот вопрос, я буду вынужден дать объяснения, на которые не имею права.

Йоши-Себер побледнел от злости и разочарования.

– Так ты знаешь, кто это сделал? – проговорил он, едва сдерживая себя.

Куригато лишь склонил голову. На его лице отразилось страдание, но старый учитель тут же придал ему равнодушное выражение.

– И отказываешься говорить?

– Это заставило бы меня выдать чужую тайну. Ту, из-за которой я удалился сюда.

– Как? – Йоши-Себер опешил. – Разве ты уехал на остров не потому, что тебе было стыдно из-за случившегося с Гинзабуро? Ты ведь не сумел защитить его!

– Ваше Высочество пребывает в глубоком заблуждении, на основании которого строит выводы и предпринимает действия, – Куригато покачал головой. – Разве я учил вас действовать так?

– Нет! – покраснев, признался Йоши-Себер. – Но что я могу поделать, если даже ты отказываешься говорить мне правду?!

– Могу сказать лишь одно: не из-за вашего сиятельного брата я покинул Янакато. Другого человека я не сумел защитить, и стыд за это до сих пор терзает меня.

Йоши-Себер внимательно посмотрел на бывшего наставника.

– Кого?! – спросил он глухо.

– Об этом вам может рассказать только ваша сестра, – помолчав, сказал Куригато.

– Самэнь? Она-то тут причём?

– Поезжайте к ней, Ваше Высочество. Больше вы нигде не найдёте ответ.

Йоши-Себер остановился. Он чувствовал разочарование, но в то же время понимал, что оказался ещё на шаг ближе к разгадке.

– Значит, она мне всё расскажет? – спросил он.

– Если сочтёт возможным, – ответил Куригато. – Я не могу давать гарантий от имени Её Высочества.

Йоши-Себер отвернулся. Глядя с бастиона на бухту Шимы, он вспомнил день своего совершеннолетия, когда полыхающий алый шар сбросили с дворцовой стены, и он поплыл над водой, роняя чёрные лоскуты. На миг Йоши-Себеру показалось, что он и сам падает подобно кусудаме, не зная, что ждёт его впереди.

– Хорошо, – сказал он, взглянув на бывшего учителя. – Я поеду к сестре. Надеюсь, хоть она откроет мне правду, – в его голосе прозвучал упрёк.

Куригато поклонился. Было заметно, что он расстроен.

– Удачи, Ваше Высочество.

– Прощай, – не совсем так Йоши-Себер представлял встречу с Куригато.

Разговор получился коротким и холодным – возможно потому, что между ними стояла тайна, которую один хотел узнать, а другой сохранить.

Йоши-Себер и Куригато спустились с бастиона. Оба не проронили больше ни слова. Куригато проводил Йоши-Себера до ворот, где того ожидали Миока и синоби.

– Я виноват перед вами, – сказал на прощание старый учитель, низко склонившись. – Из-за моей скрытности вы решили, будто вашего брата ослепил принц Видари.

Йоши-Себер покачал головой.

– Ты здесь ни при чём. Меня ввёл в заблуждение другой человек, – он не счёл нужным пояснять, что это был Гинзабуро.

Если Куригато решил устраниться и отказался помогать, незачем посвящать его в семейные дела.

Выехав из крепости, Йоши-Себер, Миока и синоби сразу направились в порт: они хотели, не теряя времени, вернуться в Янакато.

Йоши-Себер проклинал судьбу за то, что ему пришлось потерять драгоценное время на поездку на Шиму – знай он, что ответы на его вопросы есть у Самэнь, он уже мог бы получить их. И выгадать у Кабаина несколько лишних дней.

Йоши-Себер с тревогой поглядывал на Миоку, не решаясь спросить, как она себя чувствует. Он не хотел лишний раз напоминать женщине о том, что её ждёт, хотя едва ли она хоть на миг забывала об этом.

Отряду удалось сесть на большой парусник, отплывавший в Янакато. Перед отплытием Йоши-Себер и Миока решили перекусить и заказали у кока несколько блюд в каюту.

– Я благодарен тебе за то, что ты поехала со мной, – сказал Йоши-Себер, когда они приступили к трапезе. – Без тебя я чувствовал бы себя очень одиноким, – ему хотелось поговорить о том, что он узнал от Сабуро Такахаси, но до сих пор не представлялся подходящий случай. Он надеялся вывести разговор на то, когда и как Миока узнала, что она Хикару-Мишио.

– Я рада, что ты разрешил мне сделать это, – проговорила в ответ Миока. Женщина ела мало и неохотно, а перед обедом ей пришлось принять лекарство. – Я бы не вынесла, если бы мне сейчас пришлось лежать у отца в пещере, со дня на день ожидая конца.

– Жаль, что источник – всего лишь миф.

Миока кивнула.

– Мне тоже, знаешь ли.

Пора было сменить тему.

– Как тебе удалось вызвать мартихор? – решил Йоши-Себер задать прямой вопрос.

– Я же говорила, отец дал мне артефакт…

– Он сказал, что ничего подобного не делал, – мягко прервал Миоку Йоши-Себер.

