Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"
Автор книги: Мария Колпакчи
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 24 страниц)
КНИГА С «АНШЛАГОМ»
Лев Успенский Предисловие к третьему изданию
Послесловие к первому изданию «Дружеских встреч» я озаглавил «Неожиданная книга». Оно вышло тиражом 15 000 экземпляров. Честь и слава кишиневскому издательству «Лумина», выпустившему эту книгу в свет в 1971 году. Как бывают спектакли «с аншлагом», так с аншлагом проходят и некоторые, далеко не все, книги. В 1975 году Издательство Ленинградского университета им. А. А. Жданова переиздало «Дружеские встречи», и их тираж увеличился уже десятикратно. Но и 152 000 экземпляров оказалось мало: попробуйте достать эту книгу, совсем не напоминающую «приключенческий роман», и вы убедитесь, что это почти немыслимое предприятие.
Я пишу напутственные слова к третьему изданию «Встреч». Все, что было сказано в двух первых моих после– и предисловиях, я как бы выношу за скобки: я не отрекаюсь ни от одного слова в них, а слова эти были чрезвычайно одобрительными. Да и не приходится удивляться: авторов предисловий как-то не принято ни письменно, ни устно хвалить за «опредисловленную» ими книгу.
Однако я получил немало писем, одобрявших меня за «открытие» такой прекрасной книги. Десятки и десятки знакомых филологов, в том числе немало англистов, также горячо через меня хвалили «Дружеские встречи».
Мне представляется, что М. А. Колпакчи и в этот, третий, раз «потерпела удачу». Те добавления, которые сделаны ею к тексту книги 2-го издания, предназначены ввести уже овладевшего отчасти языком читателя в самые интимные тонкости чуждой нашему сознанию английской речи.
Она очень остроумно и интересно анализирует и сходства и различия между русским и английским языком, скажем, в употреблении разных групп глаголов, тех, которые она именует «глаголами речи, любви, движения, желания». На мой взгляд, даже не только «читатель-просто», но и «читатель-филолог» найдет над чем задуматься, рассматривая забавные «циферблатные схемы» этого раздела книги и вчитываясь в авторские пояснения к ним.
М. Колпакчи вдается в любопытнейший анализ сопоставительного рассмотрения специфически английских глаголов shall и will, не имеющих аналогов в других языках Европы, и отсутствия полноправной формы единственного числа для местоимения второго лица. Ведь только в Англии джентльмен, укушенный собакой соседа, заорет на нее: «Я убью Вас, мерзкая скотина!», и с тем же самым you, «Вы» обратится, если ему доведется получить аудиенцию, к «Ее Королевскому Величеству Елизавете II Английской».
Очень удачной представляется мне идея завести с читателем-самоучкой (ибо М. Колпакчи сильнее всего прикипела сердцем к тем, кто должен сам, собственными усилиями пробивать путь к языку Свифта и Шоу, Честертона и Уэллса, Диккенса и Голсуорси) полусерьезный разговор, полуазартную игру в английский юмор. Впрочем, мне уже хочется начать излагать содержание книги, а делать этого авторы предисловий не должны.
Я очень рад писать вводное слово к «Дружеским встречам» в третий раз, «Бог троицу любит», но ведь и «Без четырех углов изба не строится». Русские пословицы тоже дорогого стоят.
НА АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕКРЕСТКАХ
В НЕСКОЛЬКИХ СЛОВАХ О ГЛАВНОМ
Ленинская миролюбивая внешняя политика Советской страны с самого основания первого в мире государства трудящихся находит горячий отклик у всех людей доброй воли на всех континентах.
Необычайно переживаемое нами время.
С каждым годом все более растут и крепнут многосторонние дружеские связи почти со всеми странами мира. Впереди нас ожидает множество международных конференций и симпозиумов, затрагивающих самые волнующие и насущные проблемы, связанные с совместным освоением космоса, новейшими открытиями в области медицины, физики, кибернетики. Доброжелательные отношения между людьми разных континентов способствуют все более активному обмену опытом и специалистами во всех областях искусства, науки и техники.
Миллионами исчисляются наши современники, для официальных и дружеских встреч с которыми надо знать английский язык.
Для полноценного общения – и когда гости у нас, и когда мы в гостях – очень важно найти с собеседником общие точки зрения, при необходимости – уметь поспорить, но главное – подружиться, чтобы оставить в его памяти образ советского гуманного и широко мыслящего человека, способного убедить в очевидных преимуществах нашего общественного строя.
Помимо чисто деловых связей, возможность живого общения открывает пути к еще более тесному сплочению всех прогрессивных и миролюбивых сил, к пропаганде ленинизма. Истекшие годы показали, с каким воодушевлением встречают трудящиеся всех стран живое слово, идущее от посланцев советского народа.
И вот думается, что сейчас каждый советский человек, знающий иностранный язык, в какой-то мере увеличивает культурный актив страны. Кто знает, вдруг сложатся обстоятельства так, что, зная, предположим, английский язык, этот человек окажется не только полезен, но даже необходим.
В настоящее время от каждого специалиста, которого командируют в США и Англию, требуется хорошее знание английского языка. Вспоминается, как во время Великой Отечественной войны целой группе инженеров предстояла подобная же командировка, а они не знали языка. Мне как профессиональному переводчику с английского было поручено провести с этой группой курс занятий по ускоренной программе.
Заниматься с ними по учебнику было бесцельно, для изучения языка потребовались бы годы. Тогда и возникли приведенные здесь схемы и методические приемы.
Книжка, которую вы сейчас читаете, является попыткой суммировать мой скромный опыт, сложившийся в результате занятий в кружках с инженерами, врачами, геологами, гидрологами и журналистами.
Во время войны в долгие вечера при свете коптилки вычерчивались схемы, отыскивались аналогии между английским и русским языками. Занятия продолжались допоздна, по 6–9 часов. С той поры я убедилась, что если за изучение английского языка учащиеся берутся без предубеждения, без паники перед трудностями, то им сопутствует успех.
Конечно, одно дело – учить язык для себя, не представляя конкретно, когда он понадобится. И совсем другое дело, когда знание языка становится безотлагательной необходимостью, – тогда после напряженного трудового дня вечером приходишь на занятие в кружок и берешься штудировать учебное пособие по языку. Но зачем откладывать это дело до последней минуты? Не лучше ли заранее быть во всеоружии? Знать язык надо не только для поездки за границу, сдачи кандидатского минимума, но и для ознакомления со специальной литературой, помощи ребятам-школьникам и т. д. Выбор учебного пособия – вопрос вкуса, и участие в кружке – дело добровольное, «насильно мил не будешь». Эта книжка в первых изданиях оказалась дружески встреченной многими читателями, которых заинтересовали две ее особенности: 1) постоянное сравнение между русской и английской грамматикой; 2) рассмотрение явлений внутри одной грамматической категории не разобщенно, а в сопоставлении друг с другом.
ЧЕМ МОЖЕТ ПОМОЧЬ ЭТА КНИЖКА?
Манит к себе тот текст, который близок политическому кредо учащегося, близок его литературному вкусу, апеллирует к его воображению или вызывает в нем чувство юмора. Автор этой книги старалась, чтобы читатели возвращались к тексту, запоминали полюбившиеся им афоризмы или пословицы, а потом перечитывали некоторые страницы, как уже знакомые и приятные. Овладение языком предполагает умение читать не по словам, а целыми строками, фразами, абзацами. Пока человек читает, останавливаясь перед каждым словом, даже понимая смысл прочитанного, ему до знания языка еще далеко. А вот когда глаза бегут по строчкам, порой минуя незнакомое слово, тогда все в порядке! У вас в руках не обычное пособие в полном смысле этого слова. Как правило, в учебниках дается всесторонний охват всех грамматических явлений изучаемого языка, иллюстрируемых примерами из художественной литературы или разговорного обихода. Между тем само название этой книги говорит о том, что, вопреки традиционной систематизации материала, в ней рассматриваются только вопросы, вызывающие наибольшие трудности. Опыт показал, что для взрослых учащихся разделы английской грамматики, касающиеся имен существительных, прилагательных, числительных, союзов и наречий, не представляют больших затруднений. Включенные здесь главы (со схемами к ним) – о местоимениях, артиклях, образовании временных форм глагола, о конструкции вопросительных предложений – надеюсь, помогут учащимся преодолеть барьер застенчивости, а это необходимо, чтобы заговорить на чужом языке. Вы найдете здесь разнообразный литературный материал – небольшие отрывки из произведений авторов, которых вы знаете и любите, которых читали и читаете. Встретите отточенные афоризмы мировых мастеров слова, чередующиеся с народными пословицами и поговорками.
ОТ СЛОВ К ДЕЛУ
Приведем ряд отрывков из зарубежных прогрессивных газет, снабжая их переводом.
Вы убедитесь в том, что речевые конструкции обоих языков часто совпадают. Вооружитесь словарем. Перевод знакомого газетного материала с английского на русский послужит вам первым самостоятельным заданием и особых трудностей не представит. Русский текст дается только для проверки правильности вашей работы.
All the nations and nationalities that inhabit the Soviet Union preserve their specific features, the features of their national character, their language, their best traditions. They have all the possibilities of achieving ever greater flowering of their national culture.
Все народы и национальности, населяющие СССР, сохраняют свои специфические черты, черты национального характера, свой язык, свои лучшие традиции. У них имеются все возможности для достижения еще большего расцвета их национальной культуры.
In his speech Mr. Ramelson quoted from Brezhnev's statement at the 25th Congress of the CPSU, that «genuine democracy is impossible without Socialism, and Socialism is impossible without a stea-.dy deepening of democracy» («Morning Star», 1977, June 30).
В своей речи мистер Рэмельсон привел цитату из выступления Л. И. Брежнева на 25 съезде КПСС о том, что «как подлинная демократия невозможна без социализма, так и социализм невозможен без постоянного развития демократии».
South African police used dogs and batons to disperse about 150 parents and friends of detained black students at police headquarters in Johannesburg on Thursday night («Morning Star», 1977, July 2).
Южноафриканская полиция использовала собак и дубинки, чтобы разогнать 150 родителей и друзей арестованных черных студентов в полицейском участке в Иоханнесбурге в четверг вечером.
Для тренировки зрительной и слуховой памяти (т. е. для совершенствования в написании и произношении) рекомендую завести общую тетрадь с нумерованными от руки страницами и с оглавлением разделов, логически разбитых по вашему собственному усмотрению. Здесь «ум на ум не приходится», или, как выражают ту же мысль англичане, As many heads, as many wits (Сколько голов, столько умов).
Левая сторона развернутой тетради отводится целиком английскому языку. Наглядные для вас примеры английского словоупотребления вы сможете почерпнуть для себя из любой английской книги (включая и эту) или газеты (типа «Morning Star», «Daily World», «New Age», «Canadian Tribune» etc.). В вашей тетради будут мирно уживаться друг с другом сухие примеры на грамматические правила с выдержками из газетных колонок, обиходные речевые обороты с крылатыми выражениями вроде пословиц и афоризмов, словом, все, что поразит вас необычайностью языковых форм, остротой мысли, образностью стиля, глубиной ума.
И здесь «о вкусах не спорят», что звучит по-английски как Tastes differ.
На правой странице тетради напротив соответствующей английской фразы, по возможности строчка в строчку, пишите перевод. Пишите не скупясь, широко.
Через несколько дней, не глядя не левую сторону тетради, сделайте перевод с русского на английский. Не огорчайтесь, если на первых порах при сверке вы обнаружите ошибки. В вашей власти, чтобы их не стало. Зато как приятно убедиться в цепкости памяти, если, проверяя работу, вы видите полное соответствие английского и русского вариантов.
Сравнение с родной речью не покидает сознание взрослого учащегося при самостоятельном изучении языка по любому учебному пособию. Поэтому их составителям необходимо основательно продумать —: как бы порельефнее оттенить сходство или различие между родным языком и чужим. В примерах на предыдущих страницах много интернациональных слов, облегчающих понимание того, о чем идет речь. Это – лексическая сторона. Приведем теперь несколько бытовых фраз, которые в синтаксическом плане не отличаются от соответствующего русского текста.
Плакат, висящий на узловых железнодорожных станциях в США, гласит:
Stop, look and listen!
Остановись, погляди, прислушайся!
Это повелительное наклонение. Оно по-английски образуется очень просто – с помощью словарной формы инфинитива без частицы to. (Это относится ко всем глаголам без исключения.)
Вас не затруднит и перевод следующих предложений:
Thousands of foreign tourists visit Leningrad and its famous suburbs.
Тысячи иностранных туристов посещают Ленинград и его прославленные пригороды.
My son made a bookcase for his apartment.
Мой сын сделал книжный шкаф для своей квартиры.
Who will get us two return tickets to Moscow?
Кто приобретет нам два обратных билета в Москву?
We shall soon read «Pygmalion» by Shaw in English.
Мы скоро будем читать "Пигмалиона" Б. Шоу по-английски.
Can you swim?
Умеете ли вы плавать?
May I see you tomorrow?
Могу ли я завтра увидеть вас?
We must finish the job by Saturday.
Мы должны закончить работу к субботе.
Если бы эти примеры с естественным для русских читателей порядком членов предложений были и в остальных случаях жизни образцами правильной английской речи, то выполнение нашей задачи не потребовало бы значительного труда.
А впереди у нас труд немалый, но увлекательный – вот увидите!
Поскольку два языка, о которых идет речь, шли разными путями, мы попытаемся по возможности наглядно и убедительно показать это различие при помощи сопоставлений.
Другое дело – работа с детьми, которые очень быстро приучаются мыслить на иностранном языке, и даже на нескольких. Тому есть примеры. А вот у взрослых, прежде чем что-нибудь сказать на чужом языке, в сознании невольно складывается фраза со всеми присущими родному языку речевыми особенностями. И тут начинается заминка.
Эту заминку помогает преодолевать схема. Когда вы строите английскую фразу по схеме, когда сходство или различие в конструкциях между двумя языками закреплено, усвоено, тогда все увереннее создается связь между мыслью учащегося и английской речью.
При изучении иностранного языка полезность схем, таблиц, сопоставлений не вызывает сомнения. Они «обеспечивают сноровку ума» и сокращают потери во времени и труде.
Опыт точных наук давно показал, что учащемуся, в особенности взрослому, намного интереснее, когда он благодаря таблице или схеме может представить себе направление и границы заданной проблемы, а не идет вслепую, не имея ясной перспективы.
Много положительных отзывов после опубликования в первом издании получила глава, названная здесь «На англо-русских перекрестках». Она рассказывает о ряде явлений английской грамматики в непосредственном сопоставлении с русской.
В 16 параграфах запечатлены самые контрастные особенности, присущие английскому языку сравнительно с русским. Здесь трактуется на выборку то, что наиболее удивительно для русского учащегося, и потому она полезна прежде всего для новичков, родной язык которых русский.
Надеюсь, что вас заинтересуют также и схемы артиклей. Этому важнейшему разделу посвящена целая глава, и опыт показал, что с помощью предлагаемых схем отсутствующие в русском языке артикли усваиваются сравнительно легко.
Если, как это водится, сначала идет длинное описание одного артикля, а затем так же пространно рассказывается о втором, то оба артикля остаются мертвыми, не создается ощущения их активности и категоричности. Не возникает понимания того, «чего хочет каждый артикль». Не становится ясным, что два артикля одновременно и противоположны и дополняют друг друга. А в схеме это представлено наглядно. Артикли перестают быть безжизненными. Обретают индивидуальность, фигуру и даже характер. Сдружиться с артиклями совершенно необходимо не только потому, что, путая их, выдаешь незнание английского языка, но и потому, что тем самым искажаешь смысл того, о чем хочешь сказать. Кто в Вашингтоне услышит "the White House", сразу поймет, что речь идет о Белом Доме – резиденции президента. Но стоит, скажем, оговориться и сказать "a white house", и все собеседники решат, что имеется в виду какой-то из домов белого цвета, каких в столице США много.
Хотелось бы, чтобы читатели не только сами полюбили эти схемы, но умели показать их другим. Благодарных слушателей можно, оказывается, найти при самых неожиданных обстоятельствах. Мне случалось показывать свои схемы, давая «открытый урок» в поезде, в самолете, даже на пляже.
На пляже – совсем хорошо! И польза и удовольствие. Вы встретите в книжке пять схем, условно называемых «змеиными», с помощью которых можно без труда образовать разные типы английских вопросительных предложений.
