Текст книги "Разящий клинок"
Автор книги: Майлз Кэмерон
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 50 страниц)
ГЛАВА ПЯТАЯ
ДЖАРСЕЙ – ЖАН ДЕ ВРАЛЬИ
Граф Э лицезрел сверкающую, закованную в сталь спину своего кузена – колонна рыцарей и тяжеловооруженных всадников двигалась по королевскому тракту из Харндона в Джарсей. За ним громыхали двадцать новых повозок королевы, охраняемые сотней егерей и гвардейцев в длинных хауберках, с топорами через плечо, распевавших походную песню. Сравнительно небольшая армия под командованием его брата, зато состоящая из отборных альбанских войск, выступавших теперь в качестве сборщиков податей.
Гастон почесал бороду и пожалел, что он не дома, в Галле. Тайком от своего благородного кузена он написал письмо отцу Констанции д’Эво, графу д’Эво, попросив ее руки. Возможно, совсем скоро ему придется вернуться домой, чтобы жениться на ней. А оказавшись как можно дальше от бесконечной погони за славой своего брата, он уложит жену в постель, опустит полог и проведет остаток жизни...
Перед его внутренним взором возник образ Констанции, погружающейся в ледяные воды озера. Недаром все трубадуры пели, что истинная любовь – страстная любовь – делает человека настоящим героем, и Гастон был вынужден признать, что воспоминание о ее обнаженном теле, готовом к прыжку...
– Стоять! – крикнул его кузен.
Выдернутый из грез граф Э увидел, что верховые королевские егеря захватили двух охотников. Молодые люди кипели от негодования за спинами своих пленителей. У старшего на запястье сидел ястреб.
– Кто дал вам право разъезжать вооруженными по Джарсею? – осведомился старший.
Капталь де Рут улыбнулся, словно святой на картине:
– Король.
– Лучше отправьте гонца за разрешением от моего дяди. – С юношеским высокомерием охотник подался вперед. – Вы тот самый чужеземец, да? Де Вральи? Вероятно, вам незнакомы наши порядки...
Лицо Жана де Вральи побагровело.
– Замолкни, мальчишка, – приказал он.
Но в ответ получил лишь смех.
– Это Альба, сэр, а не Галле. Теперь, – произнес юнец, глядя на королевских егерей по обе стороны от себя, – попрошу вас приказать этим замечательным людям отпустить меня, чтобы я смог вернуться к охоте.
– Повесьте его, – велел де Вральи егерям.
Старший из егерей, одетый в королевскую ливрею, заартачился.
– Милорд? – переспросил он.
– Вы меня слышали.
Гастон пришпорил своего коня.
– Троньте хоть один волос на моей голове, и мой дядя зажарит вас живьем, засунув ваш же хрен вам в рот, – огрызнулся парнишка с ястребом. – Кто этот сумасшедший?
– Вот это дерзость! Каков наглец! Повесьте его, – повторил де Вральи.
Егерь в ливрее глубоко вздохнул и выставил руку, сдерживая своих спутников.
– Нет, милорд. Только не без суда и надлежащего разбирательства.
– Я командующий короля в Джарсее! – взревел галлейский рыцарь. Гастон взял коня своего кузена под уздцы. – И он оскорбил меня! Что ж, хорошо, я вижу, куда вы клоните. Вы молоды, и у вас есть меч. Я окажу вам честь, предположив, что вы умеете им пользоваться. Я вызываю вас на дуэль. Вы оскорбили меня и задели мою честь, я не смогу жить дальше, не стерев этого пятна.
Юнец с ястребом вдруг осознал всю опасность сложившейся ситуации, и его лицо покрылось красно-белыми пятнами от страха.
– Я не хочу сражаться с вами. Я хочу домой.
Де Вральи спешился.
– Раз вы настолько глупы, что разъезжаете повсюду без доспехов, я сниму свои. Оруженосец! – позвал он.
На его зов явился Стефан и двое пажей с повозкой, и с капталя начали снимать доспехи: сперва латные рукавицы, затем наплечники, наручи, нагрудник с наспинником, сабатоны и, наконец, двухстворчатые наголенники.
Юнец с ястребом тоже спешился. Его спутник, очевидно, слуга, что-то прошептал ему.
– Да пошел он, – отмахнулся племянник графа. – Я не трус, да и меч у меня не какой-то прутик.
Гастон попытался усмирить своего упрямого и заносчивого брата.
– Кузен, – мягко начал он, – помнишь, сколько было неприятностей, когда ты убил оруженосцев сэра Гэвина?
– Разве? – удивился де Вральи. – Я их не убивал. Одного убил он сам, а второго, полагаю, ты.
Гастон едва сдержался.
– По твоему приказу.
– В любом случае никаких неприятностей не было, – пожал плечами капталь.
Граф Э аж опешил.
– Никаких? Разве ты не видел, в какое положение поставил короля перед его людьми в Лорике?
– То, что он слаб, меня не касается. Сегодня я лишь защищаю собственную честь и ничего более. – Он уже снял гамбезон и чулки, но все равно походил на сошедшего с небес ангела или, скорее, на падшего ангела. – А теперь не мешай. Защитить свою честь – мой священный долг. Ты бы поступил точно так же.
Гастон покачал головой:
– Я бы никогда не поставил себя в такое положение...
– То есть ты считаешь, что я сам виноват? Позволь сказать тебе, дорогой кузен, я так и не дождался от тебя той преданности, на которую имел все основания рассчитывать, будучи твоим сеньором.
– Может, ты и со мной драться пожелаешь?
– Ты сомневаешься, что я лучше тебя? – осведомился де Вральи.
Граф Э стоял неподвижно, прокручивая в уме с дюжину ответов. Наконец он кивнул и очень медленно произнес:
– Да, сомневаюсь.
В ответ де Вральи усмехнулся и положил ладонь на плечо кузена. Гастон вздрогнул. На губах капталя играла улыбка.
– Господь сделал меня лучшим рыцарем в мире. Но я не достойнее всех прочих, поэтому вполне естественно, что даже ты – тот, кто любит меня больше всего, – смею ли я сказать? – завидуешь оказанным мне милостям. Я прощаю тебя.
Гастон поклонился и отодвинулся осторожно, как только мог. Его руки дрожали.
Слуга о чем-то умолял юнца с ястребом, но тот не слушал. Скинув крестьянскую котту – как и большинство аристократов, отправляясь на охоту, он надевал простые неброские вещи, – парень остался в дублете из бумазеи, чулках и высоких сапогах. Племянник графа Тоубрея расстегнул ремень, бросил его на вытянутые руки слуги и обнажил меч.
Егерь в ливрее снова расстроенно покачал головой. В поисках союзника он окинул взглядом отряд чужеземцев, затем королевских гвардейцев и, наконец, остановился на графе Э.
– Милорд, – вежливо обратился он. Руки мужчины тряслись. – Без специального разрешения короля дуэли запрещены.
Гастон поджал губы.
– Как же королю удается предотвращать дуэли? – из чистого любопытства поинтересовался он.
Егерь наблюдал за приготовлениями.
– Они происходят все время, милорд, но я служитель закона и лишусь своей должности, милорд. Этот парнишка – племянник графа Тоубрея. Мои парни сглупили, задержав его, но эта дуэль – чистое безумие.
– Мой кузен отстаивает свою честь. – Гастон тщательно подбирал слова, с трудом разжимая стиснутые зубы. – Я сделал все, что было в моих силах.
Юнец встал правильно: чуть согнул ноги, чтобы центр тяжести приходился на бедра, одной рукой сжал седельный меч и отвел его под углом немного назад. Гастон знал эту защитную стойку – она выглядела неуклюжей, но позволяла физически более слабому человеку отразить почти любой удар более сильного противника.
Де Вральи взял свой седельный меч, обнажил его, отдал оруженосцу ножны, затем направился к вытоптанному пятачку буро-зеленой травы на пересечении дорог. Он приблизился к юнцу, вскинул над головой клинок и, как только парень оказался в пределах досягаемости, обрушил вниз. Племянник графа Тоубрея закрылся, взмахнув мечом снизу вверх. Однако удар де Вральи оказался ложным: его меч сверкнул по дуге и глубоко вонзился в незащищенную шею парня, мгновенно убив его.
Не сбившись с шага, капталь вернулся к оруженосцу и передал ему меч. Стефан тут же достал промасленную полотняную тряпицу и начисто протер лезвие. На его лице не дрогнул ни один мускул – с таким же выражением он мог бы вытирать с мебели пыль.
Слуга покойного упал на колени подле трупа и зарылся в грязь лицом.
Егерь в ливрее покачал головой.
Де Вральи начал облачаться в доспехи.
Королевский егерь последовал за Гастоном в конец колонны.
– Вы понимаете, что это означает, милорд? Вместо того чтобы просто взыскать с графа неуплаченные налоги, которые он бы непременно выплатил, ведь мы действуем от имени закона, он теперь поднимет своих приближенных и будет сражаться, вопрос чести не оставит ему другого выбора.
Гастон вздохнул.
– Полагаю, мой кузен будет только рад. Славная небольшая война, чтобы хоть как-то развлечься под конец лета.
Егерь снова покачал головой.
– Я отправлю к королю гонца.
ХАРНДОН – КОРОЛЕВА
Королева Альбы крутилась перед зеркалом, рассматривала свой живот – не округлился ли уже?
– Я уверена, – заявила она своей няне Диоте.
Но та лишь помотала головой.
– У вас были месячные...
– Сорок один день назад, бесстыжая. Я даже могу тебе сказать, когда это произошло и где. – Дезидерата потянулась. Она обожала свое тело, и ей не терпелось увидеть, как оно изменится при беременности. – Когда можно будет узнать, мальчик ли там?
– Не стоит пренебрегать женским полом, госпожа.
Королева улыбнулась.
– Женщины превосходят мужчин во многих отношениях, но, чтобы в королевстве воцарился мир, нужна рука, способная держать меч, и мозги под шевелюрой. Тем более, король хочет мальчика.
Диота издала звук, напоминающий кудахтанье.
– Как вам удалось заполучить от короля ребеночка, милая?
Дезидерата рассмеялась.
– Если надо, я, пожалуй, расскажу. Видишь ли, когда женщина любит мужчину, она...
Няня ласково шлепнула ее.
– Я знаю, как совокупляться, маленькая проказница. И как отыскать поникший стебелек и поднять его, я тоже знаю. И получше многих!
Диота стояла, уперев руки в бока, – крупная женщина с пышными формами и относительно узкой талией. Когда она смеялась, то заполняла собой всю комнату. В ней было что-то, не поддающееся описанию, отчего многие мужчины находили ее желанной, даже если она не воспринимала их всерьез.
Губы королевы растянулись в улыбке:
– Никогда в этом не сомневалась.
– Но король... – Диота замолчала и нахмурилась. – Извините, госпожа, это не мое дело.
– Э, нет, теперь ты так просто от меня не отделаешься, старая развратница. Что король?
– Об этом судачит половина двора. Что король прогневал какую-то женщину и она наложила на него заклятие бездетности. – Произнося это, Диота перешла на шепот. Говорить о проклятье короля считалось государственной изменой.
Дезидерата засмеялась.
– Няня, ты мелешь чушь. Нет на нем никакого заклятья. Уж в этом-то я могу тебя заверить. – Она лучезарно улыбнулась. – Когда он вернулся с поля боя...
Королева мечтательно предалась воспоминаниям.
Няня шлепнула свою воспитанницу по попе.
– Одевайтесь, болтушка. Даже с приплодом вы сможете вдоволь насладиться летними платьями, поскольку у вас еще плоский животик и грудь как у девушки. – Но она все же сжала руку своей госпожи. – Не хотела вас обидеть.
– Думаешь, я не слышала всех этих сплетен? – спросила Дезидерата. – Конечно, слышала, и еще много чего другого. Два года в постели короля и без детей? – Она резко повернулась к Диоте. – Мерзкая болтовня. Обидные и гнусные сплетни. – Королева отвела взгляд, и ее лицо снова стало довольным. – Даже если заклятие и существует, то моя сила вполне способна его снять. – Королева заговорила чуть тише, и няня поежилась. – Кем она была, Диота? Эта женщина, которая прокляла короля?
Няня покачала головой.
– Я бы вам рассказала, если бы знала, госпожа. Это было давным-давно. Когда он был молод.
– Двадцать лет назад?
– Может быть, милая. Я нянчилась с тобой и не прислушивалась к дворцовым сплетням.
– От кого же ты понесла, раз стала моей няней?
– Уж точно не от короля, – рассмеялась Диота. – Если вы понимаете, о чем я.
Дезидерата залилась громким смехом.
– Прости, я не имела в виду ничего такого. Весьма опрометчиво с моей стороны.
Пожилая женщина обняла свою госпожу.
– Вы напуганы, милая?
Королева поежилась.
– С тех пор как в меня попала стрела, мир кажется более мрачным. – Она встрепенулась. – Но с появлением малыша он вновь станет прежним.
Няня кивнула.
– А как же ваш турнир?
– Ах да, мой турнир! О, пресвятая дева, я про него совсем забыла! Ко дню Святой Троицы я располнею, как свиноматка. Придется кому-то другому быть королевой любви. Я буду матерью.
Диота покачала головой.
– Вы взрослеете, милочка? Рыцари все равно приедут ради вас, а не ради леди Мэри или любой другой из ваших девушек, какими бы хорошенькими они ни были.
– Слышала, дочь императора считается самой красивой женщиной в мире, – заметила королева.
– А я скажу, что ею она станет лишь через несколько месяцев.
– Как тебе не стыдно! – воскликнула Дезидерата и звонко чмокнула ее в щеку.
И они обе громко расхохотались.
ХАРНДОН – ЭДВАРД, ПОДМАСТЕРЬЕ
Подмастерье Эдвард, как его называли приятели, сидел на верстаке и болтал ногами. Перед ним стояли трое более молодых парней, все старшие ученики. Больше всего его беспокоило то, что два года он ел и спал вместе с ними, проказничал, таскал из кухни пироги, боролся, то побеждая, то проигрывая, дрался на палках, купался и трудился...
А теперь они работали под его началом, и он не знал, как преодолеть возникшую между ними пропасть.
– Есть три способа, – заявил он, – мы можем отливать их, как ручные колокольчики, еще можем делать литые заготовки и растачивать их, но это ужасно долго.
Самый младший, белокурый паренек по имени Уот, которого все остальные ученики называли Герцогом из-за аристократической внешности, засмеялся.
– Ты имеешь в виду, мы будем растачивать, а ты – сидеть во дворе и думать о возвышенном?
Эдвард кое-чему да научился у мастера Пиэла: беззлобно посмотрев на Герцога, он промолчал.
– Извините! – полунасмешливо-полужалобно протянул паренек тоном, каким он обычно разговаривал с самим мастером.
– Третий способ – соорудить что-то вроде бочонка из железных прутьев и клепок, затем соединить их при помощи обручей и кузнечной сварки. – Эдвард извлек свой первый удачный образец. – Взгляните-ка сюда.
Сэм Винодел, старший из парней, недолго покрутил восьмигранную трубку в руках.
– Она же развалилась, – без обиняков объявил он.
– Она развалилась после двадцати выстрелов. Швы вышли не ахти.
Сэм скривил губы, кивнул и уточнил:
– Ты же ее с помощью оправки сделал?
Эдварду пришлось проглотить слова, готовые сорваться с языка. Ему не нравилось, когда его работу критиковали, тем более ученики. Но если он сейчас даст затрещину Сэму... Выйдет как-то не по-людски.
– Разумеется, я использовал оправку.
Парень пожал плечами, показывая, что он не хотел никого обидеть.
– Раскаленную оправку? Чтобы удержать тепло?
– Что ты имеешь в виду? – заинтересовался подмастерье.
Сэм усмехнулся.
– Во время работы я поддерживаю определенную температуру. Это ведь вполне очевидно. Тебе нужны прочные и гладкие швы как снаружи, так и изнутри, верно?
Эдвард кивнул, думая о том, как бы поскорее закончить этот разговор.
– Вообще-то швы должны быть прочными и гладкими только изнутри. Средний ученик вытащил из-за спины яблоко и принялся грызть.
– Том? – позвал подмастерье.
– Просто скажи, что нужно сделать, – откликнулся парень.
– Поделись своим мнением. Вот чем мы сейчас заняты. Пока ты простой ученик, мало кого интересует твое мнение; но чем старше становишься, тем чаще мастер советуется с тобой.
Том кивнул и снова укусил яблоко.
– Ясно, командир. Хочешь, чтобы я спросил, я спрошу. Почему нам просто их не отлить?
Эдвард сохранил первую отлитую им форму и теперь передал ее по кругу.
– Бронза, – объявил подмастерье.
Парни охнули. Бронза стоила в двадцать раз дороже железа.
– Отольем их из железа, – предложил Том.
Некоторое время Эдвард обдумывал его идею.
– Я никогда ничего не отливал из железа. А вы?
Ученики дружно помотали головами.
– Слышал, литейный чугун весьма хрупкий, крошится, – заметил подмастерье. – Спрошу у мастера Пиэла.
– Думаю, если отлить их из железа, внутри ствол будет шероховатым, а тебе нужен гладкий, – сказал Герцог.
Том доел яблоко и бросил огрызок в кузнечный горн.
Эдвард неодобрительно покачал головой.
– Давайте начнем с раскаленной оправки, – предложил он.
Парни согласились.
– Том, вы с Герцогом займитесь ею. За образец возьмите мою старую. Диаметром в один дюйм, и чтобы к концу не сужалась. Лучше сделайте сразу три.
– Из стали?
Эдвард раздраженно тряхнул головой:
– Конечно, из стали.
– При избыточном жаре она не держит форму, – не унимался Том. – А если жара будет недостаточно, чтобы поддерживать температуру внутри швов, то закончится все тем, что они приварятся к бочарным клепкам.
Теперь Эдвард начинал понимать, почему мастер Пиэл так страстно желал избавиться от Тома.
– Не закончится, если внимательно следить за температурой и разумно использовать воду или масло.
– Ну, конечно, – согласился Том тоном, говорившим: «Подожди, и увидишь, что я прав».
К концу дня у Эдварда возникло ощущение, что сто золотых леопардов мастера Смита заработать будет куда сложнее, чем он ожидал.
Вечером подмастерье переоделся в добротные вещи из шерсти и льна, прицепил отлитый из стали и сиявший, словно дамское зеркальце, баклер к поясу рядом с мечом, тоже выкованным собственноручно. Недолго покрутившись перед зеркалом госпожи Пиэл, он отправился подышать свежим воздухом. Лето шло на убыль, и темнеть начинало раньше, что немало огорчало ремесленников. Они любили долгими летними вечерами хорошенько отдохнуть, насладиться теплом заходящего солнца и вдоволь посплетничать.
Эдвард пересек площадь и подошел к своей сестре, стоявшей с четырьмя подругами. Стоило ему приблизиться, как девушки замолчали. Анна, его возлюбленная, – хотя вопрос с помолвкой до сих пор не решился, – улыбнулась ему, и он улыбнулся ей в ответ. У нее были пухлые губы и большие глаза. А кертл бордового цвета облегал фигуру плотнее, чем у большинства других девиц. На жизнь она зарабатывала шитьем и никогда не сидела без дела, обшивая через мастера Келлера, портного, рубахами и брэ добрую половину двора. Ворот и рукава ее белой полотняной сорочки украшала ажурная вышивка, однако кропотливые труды Анны ничуть не интересовали подмастерье, другое дело – ее молочно-белая грудь, выдававшаяся из-под кертла, и изгибы бедер.
– Увидел что-нибудь интересное? – спросила сестра, ощутимо ткнув его в бок.
Сестры, как правило, не воспринимают старших братьев героями. Увернувшись от второго тычка, он сделал вид, что раскаивается, и произнес:
– Доброго вам дня, дамы.
– Посмотрите-ка, теперь он прям-таки истинный рыцарь, – заметила Мэри и расхохоталась. – Тебе что, никуда не нужно идти? Мы разговариваем. Девичья болтовня.
– Один из придворных парней пытался залезть Бланш под платье! – заявила Нэнси, слишком юная, чтобы понимать, что при братьях подобных вещей говорить не стоит.
– Какой именно парень? – вскипел Эдвард.
Бланш, сестра его лучшего друга, высокая и элегантная блондинка, работала во дворце, чем безмерно гордилась. Однако сегодня она выглядела менее кичливо и вела себя куда скромнее обычного.
– Я не дала ему ни единого повода, он просто... схватил меня, – оправдывалась Бланш.
Эдварду это совсем не понравилось, особенно учитывая то, что его родная сестра тоже хотела работать во дворце.
– А что именно ты делала?
– Дурень! – воскликнула его сестра. – Это не ее вина, тупой ты осел! Проваливай, иди ткни кого мечом. – Девушка взмахнула рукой, словно отгоняя птицу. – Кыш отсюда!
Произнося последние слова, она едва заметно улыбнулась ему, почти подмигнула. А поскольку они были братом и сестрой, он понял ее намек.
– Всегда к вашим услугам, мадам, – сказал Эдвард, отвесив низкий поклон.
На противоположной стороне площади две дюжины парней поочередно сражались друг с другом на мечах. Состязание было непростым, со множеством неписаных правил. Поскольку молодые люди использовали острые мечи, наносить удары разрешалось только по баклеру. По одним правилам оборонявшийся имел право перемещать щит, а по другим – можно было использовать только определенные типы ударов. Некоторые юноши сочиняли особые боевые песни, помогающие сохранять нужный ритм при атаке или обороне.
Эдвард считал себя искусным бойцом. Он немало упражнялся у столба для отработки ударов во дворе кузницы, к тому же ему не раз доводилось наблюдать, как настоящие рыцари и воины испытывают новое оружие. А иногда мастер Пиэл брал везунчиков из числа учеников и подмастерьев с собой во дворец, чтобы те посмотрели на тренировку королевских гвардейцев или подготовку рыцарей к турниру.
Ему в соперники достался Том. Несмотря на разницу в три года, они были одного роста и веса. Поединок начался неспешно, и Эдвард попросил остановиться, чтобы снять котту и заново подвязать чулки.
– Зачем напяливать котту и тесные чулки, выходя на площадь? – Ученик покачал головой. – Ты как будто в церковь собрался!
Более взрослые парни закатили глаза: большинство юношей старше пятнадцати, собираясь на площадь, надевали свои лучшие наряды.
Эдвард про себя улыбнулся и аккуратно сложил тунику.
У них с Томом вышел отменный поединок – достаточно долгий, чтобы хорошенько вспотеть, и достаточно искусный, чтобы другие молодые люди столпились вокруг, наблюдая за ними. Подмастерье лучше владел мечом, но его противник оказался настолько проворным, что ни одному из них никак не удавалось одержать решительную победу.
Под конец, когда запястье юного ученика начало уставать, Эдвард принялся наносить баклером более быстрые и сильные удары. Том отступил и поднял руку, и подмастерье подумал было, что тот сдается, однако заметил, что его противник и остальные мальчишки смотрят на что-то другое.
Стоило четверым новым парням появиться на площади, как они сразу же привлекли к себе внимание. Разодетые в яркие наряды, в то время как большинство учеников предпочитали серые или черные тона. Их главарь – в том, что это именно он и есть, сомневаться не приходилось – напялил трехцветные чулки, на галлейский манер, подражая чужеземным рыцарям. Правда, с точки зрения Эдварда, он больше походил на шута горохового. Но подмастерье отметил, что все девушки на площади повернулись в сторону незнакомцев.
А еще новые парни говорили слишком громко и важничали. Самый тощий из них – такой худой, что разглядеть его было довольно сложно, – ухитрился занять столько места, что задел плечом одного из юношей, наблюдавших за поединком Тома и Эдварда.
Местный мальчик отступил и по привычке пробормотал:
– Прошу прощения.
Парень в разноцветных одеждах грубо толкнул его и громко сказал:
– Эй, придурок, смотри, куда прешь!
А его дружки расхохотались.
Юноша, которого толкнули, обиделся, но промолчал.
– Гляньте-ка на этих симпатичных потаскух! – воскликнул тощий.
– Они явно нарываются, – вздохнул Том.
Эдвард только что услышал, как его сестру обозвали потаскухой. Еще больше его взбесило то, что некоторые девицы захихикали и продолжали глазеть на расфуфыренных ублюдков. Он посмотрел на сестру, и она не отвела взгляд.
Подмастерью не стоило ввязываться в уличные драки. Но трое его учеников сейчас наблюдали за ним. Сэм улыбнулся, Том нахмурился, а Герцог поднял баклер.
Волосы у главаря незнакомцев были коротко стриженные, опять-таки на галлейский манер, и такие же белокурые, как у Герцога. Еще он отличался острыми чертами лица. Спереди между ног у него болтался длинный баллок[25]25
Баллок – кинжал, получивший широкое распространение в Европе в XIII– XVII веках. Он имел прямой обоюдоострый клинок и предназначался в основном для пробивания доспехов. Свое название он получил благодаря схожести с мужским репродуктивным органом и моде носить кинжал на поясе спереди.
[Закрыть], а на левом бедре – меч. Парень потер рукоять своего кинжала.
– Кто из вас, сучки, хочет его? – спросил он и загоготал. – Ты, милашка? – Паяц вплотную подступил к Мэри.
Подобное поведение выглядело просто абсурдным. Но Эдварду уже доводилось слышать о них – шайках наглецов, которые вели себя как галлейцы и придерживались правил так называемого Военного кодекса. Некоторые из них действительно служили оруженосцами и пажами у людей де Вральи, а другие просто подражали им.
Тощий фыркнул.
– Они все его хотят. Здесь ведь нет ни одного мужика с яйцами! – выкрикнул он.
Эдвард сделал шаг вперед.
– Проваливайте отсюда, – бросил он. Вышло не так спокойно, сухо или громко, как ему хотелось, а хуже всего, что, пока он говорил, его голос сорвался, а руки задрожали.
Парни в разноцветной одежде внушали страх.
– Что это было, мелкий придурок? – поинтересовался главарь, которого Эдвард прозвал Блондинчиком. – Иди спрячься в свою кроватку; здесь серьезные парни. – Он снова опустил руку на кинжал. – Или хочешь отведать этого?
Будь у него больше времени, Эдвард придумал бы несколько остроумных ответов, но в тот момент он лишь пожал плечами.
– Что это было? – повторил Блондинчик, обнажив оба клинка.
Эдвард родился и вырос в Харндоне, поэтому знал не понаслышке, что парни из более низких сословий были крепкими, как кремень, и дрались не так, как ученики. С другой стороны, он владел оружием с малых лет и никому не давал спуску.
Подмастерье закрепил баклер на кулаке и предусмотрительно объявил столпившимся ученикам:
– Он первый начал.
Несмотря на то что Эдвард находился вне зоны досягаемости, Блондинчик сделал резкий выпад и нанес длинный рубящий удар. Таким приемом обычно завершают поединок, а не начинают его. Еще подобное поведение запросто может закончиться судом по делу об убийстве.
Подмастерью удалось вовремя отразить удар своим баклером, правда, он едва не проиграл поединок, поскольку соперник тут же ударил поверх края щита, целясь Эдварду в плечо. Юноша с трудом верил в реальность происходящего. Этот дурак действительно только что пытался его убить.
И тогда он осознал всю опасность сложившейся ситуации.
Эдвард вовремя обнажил свой клинок, чтобы отразить два мощных удара, нацеленных в его незащищенный бок. Лишь благодаря слепой удаче и долгим тренировкам он успел выставить вперед щит, но все равно острие кинжала, скользнув по краю баклера, укололо его в руку. Подмастерье отступил.
– Я надеру тебе задницу, – заявил Блондинчик, и тут кулак его приятеля обрушился на затылок Эдварда.
Все произошло одновременно.
Внезапный удар в голову стал для подмастерья полной неожиданностью. Юношу развернуло и повело влево, а Блондинчик сделал выпад и яростно обрушил клинок, целясь в открытый бок Эдварда. Пересиливая боль, подмастерье продолжал внимательно следить за действиями противника, и тогда его осенило: Блондинчик знал лишь три базовых приема. К сожалению, харндонец не смог устоять на ногах и упал, однако тут же перекатился, рубанул понизу и попал. Впервые в жизни Эдвард намеренно использовал меч против другого человека. Несмотря на боль и отчаяние, он на миг засомневался, стоит ли бить в полную силу. В любом случае удар вышел довольно сильным, и у Блондинчика перехватило дыхание.
Подмастерье поднялся и увидел, как дюжина учеников избивает кулаками тощего парня.
Чулки его соперника были разодраны, а по голени стекала кровь.
Паяц отступил.
– Я вернусь с двадцатью головорезами, – заявил он. – Меня зовут Джек Дрейк, и эта площадь моя. А также все, что на ней.
При других обстоятельствах Эдвард позволил бы ему уйти, но, услышав угрозу, он последовал за отступающим юнцом.
– Трус, – бросил подмастерье. И в первый раз с начала драки слово прозвучало так, как он того хотел.
Блондинчик остановился и рассмеялся.
– Я вернусь, и тебе конец, – заверил он, и компания начала отступать. Но стоило им выйти из кольца зевак, как Джек Дрейк развернулся и снова бросился на Эдварда.
Он попытался попасть подмастерью в голову, замахнувшись с внешней стороны и рубанув сверху вниз.
На этот раз Эдварда никто не бил; он молниеносно поднял меч, отразил удар и еще быстрее, шагнув вперед, направил его вниз, поперек туловища противника прямо на свой баклер. Как только руки Блондинчика оказались под его щитом, подмастерье ударил навершием меча Джека Дрейка в челюсть, выбив несколько зубов.
Соперник упал на землю. Эдвард с силой пнул его, и парня вырвало.
– Убей его! – раздались возгласы учеников.
Тощий юнец был весь в крови, а его дружки уже перешли площадь.
Все смотрели на Эдварда. А взгляд Анны...
– Сдавайся! – предложил он, приставив лезвие к горлу противника.
– Лучше, черт подери, убей меня, придурок, – прохрипел Блондинчик, выплюнув еще один зуб.
Подмастерье пожал плечами.
– Да ты сумасшедший. Псих!
Джек Дрейк буравил его взглядом.
– Эта площадь моя.
Эдвард не знал, как ему поступить. Он не мог хладнокровно убить истекающего кровью человека, чье упрямство граничило с безумием.
– Вот поэтому я сильнее тебя, придурок. У тебя нет яиц... – заявил Дрейк.
И тут ему на голову обрушилась доска, и он обмяк. Том возвышался над ним, опираясь на деревяшку – дверную перемычку, которую он притащил с ближайшей стройки.
– Мой па говорит, таких надо давить, как вшей.
– А как же закон? – спросил Эдвард, не знавший, жив его противник или уже нет.
– Что-то я не вижу здесь шерифа. Кстати, хороший бой. Отличный прием. – Том залился громким смехом, чуть диковатым, но руки его не дрожали. – Давай отнесем его куда-нибудь, например в монастырь. Монахи всегда знают, что делать. Он не помер. Ты оставишь его в живых?
В отличие от Тома, руки Эдварда сильно дрожали.
– Да, – ответил он, хотя отлично понимал, что потом сильно пожалеет о своей слабости. Но он знал, что не сможет хладнокровно убить Джека Дрейка. И остаться после этого прежним.
АЛЬБИНКИРК – СЭР ДЖОН КРЕЙФОРД
Сэр Джон глянул на себя в отполированное зеркало из бронзы, недавно водруженное на оружейную стену, и расхохотался.
Его новый оруженосец, юный Джейми, недоуменно замер.
– Сэр Джон?
– Джейми, нет ничего глупее, чем молодящийся старик, – пояснил тот.
Джейми Ворвартс был сыном купца из Хоека. Вся его семья погибла при осаде Альбинкирка, и мальчику некуда было идти. Об оружии он знал куда больше, чем о торговле, и полировал сталь лучше любого из предыдущих оруженосцев сэра Джона. Парнишка лет четырнадцати, с измученным лицом, высокий и очень худой из-за скудного питания – едва ли кто-нибудь счел его бы привлекательным.
Юноша вернулся к полировке нового нагрудника своего господина, состоявшего из шести частей и отлитого из дорогой чудо-смеси стали и латуни, со стихами из Библии, начертанными по краям.
– Мог бы, по крайней мере, сказать, что я не старик, – заметил сэр Джон.
Он стоял перед зеркалом, которым обзавелся впервые за последние двадцать лет, примеряя отменного качества зеленый дублет – три слоя плотного полотна, покрытого шелком, и к нему пара зелено-красных чулок, расшитых цветами и осенними листьями. Чулки были стегаными, но с небольшой набивкой, чтобы их можно было надевать под доспехи, впрочем, как и сам дублет. В Альбинкирке подобный наряд вполне мог заменить придворное платье, а еще в нем сэр Джон выглядел стройным и опасным.
И старым.
– Да-с, товар явно не первой свежести, – проворчал он.
Джейми посмотрел на него и с улыбкой заметил:
– Отменно выглядите, милорд. И чертовски хорошо сказано, милорд.
– Не я придумал, юный ты шалопай. Когда я был лет эдак на сорок моложе, так мы называли продажных женщин, слишком старых для постельных забав. – Сэр Джон нахмурился.