Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"
Автор книги: Мария Колпакчи
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)
ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА – ЛЕТОПИСЕЦ
Самая употребительная в разговоре, в газетах, в литературе форма – Past Indefinite.
Спустившись на одну ступеньку из владений верхнего горизонтального ряда «решетки», мы перешли не только в другую клеточку, но и в другую категорию времени – в прошлое.
Посмотрим на «решетку» в горизонтальном направлении, и нам бросится в глаза, что в действительном залоге, который мы сейчас изучаем, имеется четыре формы настоящего времени, четыре формы прошедшего и столько же форм будущего и будущего в прошедшем.
Так вот, из всех форм прошедшего времени Past Indefinite – самая конкретная, самая короткая, самая прямолинейная. Только она одна состоит из основного глагола без всяких вспомогательных и в силу своей краткости является мерилом для сравнения с другими временными формами. Правда, вспомогательные глаголы отсутствуют только в утвердительных предложениях, это относится и к Present Indefinite.
Что мы подразумеваем под прямолинейностью Past Indefinite? Перед нами – летописец. Не ведая ни жалости, ни гнева, регистрирует он подряд все, что происходит, каждое событие, большое и малое, на суше и на воде, под водой и в воздухе. Спросите, когда Франция признала Американскую республику, когда был казнен король Карл I, когда первым совершил полет в космос легендарный Гагарин, когда и где происходили первые советско-американские переговоры на высшем уровне, и вы всегда получите ответ в форме Past Indefinite. Это первый случай ее применения.
В свитках Past Indefinite хранятся факты, сделавшиеся достоянием истории, статистики, архива и даже семейной хроники, факты, над которыми не властны ни люди, ни годы. Там записано, когда каждый из нас поступил в школу и когда окончил ее, когда стал серьезно заниматься английским языком, когда женился, а если девушка, то когда вышла замуж. Это – второй случай.
История любой человеческой жизни, как и история каждой отдельной страны и всего человечества в целом, все великие открытия занесены в соответствующие хроники Past Indefinite. И все дальнейшие события мировой истории, уходя в прошлое, становятся его достоянием.
The headquarters of the insurrection was in the Smolny Institute, where Lenin arrived to direct operations personally. Lenin gave orders for the Winter Palace, the last stronghold of the bourgeois government to be taken by storm.
The cruiser Aurora fired a shot giving the signal for the assault. That shot heralded the birth of a new world.
Штаб восстания находился в Смольном институте, куда Ленин прибыл, чтобы непосредственно руководить восстанием. В, И. Ленин распорядился взять штурмом Зимний дворец, последний оплот буржуазного правительства.
Раздался выстрел крейсера «Аврора» – сигнал к атаке. Этот сигнал возвестил начало нового мира.
В этом тексте пять глаголов и все они в форме Past Indefinite.
Глагол-летописец сообщает фактический ход событий, открывших новую эру мировой истории. Создается сюжетная линия – классический образец применения Past Indefinite, времени, которым пользуются для перечисления ряда последовательных, но независимых друг от друга действий в прошлом.
The cosmonaut A. Leonov, the first in world history, emerged from the spaceship «Voskhod 2» into space, stayed there for 12 minutes and came back to the spaceship «Voskhod 2».
– Космонавт А.Леонов впервые в истории вышел из космического корабля «Восход-2» в открытое космическое пространство, где оставался 12 минут, и вернулся в корабль «Восход-2».
Это третий случай.
Тут уж Past Indefinite соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида. Деления на совершенный и несовершенный виды английские глаголы не знают. В обоих примерах, приведенных выше, были употреблены, говоря терминами русской грамматики, глаголы совершенного вида: «„Аврора" направила орудия», «народ взял Зимний», «Леонов вышел в открытое космическое пространство» и т. д.
А вот пример из романа Хемингуэя:
Не hated prize-fighting not because it gave pain to the fighters, but because it gave pleasure to the spectators (E. Hemingway).
– Он ненавидел коммерческий бокс не потому, что это побоище доставляло страдания боксерам, а потому, что оно доставляло наслаждение зрителям.
Бессмертное восклицание Фучика: «Люди, я любил вас, будьте бдительны»! по-английски звучит: «Fellow-men, I loved you! Be vigilant!»
Поэтичны две строчки, принадлежащие американской поэтессе Э. Дикинсон:
We spoke to each other about each other, Though neither of us spoke.
Друг о друге друг другу мы говорили, Ни слова не говоря.
Гамлет, держа череп Йорика в руке, восклицает:
«Alas, poor Yorick, I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest.»
– «Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: остроумнейший был человек!»
Глагольные формы в приведенных цитатах – hated, gave, loved, spoke, knew при переводе на русский язык принимают несовершенный вид.
Вы увидели на примерах, какая емкая форма Past Indefinite. Вы будете прибегать к ней для выражения однократного действия или события в определенном прошлом, ряда последовательных действий в прошлом, систематически совершавшегося действия в прошлом, чувств и настроений, бытовавших в прошлом.
Прочитав этот перечень, многие подумают – уж, кажется, все перечислено, для других прошедших времен ничего не осталось. Терпение, друзья. Не будем забегать вперед. Запомним пока, что Past Indefinite в «решетке» находится в ряду прошедших времен и характеризует действия и состояния, никак не связанные с настоящим временем.
Последний пример с Past Indefinite, наверное, всем запомнится:
The hero of the Soviet Union Alexej Maresyev, the famous flyer and a man of rare courage, ignited the torch and carried it to the Tomb of the Unknown Soldier.
– Герой Советского Союза Алексей Маресьев, прославленный летчик и человек редкого мужества, зажег факел и понес его к могиле Неизвестного Солдата.
Прощаясь с Past Indefinite, надо указать, что и в живой речи, и в газетах, и в художественной и научной литературе эта временная форма наиболее часто встречается. В дальнейшем, чтобы оттенить ту или другую отличительную особенность иных форм, мы рядом с ними будем представлять себе Past Indefinite – самую нейтральную, безыскусственную из всех форм, какие нам еще встретятся на пути.
А что, если напомнить учащимся среднего возраста слова из фильма «Большой вальс». Этот американский фильм обошел весь мир, и слова к вальсу в свое время были очень популярны. Они тут кстати, во-первых, потому что кроме повелительной формы "remember" и Past Indefinite никакой другой глагольной формы здесь не имеется и, во-вторых, потому что стишок приятно звучит и легко запоминается. Найдя ноты, можно петь по-английски.
One day when we were young, | Когда мы молоды были, |
One wonderful morning in May, | Чудесным майским днем |
You told me you loved me, | Вы мне о любви сказали, |
And we were young one day. | И все зацвело кругом. |
A song of love we sang, | О нашей любви мы пели, |
Remember that morning in May, | Вы помните песнь того дня, |
You told me you loved me, | Когда мы молоды были |
When we were young one day. | И вы любили меня. |
We cried then, we laughed, | Мы плакали и хохотали, |
And we were young one day, Remember, you loved me, | Вы помните песнь того дня, |
And we were young one day. | О, как мы молоды были, |
И как вы любили меня! |
Здесь мы найдем форму Past Indefinite, определяющую однократное действие в прошлом – «вы сказали» и эту же глагольную форму, относящуюся к состоянию чувств человека в прошлом – «вы любили».
СНОВА О «ДЛИТЕЛЬНОСТИ»
Ближайшим соседом формы Past Indefinite является Past Continuous.
Чтобы наилучшим образом уяснить себе свойства этой формы, переведем ее наименование на русский язык: Past – прошедший. Continuous – прододлжающийся, длительный.
Когда же англичяне ощущают необходимость в этой форме, выражающей длительный процесс или действие в прошлом? В двух случаях:
1) Past Continuous используется, когда в тексте или в живой речи прямо указано, что данное co6ытие, явление или действие продолжалось несколько лет, три недели, на худой конец, пять минут – срок не имеет значения, лишь бы было намерение подчеркнуть длительность процесса, о котором шла речь.
Two heliocopters were standing by for an hour ready to take off.
– Два вертолета простояли тут целый час, готовые подняться.
Maya Plissetskaya was rehearsing the whole afternoon.
– Майя Плисецкая репетировала в течение всей второй половины дня.
During 13 years from 1599 to 1612 Shakespeare was a stockholder of the Globe Theatre, was acting there and writing plays which are still the world's wonder.
– В течение 13 лет, с 1599 до 1612 года, Шекспир был совладельцем театра «Глобус», выступал в нем как актер и писал пьесы, которыми до сих пор восхищаются во всем мире.
Если длительность действия понятна и без указания срока, все равно глагол должен принять форму Past Continuous.
The tourists from Sweden and Norway were immensely enjoying their Black Sea cruise on board of the «Rossiya», were admiring the blue sea and the distant mountains with their snowclad tops.
– Туристы из Швеции и Норвегии несказанно наслаждались путешествием по Черному морю на теплоходе «Россия», любовались морской синевой и отдаленной цепью гор со снеговыми вершинами.
The liner was making for Australia. – Лайнер направлялся в Австралию.
Three British seamen were distributing anti-junta leaflets in Athens in the time of the war dictatorship. They were acting in the tradition of solidarity with the victims of dictatorship.
– Три британских моряка в Афинах во время военной диктатуры распространяли листовки, призывающие к борьбе с хунтой. Они действовали в духе традиционной солидарности с жертвами диктатуры.
2) Past Continuous употребляется и тогда, когда речь идет о двух или нескольких действиях разной продолжительности. Причем кратковременное действие выражается формой Past Indefinite, а продолжительное – Past Continuous.
One evening little Hans was sitting by his fireside when a loud rap came at the door (O. Wilde).
– Однажды вечером, когда маленький Ганс сидел у камина, раздался громкий стук в дверь.
We were passing through Jahana Road and stopped where 20–25 workers were deepening a dried-up pond. When I asked about the rate of their wages, one of them said: «Two rupees daily».
I could read froVn his face that he was hesitating to tell the truth. We found out that they were getting only one rupee per day. But the contractor had threatened to throw them out if they told the truth to anybody(«New Age», 1967, N 23).
Мы проходили по улице Джахана и остановились у места, где 20–25 рабочих углубляли дно высохшего водоема. Когда я спросил об их заработке, один из них сказал: «Две рупии в день».
Я увидел по его лицу, что он колеблется сказать правду. Мы узнали, что они зарабатывают только одну рупию в день, но подрядчик пригрозил, что выгонит их, если они кому-нибудь скажут правду.
Присмотритесь к тому, как чередуются в приведенных примерах формы Past Indefinite и Past Continuous в зависимости от продолжительности действия.
Уайльд подчеркивает, что маленький Ганс грелся у камина, когда мельник постучал в его дверь.
Приезжие шли по улице Джахана – действие длительное. Они остановились – действие мгновенное. Землекопы углубляли дно – опять действие продолжительное. Дальше – очень интересно! Вопрос о заработке был задан быстро, естественно, а нерешительность – ответить правду или нет – потребовала раздумья, что отразилось на глагольной форме. Бедняга не хотел врать в пользу подрядчика, но он боялся лишиться работы. Здесь и пригодилась форма Past Continuous – he was hesitating.
Иногда тот же глагол кратковременного действия в одном контексте может оказаться в роли более продолжительного в другом, и тогда мы его увидим в форме Past Continuous. В одном из наших примеров глагол to stop выражал мгновенную остановку и соответственно был в форме Past Indefinite. А теперь сравните тот же глагол to stop в другом примере:
The train was stopping. An elderly gentleman jumped of a first class carriage and fell to the feet of the guard who was waving his flag.
Чередование форм прошедшего времени в этой фразе рисует вам следующую картину: подъезжая к станции, поезд постепенно замедлял ход. Из вагона первого класса, не дожидаясь остановки, выпрыгнул какой-то пожилой джентльмен и упал к ногам дежурного по станции, который, встречая поезд, размахивал флажком.
ПОГОВОРИМ О БУДУЩЕМ
Сейчас сделаем скачок в будущее и сравним времена Future Indefinite и Future Continuous.
Тут нас ждет приятный сюрприз – русское простое будущее время – «выучу», «помогу вам», «вы увидите», «они придут» и т. д. почти всегда переводятся на английский язык глагольной формой Future Indefinite-I shall learn, I'll help, you'll see etc. Future Continuous (будущее длительное), как явствует из его имени, появляется, когда автор хочет сделать упор на продолжительности действия. Форма эта часто соответствует русскому будущему составному несовершенного вида – «буду учить», «буду помогать», «вы будете встречаться» и пр. Это запоминается легко, как любая аналогия с родным языком.
The man from Cook's travelling agency said: «Just a moment madam, I will look for your name».
– Человек из туристического агентства Кука сказал: «Мадам, одну минутку, я поищу вашу фамилию».
Albert will be looking for a cuff-link that would be as much like the lost one as possible(Jerome K– Jerome).
– Альберт будет разыскивать запонку, как можно более похожую на ту, которую он потерял. (В подтексте – целая цепь поисков.)
The children will take the boat to Tiraspol. – Дети поедут на пароходе до Тирасполя.
Who will be taking the correspondent from Prague to the hermitage?
– Кто поведет пражского корреспондента в Эрмитаж?
Форма Future Contipuous говорит о том, что товарищ, который собирается проводить гостя, будет, очевидно, сопровождать его и по залам музея, а это дело длительное.
Future Continuous – вежливая форма вопроса к приезжему, старшему, выясняющая его намерения:
Will you be staying here long? – Вы к нам надолго?
Will you be seeing the author of «The Blockade» Alexander Chakovsky?
– Вы намерены повидаться с автором «Блокады» А. Чаковским?
Бывает, что русское будущее несовершенного вида переводится на английский язык простой формой Future Indefinite.
Я буду читать «Нюрнбергские дневники» Бориса Полевого.
– I’ll read «The Nuremberg Diaries» by Boris Polevoy.
Он будет играть в шахматы. – Не'll play chess.
В этих предложениях нет указания на время, в течение которого данные действия будут происходить. Видно, что продолжительность процессов никого не интересует – значит, нет оснований употреблять форму Future Continuous.
Однако стоит сказать: «Я буду читать „Нюрнбергские дневники" во время отпуска» или «Мой приятель будет час или два играть в шахматы после ужина», как вам сразу же придется воспользоваться длительной формой будущего времени:
During my summer vacation I’ll be reading «The Nuremberg Diaries» by Boris Polevoy.
After supper my friend will be playing chess for an hour or two.
Очутившись у клеточки Future Continuous in the Past, вспомним обо всем, что говорилось об этом времени в связи с группой Indefinite. Разница только в том, что здесь в придаточном предложении будущее время имеет оттенок длительности. Эта длительность может быть указана прямо, но может только подразумеваться. Оттенок длительности необходим и в русском переводе.
Bernard Shaw said that the reasonable man would be adapting himself to the world, whereas the unreasonable one would be trying to adapt the world to himself. Therefore all progress depends on the unreasonable man.
– Бернард Шоу сказал, что разумный человек будет приноравливаться к окружающему миру, между тем как неразумный будет стремиться приноровить окружающий мир к себе. Поэтому прогресс полностью зависит от неразумных людей.
Бывает, что оттенок длительности в глагольной форме раскрывает глубокий подтекст:
Julius Caesar did not expect that Brutus would conspire against him.
– Юлий Цезарь не ожидал, что Брут в заговоре против него.
Julius Caesar did not expect that Brutus would be conspiring against him.
– Юлий Цезарь не ожидал, что Брут издавна в заговоре против него.
Длительная форма глагола подчеркивает, что Цезарь до конца верил Бруту и ужаснулся долгому лицемерию убийцы.
«ЕРШИСТЫЙ ПАРЕНЕК»
Переходим к третьему ряду вертикали. Возглавляет этот ряд Present Perfect. Про эту глагольную форму в Англии в шутку говорят, что это – the most troublesome fellow in our grammar – самый ершистый паренек во всей нашей грамматике.
Если это так и Present Perfect вызывает досаду и ошибки прирожденных англичан, то нашим новичкам в английском языке она, пожалуй, покажется и вовсе недоступной для понимания. Ничего подобного! Все дело в том, что познакомиться с этой формой следует с любознательностью и без паники.
Прежде всего разберемся в основных свойствах этой формы. Perfect, как показывает «решетка», находится в горизонтальном ряду, отведенном для форм настоящего времени – значит, действие, определяемое этой временной формой, имеет прямое отношение к сегодняшнему дню – сегодняшнему для автора данного текста или действующих в нем лиц.
Вместе с тем Present Perfect (настоящее совершенное), как указывает само название, является одной из форм группы Perfect, что свидетельствует о законченности действия.
(Сочетание этих двух элементов (точка зрения сегодняшнего дня и законченность действия, его результативность) надо все время иметь в виду.
Оказывается, есть четыре ситуации, когда надо сказать не иначе как:
I have said, you have seen, he has written, she has finished, we have claimed. – Я высказал(а), ты (вы) увидел(и), он написал, она закончила, мы потребовали (законченность действия по-русски, как правило, выражается с помощью префиксов, что видно из примеров).
1) Действие произошло только что, к моменту речи.
Вам велено принимать лекарство в 12 часов дня, и, услышав полуденные радиогудки, вы послушно проглатываете таблетку. На чье-либо дополнительное напоминание вы отвечаете:
– Thank you, I have taken my medicine.
Чтобы придать русскому тексту оттенок законченности, присущий каждой форме Perfect предлагается такой перевод: «Спасибо, я уже принял свое лекарство». Словечка «уже» в английском языке не требуется, оно незримо присутствует в формах Perfect, а по-русски лучше уточнить этим наречием оттенок законченности, если слово «уже» не режет слух.
Другой пример: как-то я принесла на урок книжку английских афоризмов, сказав:
I have brought you the book I promised. – Я принесла вам книгу, которую обещала.
По-английски это тоже классический пример «ершистого паренька», но здесь наречие «уже» излишне.
Hello! Come and see what has happened to my window? The boys have smashed it to pieces with their ball!
– Эй! Идите сюда и посмотрите, что стало с моим окном! Мальчишки разбили его мячом вдребезги!
Мы убедились, что во всех этих примерах русские глагольные формы, соответствующие формам Perfect, говорят о действии, которое только что совершилось, а наречие «уже» иногда необходимо, а иногда – нелепо. Чтобы хорошенько усвоить, что действие, выраженное в форме Present Perfect, только что закончилось, рекомендуется тоже театрализовать примеры, разыграть сценку.
Учащийся демонстрирует процесс бритья, в финале как будто смотрится в зеркало и, удовлетворенно обращаясь «к жене», говорит:
What are you angry about, honey? I have shaved and I'm not going to keep you waiting.
– Отчего ты сердишься, милочка? Я уже побрился и больше не заставлю тебя ждать.
2. Речь идет об итоге или о сумме нескольких однородных действий, которые были совершены в прошлом. Мы снова встречаемся с обоими элементами, необходимыми и достаточными для применения именно формы Present Perfect, сочетающей законченность действия и его связь с настоящим моментом.
Подсчет, подведение итога в быту часто формулируется штампованным вопросом: «Что же мы имеем на сегодняшний день?» Если, продолжая наш пример с таблетками (см. выше), вы скажете: I have taken my medicine twice and feel much better. – Я свое лекарство принял дважды и чувствую себя гораздо лучше, – по-английски это будет сказано правильно. В данном случае форма Present Perfect уточняет, сколько таблеток вы в итоге приняли к моменту речи. Если принять еще одну, тогда итог изменится, но глагольная форма останется той же самой. Она по-прежнему будет выражать злободневность, присущую настоящему времени Present, законченность (таблетки проглочены), присущую Perfect.
Помните одну из основных функций формы Past Indefinite? Регистрировать события, единичные факты, происшедшие где-то, в таком-то году, месяце, такого-то числа или вчера, три часа тому назад и т. д.
The Soviet ice-hockey team won the world title in 1978 once more.
– Советская команда по хоккею с шайбой вновь завоевала мировое первенство в 1978 году.
Радостное для всех советских спортсменов событие заняло достойное место в истории советского спорта. Ни опровергнуть, ни вычеркнуть его нельзя, факт неизгладим, он записан летописцем по имени Past Indefinite в анналы 1978 года. Но если мы захотим сказать, что наши хоккеисты в 15-й раз стали чемпионами мира, то по-английски надо выразиться так:
The Soviet ice-hockey team has carried off world crown for the 15th time.
Эта формулировка с глаголом в форме Present Perfect будет действительна все время, пока выдающаяся команда советских хоккеистов не станет чемпионом мира еще раз.
3. Действие, о котором рассказывается, случилось в прошлом, в любом прошлом, но последствия случившегося продолжаются до сегодняшнего дня (сегодняшнего, с точки зрения того лица, которое пользуется глаголом в форме Present Perfect).
Мы опять имеем обе характерные черты этой глагольной формы – законченность действия и его сегодняшнее восприятие, мостик между прошлым и настоящим.
[Duke of Albany]… What have you done? Tigers, not daughters what have you performed!.. (W. Shakespeare). – Что сделали, что натворили – вы, не дочери, а сущие тигрицы (перевод Б. Пастернака), – гневно обращается к Гонерилье и Регане герцог Албанский.
Известно, что, встретившись с А. П. Чеховым, Л. Н. Толстой сказал: «Я прочитал несколько ваших рассказов, примите мои сердечные поздравления, они прекрасны».
Если вам нужно перевести слова Толстого на английский язык, к вашим услугам есть тончайшая временная форма – Present Perfect:
I have read some of your stories. My heartiest congratulations. They are excellent.
Тот факт, что Лев Николаевич Толстой прочитал ряд чеховских рассказов, не прошел бесследно. Живое отрадное впечатление о них Толстой сохранил до личной встречи с Чеховым, когда он об этом ему сказал.
Вернемся к Шекспиру:
Mother, you have my father much offended. – «Мать, ты глубоко оскорбила моего отца», – говорит Гамлет.
Как красноречива глагольная форма Present Perfect, выражающая сейчас смятение и ужас сына; невозможность забыть и простить преступное поведение матери! Оскорбление памяти отца – незаживающая рана в душе Гамлета.
4. Время совершения действия совсем не указано, благодаря чему создается впечатление, что интерес и важность того, что произошло, заключается только в самом факте, безотносительно к тому, когда это событие произошло.
Это правило можно найти в любой английской грамматике, но ни в одной из них мне не удалось отыскать объяснения, почему какой-нибудь давнишний факт из прошлого только потому, что не указана дата, когда данное событие произошло, требует сообщения о себе в форме Present Perfect.
Когда я занималась со взрослыми в кружках, где собираются люди, которые стремятся проникнуть в причинную связь явлений грамматики, меня всегда тяготило, что этот пункт в системе английского спряжения учащимся приходится просто принять на веру.
И вдруг – это было на занятии с журналистами Молдавии – наступило прояснение.
Занятия происходили летом 1965 года, когда общественность всего мира решительно выступила против намерения правительства ФРГ амнистировать всех военных преступников за давностью (со времени суда прошло двадцать лет).
Один из учащихся хотел сказать по-английски, что фашистские военные преступники убили в лагерях смерти миллионы людей. Помогая ему составить это предложение – The fascist war criminals have assassinated in their concentration camps millions of people – с глаголом, конечно, в форме Present Perfect, поскольку мы не указали, в каком году были убиты миллионы неповинных людей, я внезапно поняла следующее.
Целая служебная лестница нацистских изуверов, садистов сделала уничтожение людей своей профессией, а потом все они попрятались по углам с фальшивыми паспортами и неузнаваемо «перешитыми» лицами, считая, что их преступления похоронены в руинах войны, «поросли травой забвения». Но нашлись тысячи свидетелей, чудом уцелевшие жертвы как бы вышли из могил и стали перечислять содеянные преступления. И не все ли равно, в каком именно году такой-то фашистский «врач» в Майданеке делал опыты на живых заключенных или в Треблинке травил собаками детей. Не все ли равно, когда именно? Важно, что еще живы эти палачи.
И говорить по-английски об этом надо именно в форме Present Perfect, потому что их страшные дела не стали мертвой буквой в мертвой картотеке прошлого; человечество не прощает таких преступлений, и виновные должны и сегодня нести ответственность за них.
Теперь уже можно сформулировать причинную связь между отсутствием даты, констатирующей, когда произошло то или иное действие, и необходимостью поставить глагол, описывающий это действие, в форму Present Perfect. А именно: если говорится о прошлом действии, событии, явлении и не указывается, когда оно состоялось, значит по тем или иным причинам это событие хотя и совершилось в прошлом, но не ушло в прошлое, и сейчас, когда о нем почему-либо вспомнили, оно ожило, встало во весь рост и стало фактом сегодняшнего дня.
А если это так, то нельзя говорить о нем в форме Past Indefinite, которая, как уже неоднократно повторялось, исключает всякую связь прошлых событий с настоящим временем. В этом случае Present Perfect подходит идеально – налицо и законченное действие и прямая связь с современностью.
I am afraid to think what I have done. – Боюсь подумать я о том, что совершил, – признается Макбет.
Да, убийство спящего гостя – это тройное преступление. Что из того, что оно в прошлом? Оно жжет сознание Макбета, мучает его непрестанно. Здесь – Present Perfect.
Но отвлечемся от прошлого и перенесемся к событиям нашего времени:
The Constitution which proclaimed the victory of socialism in our country was adopted in 1936. It is quite natural that our people who have given all their lives to their country rejoice at a new Constitution, which expands and develops socialist democracy and guarantees the right of the individual more consistently and clearly.
Конституция, которая провозгласила победу социализма в нашей стране, была принята в 1936 г. Вполне естественно, что наши люди, которые отдают все свои силы своей стране, радостно приветствуют новую Конституцию, которая расширяет и развивает социалистическую демократию и гарантирует права личности более последовательно и четко.
Присущий форме Present Perfect подтекст неразлучен с ней независимо от того, насколько значителен сообщаемый факт.
Many plays by American authors, such as Tennessee Williams, Arthur Miller, Clifford Odets, Lillian Hettman have become part of the repertory of Soviet theatres.
– Целый ряд пьес американских драматургов, таких, как Тенесси Уильяме, Артур Миллер, Клиффорд Одетс, Лилиан Хеллман, вошли в репертуар советских театров.
Мы опять встречаемся с ситуацией, когда не имеет значения, в каком месяце или году та или иная пьеса была включена в репертуар советских театров. Важен факт, что пьесы перечисленных авторов обрели новую жизнь на советской сцене и поныне имеют успех.
А вот для контраста следующее сообщение:
Dozens of foreign orchestras, ballet troupes, jazz and brass bands performed, in the Soviet Union.
– Десятки зарубежных оркестров, балетных трупп, эстрадных и духовых оркестров гастролировали в Советском Союзе.
Картина совершенно другая. Артисты выступили и вернулись. И все это дело прошлое.
Почему? Да потому, что автор сообщил об этом в форме Past Indefinite, отведенной для единичных событий в прошлом (без продолжения).
Если вы скажете: «Yesterday I enjoyed the ballet „Sleeping Beauty“ immensely». – Вчера я с удовольствием посмотрел балет «Спящая красавица» (Past Indefinite), то собеседник должен понять, что вы провели вчерашний вечер приятно, но мимолетно, между тем как форма Present Perfect подчеркнула бы, что впечатление от балета запомнилось, обогатило вас, вошло в вашу биографию как незабываемое событие – I have enjoyed the ballet «Sleeping Beauty» immensely.