Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"
Автор книги: Мария Колпакчи
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 24 страниц)
Сейчас надо найти прошедшее время от этой формы, по-английcки – Past Perfect Continuous. Спрягаем только первый вспомогательный глагол to have и получаем I had been taking. Future Perfect Continuous: I shall/will have been taking. Future Perfect Continuous in the Past: I should/would have been taking.
Какое устрашающее наименование: Future Perfect Continuous in the Past! Но стоит несколько раз подряд сознательно заполнить 16 клеточек действительного залога, и самая трудная форма начнет вам мило улыбаться – вот увидите!
Спору нет – для русского глаза и уха многие временные формы, даже их наименования, выглядят и звучат ужасно тяжеловесно, но, во-первых, мы с вами вывели их без зубрежки, а во-вторых, впереди у нас разговор об оттенках употребления каждой формы, что, разумеется, облегчает понимание.
Закончив изучение всех 26 форм глагола, рекомендуется собраться всем вместе и устроить «вечер любимцев», когда каждый предупреждает, о какой из временных форм он хочет сделать доклад с собственными примерами. И удивительно! Больше всего будет желающих рассказать о самых сложных формах. Учащимся интересно щегольнуть пониманием того, что потруднее.
РЕШЕТКА ПОПРОЩЕ
С таблицей действительного залога покончено, переходим к Passive Voice. Для этого перевернем лист «решетки» и расчертим чистую сторону по клеткам, образовавшимся при перегибании листа. В новой «решетке» надо сразу перечеркнуть две нижние клетки во втором ряду и все четыре клетки последнего ряда.
В страдательном залоге «всего» десять глагольных форм.
Предлагаю воспользоваться удачной выдумкой, родившейся на одном занятии, – заранее написать во всех клеточках страдательного залога третью форму основного глагола, поскольку схема «лягушка» утверждает, что эта форма в страдательном залоге является общей для всей таблицы.
Сделав это, нам в ряду Indefinite Passive остается только проспрягать вспомогательный глагол to be в четырех временах, тогда первый вертикальный ряд «решетки» страдательного залога будет выглядеть таким образом:
I am taken. I was taken. 1 shall/will be taken. I should/would be taken.
Две формы во втором вертикальном ряду Continuous Passive требуют некоторых объяснений. Мы знаем, что группа Continuous строится на основе вспомогательного глагола to be. И весь Passive тоже строится на основе этого вспомогательного глагола. Следовательно, напрашивается вывод, что здесь должны участвовать две формы от одного и того же вспомогательного глагола to be. Какие?
Группы | Indefinite | Continuous | Perfect | Perfect Continuous |
Времена | ||||
Present | I am taken | I am being taken | I have been taken | - |
Past | I was taken | I was being taken | I had been taken | - |
Future | I shall/will be taken | - | I shall/will been taken | - |
Future in the Past | I should/would be taken | - | I should/would have been taken | - |
Нашей задачей сейчас является образование формы Present Continuous Passive от глагола to take. Для этого логично образовать Present Continuous от глагола to be – I am being – и прибавить ту форму основного глагола, которая заранее записана в каждой клеточке «решетки» Passive. В итоге записываем в верхнюю клетку второго вертикального ряда Continuous Passive форму: I am being taken. Следующая клетка – Past Continuous Passive. Тут каждый не колеблясь напишет: I was being taken.
Вот мы и подошли к последнему вертикальному ряду, к четырем формам Perfect Passive.
Для верхней клетки – Present Perfect Passive нам понадобится та, взятая в рамку форма I have been, которая представляет собой Present Perfect вспомогательного глагола to be, глагола, с помощью которого строится весь страдательный залог. Вместе с уже записанной в каждую клетку формой taken мы составляем: I have been taken.
Установив настоящее время данной глагольной группы, учащиеся с азартом завершают путешествие по трем остальным клеткам «решетки»: I had been taken. I shall/will have been taken. I should/ would have been taken.
Непривычно и многочисленно спряжение английского глагола, ничего не скажешь, но всюду, где мне приходилось заниматься, учащиеся, познакомившись с «лягушкой» и «решеткой» на одном занятии, на следующем гордо отвергали всякую подсказку; в «спортивном темпе» складывали «решетку» и наперебой правильно заполняли ее клетки (предварительно списав с доски любой из предлагаемых глаголов в трех формах).
Происходит это закономерно потому, что учащийся, сверяясь с несложной схемой, самостоятельно обобщает разнородные временные понятия в некую логическую систему. Учащийся как бы решает кроссворд, активно включается в механизм спряжения, а это приносит не только пользу, но и радость.
Помогает запоминанию то, что звенья «решетки» оформляются постепенно, и каждая глагольная форма имеет свое незыблемое место. Многоэтажные формы чужого языка перестают быть голой абстракцией, они зрительно ассоциируются с разноцветной «лягушкой», с легко складывающейся «решеткой». А как приятно услышать от родителей и знакомых возгласы удивления: «Неужто и вправду ты можешь без запинки изобразить нам сейчас все 26 форм от любого английского глагола?!»
Если бы употребление глагольных форм усваивалось так же успешно, как их образование, исчезла бы самая большая сложность английской грамматики. Но она не исчезла. Попытаемся же с помощью нашей заполненной «решетки», где сосуществуют все 26 форм, разобраться в полезности каждой из них, в их оттенках и своеобразии.
Начнем с левого верхнего угла «решетки», с Present Indefinite, формы, которая попутно расскажет русским учащимся много интересного о свойствах настоящего времени в родном для них языке.
О РАЗНИЦЕ МЕЖДУ ДЕЙСТВИЕМ ОБЫЧНЫМ И ДЕЙСТВИЕМ,ПРОИСХОДЯЩИМ В ДАННЫЙ МОМЕНТ
Тому, кто не изучал английского языка, вряд ли приходило в голову, что русские «встаю», «читаю», «переодеваюсь», «мою полы» мы употребляем в диаметрально противоположных случаях жизни:
1) когда мы это действительно делаем, т. е. встаем, читаем, переодеваемся и моем полы;
2) в совершенно иной обстановке: когда мы бесконечно далеки от совершения этих действий, но говорим о них как об обычных, повторяющихся, бытовых.
Аллу зовут к телефону. – Пойдем в кино, – приглашает ее Виктор. – Ну, что ты, я мою полы, – отвечает она.
Несколько дней спустя ее мама неодобрительно поглядывает на пятна на полу.
– Будто ты не знаешь, мама, – говорит нарядная Алла, – что я мою полы по вторникам.
Мы видим, что одно и то же русское настоящее время глагола с успехом выражает две совершенно разные ситуации, которые по-английски фиксируются разными (соседними по нашей «решетке») временными формами.
В первом случае Алла отвечает: I am sorry, I can't go to the cinema as I am washing the floors (Present Continuous), а во втором: Don't you know, mum, that I wash the floors on Tuesdays (Present Indefinite).
Английское предложение Petrov smokes but he is not smoking нельзя было бы понять, если заранее не знать свойств, присущих двум формам настоящего времени, – Present Indefinite и Present Continuous. Эту фразу надо перевести так: Петров – курящий но сейчас он не курит.
Интересно, что несколько русских глаголов, выражающих движение, имеют две формы настоящего времени, подобные английским Present Indefinite и Present Continuous: «Мы ходим, ездим, летаем плаваем» – обычно, часто, охотно и т. д. и «Мы идем, едем, летим плывем» – сейчас, в данный момент.
«Езжу на службу в метро, летаю чуть ли не ежемесячно в Москву» и пр. – человек может сказать о себе, уютно свернувшись на диване или сидя в театре.
«Еду, лечу, плыву»– он чаще скажет в процессе поездки или полета.
Итак, обычность – основная черта, свойственная настоящему – Present Indefinite. Приведем пять характерных случаев, иллюстрирующих появление этой формы, когда речь идет о действиях повторяющихся, присущих людям, явлениям природы и животным.
1. При наличии таких наречий, как:
always – всегда often – часто constantly – постоянно sometimes – иногда usually – обычно seldom – редко regularly – регулярно never – никогда
Тут полная аналогия с русским языком. Говоря по-русски, мы тоже прибегаем к настоящему времени после этих наречий, так что запомнить это легко.
Like all weak men he always prefers not to change his opinion (J. Austen).
– Подобно всем слабовольным людям, он предпочитает никогда не менять своего мнения (предпочитает всегда придерживаться своего мнения).
We often receive advice, but only the wise profit by it (E. Bennett).
– Нам часто дают советы, но только мудрым людям они приносят пользу.
2. В афоризмах, обобщенных высказываниях на отвлеченные темы, когда наречия «всегда» или «часто» могут отсутствовать, но в тексте оттенок обычности действия налицо.
A friend in need is a friend indeed. – Кто друг в беде, тот друг везде.
By the street of «By and by» you arrive at the Palace of «Never».
– По улице «Между прочим» попадаешь во дворец «Никогда».
Love looks not with the eyes, but with the mind(W. Shakespeare).
– Нe глазами смотрит любовь, но умом.
The lessons that men receive as individuals they do not learn as nations(J. Ruskin).
– Жизненные уроки, которые чему-то учат отдельных людей, для целых народов бесполезны.
The skilful class of flatterers praise the discourse of an ignorant potentate and the face of a deformed one(D. Juvenal).
– Хитроумное племя льстецов восхваляет речи невежественного властелина и лицо обезображенного.
When a troubadour lays down his guitar and takes up his sword, trouble is sure to follow (O'Henry).
– Когда трубадур откладывает гитару и хватается за меч, беды не миновать.
Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it(M. Twain).
– Все толкуют о погоде, но никто ее не переделывает.
God sends meat but the devil sends cooks.
– Бог посылает пищу, но дьявол поваров (поговорка).
The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office(R. Frost).
– Человеческий мозг – изумительный орган; он просыпается утром вместе с вами и безостановочно работает до тех пор, пока вы не являетесь к себе на службу.
3. В соответствии со своим назначением сообщать о повторяющихся, а тем более постоянных явлениях окружающего мира, Present Indefinite формирует законы природы, научные выводы, устанавливает бесспорные факты и наблюдения.
Who Is opposed to a better understanding between the Soviet and American governments? On the one hand, the most right-wing and aggressive elements of monopoly capitalism in the US and elsewhere, and on the other, the ultra-left pseudorevolutionaries who greet every new success for peace as a «betrayal of the revolution».
Not for the first time the ultra– lefts whatever their intentions, land up in the company of the extreme right…
Кто противится лучшему взаимопониманию между советским и американским правительствами? С одной стороны – самые правые и агрессивные элементы монополистического капитализма в США и за их пределами; с другой стороны – ультралевые псевдореволюционеры, которые встречают каждый новый успех движения за мир возгласами «измена революции».
Не в первый раз ультралевые, каковы бы ни были их намерения, оказываются в одной компании с крайне правыми…
The high-pressure steam engine conceived by James Watt exhibits a marvellous capacity of mind of its author. We esteem him as one of the most brilliant personalities England had produced.
– Паровая машина, действующая под высоким давлением пара, изобретенная Джемсом Уаттом, подтверждает изумительную одаренность ее создателя. Мы чтим его как одного из самых блестящих умов Англии.
More than 300 large and small rivers carry their pure mountain water into Baikal, and only one river, the Angara, flows out.
– Больше трехсот больших рек и речушек несут свои чистые горные воды в Байкал, а вытекает из него одна Ангара.
Sea-gulls build their nests in the rocks. – Морские чайки строят свои гнезда на скалах.
4. При характеристике способностей. человека, его образа жизни, профессии, привычек, которые относятся к постоянным, а не случайным явлениям.
All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way (L. Tolstoi).
– Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Lena speaks German fluently. She is good at languages.
– Лена бегло говорит по немецки. У нее хорошие способности к языкам.
I am engaged in agricultural researches.
– Я занимаюсь исследованиями в области сельского хозяйства.
5. Когда речь идет об эмоциях – о любви, уважении или ненависти, презрении. Те или иные чувства составляют, индивидуальность человека, сопутствуют ему долгие годы, а то и всю сознательную жизнь.
Не likes to look the facts in the face.
– Он любит смотреть действительности прямо в глаза.
"I like your music, give us more «Barbers» – said Beethoven to Rossini («Opera Theater», 1968, N 18).
– «Мне нравится ваша музыка, побольше бы ним таких "Цирюльников"», – сказал Бетховен Россини.
I hate the touch of servile hands (G. Byron).
– Пожатье рук холуйских мерзко мне. (Не сейчас, не в данный момент, а вообще).
О своем нравственном и политическом мировоззрении человек, разумеется, говорит в форме Present Indefinite (которая выражает постоянные, устойчивые взгляды и убеждения).
Вступая в коммунистическую партию США, Т. Драйзер сказал:
I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity.
– Я восхищаюсь великим стремлением русских людей улучшить жизнь человечества.
Если бы тут была употреблена форма Present Continuous, собеседник мог бы решить, что перед ним беспринципный человек, конъюнктурщик.
Если бы, объясняясь в любви по-английски, человек употребил Present Continuous, то сам бы расписался в том, что он завзятый Дон Жуан, который сейчас пылает любовью к Глории, чтобы завтра или через час так же страстно добиваться взаимности у Дэзи. Результат легко себе представить.
Даже о том, что нам нравится, следует говорить в Indefinite, не говоря о более глубоких чувствах.
«I love you – love you as I have never loved any living thing»(O. Wilde).
– Я люблю Вас, люблю так, как не любил никогда никого.
«I love you… I'm crazy about you. I like you better every moment… I know you like me too» (T. Dreiser).
– Я люблю Вас… люблю до'безумия… Вы нравитесь мне все больше с каждой минутой… Я знаю, Вы тоже любите меня.
Но в трех случаях форма Present Indefinite нужна и тогда, когда повторного действия и обычного состояния и в помине нет:
а) в бытовых замечаниях, в особенности когда глаголы to be и to have выступают как смысловые, а также с глаголами восприятия – to see, to hear, to feel; с глаголами речи – to say, to tell, to speak, to ask; с глаголами желания – to want, to wish, to need; с глаголами, определяющими продолжительные движения – to put, to bring, to open, to close:
Mother, brings the dinner. I see she feels tired, she has a headache. Father says: «Let's go to the Zoo». There they see lots of people around the lion-house. The children want to have a ride on the back of one of the elephants. The ride gives such a funny rolling sensation.
Мама приносит обед. Я вижу, что она сильно утомлена, у нее болит голова– Отец говорит: «Пойдем в зоологический сад». Там они видят, что у клетки со львами множество посетителей. Дети хотят покататься на одном из слонов. Катание вызывает забавное ощущение, напоминающее морскую качку.
Обратите внимание, что тут в английском тексте все глаголы в форме Present Indefinite. Рассказ ведется от первого лица, которое с семьей после обеда совершает экскурсию в зоосад. Никакой повторности действия данные глагольные формы не выражают. Сама прогулка случайна и может быть единственной в своем роде.
Традицию передавать незамысловатые события и впечатления в форме Present Indefinite широко восприняли радиокомментаторы, описывающие спортивные состязания, празднества, прибытие именитых гостей и пр. Все подобные события в своем роде неповторимы. Рассказывая о них и апеллируя к воображению миллионов слушателей, работники радио, пользуясь краткой и конкретной глаголь: ной формой и определенным артиклем (см. таблицы по артиклям, глава БРАТЬЯ-АРТИКЛИ, с раздела По воле артиклей), достигают динамики и убедительности комментируемых действий.
The lads fight like tigers. Sammels slamms a beautifully purposive goal. The crowd is in full cry. The referee does a magnificent job. Harvey, the best player on show, waltzes around the defence and curves the ball home…. Thompson gathers the ball, bamboozles the defence and passes to Roger who makes no mistake.
Ребята сражаются как тигры. Семмельс забивает превосходно подготовленный гол. Зрители неистовствуют. Судейство на высшем уровне. Гарвею, лучшему игроку матча, вертящемуся среди защитников, как в вальсе, удается послать мяч в ворота… Томпсон подхватывает мяч, обманывает' защитников и передает мяч Роджерсу, который бьет без промаха.
б) Для живости рассказа многим народам, в том числе и англичанам и русским, полюбилось передавать несложную цепь фактов, происходивших в прошлом, с помощью глаголов в настоящем времени. В английском тут появляется Present Indefinite.
It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter.
The king eats three eggs with bread and butter, takes a cup of coffee and asks the innkeeper: «How much must I pay for my breakfast?»
The innkeeper answers: «A hundred guldens, sir.»
The king и very much surprised: «Is it possible? Eggs must be very scarce in your village?!»
«Oh, no, sir» – answers the innkeeper, «there are lots of eggs here, but kings are rather scarce nowadays».
Это случилось много лет назад. Однажды, путешествуя по Голландии, некий король остановился позавтракать в скромной деревенской харчевне. Он заказывает яйца в смятку, кофе и хлеб с маслом. Съев три яйца и выпив кофе, король спрашивает хозяина: – Сколько заплатить за завтрак?
Хозяин говорит: – Сто гульденов, сэр.
Король вне себя от изумления. – Возможно ли это? Неужели в ваших краях яйца являются такой диковинкой?
– О, нет, государь, – отвечает хозяин, – яиц у нас предостаточно, а вот короли – большая редкость.
Этот популярный анекдот о короле, который инкогнито завтракал в кабачке, сначала ведется в прошлом времени. Затем темп повествования заметно убыстряется благодаря замене прошедшего времени настоящим.
в) Форма Present Indefinite нужна в придаточных условных предложениях после союзов if – если, when – когда, after – после того как, before – прежде чем, as soon as – как только, until – до тех пор, пока. Здесь имеется значительное расхождение между английским и русским языком. В русском языке мы можем использовать и используем будущее время, а в английском необходимо прибегнуть к форме Present Indefinite, хотя речь идет о будущем времени:
If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first (G. Chesterton).
– Если вы должны будете пойти на работу до завтрака, то сперва позавтракайте.
When your lessons are done, you can go for a walk.
– Когда твои уроки будут сделаны, можешь пойти погулять.
As soon as I finish the translation we'll go to the South.
– Как только я кончу перевод, мы поедем на юг.
What sort of existence will he have if you rob him of the fruits of his ambition, if you take him from the splendour of a great political career, if you close the doors of public life against him, if you condemn him to sterile failure, he who was made for triumph and success? (O. Wilde).
– Какая же у него будет жизнь, если вы отнимете у него его честолюбивые замыслы, лишите его блестящей политической карьеры, отрежете ему все пути к публичной деятельности, обречете его на бесплодие и поражение – его, созданного для побед и успеха?
Well, as soon as I hear from Vienna, I shall let you know the result (O. Wilde).
– Ну, как только я получу сведения из Вены, я сообщу тебе о результатах.
When you get on board, we'll have plenty of time to talk (S. Maugham).
– Когда мы будем на пароходе, времени для разговоров у нас будет сколько угодно.
Прежде чем вплотную подойти к освещению формы Present Continuous, приведем несколько примеров, где Present Indefinite и Present Continuous сосуществуют в одном распространенном предложении:
Muslim Magomaev generally sings in Russian, but nоw he is singing in Italian.
– Муслим Магомаев обычно поет по-русски, но сейчас – по-итальянски.
Mother is cooking some food now, she always cooks in the evening.
– Мама сейчас что-то стряпает, она всегда стряпает по вечерам.
На уроках для наглядности, апеллируя к зрительной памяти учащихся, мы зажигали спички, ломали карандаши, открывали окно, приговаривая:
I am striking a match – Present Continuous You are breaking a pencil – ««Igor is opening a window —»»
Еще пример-присказка, которая слышится на улицах Англии под рождество еще со времен Диккенса.
Christmas is coming, the goose is getting fat, Please put a penny in the old man's hat.
Наступает Рождество, гусь становится жирней, В этот день для старика свое пенни не жалей!
Этот пример подчеркивает, что приближение рождества может быть выражено только формой Present Continuous.
I'm looking for a job to suit my particular qualifications.
– Ищу работу соответственно моей специальности и опыту.
Present Continuous может быть применено для сообщения о действии, которое совершится в будущем, но при непременном условии, что это действие запланировано уже сейчас:
The expedition is starting tomorrow. – Экспедиция отправляется в путь завтра.
In two or three days I'm leaving for Moscow. – Через два-три дня я поеду в Москву.
Форма Present Continuous вносит некоторую живость, сообщает беседе более веселый темп.
How are you getting on? – Как вам живется?
We are going to a concert tonight. Wouldn't you join us?
– Мы сегодня пойдем на концерт. Не хотите ли присоединиться?
We are having a little party on Saturday. Would you like to come along?
– У нас в субботу соберется небольшая компания. Не заедете ли?
Thank you for your kind invitation. I am looking forward to seeing you.
– Благодарю за любезное приглашение. Буду очень рад повидать вас.