Женщина запнулась и отвела глаза.

– Да? Что ещё он тебе поведал?

– Отец утверждает, что ты – не совсем обычный человек.

Миока усмехнулась.

– Понятно. Разболтал, что я Хикару-Мишио.

– Да, – признался Йоши-Себер.

– Зачем было заводить разговор об этом издалека? Думал, я стану отпираться? – спросила с лёгким упрёком Миока.

– Ты ведь сочинила историю про то, как отец дал тебе артефакт, – заметил Йоши-Себер.

– Тоже верно. Каюсь. Это было… глупо, наверное. Но мне не хотелось тебя пугать. Ты ведь считал меня обычной девушкой, а не… – Миока сделала рукой неопределённый жест. – В общем, не избранницей Юкацу. Мужчин обычно смущают такие вещи.

Йоши-Себер накрыл её руку своей. Пальцы Миоки были холодны.

– Я никогда не считал тебя обычной, – сказал он подчёркнуто серьёзно.

Женщина слабо улыбнулась.

– Спасибо. И всё же…

– Посмотри на меня! – попросил Йоши-Себер. – Я продал душу Повелителю Демонов, чтобы отомстить за брата. Из-за ошибки погубил другого брата, который был ни в чём не виноват. Меня преследуют Прислужники Кабаина. Рано или поздно они до меня доберутся, и тогда я стану его рабом! Думаешь, меня может испугать то, что ты – избранница богини?

Миока усмехнулась.

– Ты прав. Мы отличная пара. Жаль ненадолго.

– Постараемся выгадать у судьбы как можно больше времени.

– Всё равно счёт идёт на дни.

– Пускай. Проведём их с пользой.

Йоши-Себер взял бутылку сладкого вина.

– Выпьем за то, что, несмотря ни на что, мы до сих пор живы.

Миока кивнула, беря бокал.

– Отличный тост! – она старалась выглядеть бодрой, но удавалось ей это плохо: было заметно, что яд причиняет женщине постоянную боль.

Они с Йоши-Себером выпили.

– Ты умеешь входить в гэнсо? – спросил он.

– Так же, как и ты. Только мне не нужны побрякушки Кабаина, – Миока указала глазами на браслеты Йоши-Себера.

– Как ты узнала, что стала Хикару-Мишио?

– Думаю, папа просветил тебя, что девушка обретает способности Хикару-Мишио после того, как становится женщиной.

– Значит, пока мы были вместе, ты знала, что…

Миока покачала головой.

– Нет-нет. Это случилось уже после того, как ты уехал. Я узнала случайно. Какие-то молодчики вломились в мой дом, чтобы ограбить меня, и я неожиданно спалила их, – женщина усмехнулась. – Начался пожар, так что пришлось спешно смываться. Потушить огонь я тогда не сумела.

– Но ты не могла догадаться, что стала Хикару-Мишио, – заметил Йоши-Себер.

– Конечно, нет. Юкацу мне всё объяснила.

– Как, сама?!

– Нет, через своего посланника. После пожара я увидела во сне, как ко мне подлетает большая золотая птица игуджин. Она опустилась передо мной и заговорила женским голосом. Сказала, что я избрана Юкацу и скоро научусь делать удивительные вещи. Пообещала, что пришлёт мне учителя.

– Прислала?

Миока кивнула.

– Да. Через два дня, когда я нашла новый дом, в мою дверь постучала старая женщина. Её звали Кумико, она была посланницей Юкацу. Два года она учила меня, а затем просто пропала.

– Растворилась?

– Не думаю. Скорее, ушла, пока я спала. Больше я её не видела.

– Значит, пока мы с тобой не виделись…

– Да, я проходила обучение. Это немного скрасило разлуку.

Йоши-Себер смущённо улыбнулся.

– Юкацу тебе объяснила, почему выбрала тебя? – спросил он.

– Нет.

– Чего она от тебя хочет? Зачем дала способности Хикару-Мишио?

Миока покачала головой.

– Не имею представления, – призналась она. – Я всё время чего-то ждала, а теперь я умираю и даже не знаю, зачем была нужна Юкацу. Наверное, я ей так и не пригодилась, – попробовала пошутить женщина.

– Возможно, она ещё поможет тебе, – предположил Йоши-Себер. – Ведь ты её дочь.

– Чего же она ждёт? Пока я сдохну?

Что ответить на это, Йоши-Себер не знал. Поэтому просто снова наполнил бокалы.

– За удачу, которая нам обязательно понадобится! – сказал он.

– За тосты, от которых не делается кисло на душе! – отозвалась Миока с усмешкой.

– Прости.

– Всё нормально. Ты прав: удача нам действительно пригодится. Твои демоны, кстати, не очень-то расторопны. Я думала, они накроют нас ещё на Шиме.

Йоши-Себер пожал плечами.

– Похоже, Кабаин хочет понять, почему я от него бегаю. Поэтому и не торопится.

– Будем надеяться, он не слишком проницателен.

– Вот в этом я сомневаюсь.

