Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"
Автор книги: Мария Колпакчи
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 24 страниц)
Творцы языков – народы; иногда на один лад, иногда по-своему, они создают обороты речи, которые становятся привычными для выражения ласки, заботы, тревоги. В наибольшей степени это относится к вопросам.
Уже наши предки понимали, что вопрос – это, в сущности говоря, вмешательство в чужую жизнь, в чужие обстоятельства и переживания, а это не всегда желательно. Англичане, в частности, весьма отрицательно относятся к вопросам, поставленным, что называется «в лоб», и не только в разговоре о служебных делах, но даже касаясь симпатий, вкусов и взглядов собеседника.
Между тем вопросы могут быть продиктованы стремлением дать совет, успокоить, разъяснить, выразить сочувствие, помочь разобраться.
Мы видим, что и в английском и в русском языках создалась возможность построить вопрос таким образом, чтобы не затруднить собеседника распространенным ответом. Собеседник может быть занятым, пожилым или больным человеком. В подобных случаях надо дать ему возможность ответить кивком головы, улыбкой, взглядом.
У человека, говорящего по-русски, много возможностей любезно закончить вопрос так, чтобы проявить максимум деликатности:
Вы чувствуете себя лучше, да?
Вам лучше принимать снотворное, не попробуете ли?
Вы скоро поедете в Париж, правда?
Вы посетите дом на улице Мари-Роз, где жил Ленин в эмиграции, не правда ли?
Концертный зал «Октябрьский» в Ленинграде стал одним из любимых концертных залов, согласны?
Вы как будто не устали, не так ли?
Он уехал в Лондон, правда?
А по-английски – «хвостики» к вопросам; конструкции опять-таки стандартны и катятся по рельсам в определенном порядке. Вот переводы к примерам:
You're feeling better, aren't you?
You had better take a sleeping pill, hadn't you?
You are going to Paris soon, aren't you?
You will go and see the house in Marie-Rose Street where Lenin lived during his exile» won't you?
The "Oktyabrski" in Leningrad has become one of the favourite concert halls in the city, hasn't it?
You are not tired, are you?
He went to London, didn't he?
С первого взгляда трудно и запутанно, а по существу проще простого. Если первая часть предложения состоит из какого-либо утверждения, «хвостик» должен содержать отрицание. Если же первая часть сама содержит отрицание, то «хвостик» к ней утвердительный. Любое подлежащее основной части предложения в «хвостике» заменяется соответствующим местоимением.
Очень важно запомнить, что вспомогательный глагол первой части непременно остается во второй. Если же в первой части предложения нет вспомогательного глагола (см. последний пример), то в «хвостике» появляется форма от глагола to do в соответствующем времени.
Два слова об альтернативных вопросительных предложениях. Они состоят из двух вопросов, объединенных в один, с тем, чтобы человек, которому такой вопрос задают, имел возможность выбора.
Do you go in for skiing or skating? – Каким спортом вы занимаетесь, лыжами или коньками? I go in for skating. – Коньками.
Shall I wait here or come back later? – Подождать здесь или зайти попозже?
Do as you like. – Поступайте как вам удобнее.
«ЦИФЕРБЛАТНЫЕ» СХЕМЫ
В данной главе рискну поделиться опытом, накопленным в те времена, когда мои кружковые занятия английским языком носили характер «скорой помощи» – надо было искать мгновенно действующие средства. Сумела ли я их найти – судите сами. Надеюсь, что вам понравятся «циферблатные» схемы-круги, сектора которых иллюстрируют разницу в значении глаголов схожей семантики, явления многозначности, особенности употребления некоторых широко распространенных слов и выражений.
Например, русские глаголы «говорить» и «сказать» часто употребляются вперемежку, между тем как по-английски соответствующие глаголы путать нельзя. Для различных оттенков русского глагола «любить» существуют четыре возможности перевода на английский язык.
Русское «пожалуйста» никак нельзя без разбора заменять английским please.
Английские as, that, what, it и глагол to do употребляются в разных функциях, которые определяют их значения в каждом конкретном случае.
Будем считать, что то, что вы найдете в этих схемах, – это только зачин, который подтолкнет вас к самостоятельному построению собственных «циферблатных» схем. Материал для них вы встретите на каждом шагу, читая английские книги.
КАК МЫ ВЫРАЖАЕМ СВОИ МЫСЛИ
1. To speak, spoke, spoken.
Область применения этого глагола ограничена внешней формой речи, фактом речи: на каком языке, где, как, когда, с кем, о чем идет, шла или будет идти речь.
Глагол to speak не расшифровывает содержания речи, отличаясь этим от русского глагола «говорить». Он не имеет после себя придаточного предложения, так сказать, «умирает в главном».
We all want to speak English fluently. – Мы все хотим бегло говорить по-английски.
Try to speak distinctly. – Старайтесь говорить четко.
I haven't spoken French for years. – Я уж много лет не говорила по-французски.
You'll have to speak to the editor about it. – Об этом вам придется поговорить с редактором.
Who is speaking at the meeting tonight? – Кто будет говорить сегодня на собрании?
Speak to my mother. – Поговорите с маменькой (из старинного водевиля).
Generally speaking he is right. – Вообще говоря, он прав.
During the siege Vera Inber was speaking on the radio for Leningrad. – Во время блокады Вера Инбер говорила по радио от имени Ленинграда.
В отличие от русского собрата to speak имеет страдательный залог.
The film «Liberation» was much spoken of. – О фильме «Освобождение» очень много говорили.
English is spoken in many countries. – По-английски говорят во многих странах.
2. То say, said, said.
Этот глагол употребляется с прямой речью любого характера – с восклицаниями, цитатами, советами, просьбами и т. д.
«Yes», he said. – «Да», – сказал он.
«Good luck to you», mother said. – «Желаю удачи», – сказала мама.
The manager said: «It's settled». – Директор сказал: «Все решено».
Bacon said: «Knowledge is power». – Бэкон сказал: «Знание – сила».
То say употребляется и в косвенной речи:
Bacon said that knowledge is power. – Бэкон сказал, что знание – сила.
Mother says that we must come home in time for dinner. – Мама говорит, что мы должны вовремя прийти домой к обеду.
Если появляется собеседник, то глагол to say требует предлога to.
Bacon said to his friends that… – Бэкон сказал друзьям, что…
Mother said to us that… – Мама сказала нам, что…
3. To tell, told, told.
Никогда не употребляется с прямой речью, только – с косвенной. Очень близок русскому глаголу «рассказывать». Всегда требует собеседника.
Tell us of foreign lands you have visited. – Расскажите нам о чужих странах, которые вы посетили.
Tell me about your difficulties. – Расскажите мне о ваших трудностях.
Tell the court the whole truth. – Расскажите суду всю правду.
То tell – глагол широкого диапазона – вежливый, деликатный и все же настоятельный.
The teacher told the pupils to learn the rule. – Учитель велел ученикам выучить правило.
В разговоре этот глагол часто употребляется в страдательном залоге:
I am told you were having a high old time yesterday. – Я слышала, что вы вчера очень повеселились.
We were told the new manager of the Factory Club inspires sympathy and respect. – Нам говорили, что новый директор заводского клуба внушает симпатию и уважение.
То tell имеет'также значение «различать».
I cannot tell one twin sister from the other, they are so alike. – He могу различить сестер-близнецов, они так похожи друг на друга.
Любопытно, что русская веселая присказка «Расскажите это своей бабушке» звучит по-английски:
Tell it to the marines! – Расскажите это морякам!
Несмотря на перемену адресата, в обоих вариантах сохраняются недоверчивость и насмешка.
4. То talk.
Этот глагол близко примыкает к ряду русских глаголов-говаривать», «беседовать», «обмениваться (мнениями)».
A child learns to talk. – Ребенок учится говорить.
You must talk with your doctor. – Вы должны побеседовать с вашим доктором.
Иногда в подтексте глагола to talk звучат осуждающие интонации.
People will talk. – Люди будут говорить неодобрительно.
Английские глаголы склонны изменять значение в сочетании с некоторыми предлогами и словечками типа наречий. То talk over – обсудить.
Let us talk over the situation calmly. – Давайте спокойно обсудим сложившуюся ситуацию.
То talk into. – уговорить.
Do you suppose we can talk Henry into coming with us to Lucy's housewarming party? – Как вы думаете, сумеем ли мы уговорить Генри пойти с нами к Люси на новоселье?
Talk как существительное значит «речь», «толки», «болтовня», «пересуды».
His behaviour is the talk of the city. – Его поведение вызвало в городе множество толков.
Don't believe her, what she says is just talk. – He верьте ей: все, что она говорит, – пустая болтовня.
We had a friendly talk with Esther. – У нас была дружеская беседа с Эстер.
The old friends met for a good talk. – Давнишние друзья собрались, чтобы хорошенько побеседовать.
ЧТО И КАК МЫ ЛЮБИМ
Русский глагол «любить» – «хороший», «приятный» глагол, он широко применяется в различных ситуациях.
А в английском языке для русского «любить» есть четыре разных слова, и надо быть настороже, чтобы правильно найти соответствующее наименование.
В обиходе мы часто вместо «мне нравится» употребляем слово «люблю». Для нас это вполне естественно. Но ведь то, что мы чувствуем к блинам и к зимним ботинкам на высоком каблуке, это совсем не любовь.
Новые красивые вещи, спорт, развлечения, вкусная еда вызывают приятные ощущения, и по-русски мы, говоря обо всем этом, пользуемся глаголом «любить». Однако остерегайтесь употреблять английское I love при упоминании об одежде, еде, мебели, украшениях и т. д. Это будет большим промахом.
1. То love.
Этот глагол выражает самое возвышенное, драгоценное чувство, устремленное к родной стране, к родной семье.
We love our country. – Мы любим нашу страну.
I love my father very dearly. – Я очень нежно люблю моего отца.
И каждый из вас поймет, что такое love в качестве существительного.
Love conquers all (Shelley). – Любовь всепобеждающа (Шелли).
2. То like.
Здесь мы находим любовь к приятелям, определенному времяпрепровождению, а также к предметам потребления. Но в выражении любви ко всему вкусному, модному хотелось бы видеть оттенок «нравится», а не «люблю».
По-русски можно сказать: «Я люблю вкусно покушать и модно одеться». А как это сказать по-английски? Обязательно: I like tasty things to eat, new-fashioned things to wear. И про комфорт разумный англичанин скажет: I like comfort. Хотелось бы, чтобы никто из советских людей, беседуя с иностранцем о предметах потребления, не упоминал глагол to love, а то он может подумать, что самое священное чувство этого человека отдано курточке, джинсам, перчаткам и пр.
3. То be fond of.
Эта грань любви относится к привязанности, привычке, длительной склонности.
The writers Granin and Rythaoo are very fond of travelling. I like to listen– to their accounts of their voyages to distant countries and continents. – Писатели Гранин и Рытхэу любят путешествовать. Я люблю слушать их рассказы о поездках в дальние страны и континенты.
Тут довольно наглядна разница в оттенках. У этих писателей длительная склонность совершать путешествия, а мне просто нравятся их рассказы о том, что они видели за рубежом.
Children are very fond of being read to. – Дети очень любят, чтобы им читали.
Korney Chukovsky was very fond of children. He wrote a lot of books for them. – Корней Чуковский очень любил детей. Он написал для них множество книг.
Pushkin was very fond of reading. At the last moments of his life he looked at the bookcases of his library and said: «Farewell friends!» – Пушкин страстно любил читать. В последние минуты жизни он сказал: «Прощайте, друзья!», обратив глаза на свою библиотеку.
4. To care.
Совсем удивительный глагол. Он включает и чувство и его проявление в поступках. Он подсказывает влюбленному позвонить по телефону, принести цветы, пригласить в театр, часто встречаться.
Отличительная, очень красивая особенность чувства, выражаемого глаголом to care, – это заботливость. Чувство более сильного к более слабому. Самый нежный оттенок любви для женщин – со стороны отца, брата, мужа.
То саге обозначает и любовь, и конкретную деятельную заботу.
She cares for her son – это выполнение сложных материнских обязанностей – уход, кормление, воспитание.
The Soviet Union cares for the invalids, for the sick and solitary people. They always obtain immediate free medical care. – Советский Союз заботится об инвалидах, больных и одиноких людях. Они всегда получают немедленную бесплатную медицинскую помощь.
The Soviet children are well cared for. – Дети в Советском Союзе окружены большой заботой.
I care for my flowers. Это значит, что цветы вовремя поливаются, пропалываются, пересаживаются.
I care for my aunt. Это значит, что я навещаю мою тетю, забочусь о ней, она не заброшена.
И вот тут – неожиданность! Этот самый глагол, выражающий нежность, даже самоотверженность, в сопровождении отрицательной частицы not не только теряет свои благородные черты, но становится колючим, резким, даже грубым.
I don't care! Это максимально допустимая в порядочном обществе грубость, которая может переводиться на русский как «Это меня не касается» и даже «Оставьте меня в покое». А в виде раздраженного восклицания может звучать даже как «Отстаньте от меня!» и «Наплевать». Надо очень спокойно и с мотивировкой в обществе сказать «I don't care for…», чтобы не прослыть невоспитанным человеком.
Как существительное care имеет значение «забота», «уход», «попечение», а также «внимание», «осторожность».
When she went to Moscow, she left her children in the care of her mother. – Когда она уехала в Москву, она оставила детей на попечение матери.
The work of the editor needs great care. – Работа редактора требует большого внимания.
И ШАГОМ, И БЕГОМ, И В ЭКИПАЖЕ
1. То go, went, gone.
Самый основной глагол передвижения. Русский глагол «идти» тоже употребляется не только когда говорят о людях, но также о поезде, о дороге, о времени и т. д., так что примеры, которые вы увидите, ни для кого не будут удивительны.
I’ll go straight home. – Я пойду прямо домой.
The train is going fast. – Поезд идет быстро.
This road goes South. – Дорога идет на юг.
The clock goes well. – Часы идут хорошо.
This money will go to the Red Cross. – Эти деньги пойдут Красному Кресту.
То go часто обозначает «ехать»: to go to Tallinn (to the theatre, to the market, to the country) – поехать в Таллин (в театр, на рынок, в деревню).
В разных сочетаниях значение глагола to go меняется до неузнаваемости:
to go over – инспектировать;
to go through – обсуждать;
to go without – обходиться;
to go off – взрываться (о бомбе, снаряде и т. д.);
to go down – тонуть;
to go through with – добиться чего-то, довести до конца
Есть стандартные словосочетания, которые надо просто запомнить:
Do you go in for sports? – Занимаетесь ли вы спортом?
Go on! Go ahead! – Действуйте. Продолжайте.
Let's not go into the subject now. – He будем сейчас затрагивать эту тему.
Suddenly the lights went out. – Внезапно погас свет.
We are going out tonight for dinner. – Мы сегодня не будем обедать дома.
The sugar is all gone. – Сахар весь вышел.
The typewriter won't go. – Пишущая машинка не действует.
2. To march.
Этот глагол понятен всем без перевода – «маршировать, ходить ровным шагом в энергичном ритме».
Английский глагол to march может, как и большинство английских глаголов, быть и переходным и непереходным, что вы увидите на примерах.
Did you see the soldiers march by? – Видели ли вы, как маршировали солдаты?
They march the prisoners in the yard every afternoon. – Заключенных выводят на прогулку во двор ежедневно в послеобеденное время.
Хотя и редко, но все же можно встретить примеры на причастие страдательного залога от глагола to march:
The marched distance was long and toilsome. – Пройденный маршрут был долгим и утомительным.
Как существительное march может обозначать не только «марш, поход», но и «марш – музыкальное произведение».
The band started the concert with the "Budyony-march”. – Оркестр начал концерт с исполнения «Марша Буденного».
The enthusiastic march of the soldiers attracted the attention of all the boys in the street. – Бравый марш солдат привлек внимание всех мальчишек на улице.
3. То ride, rode, ridden.
Первоначальное значение было только «ездить верхом», но со временем этим глаголом стали пользоваться, говоря о езде на велосипеде, а теперь уже запросто услышите:
We rode in a beautiful car. – Мы ехали в прекрасном автомобиле.
This car rides smoothly. – Машина идет очень плавно.
Will you ride to Komarovo in a train or by bus? – Как вы поедете в Комарове: поездом или автобусом?
Look at the moon riding high, imagine that people have been marching there collecting specimens of moon ground! – Посмотри на луну, плывущую в вышине, вообрази, что там бродили люди, собирая образцы лунного грунта!
His hobby is to ride on horseback. – Его любимое развлечение – ездить верхом.
В следующих примерах глагол «обернулся» существительным:
Valentin and Assia gave me a ride the whole way to the airport. – Валентин и Ася подвезли меня к самому аэропорту.
We went for a ride in an airplane. – Мы совершили полет на аэроплане.
4. То walk.
Сейчас, после езды верхом, на автомобиле и на пароходе в бурном море, перенесемся в тихий уголок старинного парка, где молчат пруды, любуясь друг другом, стоят березки, отдыхают от яркого солнца цветы, и только слышится любопытное щебетанье увидевшей вас пичужки. А что вы здесь делаете? Вы гуляете. – You are walking in the park.
Глагол to walk не признает никаких способов передвижения – только пешком. Вот капитан идет по палубе. The captain walks on the deck. Наверное, он не просто гуляет, а смотрит, все ли в порядке, идет размеренно, неторопливо, как этого требует глагол to walk.
I like walking, says my Granny, I often walk off a headache. – «Люблю пройтись», – говорит моя бабушка, – «я часто, гуляя, избавляюсь от головной боли».
А вот стариннейшая английская прибаутка:
After dinner sleep a while,
After supper walk a mile.
Пообедав, можно немножко поспать,
Но после ужина надо гулять.
В приведенных выше примерах глагол to walk непереходный. Но он же может быть и переходным.
The policeman walked the drunkard off. – Полицейский увел пьянчужку прочь.
«You have walked me off my legs». – «He чувствую ног, я так устал от хождения», – ноет человек кабинетного образа жизни, который видит природу только из окна комнаты или автомобиля и вдруг дал себя уговорить совершить прогулку пешком.
С предлогом up глагол to walk означает «взбираться», «подниматься».
The elevator is out of order and we have to walk up. – Лифт вышел из строя, придется подниматься пешком.
Как существительное the walk – «ходьба», «прогулка», «дорожка», «походка».
We planted flowers on both sides of the walk. – Мы посадили цветы по обе стороны дорожки.
You can always tell doctor Shilov by his walk. – Вы всегда можете узнать доктора Шилова по его походке.
Isn't it a rather long walk for me after my illness? – He слишком ли это далекая прогулка для меня после болезни?
И САМ «ДЕЛАЕТ» И ДРУГИМ «ПОМОГАЕТ» (ТО DO, DID, DONE)
Многогранность английского глагола to do, вероятно, непревзойденна. Как разнообразны его функции и интонации!
1. Вот он любопытствует, вот запрещает, вот возвеличивает, а сплошь и рядом скромненько моет посуду, убирает комнаты, делает уроки.
Mother does the dishes immediately after the meals to keep the kitchen in perfect order. – Мать моет посуду сразу после еды, чтобы в кухне был полный порядок.
It takes me only an hour to do our room because I do it every day. – На уборку комнаты у меня уходит только час, потому что я делаю это каждый день.
Children, hurry to do your lessons to watch TV at 9 o'clock. – Дети, торопитесь сделать уроки, чтобы посмотреть в 9 часов телевизор.
2. В вопросительных и отрицательных предложениях глагол to do выполняет служебную роль.
What do you suggest we do tonight? – Что вы посоветуете нам сегодня вечером делать?
Did you work at the laboratory yesterday? – Работали ли вы вчера в лаборатории?
I didn't have anything to do, so I just wandered around the streets of Paris. – Мне было нечего делать, так что я просто бродил по улицам Парижа.
Don't cross the street at the red light. – He переходите улицу при красном свете.
Don't smoke so much. – He курите так много.
3. В ответах на вопросы глагол to do заменяет основной глагол.
Does comrade Bartnovsky visit the library every day? Yes, she does. – Посещает ли товарищ Бартновская библиотеку каждый день? Да.
Did she go to London several times? Yes, she did. – Ездила ли она несколько раз в Лондон? Да.
Did the shooting during the night wake you up? No, it did not. – Разбудила ли вас этой ночью стрельба? Нет.
Do you need a new suit? Yes, I do. – Нужен ли вам новый костюм? Да.
Did the children spend two weeks at their Granny? Yes, they did. – Провели ли дети две недели у сйоей бабушки? Да.
Did you see comrade Sokolova this morning? Yes, i did. – Видели ли вы нынче утром товарища Соколову? Да.
Did she go to the exhibition of French posters at the Hermitage? No, she did not, she was busy. – Была ли она на выставке французского плаката в Эрмитаже? Нет, не была, она была занята.
Did comrade Larsky visit the war invalid Raissa Butrova in the hospital yesterday? Yes, he did and Nina Savelieva visits her twice a week. – Посетил ли товарищ Ларский вчера инвалида войны Раису Бутрову в госпитале? Да, а Нина Савельева посещает ее два раза в неделю.
I brought Assia flowers for her birthday, and so did Tamara. – Асе к дню рождения я принесла цветы, и Тамара тоже.
Не забудем роль глагола to do в вопросах «с хвостиком» (с. 222).
After his marriage Sergei looks much better, doesn't he? – После женитьбы Сергей выглядит гораздо лучше, не правда ли?
She stood at the window looking at the guests disappear, didn't she? – Она стояла у окна, глядя, как удаляются ее гости, не правда ли?
Необходимо отметить разницу в оттенках между глаголами to do и to make, которые оба могут переводиться на русский как «делать».
Глаголом to do можно передать любые действия человека (работать, спать, говорить, любить, учиться, плавать, и т. д.), кроме узкой сферы, где властвует to make, содержащий в своем значении элемент изготовления. То make не просто «делает», он «изготовляет», «мастерит»: шьет платье – makes dress, выпиливает книжную полку – makes bookcase, приготавливает хороший завтрак – makes a good breakfast, печет яблочный пирог – makes an apple-pie.
4. Глагол to do обладает свойством возвеличивать глагол, перед которым его намеренно употребил автор или собеседник, или, говоря попросту, усиливать его значение.
Andriusha did improve his knowledge of English. – Андрюша действительно улучшил свое знание английского языка.
The newly wed did invite us all to their party. – Представьте себе, что новобрачные пригласили всех нас к ним на вечер.
Мы чуть не забыли сказать о глаголе to do в значении «быть подходящим» и «быть достаточным».
Will this flat do? – Подходит вам эта квартира?
Do you think this umbrella will do? – Как вы думаете, этот зонтик подойдет?
Will one kilo potatoes do? – Достаточно ли килограмма картошки?
This white hat won't do, show me a blue one. – Эта белая шляпа не подходит, покажите мне синюю.
How do you do – известнейшее и обязательное приветствие, которое по форме является вопросом, а по интонации соответствует русскому «здравствуйте». Встречаясь со старым знакомым, вы говорите How do you do? Когда вас знакомят с кем-нибудь из англичан или американцев, вы тоже раньше всего говорите How do you do? В ответ услышите How d'you do? Только после этого приступайте к дальнейшему разговору.