355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мария Колпакчи » Дружеские встречи с английским языком » Текст книги (страница 9)
Дружеские встречи с английским языком
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:05

Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"


Автор книги: Мария Колпакчи


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 24 страниц)

С АРТИКЛЯМИ ШУТКИ ПЛОХИ

Беседуя по-английски с зарубежным гостем, важно помнить, что, говоря о национальности, профессии, партийности человека, надо пользоваться неопределенным артиклем.

Если кто-нибудь скажет: My father is the engineer. I am the sailor. My sister has married the Georgian, то недоумению собеседника не будет конца. Значит отец говорящего – единственный в округе инженер, сам он – самая важная персона во флоте, а его сестра вышла замуж за единственного живущего в этом городе грузина?!

Будьте осторожны с артиклями. Есть случаи, когда артикль "а" необходим и незаменим, и, не узнав его поближе, в беседы по-английски лучше не пускаться.

Теперь оговорка.

Иначе надо рассуждать, когда во фразе, где говорится о профессии, имеется определение, выделяющее данного человека из родственной ему среды:

Beethoven was the composer Lenin liked best. – Бетховен был (тем) композитором, которого Ленин любил больше всех.

Byron is the poet who exercised the greatest influence upon European thought during the early part of the 19th century. Most of his poems were marked by an intense republican sentiment and were full of passion, charm and beauty. – Байрон – (тот) поэт, который в первой четверти XIX века, был в Европе «властителем дум». Большинство его поэм проникнуто нескрываемыми симпатиями к республиканцам и исполнено страсти, благородства и красоты.

В этих примерах определенный артикль с первого слова сигнализирует, что здесь пойдет речь не о «каком-то» композиторе, поэте, а о неповторимой личности.

Вспоминается фраза, содержащая четыре чередующихся артикля, которую возмущенно цитировал один из учащихся как пример загадочности и бессмысленности артиклей:

Не could not forget the face of a girl in Moscow with the profile of a Creek statue.

– Он не мог забыть лица увиденной им в Москве девушки с профилем греческой статуи.

Будем рассуждать об артиклях этого предложения. По порядку.

Что получилось бы, если бы английский автор перед словом «лицо» поставил неопределенный артикль. Смысл был бы таким:

«Он не мог забыть одного из лиц девушки» (?!). Нет, в соответствии с § 3 правой стороны схемы лицо и профиль требуют определенного артикля.

Перед «греческой статуей», наоборот, можно поставить только неопределенный артикль, потому что даже до нынешнего времени сохранилось много таких статуй.

Поставив перед «греческой статуей» определенный артикль, автор попал бы в смешное положение человека, который как-то видел одну греческую статую, скажем, Праксителя, и решил, что за многовековую историю Греции была создана только эта.

Как выбрать артикль перед словом «девушка»? Казалось бы, невозможно на основании одной только фразы разгадать, имела ли эта встреча продолжение, осталась ли встреча с этой москвичкой незабываемым событием в жизни того, кто сейчас о ней вспомнил, или это было только «чудным мгновением», которое растворилось, стушевалось, и в памяти осталась только четкая, классическая линия ее профиля.

И вот оказывается – как просто! Если, говоря эту фразу, человек скажет the girl, значит продолжение было! Какое – сказать не беремся, но ясно, что некоторое время, может быть, эта москвичка была его моделью, если он художник, или его музой, если он поэт, или его другом, если он был одинок и разочарован.

А вот если, вспоминая о ней, он сказал a girl, то сама неопределенность воспоминания говорит за то, что встреча была мимолетной. Возможно, девушка и не знала, какое впечатление она произвела на мимоходом встреченного человека, который, однако, «в тревоге мирской суеты» не может забыть полюбившийся ему профиль. Свое, чуть слышное, но авторитетное слово скажет артикль. Так не будем же, путая артикли, искажать мысли и чувства свои и чужие, называя постоянным то, что мимолетно, и наоборот.

ЗЛОВЕЩАЯ ЛУНА И ЧЕРНОЕ НЕБО

Очень любопытно изменяются наши рассуждения, когда рядом с существительным появляется прилагательное, что случается весьма часто. Давно ли тут "говорилось, что небесные светила – солнце и луна сопровождаются определенными артиклями.

Last night the moon had a golden ring (H. Longfellow).

– Прошлой ночью луна была в золотом кольце.

Вот из детской книжки:

The moon is made of silver, the sun is made of gold.

– Луна сделана из серебра, а солнце из золота.

Всюду определенные артикли.

Но если человеку захочется сказать «блистательное солнце» и «таинственная луна», то по-английски это будет:

A splendid sun. A mysterious moon.

Почему вместо определенного артикля вдруг появился неопределенный? Потому что качественные прилагательные в большинстве своем говорят не о постоянном, а о временном состоянии предмета или явления. Выбор этих прилагательных прихотлив и субъективен. Луна, которая, скажем, Онегину показалась глупой, другому могла показаться насмешливой, третьему – зловещей, четвертому – ласковой.

Субъективность характеристики с помощью прилагательного предельно лаконично и образно выразил Шолохов, написав, что после смерти Аксиньи Григорий Мелехов, «словно пробудившись от тяжкого сна, поднял голову и увидел над собой черное небо…»:

As though awakening from an oppressive sleep, he raised his head and saw above him a black sky…

В тоске и отчаянии он увидел небо (каким-то) черным. Оттенок «какой-то» исключает определенный артикль (§ 1 левой стороны схемы).

Однако механически присоединять неопределенный артикль к существительному, перед которым находится качественное прилагательное, нельзя. Всегда внимательно продумывайте контекст.

Надеюсь, вы согласитесь с мнением писателя Льва Успенского, который, восхищаясь оперативностью и значимостью маленького английского артикля, сказал: «Так вся грозная мощь боевого кинжала сосредотачивается при ударе в его острие, в не имеющей протяжения точке».

Несовместимость артикля the с оттенком «какой-то» доказывается на очень простом примере – названии самого английского языка (the English language).

We study the English language and hope to master it.

– Мы изучаем английский язык и надеемся овладеть им.

Определенный артикль здесь употреблен потому, что имеется в виду конкретный, определенный, родной язык Шекспира, Диккенса, а также Марка Твена, Лонгфелло и Хемингуэя.

Но вот представим себе, что к нам приехал уроженец Пакистана. Его речь несколько отличается от обычной английской.

Неопределенный артикль понял ситуацию с полуслова, предложил свои услуги, сформулировал:

The newcomer speaks a different English.

– Приезжий говорит по-английски несколько иначе.

Правильно тут применение неопределенного артикля? Да! Нельзя сказать: Не speaks the different English, потому что отклонений от правильной английской речи бесконечное множество, и вполне понятно, что в разных странах и на разных континентах, где распространен английский язык, в нем появились новые черты под влиянием местных языков и произносительных особенностей носителей этих языков; и вместо стандартного британского the English language из уст приезжих можно слышать какую-то его разновидность, и тут определенный артикль утрачивает смысл – на сцену выступает неопределенный артикль "а".

ОБ ИСКЛЮЧАЮЩИХ ДРУГ ДРУГА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И АРТИКЛЯХ

Вернемся к роли прилагательных, которые, оказывается, не всегда безразличны к артиклям. Одни прилагательные тянутся к артиклю the, другие – к а. Это тяготение не по капризу, оно основано на внутренней жизненной логике, связывающей три компонента – артикль, прилагательное и существительное.

A, an The

happy, large family – счастливая, большая семья whole family – вся семья

new, important problem – новая, важная проблема central problem– центральная проблема

wrong, short answer – неверный, краткий ответ right answer – правильный ответ

sincere, clever excuse – искреннее, остроумное извинение only excuse – единственное извинение

friendly, sad letter – дружеское, печальное письмо last letter – последнее письмо

Присмотревшись к левому столбцу, видим, что все перечисленные в нем прилагательные не придают своему существительному свойства исключительности. Весь левый столбец говорит об обычных, рядовых явлениях – счастливых семьях, важных проблемах, кратких ответах. Все это встречается на каждом шагу и каждая ситуация – одна из многих.

Действительно, остроумных извинений находчивый человек может придумать несколько, а уж единственное извинение ничем не заменишь. Неправильных ответов бывает до ужаса много, а правда-то одна! У одних семьи маленькие, у других большие, но когда любая семья в сборе и все на месте, то это событие фиксирует определенный артикль.

Все-таки можно придумать такой контекст (ведь ни жизнь, ни живой язык на клеточки не разграфить), где перед словосочетанием и в правом столбце надо будет поставить артикль "а".

The development of civilian aviation is a central problem too. – Развитие гражданской авиации – тоже центральная проблема.

It's a right answer, but not a complete one. – Это правильный ответ, но неполный.

В контексте обоих предложений угадывается, что и центральная проблема, и правильный ответ в данном конкретном случае в устах автора не являются единственными. Следовательно, тут артикль the исказил бы мысль в угоду грамматике. Совершенно нежелательно. Артикли глубоко вникают в смысл сказанного.

Казалось бы, порядковые числительные бесспорно устанавливают единственно правильную последовательность явлений или событий.

the first trip abroad – первая поездка за границу,

the second store – второй этаж,

tlie third volume – третий том.

Тут все ясно – если человек живет на втором этаже, не ищите его на четвертом или восьмом. Если «Укрощение строптивой» напечатано в III томе, то не просите у библиотекаря IV том. Желая прочитать бессмертную комедию «The Taming of the Shrew», откройте третий том полного собрания сочинений Шекспира – the third volume.

That's the second time this miner was elected to our City Soviet. – Этого шахтера уже во второй раз избрали депутатом горсовета.

Yesterday I went to see the ballet «Anna Karenina» by the famous composer R. Shchedrin for the third time. – Вчера я в третий раз пошла на балет «Анна Каренина» известного композитора Р. Щедрина.

Казалось бы, порядковые числительные не допускают соперничества артиклей, но Джек Лондон, возмущенный отказами издательств принять его рукописи к опубликованию, сказал устами Мартина Идена:

…But there will be a second battle, a third battle and battles to the end of time. – …Но будет еще вторая схватка, третья и так до бесконечности.

Оцените, как точно выразил мысль автора неопределенный артикль. Начинающего автора не пугают отказы издательств. Сколько бы их ни было, он будет добиваться признания.

Все это говорится не для того, чтобы расшатать у читателя нарождающуюся веру в нашу схему ив возможность найти твердый ориентир в выборе артикля. Наоборот.

Но твердым ориентиром являются не отдельные слова, а только контекст, его логика.

ХОЛОДИЛЬНИК И ЗНАНИЕ АРТИКЛЕЙ В ПРИДАЧУ

Точнейшим образом воплощая мысль автора, артикли, не ленясь, скачут, как кузнечики, непрерывно сменяя друг друга, перед одним и тем же существительным. Однажды учащаяся Н. сказала:

Our family is going to buy a refrigerator.

Наша семья собирается приобрести холодильник.

По всем пунктам левой стороны схемы она правильно выбрала неопределенный артикль, потому что: 1) по-русски тут можно было бы сказать «какой-нибудь»; 2) в данном контексте слово «холодильник» встречается впервые; 3) в продаже имеется много марок холодильников; 4) кроме того – из ряда однотипных приобретается единичный экземпляр. Н. продолжает:

The refrigerator will be placed in the kitchen for now. – Холодильник будет пока стоять на кухне.

Поскольку холодильник здесь упомянут вторично, вместо неопределенного артикля появился определенный. Разговор продолжается:

What make would you like to have? – Какой марки холодильник вы хотите?

Ответ:

We would like a large and economical one, an «Oka». – Мы хотели бы большой, экономичный, марки «Ока».

Сколько бы прилагательных или других определений покупательница холодильника ни перечисляла, ей снова надо вернуться к неопределенному артиклю, потому что холодильник любой категории – изделие, массовое, единственных в своем роде не бывает.

Раздается звонок по телефону: «Холодильник куплен и доставлен домой»:

The fridge has been bought and brought home. Снова меняются артикли, потому что речь идет уже о том холодильнике, который куплен семьей нашей учащейся, а у них он единственный.