А ознакомившись со схемой «лягушка» (с. 126), каждый читатель сможет за небольшое время заполнить 26 клеток для всех временных глагольных форм английской грамматики. Необходимо только знать три основные морфологические формы глагола, например: to see, saw, seen; to throw, threw, thrown.
И – обратный процесс. Схема «лягушка» дает возможность почти мгновений определить встреченную в тексте сложную глагольную форму, даже если она такая мудреная, как Past Perfect Continuous, Future Perfect Continuous in the Past.
Рассматривая языки с точки зрения грамматики, видишь, что логические законы, регулирующие сам процесс человеческого мышления, одинаковы для всех, а законы грамматики для каждого языка разные. То, что удобно и привычно в одном языке, неприемлемо или излишне для другого. Приведенные ниже сравнения дают представление о грамматических несоответствиях в английском и русском языках в их современном состоянии.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ
А. КАТЕГОРИИ1. Род
§ 1. Engl. Род имеют, как правило, только существительные, обозначающие лица, личные местоимения, обозначающие лица и только в виде исключения животных и предметы. Существительные, относящиеся к человеку (отвечают на вопрос: Who is this? – Кто это?), бывают мужского (соотв. мест, he, his – он, его) или женского (соотв. мест, she, her – она, ее) рода в зависимости от пола. Все остальные существительные, за немногими исключениями, – среднего рода (соотв. мест, it, its – он, она, оно, его, ее).
Русск. Три рода (мужской, женский, средний) распространяются на все имена (существительные, прилагательные, числительные), местоимения и даже на глаголы прошедшего времени и причастия.
2. Число
§ 2. Engl. Большая часть существительных оканчивается во множественном числе на – s (-es). Исключения легко запоминаются.
Русск. Сложная система образования множественного числа существительных со многими исключениями из правил.
§ 3. Engl. Показатель множественного числа отсутствует у всех прилагательных, порядковых числительных, притяжательных, вопросительных и относительных местоимений.
Примечания: 1)в виде исключения бывают во множественном числе количественные числительные hundreds, millions etc.; 2) из указательных местоимений имеют форму множественного числа только this (этот, эта, это), that (тот, та, то) – these (эти), those (те), из неопределенных местоимений – только one (тот, та, то), other (другой) – ones (те), others (другие).
Русск. Все эти части речи имеют соответствующие формы множественного числа, обусловленные еще и родовыми окончаниями.
3. Падеж
Engl. Эта категория присуща только существительным и местоимениям.
Русск. К изменяемым по падежам частям речи относятся: существительные, прилагательные, числительные, местоимения и даже неличная форма глагола – причастие (по аналогии с прилагательным).
§ 4. Engl. У существительных только два падежа: 1) the Common Case (общий падеж) – не имеет окончаний; 2) the Possessive Case (притяжательный падеж) – выражается окончанием – 's (-s'), употребляется с одушевленными существительными (неодушевленные в порядке исключения!) и отвечает на вопрос whose? – чей, чья, чье?: grandmother's armchair-кресло бабушки, a bird's nest – гнездо птицы, the students' hostel – общежитие студентов, bachelor's life – жизнь холостяка.
Остальные падежные отношения между членами предложения передаются предлогами.
Русск. Развитая система окончаний для шести падежей существительных (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный), нередко употребляемых с предлогами.
§ 5. Engl. Из местоимений в двух падежных формах употребляются только личные местоимения (исключение составляет вопросительное местоимение who? – кто?): 1) the Nominative Case (именительный падеж): I, you, he, she, it, we, you, they– я, ты, он, она, оно, мы, вы, они; 2) the Objective Case (объектный падеж) имеет особые формы не для всех личных местоимений: me, him, her, us, them – меня, мне, его, ему, ее, нас; нам, их, им. Сюда же относится местоимение whom? – кого, кому?
Остальные местоимения (притяжательные, указательные, вопросительные и др.) подобно существительным имеют только общий падеж и в отдельных случаях – притяжательный: somebody's gloves – чьи-то перчатки, nobody's dog-ничья собака.
Все другие падежные отношения между лицами (как и между предметами) выражаются предлогами.