Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"
Автор книги: Мария Колпакчи
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 24 страниц)
АРТИКЛИ В БЕЗДЕЙСТВИИ
1. Перед именем собственным, относящимся к человеку, стране, городу, а также перед существительным, обозначающим название месяца и дня недели, артикли не ставятся:
Benvenuto Chellini gives more insight into Italy than fifty Leo the Tenth would do (B. Shaw).
– Бенвенуто Челлини дает больше представления об Италии, чем пятьдесят таких пап, как Лев X.
[England] – this precious stone set in the silver sea… (W. Shakespeare).
– Англия – драгоценный камень в серебряной оправе вод.
Autumn was Pushkin's favourite season.
– Из всех времен года Пушкин больше всего любил осень.
May is a month full of bird's cries.
– Май – это месяц громкого птичьего щебетанья.
In Leningrad spring does not come till May.
– В Ленинграде весна наступает только в мае.
On Saturday or Sunday we ought to go to the Operetta Theatre and see «My Fair Lady», a musical based on «Pygmalion» by Bernard Shaw.
– В субботу или в воскресенье нам бы следовало пойти в театр оперетты и посмотреть «Моя прекрасная леди», мюзикл по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
Положение меняется, если перед собственным именем стоит определение в виде прилагательного или причастия. При этом существенно не только наличие прилагательного, крайне важны характер, удельный вес этого прилагательного.
На с. 79 уже говорилось о внутренней жизненной логике, которая в каждом отдельном случае диктует то или иное сочетание трех компонентов – артикля, прилагательного и существительного. И если английский язык столь индивидуально и деликатно подбирает артикль к названию предмета, то к человеку или литературному персонажу он делает это еще более тщательно.
Итак, если имя собственное сопровождается присущим ему эпитетом, как sunny Italy, little Dorrit, old Jolyon, poor Yorick – солнечная Италия, крошка Доррит, старый Джолион, бедный Йорик, ни тот ни другой артикль не нужны.
2. Если автор своим эпитетом хочет передать какое-то преходящее состояние в описании человека, страны, города, он правильнее поступит, если выберет не прилагательное, а причастие с неопределенным артиклем:
a sleeping Venice, a dreaming Juliet, an easy-believing Othello, a trembling Sancho Pansa – спящая Венеция, мечтательная Джульетта, доверчивый Отелло, дрожащий Санчо Панса.
А вот, когда прилагательное выражает неповторимость, исключительность человека или литературного персонажа, или историческую роль географического пункта, то кроме весомого прилагатльного требуется еще и артикль the, который по своему характеру, по своей деятельности в английской речи неразлучен с такого ода прилагательным и непререкаемо предшествует ему:
the heroic Stalingrad, the immortal Tolstoi, the great Beethoven, the noble Hamlet, the wonderful figure-skaters Belousova and Protopopov, Rodnina and Zaitzev
– героический Сталинград, бессмертный Толстой, великий Бетховен, благородный Гамлет, изумительные фигуристы Белоусова и Протопопов, Роднина и Зайцев.
3. Притяжательный падеж имен существительных удобен тем, что экономит определенный артикль, который был бы необходим, если бы вместо притяжательного падежа стоял обычный родительный падеж с предлогом. Сравните:
A smile came to the face of Mr. Pickwick.
A smile came to Mr. Pickwick's face.
На лице мистера Пиквика заиграла улыбка.
The works of Konstantin Simonov won great popularity.
Konstantin Simonov's works won great popularity.
Произведения Константина Симонова пользуются большой популярностью.
Притяжательный падеж, придающий речи большую компактность, применим также к наименованиям стран, городов, явлений природы, животных и, кроме того, к единицам измерения пространства, времени и пр.:
Moscow's theatres – московские театры,
England's traditions – традиции Англии,
London's rush hours – часы пик в Лондоне,
Pushkin's monument – памятник Пушкину,
sea's surface-поверхность моря,
lion's roar – рычание льва,
month's salary – месячная зарплата.
4. He ставятся артикли перед именами существительными, обозначающими вещество:
Beer does not get into your brains but after a while it spoils your waist.
– На пиве ума не пропьешь, но со временем фигуру свою не узнаешь.
India is a land of tea, cotton, and rice. – Индия – это страна чая, хлопка и риса.
Однако в зависимости от контекста чай может обозначать пачку чая, соль подразумевать солонку с солью и т. д. Когда речь идет о некотором количестве вещества, понятном собеседнику, тогда необходим определенный артикль:
Pass me the butter, please.
– Передайте мне, пожалуйста, масло (т. е. масленку с маслом).
The strawberry jam you bought yesterday is excellent.
– Земляничный джем, который вы купили вчера, очень хорош.
Этот пункт необходимо дополнить важным примечанием. Оно касается только вещественных имен. Здесь на смену артиклю часто приходят местоимения some для утвердительных предложений и any для вопросительных и отрицательных. Примечательны эти местоимения тем, что на русский язык они не переводятся, а по-английски передают понятие «часть какого-то вещества».
Так, просьба «Пойди, пожалуйста, за хлебом» будет выражена по-английски: Please, go and fetch some bread. Вопрос «Ты купил хлеб(а)?» зазвучит по-английски: Have you bought any bread? Ответ «Я не купил х. чеб(а). Булочная закрыта» в английском варианте будет представлен так: I haven't bought any bread. The baker's is closed. Заменители артикля – some, any – ни в коем случае нельзя изъять из предложения. Если мы рискнем это сделать, смысл фразы резко изменится. Сравните: Is there any wine in the bottle? – В бутылке еще есть (осталось вино"? Is there wine in the bottle? – В бутылке – вино? (а не что-то другое).
5. Артикль отсутствует перед отвлеченными понятиями в широком понимании:
Love conquers all (Virgil). – Любовь побеждает все.
Man's dearest possession is life (Ostrovsky).
– Самое дорогое у человека – это жизнь.
Time is precious, but truth is more precious than time (B. Disraeli).
– Время ценно, но правда более ценна, чем время.
Time wasted is existence, used is life (E. Young).
– Тратя время попусту – существуешь, а проводя его с пользой – живешь!
Все афоризмы относятся к общему пониманию отвлеченных понятий – любви, жизни, времени. Но стоит конкретизировать эти понятия, связать их с определенной ситуацией, и артикль the немедленно занимает свое место перед ними.
Her gentle, generous heart won the love of everybody who came near her.
– Ее нежное, щедрое сердце завоевывало любовь всех, кто ее встречал.
May you be happy in the life you have chosen! (Dickens).
– Пусть вы будете счастливы в той жизни, которую вы избрали!
It was the time of the Black Death (the 14th century). One third of the population of England died from the epidemic.
– Это было во времена Черной Смерти (XIV век). Треть населения Англии вымерла от эпидемии.
6. Притяжательные или указательные местоимения, естественно, исключают употребление артиклей, так как сами являются определителями.
Познакомьтесь с горьким афоризмом Генрика Ибсена, умершего еще в 1906 году, задолго до того, как полицейские расправы над борцами за свободу стали чуть ли не ежедневным явлением.
One should never put on one's best trousers to go out to battle for freedom and truth (H. Ibsen).
– Никогда не надевайте свои выходные брюки, идя в бой за правду и свободу.
Еще пример:
In the field of world policy I would dedicate this nation to the policy of the good neighbour (F. Roosvelt).
– В области внешней политики я бы порекомендовал нашему народу придерживаться добрососедских отношений со всеми странами.
7. Зачастую надлежит обходиться без артикля, когда рядом с существительным (до или после него) находится количественное числительное:
«Six boys» by Fucik. – «Шесть мальчиков» Фучика.
«Three men in a boat» by Jerome K. Jerome.
– «Трое в лодке» Джерома К. Джерома.
Act one. Room seven. Page 42. – Действие первое. Комната 7. Страница 42.
Как уже говорилось на с. 99 в § 4, артикль the сохраняется, когда в данном контексте говорится обо всех лицах или предметах данной категории.
Very important and significant agreements reached in the talks in Moscow will help improve relations between the two major powers and contribute to the cause of peace.
– Чрезвычайно важные и далеко идущие соглашения, достигнутые на переговорах в Москве, помогут улучшить взаимоотношения между обеими крупнейшими державами и продвинут вперед дело мира.
8. Не встречаются артикли после отрицания nо независимо от того, стоят ли отрицаемые существительные в единственном или множественном числе и сопровождаются ли они какими-либо определениями.
No recognition of the fascist-style junta [Chile]! («Canadian Tribune», 1973, September 19).
– Никакого признания фашиствующей хунте [Чили]!
«No red rose in all my garden!» he [the young Student] cried, and his beautiful eyes filled with tears (O. Wilde).
– «Ни одной красной розы во всем моем саду!»-воскликнул он [молодой Студент], и его прекрасные глаза наполнились слезами.
9. Не принято ставить артикли, когда в семейном обиходе про старших говорят в третьем лице вместо имени – отец, дядя, бабушка и пр.
Mother is late. Aunt fried potatoes and said that the perfumes of Arabia did not smell so sweet. Granny ate them with her fingers.
– Мать запаздывает. Тетя поджарила картошку и сказала, что она ароматнее всех аравийских благовоний. Бабушка хватала картошку пальцами.
10. Когда существительные служат обращением, в артиклях нет нужды.
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears… (W. Shakespeare).
– Друзья, римляне, соотечественники – внемлите мне…
Pedestrians! Pay attention to the traffic lights!
– Пешеходы! Следите за сигналами светофора!
Mother, may I go for a walk? – Мама, можно мне пойти погулять?
11. Следующая группа существительных, перед которыми артикли обычно не ставятся, включает весьма разнородные категории.
Home. School.
Breakfast. Lunch. Dinner. Supper. Tea.
Any sport – golf, tennis, football, rugby.
Any disease – typhus, mumps, tuberculosis, malaria.
Дом. Школа.
Утренний завтрак. Второй завтрак. Обед. Ужин. Чай.
Любой спорт – гольф, теннис, футбол, регби.
Любая болезнь – тиф, свинка, туберкулез, малярия.
Что же объединяет такие разные явления, как обед и тиф, футбол и малярию в одну группу? Для объяснения этой авторской классификации надо совершить небольшой экскурс в сторону и рассказать о том, что в числе издавна укоренившихся традиций английской семьи – большое уважение к общесемейным трапезам.
В зажиточных и аристократических кругах английского общества принято обязательное переодевание к обеду. Рабочий и служащий люд к обеду не переодевается – не те условия быта, но требование, чтобы все члены семьи вовремя явились к столу, переходит из поколения в поколение.
Обед в будний день, завтрак и обед в праздники объединяют всех членов сколько-нибудь дружной английской семьи. Dinner – это не сумма супа, котлет и компота, а сбор семьи, встреча двух или трех поколений, время, заполненное обменом мнений, – живой процесс, а не название предмета.
Home – дом, домашний очаг, где человек вырастает и проводит свой досуг. Это – не здание, квартира или комната; это – быт, заведенный распорядок, уклад жизни, сердце и символ семьи.
В этих стенах, где семейный коллектив то разрастается, то убывает, все время идет неслышный, но необратимый процесс зрелости, познавания жизни через собственный опыт, через опыт детей и внуков.
А школа? Разве суть школы заключается в том или другом помещении, в школьном здании, возвышающемся на таком-то углу или на такой-то улице! Школа – это сам процесс обучения. Зимой в специально оборудованном здании, а летом в палатках или на открытом воздухе. Школа – это уроки, задания, дисциплина, широкое общение со сверстниками, получение знаний, воспитание, подготовка к самостоятельной жизни – процесс становления молодого существа.
Дальше все гораздо проще – каждому понятно, что все виды спорта являются процессами. Все виды болезней, к сожалению, тоже процессы, порой довольно длительные.
East or West – home is best. – Обойди хоть целый свет, лучше дома места нет.
My son said: «I like going to school and coming back from school. The only thing I don't like is being at school» (Eckersley).
– Мой сын сказал: «Люблю ходить в школу, люблю возвращаться из школы. Только одного не люблю – быть в школе!»
At what time do you have breakfast? – В котором часу у вас завтрак?
Lunch is ready. – Завтрак готов.
You must come and have dinner with us tomorrow night!
– Непременно заходите завтра вечером к нам пообсдать.
After dinner sleep a while, after supper walk a mile.
– Пообедав, надо спать, а поужинав – гулять!
Football needs an effective rhythm. – Футбол требует энергичного темпа.
The symptoms of pneumonia are high fever and cough.
– Симптомы воспаления легких – высокая температура и кашель.
12. Последняя, довольно многочисленная группа существительных, то и дело встречающихся в тексте без артиклей, может быть разделена на три подгруппы:
а) существительное, неотделимое от глагола;
б) существительное, неотделимое от предлога;
в) слитное сочетание двух существительных с предлогом.
а) В ряде застывших словосочетаний существительные сливаются с глаголами и как бы теряют очертание предмета, соответственно утрачивая и артикль.
Глагольный характер подобных словосочетаний часто отчетливо выступает при их переводе на русский язык:
to keep house – вести домашнее хозяйство,
to take care – позаботиться,
to shake hands – обмениваться рукопожатием,
to send word – дать знать,
to make room – потесниться,
to take measures – принять меры,
to go to bed – ложиться спать,
to take place – происходить.
б) Иногда английские существительные, сливаясь семантически с тем или иным предлогом, превращаются в наречия, а синтаксически – в обстоятельства места, времени и образа действия:
in fact – фактически, в самом деле,
in front of – впереди,
at night – ночью,
by day – днем,
by mistake – по ошибке,
by heart – наизусть,
in trouble – в тревоге,
from overwork – от переутомления.
Подчиненная, служебная роль существительного вызывает потерю артикля.
в) Безартикльное словосочетание двух существительных посредством предлогов сохранилось, вероятно, с тех далеких времен, когда артикль еще не выделился в самостоятельную грамматическую часть речи, а в дальнейшем не было надобности усложнять это сочетание, вводя сюда артикли:
from time to time – время от времени,
from head to foot – с головы до ног,
face to face – лицом к лицу, лично.
word for word – слово в слово (буквально),
arm in arm – под руку,
on board – на пароходе,
on deck – на палубе.
Tit for tat– Как аукнется, так и откликнется.
Out of sight, out of mind – С глаз долой, из сердца вон.
ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ
Предлагается упражнение на артикли в порядке двустороннего перевода. Дается русский перевод отрывка из повести Э. Уильямса «Деревянная лошадь».
Желательно, чтобы читатели, не заглядывая в оригинал (на с. 122), попытались правильно расставить артикли.
«Деревянная лошадь» Концерт в парикмахерской
Лагерный парикмахер стриг волосы новоприбывшему заключенному. Другие, ожидая, сидели на стульях вдоль стены, просматривая немецкие газеты.
У окна стоял заключенный, высокий, с бритой головой и длинным задумчивым лицом. Он держал под подбородком скрипку и наигрывал тихую печальную мелодию… Кроме этих еле слышных звуков скрипки и лязга ножниц, в комнате ничто не нарушало тишины…
Может быть, трудно, неотступно глядя на русский текст, подбирать английские артикли, но зато как вам будет приятно, когда в дальнейшем вы вернетесь к книжке и увидите, что во многом оказались правы.
Итак, вы переписываете восемь строчек русского перевода и начинаете вдумываться, какой артикль и где надо было бы употребить в английском тексте. Схемы артиклей (с. 82–85, 98-101) держите перед собой.
Попробуем порассуждать, как в каждом отдельном случае выбрать именно тот артикль, который отвечал бы внутренней логике того, что происходит.
В заглавии перед словами «Деревянная лошадь» никак нельзя поставить неопределенный артикль, поскольку никто бы не решился придать оттенок «какой-то», «какой-нибудь» человеку или предмету, который, судя по заглавию, является действующим лицом первого плана. Значит решили – «The Wooden Horse»
Перед словом «концерт», наоборот, определенный артикль был бы неуместен. Концерт упомянут впервые, концертов может быть много. Тут чувствуется смысловое ударение на том, что концерт происходит именно в парикмахерской. Остановимся на заголовке: «A Concert at the Barber's», имея в виду, что в лагере, разумеется, только одна парикмахерская.
Теперь о волосах. В русском языке слово «волосы» (человека, животного и т. д.) множественного числа, а в английском – единственного. «Волосы новоприбывшего заключенного» – тут требуются два артикля, и их надо хорошенько продумать!
«Новоприбывший заключенный» – конечно, какой-то – "а", но артикль, который должен быть поставлен, когда идет речь о лице человека, голове, росте, голосе и т. д., может быть только the, так как эти присущие ему физические данные он имеет в единственном числе (вспомните то, что писалось о лице девушки на с. 88). Следовательно, пишем – the hair of a newly arrived prisoner.
В следующей фразе встречаются два существительных во множественном числе – «стулья» и «немецкие газеты».
Артикль the сопровождает существительные во множественном числе, если только собеседник или читатель воспринимает эти существительные как известные. Этого нельзя сказать про стулья в парикмахерской и про немецкие газеты, поэтому они должны быть без артикля (вы знаете, неопределенный артикль во множественном числе опускается).
Справились со «стульями» и «газетами», но осталась «стена». Можем ли мы сказать, что о ней мы ничего не знаем. Это было бы неправильно. Мы знаем, что это та стена в лагерной парикмахерской, вдоль которой стояли стулья, а на стульях сидели заключенные, очевидно, дожидаясь очереди к парикмахеру. Этих сведений достаточно, чтобы эту «стену» вводил в текст определенный артикль: On chairs along the wall sat others, waiting and looking at Gerjman newspapers.
Дальше вам встречается обстоятельство места «у окна». Выбор артикля к слову «окно» зависит от количества окон в парикмахерской. Если там два или больше окон – артикль должен быть неопределенный; но если это так, то переводчик этой фразы с английского на русский был бы обязан написать «у одного из окон», так что, вероятно, в парикмахерской было только одно окно и обратный перевод требует артикля the.
Так как остальные три существительных в этой фразе сопровождаются качественными прилагательными, надо снабдить их артиклем "a": Near the window stood a tall prisoner with a shaven head and a long thoughtful face.
В тексте появилась скрипка. Она впервые упомянута, является одной из ряда однотипных, лишена индивидуальных черт и в этой фразе, следовательно, должна сопровождаться артиклем "а".
Автор пишет, что заключенный держал под подбородком скрипку. Надеюсь, что вы, проработав раздел о местоимениях, записали перед словом «подбородок» не артикль, а притяжательное местоимение his, исключающее артикли, а перед «тихой печальной мелодией» в силу качественных прилагательных, стоящих перед впервые упоминаемой мелодией – артикль "а": Не held a violin under his chin and played a low sad tune.
В последней фразе два любопытных момента – лязг ножниц и комната, в которой ничто не нарушало тишины.
Оцените психологичность артиклей – они говорят о лязге ножниц с определенным артиклем. Почему? Ведь раньше о нем в контексте не упоминалось? Артикли знают, что каждой паре ножниц присущ определенный лязг или скрип. Ножницы не могут сегодня скрипеть так, а завтра иначе. Если бы шла речь о разных ножницах, перед словом «скрип» стоял бы неопределенный артикль, а тут обязателен артикль the.
К финалу осталась самая интересная встреча с артиклями. Говоря о «комнате», которая до данной фразы не упоминалась, мы все-таки поставим артикль the. Это немножко перекликается с улыбкой тигра в шуточном стишке (с. 95), но, пожалуй, тут артикли еще дальновиднее. Слово «комната» как таковое в предыдущем тексте, казалось бы, отсутствует. Но так ли это? Разве парикмахерская – не комната? А где же у стены стоит ряд стульев, на которых сидят заключенные? Где окно, у которого стоит скрипач? Где стоит сам парикмахер, скрип ножниц которого слышен? Где раздается эта тихая грустная мелодия? Ведь не в поле, не в поезде, не на море все это происходит – в комнате, в убогой, наверное, ненавистной, как всё в фашистском лагере, но в комнате. Вот почему автор пишет: Except for these low notes and the noise of the barber's scissors, the room was silent.
Теперь для сверки приводится весь оригинальный текст отрывка из повести Э. Уильямса, над которым вы, надеюсь, потрудились самостоятельно:
«The Wooden Horse» A Concert at the Barber's
The camp barber was cutting the hair of a newly arrived prisoner. On chairs along the wall sat others, waiting and looking at German newspapers.
Near the window stood a tall prisoner with a shaven head and a long thoughtful face. He held a violin under his chin and played a low sad tune…
Except for these low notes and the noise of the barber's scissors, the room was silent.
В поведении артиклей чувствуется определенная логика. Заинтересовавшись ею, вы сможете не только согласиться с появлением каждого артикля в данном скромном отрывке, но будете в дальнейшем и сами действовать по аналогии. Главное, что, читая новый для себя английский материал, вы будете разбираться в подтексте каждого артикля, а вы сами убедились в том, насколько это важно.