АРТИКЛИ И ЛУНА

Другая из моих учениц принесла на занятие две фразы, выписанные ею из какого-то английского романа, с артиклями, как будто бы употребленными вопреки данной схеме:

The moon came up, a young silver moon, bright against the pale summer sky. – Показалась луна, молодая серебристая луна, яркая на фоне бледного летнего неба.

A camel can carry heavy loads. – Верблюд может переносить тяжелые грузы.

– По логике, – сказала она, – надо в первой фразе сначала употребить неопределенный артикль, а потом уже определенный. Кроме того, перед «бледным летним небом» тоже должен стоять неопределенный артикль, потому что ночное небо бывает разным. Во второй фразе говорится, по-видимому, обо всех верблюдах, и, значит, артикль должен быть определенный, согласно § 4 с правой стороны схемы. В чем тут дело, где ошибки?

Примеры интересны и поучительны. Давайте разбираться!

Луна – единственная в своем роде небесная планета. Хотя она упомянута в первый раз, надо сказать the moon, а если вы оговоритесь и скажете a moon, то кто-нибудь из знающих английский язык непременно съязвит: Did you expect to see many moons there? Не ожидали ли вы увидеть там много лун?

Во второй раз луна употреблена с качественными прилагательными «молодая серебристая». Уже говорилось о том, что качественные прилагательные не всегда фиксируют стабильность или исключительность данного предмета или явления и в таком случае не могут сопровождаться определенным артиклем. Представим себе серебристость луны, сейчас она трепетно-рассеянная, а через час может охватить перламутровым блеском полнеба, или тихо догорать за светящимися облаками. Лунной серебристости присущи непостоянство, мимолетность, неуловимость – какой же тут может быть определенный артикль!

Не ошибка ли в таком случае употребление артикля the перед «бледным летним небом»? Нет, не ошибка! Вы забыли § 1 с правой стороны схемы: артикль the в значении «этот». Если первую фразу перевести на русский точно, она будет звучать так: «Показалась луна, молодая, серебристая, такая яркая на фоне этого бледного летнего неба».

2. «Верблюжий пример» иллюстрирует такое значение неопределенного артикля, которое здесь еще не обсуждалось.

Заглянем в схему § 1 (слева) и убедимся, что артикль "а" иногда может обозначать «любой». Именно это значение автор имел в виду, когда написал эту фразу.

Англичане очень любят оттенок «любой». Вот жизнерадостный афоризм Теккерея:

A good laugh is sunshine in a house.

Перевести эту фразу на русский язык:

«Веселый смех – это солнечный свет в одном из домов», – не решится никто.

Перевести «Веселый смех – это солнечный свет в доме» – значило бы обеднить мысль Теккерея, лишить ее глубины.

Писатель сказал гораздо объемнее – многое в немногом, – что счастье, символизируемое солнцем (не забудьте о мрачном климате Англии), заключается не в парадности (любого) дома, а в шутливом, беззаботном настроении его обитателей:

Когда в (любом) доме смех, кажется, что дом озарен солнцем.

АРТИКЛИ У ДВЕРЕЙ

Английские артикли – такая увлекательная тема, что трудно удержаться от все новых и новых примеров. Вот совсем простенький:

Не knocked at the door and a voice answered.

Если перевести эту фразу на русский язык, не вдумываясь в артикли, получится:

Он постучал в дверь, и голос ответил.

Ну, а если мы изменим артикли и скажем:

Не knocked at a door and the voice answered.

Тот, кто глух к артиклям, и на этот раз бойко переведет:

Он постучал в дверь, и голос ответил.

Вы убедитесь в том, как от неуважения к артиклям искажается перевод, получаются полуистины, весьма далекие от истины. Послушаем, что нам дополнительно расскажут артикли.

Первый вариант. Он постучал в дверь, и чей-то голос ему ответил. Определенный артикль перед словом «дверь» может значить, что человек стоял у известной ему двери, или что на его пути была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь, к которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.

Второй вариант. Он постучал в какую-то дверь, и знакомый голос ему ответил. Картина совсем другая. Человек кого-то ищет, шел наугад, нашел какую-то дверь, и там (о радость!) ему ответил желанный голос.

Может, впрочем, быть и так: человек скрывался, искал убежища, постучал в первую попавшуюся дверь, но нежелательный голос ответил ему из-за закрытой двери.

Третий вариант. Можно представить себе, что и перед «дверью» и перед «голосом» употреблены неопределенные артикли. Тогда все неясно: какой-то голос, какая-то дверь – прелюдия к каким-то событиям в будущем.

Четвертый вариант. Когда же в обоих случаях налицо определенные артикли – значит и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, мы можем порадоваться за гостя, представив себе, что это вернувшийся после долгой разлуки влюбленный или спасшийся после катастрофы муж или отец. А может быть, раскаявшийся сын? – спросила, помнится, одна учащаяся, мать двух взрослых сыновей, полностью включившись в эпизоде закрытой дверью.

Как не сказать, что артикли красноречивы и чутки. Вот шуточный стишок:

 
There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
 

Предлагается следующий перевод:

 
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг очутилась внутри,
А тигрова морда лучилась улыбкою.
 

В первый раз и тигр и девушка упомянуты с неопределенными артиклями, это, конечно, всем понятно. Вторично – с определенными – тоже всем ясно. Интересно, почему же существительное the ride, упомянутое впервые, имеет определенный артикль? Все дело в том, что артикли дальновидны: они поняли, что данная поездка оказалась единственной в своем роде, последней. Согласны? Еще любопытнее, как появился артикль the перед «улыбкой» тигра. Существительного the smile в тексте не было, был глагол smiled. Улыбалась девушка. Но посмотрите – повелительная торжествующая улыбка девушки перекочевала на сытую морду тигра, а артикли – тут как тут – это зафиксировали.

Могут сказать – не слишком ли подробны эти пояснения и нельзя ли без них обойтись? Пояснения эти никому не навязываются. Они – примерные. Очень хорошо, если учащиеся будут рассуждать по-своему. Главное – почувствовать, что в артиклях сосредоточен огромный подтекст. Обнаружить его можно иногда интуитивно, но чаще – рассуждая, анализируя, споря.

Пора перейти к схеме артиклей перед существительными во множественном числе (см. далее).

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ИСЧЕЗАЕТ

Неопределенный артикль утрачивается перед существительным во множественном числе, зато определенный остается неизменяемым независимо от количества существительных.

Отсюда два вывода:

1) если в тексте встречаются существительные во множественном числе без артикля, значит в единственном каждое из них фигурировало бы с неопределенным артиклем, т. е. относилось бы к левой стороне схемы;

2) наличие артикля the перед существительными во множественном числе является признаком того, что собеседнику или читателю эти существительные должны быть известны.

Чтобы ощутить роль артикля во множественном числе, возьмем такую фразу, где существительные «законно» стоят без артикля, и потом, в виде эксперимента, прибавим артикль the:

Languages are living things: old words die, new words come in.

– Языки – это нечто живое: (некоторые) старые слова умирают, (некоторые) новые укореняются.

Другой вариант:

Languages are living things: the old words die, the new words come in.

– Языки – это нечто живое: все старые слова умирают, все новые укореняются (?). Абсурд, не правда ли?

Определенный артикль во множественном числе имеет также способность соединять воедино, цементировать отдельные явления по какому-либо конкретному признаку, в особенности когда во фразе непримиримый водораздел, две точки зрения, две силы. Середины нет.

Чаще встречаются именно контрастирующие сочетания:

the causes and the effects – причины и следствия,

the talkers and the doers – говоруны и работающие,

the exploiters and the exploited – эксплуататоры и эксплуатируемые,

the rent-paying tenants and the house-owners – жильцы и домовладельцы.

Bo множественном числе артиклю the присвоено право превpaщaть прилагательные в cyщecтвитeльныe:

the living and the dead – жывые и мертвые

the married and the single – женатые и холостые

the young and the old – молодые и старые.

В странах апартеида вековая трагедия миллионов человеческих жизней возникает из противопоставления белых цветным – the white and the coloured.



Артикль не ставится: Определенный артикль сохраняется, не меняя формы (см. схему)
§ 1. Когда лица или предметы собеседнику или читателю неизвестны:§ 1. Если перед существительными по-русски можно употреблять местоимения «вот эти, те, те самые, все» (собеседнику известные):
Here are letters for you. – Вот письма для вас (какие-то).Seal the letters and take them to the post office, please. – Запечатайте эти письма и отнесите их на почту, пожалуйста.
There are several ways of capturing wild horses. – Существует несколько способов ловли диких лошадей.The horses being tired out, Pushkin was obliged to halt for the night at N. – Ввиду того, что лошади Пушкина были измучены, ему пришлось остаться на ночь в N.
§ 2. Когда лица или предметы появляются в контексте впервые:§ 2. Когда существительные появляются в тексте повторно:
From far away there appeared ships. – Вдали показались пароходы.The ships had lost their masts and sprung leaks in a hurricane … where the ships had been, there was no frown, no wrinkle on the ocean's face, not a ripple, nothing (J. Conrad). – Во время урагана корабли потеряли мачты и получили пробоины… и где раньше виднелись корабли, на океанской глади не осталось ни морщин, ни волнения, ни малейшей зыби, ничего…
I suddenly heard loud cries. – Я вдруг услышал громкие крики. 
§ 3. Когда говорят о нескольких лицах или предметах из ряда однотипных:§ 3. Когда о явлениях, предметах, единственных в своем роде, вообще или в какой-то конкретной обстановке говорится во множественном числе (на корабле капитан и капитанский мостик, у человека – сердце и т. д.).
New Soviet cities are planned not only by architects but also by artists, economists and health officers. – Новые советские города планируются не только архитекторами, но и художниками, экономистами и работниками здравоохранения.The captains' bridges on ocean-going liners are genuine plants fitted out with the last word in technical equipment. – Капитанские мостики на океанских пароходах представляют собой настоящие комплексы новейшей техники.
Stars were awake, they whispered: «Listen, rivers begin to murmur, leaves begin to show, birds begin to sing – spring has come!» – Звезды не спали, они шептали: «Послушайте, реки начинают журчать, листья начинают распускаться, птицы начинают петь – пришла весна!».The capitals of many countries are situated on big rivers. – Столицы многих стран расположены на больших реках.
§ 4. Когда говорят о лицах, явлениях, не конкретизируя их:§ 4. Если речь идет об определенном признаке, который объединяет группу лиц, предметов данной категории:
May you never have friends in need! – Желаю вам никогда не иметь друзей в беде!The friends of my friends are my friends. – Друзья моих друзей – мои друзья.
Children should be seen and not heard. – Дети хороши, когда их видно, но не слышно (Обычный возглас, который слышат расшалившиеся дети в Англии, особенно когда в доме гости).The evils we bring on ourselves are hardest to bear. – Всего тяжелее переносятся несчастья, в которых виноваты мы сами.
 § 5. Когда ничем не примечательные люди, а также заурядные предметы и явления выделены контекстом так, что становятся единственными в своем роде.
 The numerous birds there, on the acacias, seemed to be having a noisy trade union conference. – Казалось, что множество птиц там, на этих акациях, проводят оживленное профсоюзное собрание.
 The big fluffy snow-flakes that were falling upon streets and squares painted everything white. – Крупные пушистые хлопья снега, которые падали на улицы и площади, навели на все белизну.

Уточним, в каких случаях лица, предметы и явления во, множественном числе должны быть известны собеседнику в тексте и, следовательно, сопровождаться определенным артиклем.

Уточним правую сторону схемы.

§ 1 схемы.

а) В значении «вот эти»:

Look at the sportsmen who have already emerged at the other end of the pool. – Посмотри на тех спортсменов, которые уже появились на противоположном конце бассейна.

Rewrite the following sentences in the polite form: «Would you mind…». – Перепишите следующие предложения в вежливой форме: «Не возражаете ли вы…».

б) В значении «все»:

The three sisters, in the play of the same name by Chekov, remain forever a symbol of the dissatisfied intelligentsia in prerevolutionary Russia. They could not use their talents in the existing society. – Все три сестры в одноименной пьесе Чехова навсегда останутся символом неудовлетворенной интеллигенции в дореволюционной России. Они не могли применить свои способности в тогдашнем обществе.

The four sides and angles of the square are equal. – Bсe стороны и углы квадрата равны между собой.

The peoples want to create a strong foundation for the many-sided cooperation between East and West. – Народы хотят создания прочной базы для многостороннего сотрудничества между Востоком и Западом. (Подразумеваются «все» народы.)

в) В значении «те самые, именно те»:

Бывает, что артикль the как в единственном, так и во множественном числе подчёркивает связь между отдельными частями. Взгляните на пример с Пушкиным в схеме множественного числа (§ 1, справа; с. 99).

При переводе этой фразы, взятой из английской статьи, мне представляется правильным расшифровать артикль и написать «лошади Пушкина» или «лошади, которые везли Пушкина». Это не домысел, а перевод подтекста.

Артикль the перед horses очень красноречив. В наше время с трудом представляешь себе дальние путешествия на лошадях, как их совершал Пушкин. Артикль в этой фразе указывает на то, что измученными оказались те лошади, которые везли Пушкина, – другого способа передвижения во времена Пушкина не знали.

В большинстве случаев при переводе на русский язык артикли опускаются, но в данном и аналогичных случаях в русском тексте должен чувствоваться артикль.

§ 2 схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:

On one occasion, a long file of elephants came down. The elephants had a conference at which there was no 'sound. They decided to go to the water by another route.

– Однажды на водопой спустилась вереница слонов. Слоны устроили совещание, на котором не было произнесено ни единого звука. Они приняли решение ходить на водопой другой дорогой.

§ 3 схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:

The captains of the football teams invited to Australia will meet at the Sport Palace.

– Капитаны футбольных команд, приглашенных в Австралию, встретятся во Дворце спорта.

В этой фразе существенными, «единственными в своем роде» являются, конечно, капитаны команд, поскольку в каждой команде может и должен быть только один капитан.

Ну, а футбольных команд великое множество, – почему же перед словосочетанием «футбольная команда» здесь очутился артикль the? Тут говорится не о «любой» футбольной команде, а о тех, которые приглашены в Австралию, их число ограничено, они – наперечет, вот почему рядом с ними вы видите артикль the.

The shadows of the trees were like spilled ink.

– Тени деревьев были, как пролитые чернила.

Перед словом «тени» артикль определенный, потому что тень у дерева одна. Этот же артикль перед словом «деревьев» передает мысль автора, что у всех деревьев в поле его зрения была чернильно-черная тень.

Когда перед существительным находится прилагательное в превосходной степени (как и в случае с артиклем для единственного числа существительных – см. § 3 схемы 2 по артиклям), употребляется только определенный артикль:

The best Moscow architects build comfortable homes for people who in the prerevolutionary Russia lived in slums and who continue to live in slums in other European capitals(«Morning Star», 1969, March 8).

– Самые лучшие московские архитекторы создают удобные жилища для простых людей, которые в дореволюционной России жили в трущобах и еще сейчас живут в трущобах в других европейских столицах.

The most popular English novelists of the 19th century are Charles Dickens and Walter Scott.

– Самые популярные английские романисты XIX века – это Чарльз Диккенс и Вальтер Скотт.

§ 4 схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. д. говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.

As the great champions of freedom and national independence the capitalist countries conquered and annexed half of the world (B. Shaw).

– Как прославленные борцы за свободу и национальную независимость, капиталистические страны завоевали и присвоили себе половину земного шара. (Сколько сарказма в этой фразе Шоу!)

The Hitlerites had set their hearts on taking Leningrad and kept sending reinforcements to the Leningrad front. The enemy reached the outskirts of the city. Leningrad was in great danger. The women of Leningrad came to replace their husbands who had gone to the front.

– Гитлеровцы во что бы то ни стало решили взять Ленинград и продолжали посылать подкрепления на ленинградский фронт. Враг уже был в пригородах Ленинграда. Городу угрожала величайшая опасность. Женщины Ленинграда встали на смену своим мужьям, которые ушли на фронт.

The results of the two matches are splendid. The scores are 5:1 and 6:4 in favour of our team. The spectators shouted loudly greeting the winners.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю