Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"
Автор книги: Мария Колпакчи
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц)
АНАТОМИЯ ПОНЯТИЯ «СВОЙ»
В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: «Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Стоит Вам перепутать „Ваше" и „мое", как законники любой страны тут же упекут Вас за решетку».
Эти местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью, представлены третьим вертикальным рядом таблицы.
Между употреблением русским и английских притяжательных местоимений – большое расхождение по следующим четырем пунктам.
1. В английском языке нет нашего удобного универсального местоимения «свои», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам.
Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему присвоенное притяжательное местоимение (исключая местоимение her, если оно относится к очеловеченным предметам и понятиям):
I have told you my opinion. – Я высказал вам свое мнение.
Invite your parents for dinner. – Пригласи своих, родителей к обеду.
The author makes us see the world with his eyes.
– Автор заставляет нас видеть мир его глазами.
Tanya wants to show us her translation.
– Таня хочет показать нам свой перевод.
Сравните: Will you give another apple to her?
– Дай ей, пожалуйста, еще одно яблоко.
The little bird was singing at the top of its voice.
– Птичка распевала во весь (свой) голос.
We'll postpone our exams until autumn.
– Мы отложим свои экзамены на осень.
Did you recognize all your former school-mates at the yesterday's party?
– Узнали ли вы всех своих прежних одноклассников на вчерашнем вечере?
The people of Siberia are proud of their achievements.
– Сибиряки гордятся своими достижениями.
Вывод такой: по-русски можно сказать «Я покажу тебе свою новую квартиру» и «Я покажу тебе мою новую квартиру». Смысл, тот же, а тональность другая. По-английски можно сказать только: I'll show you my new flat.
Правда, и у нас возможен такой контекст, в котором нейтральное местоимение «свой» употребить нельзя. Вот перевод шутки А. Франса:
Never lend books; the only books I have in my library are the books that other folk have lent me (A. France).
– Никогда не одалживайте книг. В моей библиотеке только те книги, которые мне дали почитать.
2. В примере о новой квартире мы перевели английское притяжательное местоимение 1-го лица обезличенным русским притяжательным местоимением «свой», но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести:
The policeman put his whistle into his mouth. – Полицейский сунул свой свисток в свой рот.
Keep your feet warm. – Держите ваши ноги в тепле.
All the delegates rose to their feet. – Все делегаты встали на свои ноги.
I shrugged my shoulders. – Я пожал моими плечами.
The boys are clever with their hands. – У мальчиков свои ловкие руки.
I like lemon in my tea. – Я люблю лимон в моем чае. Правильный перевод: Люблю чай с лимоном.
I lost my appetite. – Я потерял мой аппетит.
Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.
– Переведем слово в слово: Воробьянинов в своем смущении упал на свои колени, закрыл свои глаза и натянул свою шляпу на свои уши.
По-английски – это не тарабарщина, а обычная английская речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоимение:
Have you always lived with your parents? – Всегда ли вы жили с родителями?
The girl dropped her hands from the keys. – Девушка сняла руки с клавиш.
Seizing his hat, he ran. – Схватив шляпу, он побежал.
Are you looking for your gloves? – Вы ищете перчатки?
Sherlock Holmes was often able to clear up a mystery without leaving his room in Baker Street.
– Шерлоку Холмсу часто удавалось разгадать тайну, не покидая квартиры на Бэкер-стрит.
Give me your hand. – Дай мне руку.
This summer we spent our vacation in one of the best sanatoria in Sochi.
– Этим летом мы провели отпуск в одном из лучших санаториев в Сочи.
The fishermen were sitting by the fire mending their nets.
– Рыбаки сидели у костра, приводя сети в порядок.
Хочется обратить внимание на богатство интонаций в родном языке, которое не почувствуешь, не изучая иностранный и не сопоставляя оба языка. «Кто не знает ни одного иностранного языка, не знает и своего родного» (Гёте).
…I have learnt… that my happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away (I. Murdoch).
– …Я узнала… что у моего счастья очень грустное лицо, такое грустное, что годами я принимала его за свое несчастье и гнала прочь.
В лирической фразе А. Мердок два раза встречается местоимение my, в то время как в переводе на русский язык создается дополнительный оттенок благодаря тому, что в первом случае сказано – и не может быть сказано иначе – «мое» счастье, а во втором —
«свое» несчастье.
3. Если, делая перевод с английского на русский рекомендуется опускать английские притяжательные местоимения, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет. Однако вставлять надо осмотрительно, иначе сюрпризы неизбежны.
Например, такой текст:
Эльвира открыла свой потайной ящичек в стене и взяла все лежащие там деньги.
Стоит вам допустить ошибку в местоимении «свой», перенеся на английский язык, русскую конструкцию, т. е. соотнеся его по роду со словам «ящичек», и местоимение his (свой) будет относиться уже к другому лицу, и текст становится неузнаваемым. Одно дело, когда:
Elvira opened her secret drawer in the wall and took all the money that was there.
– Речь идет о бережливой девушке Эльвире, которая, скажем, собираясь на юг, берет с собой все свои наличные.
Но стоит написать или сказать his drawer вместо her drawer, и честная Эльвира обратится в преступное коварное существо. Мало того, что она проникла в чужой, принадлежащий мужчине, потайной ящик, бестрепетной рукой она похитила все, что там было.
4. В то время как первые три пункта, рассказывающие об английских притяжательных местоимениях, требуют от учащихся соображения или запоминания, данный пункт сулит каждому только удовольствие.
Коротенькое местоимение my заменяет все падежные формы русского местоимения «мой (моя, мое)» в единственном и множественном числе:
– Вот цепь, которая подходит для моего велосипеда, – говорит гонщик, наскоро забежав в магазин и держа в руке выбранную им цепь.
По-английски он сказал бы: – I need this chain for my bike.
«My own garden is my own garden», said the Giant, “anyone can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself" (O. Wilde).
– «Мой сад – это мой собственный сад, – сказал Великан. – Это каждому понятно, и я никому не разрешу играть в нем, кроме меня самого».
Не didn't follow my arguments. – Он не прислушался к моим доводам.
По родам, падежам и числам местоимение ту не изменяется. Местоимение your тоже имеет полное право на вашу симпатию. Изучая русский язык, англичанин должен выучить 24 эквивалента этому местоимению, которое включает «твой» и «ваш» во всех родах, числах и падежах (часто в идиоматических выражениях).
I beg your pardon! – Простите! (досл.: Прошу Вашего прощения).
I'm very glad to make your acquaintance.
– Очень рад познакомиться с Вами (или: Очень рад стать Вашим знакомым.)
Your little brother is a lazy thing. It is your duty to coach him for the exam.
– Ваш братишка – отчаянный лентяй. Ваша обязанность помочь ему подготовиться к экзамену.
It's through your fault that Nina fell ill again.
– Это по вашей вине Нина снова заболела.
Требует дополнительного уточнения местоимение his, которое на русский язык переводится как «его», т. е. «принадлежащий ему» – his books, his photographs, his fountain pens, и отвечает на вопрос «чей»? «чьи?».
Изучая второй вертикальный ряд таблицы, мы столкнулись с тем, что местоимение him тоже переводится на русский язык формой «его». Но тут «его» выступает в совершенно другой функции: оно является винительным падежом личного местоимения «он», отвечая на вопросы «кого?», «что?».
Professor Novikov is now in Leningrad. I saw him in the Writer's Club where he gives a course of lectures on philosophy.
– Профессор Новиков сейчас в Ленинграде. Я видел его в Доме писателя, где он читает курс лекций по философии.
Do you know Felix? – Yes, I have known him a long time, his sister is graduating from the Agricultural Institute.
– Знаете ли вы Феликса? – Да, я давно его знаю, его сестра кончает Сельскохозяйственный институт.
Is Victor at home? Give him his book, please.
– Виктор дома? Передайте ему его книгу, пожалуйста.
Что касается притяжательного местоимения женского рода her, то оно совпадает с формой объектного падежа (совпадение его с винительным падежом можно наблюдать и в русском языке).
She [the girl] may have been five years old… She was sitting on the pavement… Blackish-brown curls hung all about her round, smutty face; the remains of a hat rested beside her on the pavement; and two reckless little black devils looked out of her eyes… When she saw me she began to flirt with me. She put her head on one side like a terrier asking for cake, and looked through the tangle of curls (J. Galsworthy).
– Ей [девочке], возможно, было лет пять… Она сидела прямо на мостовой… Темно-каштановые кудряшки обрамляли ее круглое перепачканное личико; и то, что когда-то было шляпкой, лежало возле нее на мостовой; и два отчаянных маленьких черных чертенка выглядывали у нее из глаз… Увидав меня, она стала заигрывать со мной. Глядя сквозь спутанные кудряшки, она склонила голову на бок, точь-в-точь, как собачонка, просящая лакомства.
Местоимения, соответствующего английскому its, в русском языке нет и быть не может, поскольку у нас нет отдельной категории местоимений для предметов и понятий. Но особой сложности тут не возникает – просто надо запомнить, что когда речь идет о свойстве или свойствах одного животного, географического или отвлеченного понятия, предмета, то в роли притяжательного местоимения в английском языке используется форма its:
the USSR, its peaceful policy – СССР, его мирная политика
Moscow, its museums – Москва, ее музеи
literature, its influence – литература, ее влияние
mathematics, its laws – математика, ее законы
London, its parks – Лондон, его парки
the rainbow, its colors – радуга, ее краски
the peacock, its tail – павлин, его хвост
the apple pie, its size – яблочный пирог, его величина
Они заменяют все одиннадцать падежных форм местоимения «наш» в единственном и множественном числе: наш, нашего, нашим, о нашем, наша, нашей, нашу, наши, наших.
Our Soviet educational system attracts world-wide attention.
– Наша советская система образования привлекает внимание во всем мире.
I sing glory to our people. – Пою славу нашему народу.
Our doubts are traitors(W. Shakespeare). – Наши сомнения – предатели.
If little Hans came up here and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious (O. Wilde).
– Если бы маленький Ганс пришел сюда и увидел бы жаркий огонь в нашем камине, наш хороший ужин и наш большой бочонок красного вина, он мог бы позавидовать нам.
О местоимении your уже рассказывалось выше (см. раздел Анатомия понятия свой).
Their – притяжательное местоимение третьего лица множественного числа, как и в русском языке, относится и к людям, и к понятиям, и к предметам.
The Skvorzovs, their children, friends, books, telephone.
– Семья Скворцовых, их дети, друзья, книги, телефон.
Talks in Moscow, their intentions, beginning, importance, results.
– Переговоры в Москве, иx цели, начало, значительность, результаты.
НЕ «ВМЕСТЕ», А «ВМЕСТО»
Четвертый вертикальный ряд таблицы посвящен второй форме английских притяжательных местоимений, которые по своему назначению соответствуют некоторым русским устаревшим местоимениям, не вошедшим в литературный язык, – «ихний», «евонный», «ейный».
В то время как английские местоимения третьего ряда, подобно русским притяжательным местоимениям, употребляются вместе с существительными, к которым они относятся, английские местоимения четвертого ряда употребляются вместо существительных. Получается значительная экономия.
Благодаря местоимениям четвертого ряда одно и то же существительное зачастую, особенно в диалоге, всплывает в предложении дважды, а называется только один раз.
Предложение «Моя семья – старинная греческая семья» по-английски короче: Mine is an ancient Greek family.
Из разговора двух домохозяек:
– На обед я сделаю шашлык, мой муж это любит.
– А мой заказал сегодня вегетарианский обед.
– For dinner I'll grill a shashlik, my husband likes it.
– And mine has asked for a vegetable dinner.
Из песенки, переданной по телевизору:
Stay as sweet as you are,
Discreet, as you are,
You are divine, dear,
And, as you are,
Tell me that you are mine, dear!
Будь всегда нежной со мной,
Сдержанной, скромной такой,
Ты – божество, дорогая,
И говори, не тая,
Что ты навеки моя!
Местоимения четвертого ряда можно было бы назвать интонационными, так как они четко передают интонации, в особенности в споре:
You are wrong, these records are not yours, they are ours.
– Вы ошибаетесь, эти пластинки не ваши, а наши!
То correct these proofs is not my duty, it's yours.
– Корректировать эти гранки – обязанность не моя, а ваша!
I know Rassul Gamsatov is your favourite poet, mine is Vadim Shefner.
– Я знаю, что Расул Гамзатов – ваш любимый поэт, мой – Вадим Шефнер.
Хотелось бы, чтобы нашим читателям местоимения четвертого ряда понравились своей лаконичностью. Не забывайте произносить их с некоторым ударением.
The next stop is yours! – Следующая остановка – ваша.
The tent is ours, you may stay here overnight.
– Палатка наша, можете здесь переночевать.
В заключение сравните третий ряд таблички с четвертым. Существенно различаются только формы mу и mine. Для всех остальных форм четвертый ряд является повторением третьего, только с обязательным окончанием – s для тех местоимений, которые в третьем ряду этой конечной буквы не имели.
ОДИНАКОВЫЕ ПО ФОРМЕ, РАЗНЫЕ ПО СОДЕРЖАНИЮ
Мы добрались до последнего, пятого, ряда местоимений. Здесь нам будет помогать Аркадий Райкин.
Восемь местоимений этого ряда передают два совершенно различных значения:
во-первых, возвратное, во-вторых, усилительное.
1. В русском оттенок возвратности достигается употреблением глагола с окончанием – сь, – ся.
К сожалению, возвратность у английских и русских глаголов в большинстве случаев не совпадает. Даже такие очевидно возвратные русские глаголы, как «учиться», «одеваться», «торопиться», «прогуливаться» и «жениться», не являются возвратными глаголами в английском. Ввиду несовпадения русских и английских возвратных глаголов учащимся рекомендуется отвести этим глаголам особую страничку в тетради, которая должна служить каждому и справочником, и сберегательной книжкой английского языка.
Есть и совпадения:
We went to the circus and enjoyed ourselves immensely.
– Мы пошли в цирк и отлично повеселились.
Which young Spanish singer nowadays has made himself popular in our country?
– Какой молодой испанский певец сделался теперь популярным в нашей стране?
В отличие от русских английские возвратные местоимения:
а) изменяются по лицам, как это видно по таблице и приведенным только что примерам;
б) имеют сложную форму, состоящую из соответствующего местоимения плюс self в единственном числе и selves – во множественном.
Вот небольшой список обиходных глаголов, которые в русском относятся к возвратным глаголам, а в английском – нет:
начинаться – to begin улыбаться – to smile
мыться – to wash смеяться – to laugh
бриться – to shave встречаться – to meet
трудиться – to work любоваться – to admire
удивляться – to wonder надеяться – to hope.
2. У английских местоимений пятого ряда имеется по совместительству вторая очень важная функция – они служат также и усилительными местоимениям (по-русски «сам», «сама», «само», «самого» и т. д.), которые одинаково в обоих языках подчеркивают роль подлежащего или дополнения, таким образом оттеняя того, кто совершил или совершает данное действие, или того, кто это на себе испытывает.
Любопытно, что этих местоимений всего восемь, и все же этого достаточно, чтобы можно было понять, идет ли речь о человеке или предмете, о единственном или множественном числе, и, если о человеке, то о мужчине или о женщине:
With stupidity the godsthemselvesstruggle in vain(F. Shiller).
– Сами боги безуспешно воюют с глупостью.
We ourselves and millions of people have seen the first man on the moon on TV.
– Мы сами и миллионы людей видели по телевидению первого человека на Луне.
If you want a thing well done, do it yourself.
– Если хочешь, чтобы что-нибудь было сделано хорошо, возьмись за дело сам.
Angler : «You have been watching me for three hours. Why don't you try fishing yourself?» On1ооker : «I haven't got the patience».
– Pыболов: "Вы наблюдаете за мной вот уже три часа. Почему бы вам не попробовать поудить самому?" Наблюдатель: «У меня не хватает терпения».
Mother cut a pair of shorts for me. I'll stich them myself.
– Мама скроила мне шорты. А сошью их я сама.
The thought of her was like champagne itself(J. Galsworthy).
– Мысль о ней была, как само шампанское.
