Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"
Автор книги: Мария Колпакчи
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 24 страниц)
Давайте снова вернемся к вопросительным предложениям, на сей раз к тем, в которых смысловыми глаголами являются to be, to have, вспомогательными – shall, will и др., модальными – may, can, must etc.
В их построении ничего трудного нет. Вопросительные предложения состоят из тех же элементов, что и соответствующие утвердительные, с той только разницей, что в утвердительных предложениях впереди подлежащее, а за ним сказуемое, а в вопросительных – наоборот. Другими словами, вопросительная форма подобных предложений создается механически – путем перестановки двух главных членов предложения (при смысловых глаголах) или перестановки подлежащего и первого компонента составного сказуемого.
Эта «привилегия» предоставляется только тем предложениям, в которых сказуемым является любой из перечисленных ниже глаголов; к форме had, выступающей в роли смыслового глагола, это не относится. Перечислим эти формы: am, is, are, was, were; have, has; shall, should; will, would; can, could; may, might; must; ought to, need.
При переводе на русский бывает достаточно вопросительной интонации.
Truth is always strange – stranger than fiction(G.Byron). – Правда всегда удивительна – удивительнее, чем вымысел.
Is truth stranger than fiction?
Enemies are much more dangerous when they look decent and friendly(G. Eliot). – Враги опаснее, если они с виду привлекательны и дружелюбны.
Are enemies much more dangerous when they look decent and friendly?
Those who dance must pay the piper. – Кто пляшет, тот и платит (музыканту).
Must those who dance pay the piper?
При переводе на русский язык вопросительных предложений этого типа на первом месте обычно оказывается сказуемое, сопровождаемое частицей «ли», а личная форма от глагола to be в роли глагола-связки чаще всего переводится глаголами «являться», «находиться».
Friendship is the only value between individuals (J. Galsworthy). – Дружба является самым дорогим, что связывает людей.
Is friendship the only value between individuals?
Man is the only animal that blushes (M. Twain). – Человек – единственное животное, которое краснеет.
Is man the only animal that blushes?
Надо сказать, что в английском языке отсутствуют полезные интонационные частицы вроде русских «разве» и «неужели». Такие эмоциональные русские восклицания: «Разве вас не было дома, когда ребенок выпал из окна?!» и «Неужели вы были дома, когда ребенок выпал из окна?!» – переводятся на английский язык так: Were you not at home when the childlell out of the window? Could you have been at home when the child fell out of the window?
УТРАЧЕННЫЙ АВТОРИТЕТОбратимся к to have в роли смыслового глагола в настоящем времени – I (you, we, they) have; he (she, it) has. В вопросах он занимает первое место, а подлежащее данных предложений – второе:
Have you a photo of the monument to Kotovsky? – Есть ли у вас фотография памятника Котовскому?
Эта вопросительная конструкция десьма проста и, казалось бы, ею всегда можно пользоваться, но авторитетный лингвист, автор общепризнанного четырехтомного учебника английского языка Экерсли (С. Е. Eckersley) указывает, что эта конструкция применима лишь тогда, когда глагол to have в настоящем времени относится к постоянным или единовременным действиям или явлениям. Но если глагол to have в настоящем времени обозначает повторяющееся действие или явление, то вопросы следует строить с помощью вспомогательного глагола to do (Согласно конструкциям типа В).
Do you often have headaches? – Часто ли у вас болит голова?
Желая спросить: «Часто ли Вы получаете письма от вашего друга, который преподает русскую историю в Камдене (США)?», надо сказать:
Do you often have letters from your friend who teaches Russian history in Camden (USA)?
Возвратиться к вопросу типа В необходимо в том случае, когда глагол to have утратил свое смысловое значение в сочетаниях: to have breakfast (dinner, supper, tea), to have a rest, to have a bath, etc. – завтракать (обедать, ужинать, пить чай), отдохнуть, принять ванну и др.
Нельзя спросить: * Had you dinner (supper, tea)? – это неграмотно. Но стоит вспомнить схему 2, и у вас прекрасно получится:
Did you have dinner at the hotel? – Обедали ли вы в гостинице?
Did you have tea? – Пили ли вы чай?
Did you have good time on board the steamer? – Приятной ли была ваша поездка по морю?
В подобных сочетаниях глагол to have составляет единое понятие с соседним существительным и утрачивает свои привилегии.
ОСОБЫЕ ПОЛНОМОЧИЯ ГЛАГОЛОВ ТО HAVE И ТО BEГлаголы to be и to have имеют следующую особенность: находясь непосредственно перед инфинитивом с частицей to, они придают действию, выраженному инфинитивом, оттенок долженствования. То have + to выражает сильную степень долженствования, вынужденность действовать сообразно обстоятельствам:
Mr. Derek, as you play one of the main parts in the film «The Vagabond», you will have to climb on to a moving helicopter from a pursuing police car, engage in fight and be dropped down from a great height. – Мистер Дерек, поскольку вы один из главных персонажей в фильме «Бродяга», вам придется взобраться на летящий вертолет из преследующего его полицейского автомобиля, вступить там в драку и быть сброшенным с большой высоты.
You'll have to shorten the manuscript before giving it to the printing shop. – Вам придется сократить рукопись, прежде чем сдать ее в типографию.
То be + to выражает иную степень долженствования: когда ожидается, что данное лицо поступит так или иначе в соответствии с заранее намеченными планами или определенной договоренностью: Regina and her husband are to call on us this evening. Надо понимать, что Регина с мужем обещали прийти к нам и мы ждем их в гости в то время, о котором заранее договорились. Профессор Хиггинс в «Пигмалионе» Бернарда Шоу настоятельно предлагает цветочнице Элизе Дулитл следующее:
Eliza, you'are to live here for the next six month, learning how to speak beautifully. – Елиза, вам предстоит прожить здесь в течение шести месяцев, чтобы научиться красиво говорить.
Вопросительные предложения с модальным глаголом to have строятся с участием вспомогательного глагола to do. В примере из фильма «Бродяга» артист Дерек может отнести вопрос только к самому себе:
Do I have to climb on to a moving helicopter? – Должен ли я взобраться на летящий вертолет?
Во втором примере автор, волнуясь, может спросить:
Do I have to shorten my manuscript? – Должен ли я буду сократить свою рукопись?
Иначе дело обстоит с вопросительными предложениями с участием модального глагола to be.
Так, Регина спрашивает:
Are we to go to the party? – Надо ли нам идти в гости? (Нас ждут?)
Вопрос Элизы прозвучал бы:
Am I to live here for the next six months? – Мне предстоит прожить здесь шесть месяцев?
Как вы заметили, глагол to be в отличие от глагола to have не нуждается в содействии вспомогательного компонента to do.
Рекомендуется, встретив в английском тексте предложения с этими оборотами, выписывать их и упражняться в переводе: превращать утвердительные предложения в вопросительные и наоборот; отыскивать наилучший из многих вариантов. Данные в книге переводы примеров, кстати говоря, тоже могут быть оспорены.
Обратимся теперь к вопросительным предложениям с участием таких временных групп, так Continuous и Perfect в действительном и страдательном залогах.
БЕЗОШИБОЧНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ФОРМЫПоложите перед собой заполненную глагольную «решетку» и перерисованные вами схемы. Вы увидите на «решетке», что все сложные глагольные формы второго и третьего вертикального рядов начинаются соответственно с личной формы глаголов to have и to be для лицевой стороны решетки (т. е. для активного залога). На оборотной стороне (для пассивного залога) личные формы глагола to be захватывают и первый вертикальный ряд.
Соответственно строгому порядку слов в вопросительных предложениях, наглядно показанному в схемах, общие вопросы (т. е. такие, где отсутствует вопросительное слово) начинаются со второго члена вопросительного предложения схем 3, 4, 5, т. е. со вспомогательного глагола.
Начнем с группы Continuous. Сличая «лягушку» и схему, учащиеся смогут заметить следующее:
1) в каждой форме группы Continuous должна быть форма от глагола to be;
2) когда в предложениях, построенных по схеме, в роли вспомогательного глагола выступают am, is, are, was, were, то этим самым требование о наличии формы от to be уже выполнено, а в качестве смыслового глагола должна фигурировать «инговая» форма – taking, working, sleeping и т. д.;
3) когда же в роли вспомогательных (первый кружок схемы 3) выступают глаголы shall, will, should, would или же когда первым компонентом сложного сказуемого являются глаголы can, may, must, то к «инговой» форме основного глагола (второй кружок) необходимо прибавить инфинитив to be, иначе нарушится обязательный принцип построения, требующий непременного участия to be в любой форме группы Continuous.
Чтобы не заблудиться в двадцати шести формах глагола, необходимо очень строго соблюдать принцип построения каждой группы. Как пример возьмем, наверное, всем запомнившееся симоновское Wait for me and I'll come back. Здесь, задавая вопрос по-английски, можно применить форму Continuous. Ведь человек пишет с фронта, и его волнует вопрос, продолжает ли любимая ждать его.
Are you waiting for me? – Ждешь ли ты меня?
Will you be waiting for me? – Будешь ли ты меня ждать?
Схема 3.
Возьмем другой пример. Речь идет о забастовке. Это – явление длительное.
What are the postmen in. England striking for? – Из-за чего бастуют почтовые работники Англии?
What were the postmen in England striking for? – Из-за чего бастовали почтовые работники Англии?
Will they be striking for a wage increase? – Будут ли они бастовать, добиваясь прибавки к заработной плате?
Схема 4.
Вопросительные предложения с глаголами активного залога (группы Continuous) отличаются от вопросительных предложений с глаголами пассивного залога только формой смыслового глагола.
Все сказанное о вспомогательных и модальных глаголах применительно к конструкции Continuous полностью относится и к вопросительным предложениям с глаголами страдательного залога. Пользуясь схемой 3, формой, образованной от вспомогательного глагола to be, и причастием прошедшего времени смыслового глагола, вы получите единственно правильный вариант вопросительного предложения в Passive Voice.
Was the manuscript sent to the printing-shop yesterday? – Была ли рукопись послана в типографию вчера?
Will the manuscript be sent to the printing-shop tomorrow? – Будет ли рукопись послана в типографию завтра?
Should the manuscript be sent… just now? – Следовало ли послать рукопись… сейчас?
Must the manuscript be sent… immediately? – Должна ли рукопись быть послана… немедленно?
Схема 5.
На очереди схема, посвященная вопросительным предложениям группы Perfect. Тут речь идет о действиях, законченных к определенному моменту, об итоге нескольких однородных действий и т. д.
И схема «лягушка» и схема 5 напоминают, что вспомогательным глаголом для всех перфектных форм является глагол to have, а неизменяемой частью смыслового глагола служит третья форма (taken, seen, heard, gone и т. д.) или Past Participle – точно такая же форма, с помощью которой образуются рее временные формы страдательного залога.
Предупреждаю – если все «змеиные» схемы не перекочуют под стекло вашего письменного стола, за их эффективность поручиться нельзя. Сделайте схемы поярче, змею пострашнее, почаще с ней беседуйте и увидите, как английские вопросы начнут с легкостью соскакивать у вас с языка.
Where have you found your lost watch? – Где вы нашли свои потерянные часы?
Where has Vova proved himself the bravest of the brave? – Где Вова доказал, что он – храбрейший из храбрых?
Why have you bought new frames for these old pictures? – Почему вы купили новые рамы для этих старых картин?
Where have you come to an arrangement at last? – Где вы, наконец, пришли к соглашению?
Has anyone called during my absence? – Заходил ли кто-нибудь в мое отсутствие?
Where could I have put the keys, I cannot find them? – Куда я могла положить ключи, не могу их найти?
Have you ever heard the poet Michael Dudin reciting his poems? – Слышали ли вы, как поэт Михаил Дудин читает свои стихи?
Все формы Present Perfect, в особенности в вопросительных предложениях, очень хорошо сочетаются с неопределенными наречиями времени, например:
Have you ever been to the Caucasus? – Были ли вы когда-либо на Кавказе?
Have you already decorated the hall for the festival? – Вы уже украсили зал для фестиваля?
Have you sometimes picniced in this forest? – Случалось ли вам иногда устраивать пикник в этом лесу?
Have you often watched the world Figure Skating Championship on TV? – Часто ли вы смотрели чемпионат по фигурному катанию по телевизору?
Думается, что отчетливое знание вопросительных конструкций будет для учащихся хорошей основой в практической работе. В английском языке имеются более сложные вопросительные конструкции – они образованы с глаголами в Perfect Continuous, с которыми учащиеся встретятся при более углубленном изучении английского языка.
ОТСУТСТВИЕ В ПОРЯДКЕ ИСКЛЮЧЕНИЯКазалось бы, сказуемое, как главный член обязательно должно присутствовать в любом предложении. Но, как и в русском, оно иногда отсутствует (или же только подразумевается). Когда же это может быть?
Ответ: в английском сказуемого не требуют только восклицания, названия произведений, некоторые пословицы и поговорки:
Good morning. – Доброе утро!
So long! – Пока!
Alarm! – Тревога!
A hard nut to crack. – Крепкий орешек.
«Much ado about nothing». – «Много шума из ничего».
Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
No smoke without fire. – Нет дыма без огня.
Out of sight, out of mind. – С глаз долой, из сердца вон.
Вероятно, гангстеры, угрожая оружием и требуя: Your purse or your life! – Кошелек или жизнь!, тоже обходятся без сказуемого.
Звучат как восклицания и некоторые газетные заголовки:
Warm Days Ahead! – Впереди теплые дни!
Fortune in Tea-Leaves! – Богатство в чайном листе!
Something Quite New in Schooling! – Нечто новое в школьном обучении!
Crocodile Tears. – Крокодиловы слезы.
А ЕСЛИ НЕТ ПОДЛЕЖАЩЕГО?Английские предложения без сказуемого встречаются не часто, а предложений без подлежащего английский литературный язык совсем не знает.
Трудно отрешиться от привольного русского синтаксиса и втискиваться в жесткие каноны английской речи, в особенности когда по-английски надо сказать: «Поздно», «Становится темно» или «Утром холодно».
В русском языке все эти предложения в зависимости от интонации могут быть утвердительными или вопросительными. В английском – порядок членов предложения должен быть стандартным. В утвердительном предложении подлежащее стоит впереди сказуемого, в вопросительном – сказуемое или спрягаемая часть сказуемого впереди подлежащего.
А если подлежащего по сути дела нет? Как тут быть? Английскому синтаксису «вынь да положь» подлежащее. Вспомним несущийся поезд из трех вагонов, символизирующий английское повествовательное предложение. Тут появляются два искусственных подлежащих, назначение которых – примирить противоречия между законами английского синтаксиса и фактическим отсутствием всякого подлежащего: местоимение it и наречие места there.
Наделив эти второстепенные члены предложения свойствами главного персонажа – подлежащего, английский синтаксис весьма остроумно примиряет непримиримое: мантию подлежащего надевают на проходимца и воздают ему почести. (Почти как нищий мальчик в роли принца у Марка Твена.)
Проходимцы в роли подлежащего прекрасно справляются со своими обязанностями – в утвердительных предложениях стоят впереди сказуемого, в вопросительных – позади него. После yes и no выскакивают на первое место в кратких ответах. Постоянно встречаются в разговорном языке, в газетах, в научной литературе.
Начнем с местоимения it. Это – уже знакомое личное местоимение среднего рода, в зависимости от контекста то употребляемое в речи вместо такой гигантской стихии, как «океан», «космос», «вселенная», или вместо таких бедствий, как «пожар», «война», «землетрясение», то являющееся не более чем пустышкой, абстрактным понятием, существующим только для того, чтобы сохранить привычную форму утвердительных и вопросительных предложений. Это it не переводится на русский язык:
It is late. – Поздно.
It is getting dark. – Становится темно.
It is cold in the morning. – Холодно по утрам.
Is it late? – Поздно ли?
Is it getting dark? Становится ли темно?
Is it cold in the morning? – Холодно ли по утрам?
Читателям научной литературы известно, как часто встречаются обобщения и указания, относящиеся к прошлому, настоящему и будущему времени, которые по-английски немыслимы без синтаксического it.
По-русски мы говорим: | А по-английски: |
Возможно. | It is possible. |
Желательно. | It is desirable. |
Очевидно. | It is evident. |
Было создано. | It has been created. |
Было доказано. | It has been proved. |
Было бы, впрочем, неправильно. | It would, however, be wrong. |
Придать перечисленным вводным предложениям вопросительную форму не представляет труда: Is it possible…? Has it been proved that…? Would it, however, be wrong that…?
Заговорив о многосторонней полезности местоимения it в утвердительных и в вопросительных предложениях, надо упомянуть еще о тех случаях, когда it является указательным местоимением и когда с помощью it можно сделать логическое ударение на любом члене предложения.
Have you done it? – Вы это сделали?
Give it an understanding, but no tongue (W. Shakespeare). – Сие уразумей, но придержи язык.
For more than forty years I have been speaking prose without knowing it (3. Moliere). – Уж больше сорока лет я говорю прозой и понятия об этом не имел.
Начав с вводного оборота it is, it was, где it синтаксически является подлежащим, можно придать второстепенному члену предложения первенствующее значение, поставив его вслед за it is или it was.
In his youth Disraeli said in Parliament: «A Conservative Government is an organized hypocrisy». – В молодости Дизраэли сказал в парламенте: «Консервативное правительство – это организованное лицемерие».
It is Disraeli who said in Parliament… – Именно Дизраэли сказал в парламенте…
It is in Parliament that Disraeli said… – Именно в парламенте Дизраэли сказал…
It is in his youth that Disraeli said… – Именно в молодости Дизраэли сказал…
В разговорной речи утверждение It is, отрицание It isn't и вопросы Is it? Isn't it? слышатся постоянно (it все время в роли подлежащего).
What time is it? – Который час?
Is it raining? – Идет дождь?
Is it true? – Это правда?
Is it clear now? – Теперь вам ясно?
Isn't it time to go? – Не пора ли идти?
Is the Russians that helped us. – Именно русские помогли нам.
Хочется упомянуть об одном удивительном обороте с it в роли подлежащего. К нему поначалу трудно привыкнуть. По-русски мы говорим: «У него уходит час, чтобы добраться до работы».
Расхождение между русским и английским языком тут так велико, что никакой учащийся без помощи преподавателя не догадался бы, как это сказать по-английски:
It takes him an hour to get to his office.
Кратко и изящно, не правда ли?
В прошедшем времени этот оборот звучит так:
It took S. Petrov a month to correct this translation. – С. Петрову понадобился месяц, чтобы отредактировать этот перевод.
Этот же оборот в будущем времени:
It will take you a whole day to wash and polish the floors. – Вам понадобится целый день, чтобы вымыть и натереть полы.
Теперь все эти примеры в вопросительной форме (схема 2):
Does it take him an hour to get to his office?
Did it take S. Petrov a month to correct this translation?
Will it take you a whole day to wash and polish the floors?
ЕЩЕ ОДНА УДАЧНАЯ ПРИДУМКА ЯЗЫКАНе менее полезно и популярно второе искусственное подлежащее английского синтаксиса – наречие места, которое в буквальном переводе значит «там, туда, тут, здесь».
В своем прямом назначении обстоятельства места слово there при переводе на русский язык, разумеется, не пропускается.
Can you get there by car? – Можно проехать туда на машине?
Hello, are you there? – Алло, вы здесь (у телефона)?
Who's there? – Кто там?
В роли искусственного подлежащего there никогда не переводится на русский язык, в нем нет никакой нужды, однако переводчик должен всегда помнить ощутимый оттенок, присущий этому наречию места.
В самых разных случаях пользуется английский язык этим there. С ним знакомятся английские ребята с колыбели, потому что большинство сказок начинаются с «Once upon a time there lived…» (ср. в русском: «Жили были однажды….»).
И ученые, начиная новую тему, почти всегда отталкиваются от оборота There is… и, суммируя свои наблюдения, подводя итоги, прибегают к нему же.
Горестное восклицание, вырвавшееся у Наполеона во время отступления из Москвы зимой 1812 года, звучало бы по-английски так:
There is only one step from the sublime to the ridiculous. – От великого до смешного один шаг.
Еще ряд примеров:
There is nothing more tragic in life, than the utter impossibility of changing what you have done (J. Galsworthy). – Самой страшной трагедией из жизни является полная невозможность изменить то, что уже совершено.
There is nothing more difficult than to write a simple honest story about a man (E. Hemingway). – Ничего нет более трудного, чем написать о человеке честно и просто.
There is a strong contrast of the lights and the darks in the pictures of Rembrandt. – В картинах Рембрандта бросается в глаза резкий контраст между светом и тенью.
There are several most beautiful ancient churches in Novgorod. – В Новгороде несколько прекраснейших старинных церквей.
There is only ten minutes left before the train arrives. – До прихода поезда осталось только десять минут.
Важно следующее. Если путешественник хочет сказать: «Там, в пустыне, не было дождя» или «Там, в лесах, хорошо поохотиться», there придется употребить два раза – в начале предложения как искусственное подлежащее, а в конце – как наречие места. И это бывает сплошь да рядом.
There was no rain in the desert there.
There is good hunting in the forests there.
В сущности, включить этот оборот в свой активный словарь не так уж трудно, а придает он речи чисто английское своеобразие:
Were there many friends at the airport? – Много ли друзей было в аэропорту?
Yes, there were а lot of them. – Да, их было немало.
Is there а new film on at the Writer's Club? – Идет ли в Доме писателя новый фильм?
Yes, there is а new film on there. – Да, там идет новый фильм.
Рекомендуется проследить за тем, как поточнее перевести оборот с there в качестве подлежащего на русский язык. Обратите внимание, что в переводе сказуемое иногда отсутствует, а если оно есть, то стоит впереди подлежащего. Крайне важно, чтобы учащиеся сами пробовали наилучшим образом перевести на английский язык русский текст, имея под рукой возможность проверки.
Вот посмотрите, как Агата Кристи легко и изящно жонглирует этим оборотом, описывая улицу с расположенными на ней магазинами.
There were two cafes, both rather nasty, there was a basket shop, quite delightful, with a large variety of home-made wares, there was a post-office-cum-greengrocer's, there was a draper's, which dealt largely in millinery and also a shoe department for children and a large miscellaneous selection of haberdashery of all kinds. There was a stationary and newspaper shop which also dealt in tobacco and sweets. There was a wool shop which was clearly the aristocrat of the place. Two white-haired severe women were in charge of shelves and shelves of knitting materials of every description… And there was a small establishment with one small window with «Lilian» written across it in fancy letters, a fashion display of one French blouse labelles «Latest chic», and a navy skirt and a purple striped jumper labelled «separates». These were displayed by being flung down as by a careless hand in the window.
[Ha этой улице] были два кафе, оба – довольно скверные; магазин кустарных изделий, совершенно очаровательный, с большим разнообразием товаров местного производства; почта под одной крышей с овощной лавкой; мануфактурный магазин, в котором был большой выбор шляп, а также отделы детской обуви и галантереи всех сортов и назначений. В магазине канцелярских принадлежностей продавались газеты и кроме того табачные изделия и сладости. Магазин шерсти был явно аристократ среди всех прочих. Две седовласые, суровые особы ведали в нем множеством полок с всевозможными сортами пряжи для вязания… И был еще небольшой магазин с маленькой витриной; на стекле затейливыми буквами было написано «Lilian», а за ним были выставлены: французская блузка с этикеткой «последний крик моды», темно-синяя юбка и лиловый в полоску джемпер с этикетками «продаются отдельно». Эти вещи расположены были на витрине так, как будто кто-то небрежно бросил их туда.
У вас богатый материал для переключения утвердительных предложений с there в вопросительные и наоборот.
Хорошо, если учащиеся будут выписывать из английских книг и газет, которые они читают, встреченные ими предложения с there, чтобы сродниться с этим оборотом; он, в сущности, не сложен. При произношении этого необходимейшего элемента английской речи от него остается немногим больше, чем два звука, а ведь ничего не поделаешь, без него не обойтись!
Познакомьтесь с фрагментом из поэмы «Молчание» Эдгара Мастерса (1868–1950), американского поэта, где в 18 вдохновенных строчках there встречается шесть раз.
There is the silence of a great hatred,
And the silence of a great love,
And the silence of a deep peace of mind,
And the silence of an embittered friendship…
There is the silence of those unjustly punished;
And the silence of the dying whose hand
Suddenly grips yours.
There is the silence between father and son,
When the father cannot explain his life,
Even though he be misunderstood for it.
There is the silence that comes between husband and wife,
There is the silence of those who have failed;
And the vast silence that covers
Broken nations and vanquished leaders;
There is the silence of Lincoln
Thinking of the poverty of his youth.
And the silence of Napoleon
After Waterloo.
Бывает молчанье великой ненависти,
И молчанье великой любви.
И молчанье глубокого душевного покоя,
И молчанье дружбы, переродившейся в ненависть…
Бывает молчанье безвинно страждущих,
И молчанье того умирающего,
Рука которого внезапно стискивает вашу.
Бывает молчанье между отцом и сыном,
Когда отец не в силах объяснить ему свою жизнь,
Хотя неуменье объясниться было его трагедией.
Бывает молчанье, когда мужу и жене нечего сказать друг другу.
Бывает молчанье погибших в пути
И плотное молчанье, которое окутывает
Сломленные нации и побежденных вождей.
А вот молчанье Линкольна, думающего о своих лучших годах, проведенных в тисках нужды,
И молчанье Наполеона
После Ватерлоо.
Однако в этом стихотворении следует сразу же обратить ваше внимание на своеобразное употребление определенного артикля the после there is. Здесь каждый раз говорится о молчании, и каждый раз это молчание объясняется как единственное в своем роде – такое молчание, которое порождено великой ненавистью, великой любовью, молчание Линкольна, Наполеона в критические моменты их жизни и т. д. Поэт подчеркивает это, выделяя особенность каждого проявления молчания при помощи определенного артикля.
Но вообще определенный артикль после there is употребляется крайне редко. Этот оборот как бы вводит впервые новых людей, говорит о предметах и явлениях, о которых раньше не упоминалось. Поэтому после него почти исключительно употребляются существительные либо с неопределенным артиклем, либо с теми словами, которые могут его заменять – местоимениями some, much, many, any, no и т. д.
There is a glass of milk on the table. – На столе стоит стакан молока.
There are many gifted students at the University. – В университете много одаренных студентов.
There is a new film on at the Writer's Club. – В Доме писателя идет новый фильм.