Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"
Автор книги: Мария Колпакчи
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)
Как дедушка воспринял вопрос внука?
An extraordinary dinner!
When the dinner was over, the guest said to the hostess: «I do no often have such a good dinner as this, dearest lady».
Little Peggy smiled happily: "We don't, either, – she said in her clear little voice. – I am awfully glad you came".
Какой обед нам подавали!
Когда обед закончился, гость сказал хозяйке: «Не часто удавалось мне так хорошо пообедать, как сегодня у вас, сударыня!»
Малышка Пегги блаженно улыбнулась: «И у нас тоже не бывает таких хороших обедов, – сказала она звонко, – я ужасно рада, что вы пришли».
Есть древнее изречение: устами младенца глаголет истина. Гость не подозревал, что хороший обед в этом доме был подан впервые.
Видимо, малышка Пегги была наказана за излишнюю откровенность.
A risky business
A young man went into a snack-bar for lunch and took off his overcoat. He knew the kind of people who went to that snack-bar so he took a piece of paper and wrote on it:
"This overcoat belongs to Bill Basher, the famous athlete, he will be back in ten minutes', and fixed this on the coat.
When he came back, the overcoat wasn't there, but on the paper someone had written:
"Overcoat taken by famous runner. He won't be back at alt".
Рискованное предприятие
Один молодой человек зашел в закусочную, снял пальто и повесил его на спинку стула. Зная, какого рода публика бывает в этой закусочной, он взял листок бумаги и написал:
«Это пальто принадлежит Биллу Башеру, знаменитому силачу, Через десять минут он вернется сюда» и прикрепил его к пальто.
Когда он возвратился, пальто отсутствовало, и на его записке кто-то написал:
«Пальто взято знаменитым бегуном и он не собирается возвращаться».
Как жаль, что бегун не оставил на записке своего имени.
Не is brave who is afraid of nobody
Jоe: I love you. I love you. Won't you be my wife?
Jess: You must see mama first.
Jоe: I have seen her several times, but I love you just the same.
Храбр тот, кто никого не боится
Джо: Я люблю Вас. Я люблю Вас. Будьте моей женой! Согласны?
Джесси: Вы должны повидаться сначала с мамой.
Джо: Я ее видел, и несколько раз, но я все равно Вас люблю.
You are not supposed to listen
A man was at the theatre. He was sitting behind two women whose continuous chatter became more than he could bear. Leaning forward, he tapped one of them on the shoulder. – Pardon me, madam, – he said, – but I can't hear. – You're not supposed to, that is a private conversation, – she hit back.
Вам и не полагается слушать
Человек в театре сидел позади двух женщин, непрерывная болтовня которых вывела его из терпения. Наклонившись, он коснулся плеча одной из них. – Простите, мадам, – сказал он, – но я ничего не слышу. – А вы и не слушайте, наш разговор вас не касается, – оборвала его она.
Как вы думаете, перестали ли эти женщины болтать после замечания молодого человека? Дамы должны были извиниться перед молодым человеком, если они поняли, что неправильно вели себя, не так ли?
A clever boy
A kind old gentleman seeing a small boy who-was carrying a lot of newspapers under his – arm said: – Don't all the newspapers make you tired, my boy? – No, I don't read them, – replied the boy.
Толковый мальчик
Добродушный пожилой джентльмен, видя, что маленький мальчик тащит под мышкой большую кипу газет, спрашивает его: – Ты, бедняжка, верно, устаешь от всех этих газет? – Да нет, ведь я их не читаю, – ответил мальчик.
Знаете ли вы, что Джек Лондон начинал свою карьеру разносчиком газет?
Не knows them too well
The host of a luxurous mansion-house at a supper party stands up with a glass of wine and addresses his guests with the following: «Dear friends. I'll not call you „ladies and gentlemen“ because I know you too well».
Он их слишком хорошо знает
За ужином в роскошном особняке хозяин поднимает бокал и говорит собравшимся гостям:' «Дорогие друзья! Я не обращаюсь к Вам „леди и джентльмены", потому что очень хорошо всех вас знаю».
Интересно, что за общество собралось тут – миллионеры, мелкие бизнесмены или просто гангстеры? Как реагировали гости на двусмысленное обращение хозяина? Не обиделись ли леди?
The boy's cap
The day was bright and there were many children on the beach. A small boy who was rowing close to the shore in a boat wanted to become the centre of everybody's interest. He stood up in the boat and waved his arms and called out that his boat was sinking. He actually lost his balance and tipped the boat over.Luckily a tall sailor was passing by. He immediately threw himself into the water and brought the boy to the shore. Several days later the sailor was stopped in the street by an elderly woman very respectably dressed. – Aren't you the sailor who saved my boy from drowning? – she asked in an excited voice. – Oh, that's all right, – he answered modestly and tried to walk away without further discussing. – I have been trying to find you all these days, – exclaimed the woman and grasped his sleeve. The sailor stopped and looked at her. – Will you please tell me what happened to the boy's cap? – she asked. – It was a brand new one, what became of it?
Шапка мальчика
День был ясный, и на пляже собралось много детей. Одному мальчику, катавшемуся на лодочке недалеко от берега, захотелось привлечь к себе всеобщее внимание. Он встал в лодочке во весь рост, стал размахивать руками и закричал, что его лодка тонет. И он действительно потерял равновесие и опрокинулся. К счастью, вдоль берега шел высокий матрос. Он моментально бросился в воду и вытащил мальчишку на берег. Через несколько дней этого матроса на улице остановила пожилая, нарядно одетая дама. – Не вы ли спасли моего мальчика? – возбужденно спросила она. – Да, но не стоит благодарности, – ответил он скромно и повернулся, чтобы уйти и на этом кончить беседу. – Я вас уже несколько дней разыскиваю, – воскликнула дама, хватая его за рукав. Матрос остановился и посмотрел на нее.
– Скажите мне, что же случилось с шапкой моего мальчика? – спросила она. – Это была новехонькая шапочка, куда она делась? Где произошел этот случай? Какая была погода? Что делали дети на пляже? Что сделал моряк? Каковы были слова благодарности матери?
How to hammer a nail
– When I use a hammer I always hit my thumb with it. What should I do to prevent it? – The only thing that I can think of, madam, is that you should hold the hammer with both hands.
Как вбить гвоздь?
– Когда я пользуюсь молотком, всегда бью себя по пальцу. Как избежать этого? – Единственное,» что я могу посоветовать вам, мадам, это держать молоток двумя руками.
Можно ли вбить гвоздь, воспользовавшись этим советом?
Quicker than he expected
– Is that Nora? – asked Willy. – Yes, Nora is speaking, – answered the girl. – Marry me, Nora, and marry me quick. – Yes, I will, – was the reply, – but who is speaking?
Быстрее чем он ожидал
– Это Нора? – спрашивает Вилли. – Да, это говорит Нора, – отвечает девушка. – Выходите ща меня замуж, Нора, и как можно скорее. – Хорошо, я согласна, – послышался ответ, – но кто это говорит?
А понравилось ли, ему ее согласие?
A witness
A tourist trip. Sitting by the bonfire Fred was telling Margaret about his adventures inAf т. са from,ake T h d witlTa paU ln the dazzling African moonhght I saw a huge tiger coming out of the jungle What should. do! Without He got frightened and ran away. – Upon my word it's true, – exclaimed Bob, sitting at Margaret's other side. – At the same time I too was hunting in Africa, and also quite unexpectedly met a tiger. It must have been the same one because when I stroke his back, he was quite wet.
Свидетель
Туристский поход. У костра Фред рассказывает Маргарэт о своих похождениях в Африке. – Понимаете, однажды, когда я возвращался в наш лагерь с озера Чад с ведром воды, я увидел при свете яркой африканской луны, как из джунглей показывается тигр! Что тут делать! Без оружия, лицом к лицу с кровожадным хищником! – И что же? – спросила Маргарэт, дрожа всем телом. – Я победил страх, опрокинул ему на голову ведро с водой, он испугался и убежал. – Все точно, – поддакивает Боб, сидящий по другую сторону от Маргарэт. – В это же самое время я тоже охотился в Африке и тоже ночью встретил тигра, очевидно того самого… Когда я его погладил, он был совершенно мокрый!
Кто же из этих двух охотников был большим героем?
Can you pay me a hundred dollars?
An elderly ex-soldier is showing his leg to a well-known Chicago-surgeon. Patient: I have acute pain in my knee. What is to be done? Surgeon (after examining the leg): Can you pay me a hundred dollars if I find an operation necessary? Patient: Will you find an operation necessary if I cannot pay you the hundred dollars? Surgeon: There is a very good surgeon round the corner. Better consult him.
Можете заплатить мне сто долларов?
Пожилой бывший фронтовик показывает свою ногу известному в Чикаго хирургу. Пациент: У меня сильнейшие боли в колене. Как тут быть? Хирург (после осмотра): В состоянии ли вы уплатить мне сто долларов, если я найду операцию необходимой? Пациент: Найдете ли вы операцию необходимой, если я не в состоянии уплатить вам эти сто долларов? Хирург: Здесь за углом живет очень хороший хирург. Лучше обратитесь к нему.
The tree is to blame
Taking a walk in a park a colonel "of a rather gloomy disposition saw a lieutenant of his regiment in civilian clothes with a young lady. Having noticed the colonel from a distance, the lieutenant hid himself behind a tree. The next day the colonel asked: – Why did I see you yesterday evening in the park in civilian clothes? – Because the tree was not thick enough, Sir, – answered the lieutenant.
Дерево виновато
Прогуливаясь в парке, один суровый полковник увидел лейтенанта своего полка в гражданской одежде с молодой особой. Издали заметив полковника, лейтенант спрятался за дерево. На следующий день полковник спрашивает: – Почему я видел вас вчера вечером в парке в штатском? – Потому, что дерево было недостаточно толстым, сэр, – ответил лейтенант.
Не правда ли, ответ лейтенанта был остроумным и смелым?
A disrespectful calf
County Westmorshire. England. A young farmer Wilkie is pulling a big calf on a string. The calf is resisting, kicking, jibbing, not in the least obeying the fellow. The elderly landlord, very haughty and arrogant, exclaims, passing by: – What are you doing, Wilkie, not greeting me? Not taking of your cap? I'm still master here, am I not? – Most certainly, Sir, your Honour, be so kind as to hold my calf for a moment, then I'll pay my respect to you, depend on me, Sir!
Непочтительный бычок
Графство Уэстморшир. Англия. Молодой фермер Уилки тянет на веревке бычка. Бычок сопротивляется, брыкается, упирается, никак не слушается. Местный пожилой помещик, очень важный и надменный, проходя мимо, восклицает: – Ты что же, Уилки, мне не кланяешься, шапки не снимаешь? Я пока еще хозяин здесь как будто, не так ли? – Конечно, Ваша честь! Сэр, будьте любезны, подержите минутку моего бычка, и я отвешу вам поклон, как полагается, поверьте мне, сэр!
Не так-то легко вести бычка на веревочке! Нельзя не оценить остроумие и находчивость Уилки.
«Perpetuum-beanele»
«What's the matter with you, darling? – Lily asked her husband. – Monday you liked beans, Tuesday you liked beans, Wednesday you liked beans, Thursday all of a sudden you don't like beans».
«Перпетуум-бобиле»
«Что с тобой случилось, дорогой мой? – спрашивает Лили мужа. – В понедельник ты ел бобы с удовольствием, во вторник и в среду – тоже, а вдруг в четверг ты бобов не хочешь».
Молодым хозяйкам следует помнить французскую поговорку о том, что путь к сердцу мужа лежит через кухню.
It came to him gradually
Boston. A chauffeur crushed his truck against a stone wall and the truck was broken to smithereens. He calls up his boss and says: «Guess, boss, what happened to me and to the truck?… No… no… guess again…»
Постепенно до него дошло
Бостон. Шофер врезался грузовиком в каменную стену и разбил его вдребезги. Он звонит хозяину по телефону и говорит: «Угадайте, хозяин, что случилось со мной и с грузовиком… Нет… нет… нет… угадывайте дальше…»
Как вы думаете, догадался ли о происшедшем хозяин? Мы думаем, что ему представилась такая картина, какую мы здесь видим.
James, control yourself!
A howling baby sat in his pram while his father pushed him along. «Now, James, control yourself, – the father said in quiet tones. – Keep calm».A woman who had been watching said: «I congratulate you, young man. You know just how to speak to babies, calmly and gently. So much better than shouting at them». Then, leaning over, she said to the baby: «So, you are James?» «No, – corrected the father. – His name is Peter. I'm James».
Джемс, держи себя в руках!
Малыш ревел вовсю, сидя в коляске, которую толкал перед собой его отец. «Джемс, держи себя в руках, – спокойно повторял отец. – Не выходи из себя». Какая-то женщина, наблюдавшая за ними, сказала: «Поздравляю вас, молодой человек. Вы знаете, как говорить с младенцами, спокойно и ласково. Гораздо лучше, чем кричать на них». Затем она склонилась над коляской. «Значит ты Джемс?» «Нет, – поправил ее отец малыша. – Он Питер. Это я Джемс».
Кто же, по-вашему, терпеливее, малыш Питер или папаша Джемс?
Переводы комментариев и вопросов к английскому юмору
I wonder if the game-warden knew he was speaking to Mark Twain.
Did the game-keeper appreciate M. Twain's wit?
Of course the lion was right but where did one see a lion-sculptor?
When and where did Mozart live?
Do you know that at the age of three he already played the piano well, and at six he gave concerts. During his short life– he died at the age of 35 – he created some beautiful operas, many different piano pieces and about 50 symphonies.
Here you see how bad it is to travel in a country not knowing its language.
A waiter in a small Spanish restaurant did not know English. It turned out that he was a passionate lover of bull-fight.
The Americans were lucky – finally they received their milk and sandwiches and were at an exciting bull-fight.
Do you think Michael went on to be on friendly terms with his uncle?
Did the lady understand what blunder she had made?
Let us hope that the assistant did not mean to offend the young man.
Do you think the women stopped gossiping after the young man's remark?
The women ought to apologize to the young man if they understood their blunder!
His widow evidently believed in after-life.
We wonder what would the husband have written on her grave.
Where did the incident take– place?
What kind of a day was it?
What were the children on the beach doing?
What did the sailor do?
What were the mother's words of gratitude?
Постепенно до него дошло
There is an old saying that babies usually are blabbing out the truth.
The guest did not suspect that such a good dinner was served here
for the first time.
Evidently little Peggy was punished for unnecessary sincerity.
Why did the jeweller vgive George his piece of advice?
Will this young man take the jeweller's warning, and why?
How did grandfather take Tommy's question?
One cannot but appreciate Wilkie's wit and cleverness.
It's not so easy to pull a big calf on a string.
You can see at once that the doctor is an inveterate smoker.
It didn't occur to him to ask whether his patient smoked.
Evidently this trip to the seaside was rather unfortunate.
After having got a second set of teeth, he probably preferred to pass his vacation in the mountains.
You can't imagine the study of Jolyon Forsyte without such a clock, can you?
Isn't it better to invite a watch-maker home in case this clock needs to be repaired?
They say that this happened in Texas.
A rider with a packet stopped at the post office.
Did the conrgessman agree to hold the rider's horse?
I wonder what kind of a society was gathered there – millionaires, businessmen or simply gangsters?
How did the guests react to the ambiguous address of the host?
Weren't the ladies offended?
What a pity the runner didn't write his name on the paper! The lieutenant's answer was witty and bold, wasn't it? Do you-know that the well-known writer Jack London began his career as a newspaper-boy?
Can one hammer a nail following this advice?
How to explain why Willy made a proposal of marriage to Nora on the telephone?
Was he afraid of her refusal?
And how did he like her consent?
Which one of the two hunters was the greater hero?
And what is to be done with the books by Mark Twain himself which don't pertain to any of these categories?
Mark Twain is the writer's pen-name. Do you know his real name?
Can you name some of M. Twain's books?
What did this young man buy for himself?
What did he find when he got home and put the trousers on?
What did he decide to do?
What were his mother and sisters doing when he came downstairs?
What did the young man's mother do when the dinner and the washing up were finished?
Where did the younger sister go?
When did the younger sister remember what her brother-had said? What did she do?
Isn't it fortunate that fashion permits men to wear shorts? Do you think Mark Twain received the two dollars from the President?
Why did Mark Twain take the chop for a crack in the plate?
Who is the chief character of this story; is it the African chief or the multitude of London clerks running to their offices in such a frightening way?
What caught the visitor's attention at the station?
What did the passengers who rushed out of the train carry?
What did the elderly African chief take the umbrellas for?
What was he afraid of?
Can one believe all the "tall stories" told by some travellers?
Is it worth while to cross the ocean in order to have a talk with caretakers of the museums in England?
Young housewives should remember a French saying that the way to the husband's heart lies through the kitchen. Do you think the guest enjoyed the supper?
Money, a dictionary and a pointing forefinger are not sufficient for the contact in a strange country, are they?
Do you think the boss guessed what happened to the truck?
We think his imagination drew him the picture we see here.
Who of the two was more patient – baby Peter or father James?
СЛЕНГ
У английского языка есть шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный братишка – это сленг. Не то, что по-русски именуется просторечием, и не жаргон, свойственный некоторым слоям общества, и не диалектная речь, хотя и в русском языке есть ходовые модные словечки того же порядка, что и сленг. Эти словечки появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями.
Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. «Сленг» был и в греческом и в латинском языках – ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные «ученые» и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.
Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка – Queen's English.
Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.
Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С. К. Боянус почти влюбленно говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.
Но здесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли «из низов», проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.
Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова «денди»? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как «щеголя» или «франта», а сравнивал его с лондонским «денди». Оказывается, слово dandy было модным сленгизмом в Англии во времена Пушкина. Больше всего сленгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное «глупый» – clay-brained, knotty-pated – это всего лишь несколько из многих «лестных» эпитетов.
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crush a cup – выпить стаканчик вина, (букв, раздавить стаканчик), the blues – полицейские, kickshaw – лакомство, пустячок и др.
Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии «Конец главы» очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и получает ответ, что это значит «раздражать кого-либо». "Will you bob in?" (Ты заскочишь к нам?) – приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт.
"Been over the top?" («Пошел в атаку?») – спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.
Встречаясь с англоязычными иностранцами, вы всегда можете услышать самые модные и распространенные словечки. Как-то случайно от матроса-американца я узнала ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает «распухать», «увеличиваться», и lousy, что значит (простите!) «вшивый». Первое слово несет положительную оценку – «шикарный», «первосортный», а второе – отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.
Спустя несколько месяцев, разговорившись в Кировском театре с респектабельной на вид американкой, я услышала от нее отзыв о «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова – книге, очень популярной, по ее словам, в Америке. И эта элегантная дама озадачила меня бегло сказанной фразой: The book is swell, but the translation is lousy. – Книжка шикарная, но перевод паршивый.
Конечно, включать в свой активный словарь сленг – дело весьма рискованное. То, что мы слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет, я полагаю, полезно.
О человеке: dead-cush-порядочный; drag-надоедливый; pretty boy – хвастун; fishy – подозрительный; leery – хитрый; pot-boiler – халтурщик; shy fish – застенчивый; poor fish – простофиля; cold fish – сдержанный (или недружелюбный); kinky – странный.
О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.
О жене: best piece; carving-knife.
О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.
О еде, напитках: grub, eats – еда вообще, spam – консервы, cat beer – молоко, sludge – пиво.
О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip – монета, yellow boys – золотые монеты, bob – шиллинг, quid – фунт стерлингов, Charlie, buck – доллар, nickel – 5 долларов, quarter – 25 долларов, monkey – 500 фунтов.
Об оружии: big boy – пушка; barker, piece, six-shooter – револьвер.
Слова, связанные с театром: tear-bucket – пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist – посредственный актер; dead hopper – плохой танцор; chair-warmer – красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird – быть освистанным; screamer – спектакль, имеющий большой успех; gooser – спектакль, освистанный публикой.
Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.
Различные слова и выражения: to game, to crank it on – врать; to spin a yarn– рассказывать («плести»); to get the needle – беспокоиться, тревожиться; pen-pusher – журналист, писака; Limey – англичанин; Doughboy – американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John – полицейский; batchy, dotty, loony – ненормальный, «псих»; to spoon – ухаживать; spoony – глуповатый, влюбленный; togs – одежда; duds – одежонка; undies-нижнее белье; crib, digs – дом, квартира; blood-waggon – машина скорой помощи; to stick up, to pinch – красть; to crack a crib – совершить кражу со взломом; cracksman, crook – вор; shakedown artist – мошенник.
Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствами образуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного – все важно, все интересно!
А ну-ка, повторим глагольные времена!