Местоимения пятого ряда бывают, кроме того, нужны, когда хочется подчеркнуть, что кто-то – в необычном состоянии, сам не свой, или, наоборот, что кто-то в данном вопросе проявил наиболее существенные черты своей личности, был в полном смысле слова самим собой.
I had a nervous break-down and don't feel myself today.
– Я пережил нервное потрясение и еще сегодня мне как-то не по себе.
The satirical impersonations of common, narrow-minded, particularly stupid individuals by Arkadi Raykin are great fun. He succeeds in showing very different types always remaining himself – strong, subtle and humorous.
– Сатирические образы дремучих дурней, тупиц и ничтожеств в исполнении Аркадия Райкина доставляют огромное удовольствие. При всех перевоплощениях артист остается самим собой – талантливым, острым и насмешливым.
Таблицу мы исчерпали, но умением на память заполнить ее клеточки и пониманием того, что обозначает каждое английское местоимение, необходимое знание этого раздела грамматики еще не достигается.
МСТИТЕЛЬНЫЙ СИНТАКСИС
Учащегося, чей родной язык – русский, легко поставить в тупик, предложив ему перевести на английский, язык такие, например, местоименные обороты, как:
Мне холодно.
Тебе интересно.
Ему не следует опаздывать.
Ей очень жаль.
Нам повезло.
Им хотелось бы иметь портрет Натальи Николаевны Гончаровой-Пушкиной.
Чтобы не только правильно перевести приведенные примеры, но и суметь объяснить, почему здесь нет совпадения с русским языком, нужно еще раз вернуться к истории английского языка.
В древнеанглийском языке существительные склонялись по падежам, имели разные падежные окончания. Тогда порядок основных членов предложения был свободным, как сейчас у нас.
Современник составителей поэмы «Беовульф», рукопись которой датируется X веком и хранится в Британском музее, мог сказать:
Дракон услышал речь человека.
Дракон речь человека услышал.
Речь человека услышал дракон.
Но на протяжении XI–XIII веков скандинавское влияние содействовало ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления неударных окончаний. «Ослабление окончаний тесно связано с процессом ослабления и нивелировки неударных гласных, этот процесс сочетается с многочисленными образованиями по аналогии, т. е. перенесением окончаний, свойственных одному типу склонения, на другие типы. Это должно было содействовать… в конечном счете, сокращению системы склонения» (Цит. по кн.: Ильиш Б. А. История английского языка. М.-Л., 1968, c. 211).
Во французском языке, который по милости норманнов в течение трех веков главенствовал в Британии над английским языком, склонение существительных тоже заменялось сочетанием с предлогами.
В итоге в современном литературном английском языке различие форм именительного и винительного падежей сохранилось только у местоимений.
Последствия этой веками складывавшейся реформы были весьма ощутимы.
Члены предложения сразу потеряли свободу, оказались, как цепями, прикованы к определенному месту в предложении. Воцарился стандарт, возникли рельсы, которые вы видели на рисунке (с. 30).
В действительном залоге действующее лицо должно предшествовать глаголу. Представьте себе, как насмешили бы вы английских ребятишек, начав фразу с дополнения, т. е. придерживаясь порядка слов, принятого в русском языке.
Тигренка к шесту привязал охотник. – *The young tiger to a pole chained the hunter.
Три письма принес почтальон. – *Three letters brought the postman.
Ароматическую ванну приняла моя племянница. – *Аn aromatic bath took my niece.
По-русски мы вольны начать фразу с дополнения – «Мальчика укусила собака», «Ковер испачкал маляр», «Бутерброд уронил профессор». Недоразумений быть не может. А представим себе, что исчезли падежные окончания. Тогда такой порядок членов предложения оставить будет нельзя, потому что бутерброды начнут ронять профессоров, а благопристойные мальчики кусать уличных собак!
Каждый согласится, что красоту языка создают оттенки, полутона, разнообразие стилевых возможностей, конечно, при умении всем этим пользоваться.
Вдумаемся в следующую русскую фразу: «Ему безразлично, что будет к обеду». Есть здесь подлежащее? Нет. Но оно подразумевается. Это человек, который безразличен к меню своего обеда. Значит, по-английски надо сказать: Не is indifferent to what will be served him for dinner.
He должен вводить в заблуждение оборот: «у тебя», «у меня», «у нас» и т. д. Тут вы тоже найдете «скрытое подлежащее» – «ты», «я», «мы».
У меня, нет цветов. – I have no flowers.
У тебя так много друзей. – You have so many friends.
У нас много общего. – We have much in common.
У этого паренька длинная бородка и он выглядит старше своих лет.
– This lad has a long bread and he looks older than he is.
У моего дяди хороший слуховой аппарат, с его помощью он хорошо слышит.
– My uncle has got a good hearing device and he can hear quite well thanks to it.
В связи с местоимениями надо уяснить себе, что в английском страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском. У нас легко слетают с языка такие обороты, как:
Меня послали в аэропорт встретить возвращающихся с фестиваля делегатов.
Тебя (вас) пригласили провести два выходных дня за городом.
Его перевели в Москву.
Ее зовут к телефону.
Нас просили поступить в университетский хор.
Их направили к врачу по сердечным болезням.
По-русски все это неопределенно-личные предложения с глаголами действительного залога, но действующего лица, отвечающего на вопрос «кто?», в них нет. Может быть, в конечном счете, это и неважно?
Как же это выразить по-английски? Повествовательное предложение должно иметь подлежащее, это его основной персонаж, а тут его нет ни реально, ни предположительно.
Благодаря богатству падежных окончаний у нас свободный порядок главных членов предложения, и в палитре русского языка встречаются неопределенно-личные обороты, начинающиеся именно с дополнения. Их можно назвать антисхемой английской повествовательной фразы. При переводе на английский язык действительный залог приходится заменять страдательным, который удовлетворяет двум требованиям:
1) сохраняет неопределенность субъекта действия первого предложения;
2) позволяет ввести подлежащее, сказуемое и другие члены, предложения в том порядке, какого требует английский синтаксис.
Возьмем, например, такое предложение:
Пушкина спросили, где бы он был 14 декабря 1825 года, случись он в этот день в Петербурге.
Действительный залог по-английски употребить можно – They asked Pushkin, но страдательный – гораздо лучше:
Pushkin was asked where he would have been on December 14th 1825 if he had been in Petersburg on that day.
Ответ Пушкина был достоин поэта:
Я был бы вместе с моими друзьями. – I would have been with my friends.
Исходя из этого, вернемся к шести неопределенно-личным предложениям, представленным выше. В переводе на английский они будут выглядеть так:
I was sent to the airport to meet the delegates coming back from the Festival.
You were invited to spend the week-end in the country.
He was transferred to Moscow.
She is being called on the phone.
We were asked to join the University choir.
They were sent to a heart specialist.
Мы слышим вокруг и говорим сами: «я нуждаюсь в отдыхе», «ты болен», «она боится», «мы должны»…, т. е. на манер английских утверждений: I need a rest, you are sick, she is afraid; we must… Их официальный стиль далек от обиходных выражений типа: «мне бы отдохнуть», «тебе нездоровится», «ей страшно», «нам надо»…
Тут, кстати, кроется разгадка того, что русское «мне нравится» звучит по-английски совершенно иначе – I like. На примере глагола «нравится» можно уточнить, что в русском языке встречается подлежащее в скрытой форме, а в английском этого не бывает. Русское «мне нравится» обозначает: «я что-то предпочитаю, выбираю, имею удовольствие от чего-то»; «я рад этому, хочу этого». А английский язык категорически требует настоящего подлежащего в именительном падеже.
Местоимения в косвенных падежах в таких фразах, как «мне надо», «вам удалось», «им приятно», при передаче их посредством подлежащего придают этим выражениям иную стилистическую окраску. Сравните: «я помню» – «мне помнится»; «я хочу» – «мне хочется». По-английски они будут выглядеть одинаково: I remember, I want.
I wonder, I wonder, I wonder,
I wonder how I look when I'm asleep!
Мне очень, очень интересно,
Как я выгляжу, когда я сплю!
(из песенок, исполняемых на эстраде).
Сопоставляя английские и русские фразы, мы видим., что русские неопределенно-личные предложения переводятся на английский так: русское местоимение в косвенном падеже становится подлежащим английского предложения, а глагол часто передается страдательным залогом.
Ищите скрытое подлежащее, и вы с легкостью найдете отправную точку для перевода примеров, представленных на с. 68.
Мне холодно. – I am cold.
Ему не следует опаздывать. – Не should not be late.
Ей очень жаль. – She is very sorry.
Им хотелось бы иметь… – They would like to have…
Еще примеры:
Мне показали, как решить эту задачу. – I was showed how the sum was done.
Вам показывают ваши ошибки. – You are being shown your mistakes.
Ему помогли поставить его пьесу. – Не was helped to stage his play.
Ее просили расписаться в книге посетителей. – She was asked to put her name in the guestbook.
Нам обещали немедленно ответить. – We were promised a prompt reply.
По-русски здесь подлежащего нет, вот почему английский язык вынужден сделать подлежащим косвенное дополнение русского предложения, представленного во всех примерах местоимением.
Отсюда, вывод: встретившийся в английском тексте страдательный оборот можно, а зачастую и нужно переводить на русский с помощью действительного залога. Иногда переводчик вынужден прибегать к словам, которых в тексте вовсе нет.
Теория перевода учит, что нельзя быть рабом слов, надо схватить и выразить мысль автора. Не случайно Вольтер заметил в свое время, что «труднее всего написать хорошую трагедию, следующим по трудности идет хороший перевод».
Русский язык ничем не скован – то начинает фразу с дополнения в дательном падеже, то с дополнения в винительном падеже, то со сказуемого, а английский умеет, совсем как Ванька-встанька вывернуться, найти в любом случае главное действующее лицо в предложении, сделать его подлежащим и начать с него фразу.
Лелея особенности каждого языка, постараемся сохранять расхождение в структуре между ними, как это мы уже видели на примерах. Приведем еще несколько.
Его наградили медалью за спасение трех детей при пожаре дома.
– Не was awarded a medal for having-rescued three children out of a burning house.
Нам обещают белку, которую один из моих друзей привез из Сибири.
– We are promised a squirrel which a friend of mine has brought from Siberia.
Рано или поздно ей скажут правду. – She will be told the truth sooner or later.
Им предложили квартиру в новом доме.
– They were offered a flat in a modern block.
Вам помогут. Не тревожьтесь! – You will be helped. Don't worry!
Над ним смеялись, а он старался превратить насмешку в шутку.
– Не was laughed at and tried to laugh it off.
В тисках своей стальной конструкции английская фраза, все время руководствуясь логикой, проявляет такую изобретательность, которая привлекает и веселит вдумчивого учащегося.
Чичикова угощали обедом и вином в лучших домах.
– Chichikov was dined and wined in the best houses.
По-русски можно сказать по-разному о гостеприимстве, которое было оказано Чичикову, – можно начать и с косвенного дополнения «обедом и вином», и со сказуемого «угощали», и с обстоятельства места «в лучших домах», и, наконец, как в данном тексте, с прямого дополнения.
Чтобы это предложение зазвучало по-английски не менее образно, чем на русском языке, его пришлось основательно препарировать. По-русски это – неопределенно-личный оборот речи, который, как уже говорилось, при переводе на английский язык передается с помощью глагола в страдательном залоге. Соответственно этому из непереходного глагола «обедать» – to dine переводчик смастерил переходный глагол в форме 3-го лица единственного числа прошедшего времени, что по-русски было бы совершенно невозможно. Если у нас есть слово типа «столоваться», то уж с вином ничего подобного не придумаешь. По-английски же существительное wine тоже подверглось превращению в такую глагольную форму, которая может быть понята, как «угощенный вином».
Теперь сравним русский и английский варианты. Все основные элементы сохранены, своеобразие лексики придает английскому варианту компактность и щеголеватость. Выражение полюбилось и осталось в языке. После вкусного обеда в доме у англичан вы можете смело сказать хозяину:
You have dined and wined us royally (по-королевски).
We have been dined and wined royally by you.
Заключительная часть этого раздела может вызвать большие возражения. Могут сказать, что в книге, которая должна помочь постепенному ознакомлению с английским языком, нельзя уже во второй главе давать такие сложные примеры, с которыми впору справиться разве только специалисту, уже искушенному в тонкостях языка.