Они помолчали. Обед был почти закончен. Миока взяла чайник, чтобы наполнить чашки.

– Куда мы теперь? – спросила она.

– Нужно повидать мою сестру Самэнь.

– Она по-прежнему в Бендзиро?

– Да. Надеюсь.

– Что тебе от неё нужно? Куригато отправил тебя к ней?

– Да, он отказался отвечать на мои вопросы.

– Неужели? Как быстро люди теряют уважение к своим сюадзинам. Стоит уехать из страны, и приказ принца уже ничего не значит.

– Я ему не приказывал.

– Нет? – Миока искренне удивилась. – Почему?

– Мастер Куригато всё равно не ответил бы, и получилось бы, что он нарушил приказ. Это опозорило бы и его, и меня.

Женщина покачала головой.

– Мне пришлось бы его убить, – добавил Йоши-Себер.

– Ты серьёзно? – Миока выглядела поражённой. – Мне казалось, ты всегда относился к нему…

– Да, по-особенному, – закончил за неё Йоши-Себер. – Но честь принца – не пустой звук. Если люди тебе не подчиняются, значит, у тебя нет власти.

– Не думала, что ты так… беспокоишься на этот счёт.

– Я стратег. Я приказываю и не терплю неповиновения.

Миока кивнула.

– Ясно. Значит, ты прикончил бы своего бывшего учителя?

– Если бы смог. Я не уверен, что способен одолеть Куригато в поединке.

– Он же старик.

– Тем не менее.

– И то, что он тебя воспитал, не остановило бы тебя?

Йоши-Себер напомнил себе, что Миока женщина, причём выросшая в семье, выходцы из которой становились чиновниками или торговцами – но не воинами. Ей всегда было трудно понять мировоззрение Йоши-Себера и ещё труднее – согласиться с ним.

– Нет, я вызвал бы Куригато на бой, – сказал он спокойно. – И надеялся бы на победу.

– И он стал бы сопротивляться? В смысле – тоже попытался бы убить тебя?

– Безусловно. Он ведь покинул Янакато и больше не находится у меня в услужении. Кроме того, поддайся он, и это унизило бы нас обоих: его – как учителя, а меня – как ученика.

– Почему?

– Получилось бы, что он плохо меня научил. Ну, или я плохо научился.

Миока вздохнула.

– Как всё сложно. Никогда не понимала мужчин.

– Что поделаешь. Так нас воспитывали.

– Из-за подобных правил ты убил своего брата.

– Я знаю. Можешь не напоминать.

– Прости, – на этот раз Миока взяла Йоши-Себера за руку. – У меня вырвалось. Но ты же знаешь, что я права: кодекс чести заставляет людей порой делать жуткие вещи.

– Да, но если бы не он, кто знает, какие поступки мы совершали бы? Возможно, куда худшие.

Миока вздохнула.

– Наверное, ты прав. И всё же… ладно, не будем об этом.

– Договаривай.

– Нет, не хочу. В любом случае наши действия приведут нас к смерти. Меня – чуть раньше, тебя – чуть позже.

– К сожалению, служба Кабаину не смерть, – возразил Йоши-Себер.

– Да, она гораздо хуже, – согласилась Миока. – Я хотела тебя подбодрить, – добавила она с вымученной улыбкой.

– Для меня главное – успеть убить того, кто ослепил Гинзабуро, – сказал Йоши-Себер.

– Да, я знаю. Так было всегда.

Йоши-Себер понял, что имела в виду женщина, но ему нечего было возразить: Миока была права. Он поставил во главу угла месть, подчинил ей всю жизнь, пожертвовал тем, что было для него дорого – в первую очередь, любовью.

– Выпьем за то, чтобы ты достиг желаемого, – сказала Миока, поднимая бокал с остатками вина.

Йоши-Себер нехотя поднял свой.

– Спасибо тебе за всё, – сказал он.

– Не за что. И не вини себя. Мне не стоило ехать за тобой. Надо было бросить тебя на произвол судьбы. Разбирался бы с Кабаином сам, – Миока улыбнулась, давая понять, что шутит.

– Тебе нужно отдохнуть, – сказал Йоши-Себер.

– Да, пожалуй, прилягу, – согласилась женщина. – Пей чай один. Нехорошо, если он остынет и пропадёт. Разбуди меня… впрочем, нет, во сне я хотя бы не думаю о смерти.

Миока легла, а Йоши-Себер достал Око. Пока он осматривал с его помощью окрестности, женщина заснула. Йоши-Себер подошёл и накрыл её одеялом. Это было такой малостью по сравнению с тем, что сделала для него она, что ощущение собственного бессилия разрывало Йоши-Себеру сердце. Он хотел бы вернуться в прошлое и всё изменить: не заезжать к Миоке, чтобы узнать, где Сабуро Такахаси, не напоминать женщине о своём существовании. Оставить всё так, как было в течение нескольких лет, не бередить старых ран и чувств.

Не в силах больше выносить вид умирающей Миоки, Йоши-Себер вышёл из каюты на палубу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю