355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мария Колпакчи » Дружеские встречи с английским языком » Текст книги (страница 10)
Дружеские встречи с английским языком
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:05

Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"


Автор книги: Мария Колпакчи


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)

– Результаты (этих) двух матчей отличны. Счет 5:1 и 6:4 в пользу нашей команды. Зрители бурно приветствовали победителей.

Артикль the во множественном числе во всех этих трех примерах имеет в виду убедительное большинство лиц или предметов, которое обычно воспринимается как совокупность представителей данного класса, а не меньшинство – поэтому со всей осторожностью употребляйте этот артикль во множественном числе.

Поскольку у нас артиклей нет, русскому человеку стоит призадуматься, всегда ли можно применять артикль the, говоря по-английски о многих предметах, явлениях, лицах.

Пример наудачу. Заходит разговор о косметике, и вам хочется сказать, что еще в древнем Риме женщины пользовались косметикой: Women in ancient Rome used cosmetics. Без артикля все прекрасно, но стоит нам произнести: The women in ancient Rome used cosmetics, и английские слушатели стали бы в тупик. Косметикой пользовался узкий круг женщин – патрицианки и куртизанки, которые представляли незначительную часть женского населения древнего Рима. А артикль во множественном числе говорит именно о большинстве.

§ 5 схемы. Прибегая к образным описаниям, автор создает такую ситуацию, при которой человек, предмет или явление приобретают индивидуальные, неповторимые черты и теряют характер неопределенности, хотя и упоминаются впервые. Запомнилась фраза из какого-то детективного романа:

The big diamonds there, in the centre, on black velvet seemed to wink immorally at me.

– Большие бриллианты там, в центре, на черном бархате, казалось, бесстыдно подмигивали мне.

The garden was empty and motionless, the cherry trees turned towards me, quiet as dancers in a tableau(I. Murdoch).

– Сад был пуст и неподвижен. Вишневые деревья как бы повернулись ко мне застыв, как балерины на живой картине (в немой сцене).

Во втором примере определенный артикль уточняет творческое восприятие автора: как живые поворачиваются к нам (читателям) цветущие вишневые деревья, напоминая сцену из «Лебединого озера».

The houses guilded by the setting sun stood still with burning eyes(I. Murdoch).

– Дома, золотые от заходящего солнца, словно застыли, глядя на нас горящими глазами.

Несмотря на то, что ни о бриллиантах мы ничего не знаем, кроме того, что сообщил о них одной фразой автор, и точно так же, как ни сада с вишневыми деревьями, ни домов с горящими окнами-глазами мы никогда не видели, мы понимаем, почему автор, говоря о них, сразу употребил определенный артикль. Они выделились благодаря таланту автора живописать словами.

Приведенными примерами область применения артиклей еще не ограничивается. Это была общая, так сказать, генеральная сфера деятельности каждого из них. Встречаются частные, привычные обороты с участием того или другого артикля, ознакомиться с которыми необходимо и несложно.

Сейчас вам будет доложено о семи характерных случаях, когда дирижерскую палочку берет неопределенный артикль, вслед за чем будет дано описание ситуаций, когда командует парадом артикль the.

НА СТАРТЕ НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

1. Неопределенный артикль "а", исторически возникший из числительного one часто употребляется в значении «один».

Rome was not built in a day. – He за один день был построен Рим.

A word is enough to the wise. – Мудрецу и одного слова достаточно.

Важно отметить появление артикля "а" перед наименованием таких числительных, как сотня, тысяча, миллион:

A thousand letters to the editor. – Тысяча писем редактору.

A million for a smile. – Миллион за улыбку.

2. Неопределенный артикль появляется, когда одинаковое действие должно повторяться и повторяется в указанное время (оттенок дозировки).

An apple a day keeps the doctor away.

– Яблоко в день сжуешь и без врача проживешь.

See your dentist twice a year. – Посещай зубного врача дважды в год.

3. Неопределенный артикль перед названием некоторых веществ превращает их в название бытовых изделий, издавна ассоциируемых с этим веществом.

glass – стекло, a glass – бокал, стакан, рюмка;

paper – бумага, a paper – бумага (как документ), газета;

iron – железо, an iron – утюг;

ice – лед, an ice – порция мороженого.

4. Весьма любопытна роль неопределенного артикля перед местоимениями-прилагательными little и few, обозначающими «мало», немного». Предположим, что вас приглашают поиграть в теннис.

– Let's go and play tennis!

– I am sorry, – отвечаете вы.– I have little time and can't play tennis this morning.

Little time обозначает, что времени мало, играть нельзя! Но если в ответе перед little time появится неопределенный артикль, то все зазвучит наоборот:

– I have a little time.. Let's go and play a game.

A little time обозначает, что хотя времени, вообще говоря, маловато, но вполне достаточно, чтобы поиграть в теннис.

Естественно отпадает начало «Мне очень жаль», и круто меняется интонация.

Такой же поворот на 180° делает неопределенный артикль в аналогичной фразе, где участвует местоимение few, относящееся ко множественному числу исчисляемых существительных.

Человек, который говорит: «У меня мало верных друзей»

– I have few faithful friends, – тоскует, жалуется, сетует на одиночество.

I have a few faithful friends — совсем другая картина. Так скажет только тот, кто разборчив в друзьях, уверен в них, может на них положиться, знает, что не одинок. Пусть у меня мало друзей, зато это друзья настоящие, верные.

Читая вслух эти парные предложения, учтите, что интонация меняется. В минорной фразе ударение падает на few, а в оптимистической – на I have.

5. Во вводных предложениях, начинающихся с оборота there is и there was или в традиционно-сказочной интродукции «Once upon a time there was…», обычно речь идет о новом для собеседника явлении, лице, предмете и соответственно появляется неопределенный артикль:

Once upon a time there was a man who wanted to jump to the moon.

– Жил да был когда-то человек, который хотел допрыгнуть до луны.

There was once a little spider who lived with his mother in a library.

– Жил-был паучок, приютившийся со своей мамой в библиотеке.

There is a black sheep in every flock.

– В каждом стаде есть черная овца (ср.: В семье не без урода).

6. Неопределенный артикль нередко стоит перед именем собственным, когда этим именем является произведение художника (писателя, зодчего и других творцов).

Isn't this landscape an early Levitan?

Каждый из нас, увидя пейзаж, привлекающий красочностью, поэтичностью, любовью художника к изображаемой природе, но исполненный с некоторой неуверенностью и торопливостью, может задуматься – возможно, это одна из ранних работ Левитана?

Любопытно, что артиклю "а" удается при соответствующем прилагательном превратить конкретный образ в собирательный и при этом в новом качестве.

It's a free Cuba I visited. – Я посетил новую свободную Кубу, – может сказать человек старшего поколения, который помнит, что не всегда была равноправным государством на карте мира ныне цветущая социалистическая Куба.

Так же как в русской, в английской речи принято употреблять общеизвестные собственные имена в нарицательном значении. В английском тут необходим неопределенный артикль, который указывает на наличие или возможность однотипных явлений:

I know a very commonplace playwright who thought himself a Shakespeare.

– Я знаю заурядного драматурга, воображающего себя Шекспиром.

А вот возглас разгневанного отца:

– Alas, I may be called a modern King Lear!

– Увы, меня можно назвать современным королем Лиром!

Про очень талантливую молодую балерину Надю Павлову, получившую Grand Prix на III Международном конкурсе артистов балета в Москве еще в июне 1973, Арнольд Хаскел, вице-председатель жюри, написал в "Moscow News":

This very young girl is a dancer of perfection. She shows a high standard of classical training. So we may hope she will become a second Anna Pavlova.

– Эта очень молодая девушка в совершенстве владеет искусством танца, достигла высокого мастерства в ролях классического репертуара. Можно надеяться, что она со временем станет второй Анной Павловой.

7. Неопределенный артикль часто встречается в приложениях, то есть в пояснениях, стоящих после существительных. Приложения как по-русски, так и по-английски выделяются запятыми, что подчеркивает их самостоятельность.

George Washington, an adamant opponent of the British rule, was chosen Commander-in-Chief of the American Army.

– Джордж Вашингтон, непреклонный противник британского владычества, был избран Верховным Главнокомандующим американской армии. (Подчеркивается, что непреклонных противников было немало.)

Magellan, a famous Portuguese navigator, was the first to sail the world.

– Магеллан, знаменитый португальский мореплаватель, первым совершил кругосветное путешествие. (Среди португальских мореплавателей прославился не только Магеллан.)

Однако, если в, приложении подчеркивается неповторимость человека или явления, то неопределенный артикль по логике ретируется, уступая в приложении место артиклю the.

Joan of Arc, the country girl whose patriotism inspired the French to drive the English out of Orleans, and enabled Charles VII to be proclaimed King, was burned as a heretic.

– Жанна д'Арк, та крестьянская девушка, чей патриотизм воодушевил французскую армию изгнать англичан из Орлеана и провозгласить Карла VII королем Франции, была сожжена на костре как еретичка.

ЭСТАФЕТУ ПРИНИМАЕТ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

Сейчас надлежит осветить шесть частных случаев употребления артикля the, иллюстрирующих его гибкость и оперативность.

1. Рассказ о первом случае будет по необходимости обстоятельным и просьба к читателям не забыть, к чему относятся последующие рубрики 2, 3, 4 и т. д. 106

Уже говорилось о том, как прислушиваются и чутко реагируют артикли на жизненные передряги лиц, действующих в тексте, и даже на оттенки их мыслей.

Предположим, что мы очутились в компании пиквикистов в погожий зимний день на катке.

Mr. Winkle said he could skate but only holding Mr. Waller's arm with a grasp of a drowning man could he keep an upright posture.

– М-р Уинкль сказал, что умеет кататься на коньках, но, только вцепившись в плечо мистера Уэллера судорожной хваткой утопающего, он смог удержаться в вертикальном положении.

Вот тут-то и выявляется роль определенного артикля. Что было дальше, когда мистер Уэллер отошел?

Mr. Winkle fell on the ice. – М-р Уинкль упал на лед.

Если бы он с тем же мастерством катался по комнате на роликовых коньках, он бы упал на пол: Не would fall on the floor.

А если бы все это происходило на берегу реки, мы должны были бы сказать: Не would fall into the river.

Пусть лед, пол и река в контексте еще не упоминались, но на катке или стоя у реки упасть можно только там же, где стоишь, каждому понятно, и эта единственно возможная ситуация фиксируется определенным артиклем.

Спору нет – русскому человеку ужасно надоедает все время оглядываться на артикли, но делать нечего. Кроме того, я по опыту заметила, что самые любознательные учащиеся увлекаются, экзаменуя друг друга, как бы пришлось расставить артикли, скажем, в стихотворении «Средь шумного бала» или «Что ты жадно глядишь на дорогу», «Не слышны в саду даже шорохи». Это у них вроде КВН.

Правда, сейчас экзаменовать друг друга еще рано – надо сначала хорошенько ознакомиться с теорией вопроса, а потом уже проверять ее на практике.

Представим себе, что вам, компании из четырех человек, захотелось поехать в Новгород. К вашим услугам поезд, автобус и такси.

Если билет на поезд уже взят, то о поезде, даже если он прямо не упоминался, надо говорить с определенным артиклем, потому что вы, как и все пассажиры, имея билет на один поезд, не сядете в другой.

Если вы взяли билет на автобус и стоите на конечной станции, то определенный артикль перед словом «автобус» вы можете употребить, только если у вас помечен номер автобуса и номер места, хотя бывает и так, что билет годен на любой автобус. Вместе с тем, даже еще не имея билета, но решив, что поедете на автобусе, который отходит ровно в пять часов, вы говорите: I decided to take the five o'clock bus for Novgorod.

О такси вы начинаете говорить с определенным артиклем только с момента, когда вам позвонил диспетчер и сообщил номер машины. С этой минуты в течение всего путешествия вы обязаны говорить the taxi, иначе каждый решит, что вы имеете в виду другое такси.

It will cost us a nice bit of money to take the taxi but we'll enjoy the ride.

– Поездка в такси обойдется нам недешево, но мы получим большое удовольствие (говорим мы, усаживаясь в машину).

На одном из наших занятий кто-то назвал этот случай применения определенного артикля «зрительно-вообразительной ситуацией». Прозвища как-то помогают усвоению, даже если они и не совсем удачны. Это название многие учащиеся взяли на вооружение, когда по аналогии с диккенсовским горе-спортсменом перешли к радиорепортажу о футбольном матче.

Как работает комментатор? Он темпераментно, во сто глаз и сто ушей, воспринимает все, что происходит на поле, и, передавая свои впечатления, апеллирует к воображению радиослушателей. Он знает, что далеко не все болельщики спорта имеют телевизор, миллионы радиособеседников приглашаются стать как бы очевидцами. Тут люди, предметы и явления сразу принимают определенные очертания в силу логики натренированного воображения. Для живости рассказ ведется в настоящем времени:

Here's the kick-off. The forward line is dangerous and gives the Scots trouble. Everybody is watching Yashin… alias the Black Panther… alias the world's greatest goalkeeper Ronnio. Simp-son, 36-years old, another great man defends the end.

Bobby gets the ball and carries it close to the goal. The crowd pushes and roars. Jimmy, the inside forward, scores a goal. Excitement hightens, but misconduct by Clement results in a penalty.

The crowd is disappointed.

Игра начинается. Нападение угрожает воротам шотландцев, и они волнуются. В центре внимания – Яшин, он же «черная пантера», он же величайший вратарь мира. Другой ветеран футбола тридцатишестилетний Ронни Симпсон защищает ворота противника.

Бобби овладевает мячом и проводит его к самым воротам. На трибунах давка, зрители возбуждены. Джимми, полусредний нападающий, забивает гол. Волнение все нарастает, но грубость Климента приводит к пенальти.

Зрители разочарованы.

В девяти строчках текста одиннадцать раз встречается определенный артикль. Игра, публика, ворота, мяч – сразу не «какие-то», а конкретные, видимые.

А вот совсем другая ситуация. После гула, свистков и криков, несущихся над стадионом, дождь утихомирил страсти, и все разбегаются по домам. Живущая неподалеку студентка-художница предлагает своему спутнику переждать непогоду у нее дома:

– See how friendly the yellow-shaded lamps are together with the old furniture, the oval paintings in oval frames, and the fresh bunch of flowers in the small Japanese vase. That's my little room. Make yourself comfortable.

– Взгляните, как сочетаются желтые абажуры, старинная мебель, овальные картины в овальных рамах и свежий букет цветов в японской вазочке. Вот моя комнатка, располагайтесь поудобнее.

И на бурлящий стадион и к тихому домашнему очагу приводит нас восприятие мира глазами рассказчика. Каждый из нас по-своему представляет себе то азарт футболистов, то полумрак, окутывающий уютную комнату художницы, но мы верим очевидцу и мыслим конкретными образами, что в значительной степени достигается определенными артиклями в тексте.

Если бы тут перед «старинной мебелью» и «букетом цветов» в японской вазочке поставить артикль "а", то они из живого окружения девушки превратились бы в случайную деталь обстановки.

Вот любитель кино рассказывает вам об очередном фильме с участием Жана Маре в главной роли:

Не fumbled for the handle, swung the door open, stepped into the corridor, ran on, jumped over the balcony and reached the ground necessarily safe.

– Он ощупью нашел ручку двери, распахнул дверь настежь, помчался по коридору, перемахнул через балкон и [как этого требует кино] благополучно приземлился.

И ручка двери, и сама дверь, и коридор, и балкон в описании предшествующих кадров не упоминались. Но все они составляют ту обстановку, в рамках которой развертывается действие.

Суммируем – определенный артикль сопровождает конкретно видимые действующие лица и предметы. Воображаемые собеседники «видят» происходящее через восприятие рассказчика-очевидца.

2. Определенный артикль может быть необходим перед именами собственными и в единственном и во множественном числе.

В единственном, если автор хочет сравнить один период жизни человека с другим, противопоставляя их:

The Napoleon after Waterloo was never more the Napoleon of Austerlitz.

– Наполеон после Ватерлоо никогда уже больше не был Наполеоном Аустерлица.

Это может относиться к странам, государствам, городам, если о них говорить эмоционально:

The Africa of old doesn't exist any more.

– Африки, какой она была когда-то, более не существует.

The magnificent Petrodvorets erected early in the 18th century and ornamented with hundreds of fountains and sculptures was completely destroyed by the nazi vandals. The restored Petrodvorets which rose from the ruins and ashes has been visited by millions of tourists.

– Сооруженный в начале XVIII века, изумительный Петродворец, украшенный сотнями фонтанов и скульптур, был полностью разрушен фашистскими варварами. Восставший из руин и пепла Петродворец был посещен миллионами туристов.

Желая назвать какую-нибудь семью по-английски, достаточно сказать: the Pushkins, the Tolstois, the Dumas, т. е. назвать фамилию с окончанием – s и артиклем the.

The Forsytes were present when a Forsyte was married or born (J. Galsworthy).

– Когда один из Форсайтов появлялся на свет или праздновал свадьбу, собиралась вся семья.

The Oblomws, though criticized by Goncharov, were cherished by him.

– Хотя Гончаров критически относился к семье Обломовых, в душе он нежно любил их.

3. Определенный артикль обычно стоит перед названием таких государственных учреждений, как Government, Congress, House of Commons, Supreme Soviet.

The… Government takes great care of pensioners and war invalids.

– Наше правительство… [обратите внимание на артикль] заботится о пенсионерах и инвалидах войны.

4. Как правило, артикль the является частью наименования океанов, морей, рек, каналов, озер, а также горных хребтов, групп островов, пустынь, водопадов:

the Atlantic Ocean – Атлантический океан,

the Black Sea – Черное море,

the English Channel – Ла-Манш (английское название пролива),

the Thames – Темза,

the Urals – Урал,

the Gobi – Гоби,

the Baikal – Байкал,

the Niagara Falls – Ниагара.

Любопытно, что крупные острова и отдельно стоящие внушительные горные вершины, как Гулливер среди лилипутов, знакомясь, называют себя просто:

Mount Elbrus, Mount Kasbek, Cuba, Sicily, Cyprus и т. д.

– Эльбрус, Казбек, Куба, Сицилия, Кипр и т. д.

Как исключение определенный артикль входит в состав следующих географических названий:

The Caucasus, the Crimea, the Ukraine, the Argentine, the Congo, the Hague, the Netherlands, the Ruhr, the Transvaal.

– Кавказ, Крым, Украина, Аргентина, Конго, Гаага, Нидерланды, Рур, Трансвааль.

Артикли в the USSR и the USA имеют другое объяснение. Эти наименования расшифровываются как объединения, в одном случае – республик, в другом – штатов, т. е. являются именами нарицательными, требующими артиклей.

Применительно к названиям площадей, улиц, парков, твердого правила нет; правда, можно сказать, что если такого рода названия произошли от собственных имен – артиклей ставить не надо, а если от нарицательных имен – артикль нужен. В этом есть логика, и это было бы легко запомнить, но, к сожалению, так много исключений, что правило теряет смысл.

Несколько примеров, подтверждающих правило:

Lenin Avenue, Kirov street, Pushkin street, Nevsky Avenue, the Victory Park

– проспект Ленина, улица Кирова, Пушкинская улица, Невский проспект, парк Победы.

Исключениями являются:

Wall Street, Red Square, Fleet street, The Gorky Park (in Moscow), the Narva Gate (in Leningrad)

– Уоллстрит, Красная площадь, Флит-стрит, Горьковский парк (в Москве), Нарвские ворота (в Ленинграде).

Не принято ставить определенный артикль перед названиями

газет, там, где его нет в языке оригинала, например:

Pravda, Isvestia – «Правда», «Известия».

Определенный артикль, как правило, ставится перед названиями

театров:

the Bolshoi Theatre, the Metropolitan Opera – Большой театр, Метрополитэн Опера;

музеев:

the Lenin Museum, the British Museum, the Hermitage

– Музей Ленина, Британский музей, Эрмитаж;

учреждений:

the Supreme Soviet, the Central Committee, the State Bank

– Верховный Совет, Центральный Комитет, Государственный банк;

политических партий:

the Communist Party, the Tories, the Labour Party

– Коммунистическая партия, партия тори, лейбористская партия;

кораблей:

the Lenin, the Ermak, the Queen Mary – «Ленин», «Ермак», «Куин Мэри»;

гостиниц:

the Rossiya, the Astoria, the Moldova, the Europe

– «Россия», «Астория», «Молдова», «Европа».

5. Русское «все», говоря о множественном числе существительных, переводится на английский all и требует артикля the. Фраза строится так: all, затем артикль и существительное с определением или без него.

We explain to all the tourists why there is an immovable steam-engine on the platform of the Finland railway station on which V. I. Lenin arrived in Petrograd from Razliv in autumn 1917.

– Мы объясняем всем туристам, почему на платформе Финляндского вокзала стоит на приколе паровоз, который привез В. И. Ленина в Петроград из Разлива осенью 1917 г.

All the racist regimes are a menace to peace.

– Все расистские режимы являются угрозой миру.

Определенный артикль всегда нужен, когда предмет упомянут символически, в переносном значении:

That's the key to solving the problem. – Вот ключ к решению этой проблемы.

Can you make out what he means? Read between the tines.

– Понятно вам, что он имеет в виду? Читайте между строк.

Tell it to the marines. – Расскажите это своей бабушке (букв, морякам).

The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч.

6. Вы встретите определенный артикль в застывших словосочетаниях:

to pass the time – проводить время,

to play the piano – играть на рояле,

to play the violin – играть на скрипке,

to tell the time – сказать, который час,

to have the impudence to say – иметь дерзость сказать,

to put to the blush – вогнать в краску.

В заключение – характерный штрих – о «правде» всегда говорят to tell the truth, а говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем – to tell a lie, потому что «лжей» может быть много.

I have told you the truth. I wasn't present at the time, but I know what happened.

– Я вам сказал правду. Я не присутствовал при этом, но знаю, что произошло.

Everything he says is a lie. We caught him telling a lie.

– Все, что он говорит, это ложь. Мы уличили его во лжи.

Все многообразие оттенков в характеристике существительных, которое английский язык стремится предпослать им в виде артиклей, наши друзья – the и "а" – выразить не в состоянии, и тут возникает еще одна ситуация – отсутствие артиклей.

Хотелось, чтобы, разбираясь в довольно большом материале этого раздела, наши читатели задумывались, вникали в ход мыслей творцов языка. Перед вами – будьте теперь сами судьей – все три варианта, когда английский язык обращается за содействием то к одному артиклю, то к другому или же решает обойтись совсем без них; Думается, что в каждом случае язык нашел наилучшее решение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю