Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"
Автор книги: Мария Колпакчи
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 24 страниц)
«Три кита» этой формы – страдательный залог, продолжительность действия и прошедшее время.
The first stage of the all-European Conference of Security and Cooperation was being held in Helsinki in July 1973 at Ministers of Foreign Affairs level. Delegations from 35 countries gathered in Finland Palace of Congresses. Never before had Europe witnessed anything like that.
– Первый этап Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе проводился в Хельсинки в июле 1973 года на уровне министров иностранных дел. Делегации из 35 стран собрались в зале конгрессов «Финляндия». Никогда еще Европа не была свидетелем подобного события.
Рассказывая, например, о том, что сделано в нашей стране в прошлом, мы с помощью этой формы можем говорить о событиях, в которых хотим подчеркнуть продолжительность действия.
Our rockets, the first in the world, were being sent to other planets.
– Наши космические ракеты, первые в мире, посылалась на другие планеты.
Many Moscow churches, valuable examples of old architecture were being carefully restored.
– Многие московские церкви, являющиеся ценными образцами старинного русского зодчества, бережно восстанавливались.
Теперь нам осталось заполнить последний вертикальный ряд «решетки» – Perfect Passive.
Свойства форм группы Perfect настолько подробно разбирались, когда речь шла о действительном залоге, что, вероятно, никто не забыл основного назначения этих форм – фиксировать законченность действия к определенному моменту в настоящем, прошлом или будущем.
В действительном залоге этот принцип выдержан весьма строго – Present Perfect Active выражает только действия, законченные к данному моменту. Для действий, начавшихся в прошлом и продолжающихся в данное время, существует особая форма Present Perfect Continuous.
Но в страдательном залоге группа Perfect Continuous вообще отсутствует. Вот почему форме Present Perfect Passive приходится волей-неволей по совместительству выражать:
1) прошлые действия, результат которых мы видим в настоящее время; 2) действия, начавшиеся в прошлом, ныне продолжающиеся и даже склонные повторяться в далеком будущем.
Петроград. 25 октября 1917 года. 10 часов утра. На столбах расклеивается воззвание «К гражданам России», составленное лично Лениным. Оно начинается:
«Временное правительство низложено»
– «The Provisional Government has been deposed».
Мы встречаем здесь форму Present Perfect Passive, которая обозначает, что Временное правительство низложено только что.
The risks of going into orbit around the Earth, of returning to Earth are incalculable – an entirely new degree of human courage has been demanded.
– Полет вокруг Земли и возвращение на Землю сопряжены с неисчислимым риском – требуются небывалая смелость и выдержка (требовалась и будет требоваться).
The dreams of the US imperialists for domination of the capitalist world and rolling back socialism have been disrupted by the changing world balance.
– Мечты империалистов США о господстве капиталистического мира с тем, чтобы оттеснить назад социализм, получила большие пробоины – экономика мира меняется не в их пользу.
Gorky’s play «The Lower Depth» has been performed more than a thousand times on the Moscow Art Theatre's stage by all generations of the company's actors and actresses. It has been shown in Poland, Germany, Czechoslovakia, Yugoslavia, France, Austria, the USA and Japan.
– Пьеса Горького «На дне» ставилась более тысячи раз на сцене Московского Художественного театра, ее играли все поколения артистов труппы театра. Она была показана в Польше, Германии, Чехословакии, Югославии, Франции, Австрии, США и Японии.
The art of wine-growning and wine-making in Moldavia has been known since time immemorial.
– Искусство виноградарства и виноделия в Молдавии известно с незапамятных времен.
Теперь надо вспомнить, что в английском после союзов if, when, before, after, until, as soon as в отличие от русского языка глагол никогда не ставится в будущем времени, его заменяет соответствующая форма настоящего времени. В свое время это правило упоминалось в связи с действительным залогом – оно полностью относится и к страдательному залогу. Это видно на таком примере:
Having learned that some buildings in London will be demolished, tenants in nearby houses demand to halt the demolition work until the rats in the condemned houses have been exterminated. Otherwise the rats would seek new places to live and infest the neighbouring houses.
– Узнав, что будут снесены некоторые здания в Лондоне, жители близлежащих домов требуют прекратить разрушение обреченных на снос домов, пока не будут истреблены гнездившиеся там крысы. Иначе эти крысы в поисках нового убежища расселятся по соседству.
Недавнее прошлое напоминает диккенсовские времена, не правда ли?
Следующая глагольная форма Past Perfect Passive не нуждается в дополнительных пояснениях. Как и Past Perfect Active, эта форма, во-первых, уточняет хронологическую последовательность двух действий или событий вне зависимости от того, в каком порядке они упоминаются в тексте. (Разумеется, если требуется подчеркнуть именно данную последовательность событий.) Во-вторых, между действием, указанным в форме Past Perfect Passive, и другими действиями, упомянутыми в форме Past Indefinite и пр., подразумевается некий разрыв во времени, не безразличный для содержания.
Dr. Benjamin Spook, pediatrician and peace activist, described his visit to the Democratic Republic of Vietnam… Dr. Spock was impressed with the ingenuity of the Vietnamese workers. In one cooperative factory he observed workers making bicycle rims from the metal of American B-52'S that had been shot down.
– Доктор Бенджамен Спок, детский врач и активный борец за мир, посетил Демократическую Республику Вьетнам. На доктора Спока произвела большое впечатление находчивость вьетнамских рабочих. Он наблюдал, как в одной из кооперативных мастерских рабочие наловчились изготовлять велосипедные ободья из металлических обломков американского Б-52, который в свое время был сбит.
Письмо, полученное «детским уголком» газеты "Morning Star".
Before going abroad for a month or two, I bought a telly and allowed my children to switch it on after dinner to watch in the children's programmes. When I came back I found the kids rather nervous and disquiet. It appears that many films that had been seen by them were films of horrifying brutality which is as bad for adults as it Is for children.
– Прежде чем уехать за границу на месяц или два, я купил телевизор и разрешил детям включать его после ужина, когда идут передачи для юношества. Вернувшись, я обнаружил, что дети стали нервозными и беспокойными. По-видимому, многие фильмы, увиденные ими, отличались жестокими сценами, что одинаково вредно как для взрослых, так и для ребят.
Предпоследняя глагольная форма – Future Perfect Passive. Ее содержание – законченность действия в сочетании со сроком, когда данное действие должно быть завершено. Помните, как выглядят аналогичные этим предложения в действительном залоге: «К осени окончим ремонт квартиры», «К новому году оплатим взятый в кредит телевизор» и т. д. И плановики на предприятиях, в учреждениях и колхозах вычисляют к концу года: «откроем… соберем… восстановим… введем в действие…» Тут русский язык как-то незаметно переходит на страдательный залог: «нами будет открыто… собрано… восстановлено…». Вместо … the timber goods will have been shipped to Japan можно сказать …the timber goods will be shipped.-. При переводе на русский язык оба английских варианта звучат одинаково – «будут отправлены». В английском тексте чувствуется дополнительный оттенок законченности действия, но если русский язык прекрасно обходится без этого оттенка во многих глаголах, то наши новички могут без колебаний позволить себе предлагаемое упрощение.
Так, вместо I hope my book will have been printed by next spring – Надеюсь, что книга к весне уже будет напечатана – можно без ущерба для смысла сказать: I hope my book will be printed by next spring.
By the end of the year new village schools will have been opened.
– К концу года будут открыты новые сельские школы. (Это и есть Future Perfect Passive.)
The new model of a lorry built at the Likhachev Automobile works is designed to work in blizzards, rain, cold and on ice-crusted ground. Soon lorries of this model will have been sent to the Far East and Siberia.
– Новая модель грузовика, созданная на Автомобильном заводе имени Лихачева, предназначена для работы в условиях буранов, дождя, холода и на ледяной трассе. Скоро грузовики этого типа будут отправлены на Дальний Восток и в Сибирь.
Не посягая ни на одно из звеньев в системе английского спряжения, все же хочу указать, что наши читатели могут спокойно вместо сложной формы Future Perfect Passive прибегать к более простой. Future Indefinite Passive. Вместо …the lorries will have been sent to the Far East можно сказать …the lorries will, be sent. to the Far East.
Мы у финиша! И последняя клеточка в «решетке», несмотря на свое громоздкое наименование – Future Perfect Passive in the Past наших читателей испугать не должна. А если память не подскажет, напомним, что вспомогательным глаголом для времени Future in the Past является форма should/ would.
Мы с вами выразили надежду автора на издание книги с точки зрения данного момента в форме Future Perfect Passive. В пожелании, высказанном когда-то в прошлом, надо вспомогательный глагол will, выражающий уверенность, заменить проблематичным would, характерным для времени Future in the Past. Сравните:
Ihopemy bookwill have been printedby next spring. I hoped my book would have been printed by next spring.
К ссылкам на прошлые высказывания и предположения, а также к сравнениям между тем, что ожидалось, и тем, что произошло, и в жизни и в литературе прибегают весьма часто.
In the time of the Vietnam war American workers expected that hundreds of thousands of dollars would have been spent on social welfare but instead billions of dollars were being spent on imperialist wars.
– В годы войны во Вьетнаме американские рабочие ожидали, что сотни тысяч долларов будут потрачены на социальные нужды, а вместо этого миллиарды долларов тратились на империалистические войны.
Эта же временная форма используется в условном наклонении:
…She [Angela Davis] said that but for the active support of the youth of the world she would not have been released from her US prison cell.
– … Она [Анджела Девис] сказала, что если бы не активная поддержка молодежи всего мира, она бы никогда не была освобождена из одиночной камеры американской тюрьмы.
Many ex-nazis never thought that they would have been brought before the court for their crimes agsinst humanity.
– Многие бывшие нацисты не предполагали, что им придется ответить перед судом за все преступления против человечества.
Приведем одну фразу из детективного романа Агаты Кристи, компактная глагольная форма Future Perfect in the Past Passive точно и без труда переводится на русский язык.
Police inspector Kemp suggested that the suspected pair would have been followed and eventually killed by the chief criminal disguised as a constable.
– Полицейский инспектор Кемп предполагал, что подозреваемые муж и жена будут выслежены и впоследствии, возможно, убиты главным преступником, переодетым, в полицейскую форму.
Заметили ли вы, милые читатели, что эта книжка любит вносить в последний пример долю юмора. Так и на этот раз. Приводим веселый детский стишок в переводе Маршака, имя которого в сущности указывать излишне – оно чувствуется и угадывается.
Three men of Gotham went to sea in a bowl, And if the bowl had been stronger, My story would have been longer.
Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу, Будь попрочнее старый таз, Длиннее был бы наш рассказ.
В то время как в русском языке страдательный оборот встречается преимущественно в книжной, письменной речи, в английском формы пассива нередки в самых разных стилях речи. Это, разумеется не случайно. Без широкого применения страдательного залога каким монотонным и штампованным был бы английский язык с его жестким порядком членов предложения, с его однообразным именительным падежом, деспотично распоряжающимся глаголами в действительном залоге!
Благодаря формам и оборотам страдательного залога английский язык, сохраняя неизменную последовательность членов предложения, которая явилась неминуемым результатом «гибели» падежных окончаний, получил законную возможность поставить во главу предложения косвенное дополнение, а с помощью предлогов стал вволю хозяйничать над глаголами, превращая их из непереходных в переходные, неожиданно расцвечивая их значения.
В ряде случаев появление страдательной конструкции в английском и русском языках совпадает.
1) Когда в действительном залоге переходный глагол имеет после себя прямое дополнение, которое автор предложения хочет сделать подлежащим:
I brought this cactus as a present to my mother-in-law for her birthday.
This cactus was brought by me as a present for my mother's-in-law birthday.
– Этот кактус был принесен мною в подарок теще в день ее рождения.
2) Когда в действительном залоге действующее лицо собеседнику неизвестно или безразлично, а объект действия заслуживает внимания и является предметом обсуждения.
Nelson's column was erected in Trafalgar Square in 1843. Four sculptures of lions were added later.
– Колонна в честь Нельсона была воздвигнута на Трафальгарской площади в 1843 году. Фигуры четырех львов у основания колонны были присоединены позже.
Our house is overshaded by tall trees. – Наш дом прячется в тени высоких деревьев.
A rope was thrown from the deck and the drowning man was saved.
– С палубы был брошен канат, и утопающий был спасен.
Когда дополнение выражено в винительном падеже, страдательный оборот возможен на обоих языках.
Но если в русском нельзя превратить косвенное дополнение действительного залога в подлежащее страдательного, то в английском – пожалуйста!
The sailors were officered by a very personable young Lieutenant.
– Командовал моряками очень обаятельный молодой лейтенант.
The sick boy was promised a vacation in a sanatorium with all expenses paid.
– Больному мальчику обещали бесплатную путевку в санаторий.
I was shown a beautiful collection of Picasso's sketches.
– Мне показали изумительную коллекцию рисунков Пикассо.
В английском непереходный глагол может с помощью предлога как бы получить направленность на определенный объект, который весьма удобно пристраивается в качестве подлежащего пассивной конструкции. Особенно интересно при этом то, что предлог в пассивном обороте остается на том же месте, где он находился бы в активной конструкции, т. е. сразу же вслед за глагольной формой.
The film «A village detective» was much spoken about.
– О фильме «Деревенский детектив» было много толков.
Elderly ladies in mini-skirts are often openly smiled at.
– Над пожилыми дамами в мини-юбочках частенько потешаются в открытую.
Английские непереходные глаголы могут стать переходными, когда логическое ударение переносится на дополнение: After the accident my unfortunate bike was walked back home. Глагол to walk – идти пешком, непереходный. Но как разумно он тут употреблен! Возникает целая картина того, как после аварии велосипед совершенно вышел из строя, и его хозяин вынужден идти пешком, и тащить на себе велосипед (walked back).
The neighbouring wood is often picknicked by vacationalists too lazy to climb the mountains not far off.
– В соседнем лесочке нередко устраивают пикники те из отдыхающих, которым лень подниматься в горы, хотя эти горы находятся рядом.
Внимание! Встретив в тексте знакомое сочетание личной формы глагола to be с третьей формой смыслового глагола – а это является верным признаком страдательного залога, – нельзя еще сказать со всей определенностью, что здесь налицо пассив в чистом виде. Как и в русском языке, в английском страдательное причастие может утратить свой глагольный характер и приблизиться по своей функции к прилагательному.
В таком случае сочетание to be + Past Participle означает состояние, при котором причастие служит именной частью составного сказуемого.
The window is cracked. – Оконное стекло треснуло.
The telegram was brought. – Телеграмма была доставлена.
The door will be locked. – Дверь будет заперта.
The father and the son were wounded in 1942. – Отец и сын были ранены в 1942 году.
Оттенок, присущий страдательному залогу во всех этих примерах, чувствуется, но само действие из поля зрения ушло и остался один результат, данное состояние. Вот почему эту форму иногда называют «результативным пассивом».
Однако стоит к любой из перечисленных фраз прибавить косвенное дополнение, придающее глагольной форме характер действия, – страдательный залог будет соответствовать своему стандарту:
The telegram was brought by a sunburnt fellow with a big ring on his finger.
– Телеграмма была принесена загорелым парнем с большим кольцом на пальце.
Both the father and the son were wounded by one and the same grenade.
– Отец и сын были ранены одной и той же гранатой.
Есть еще одна особенность, довольно любопытная: встречаются глаголы в действительном залоге, которые надо переводить страдательным, как этого требует смысл:
This house does not let. – Этот дом не сдается.
This work does not pay. – Эта работа не оплачивается.
This article reads well. – Эта статья легко читается.
The drawers open with difficulty. – Ящики с трудом открываются.
This counts for nothing. – Это не считается.
Появление подобных оборотов, вероятно, объясняется стремлением сочетать полную ясность с наибольшей краткостью.
ИГРА С ЛЯГУШКОЙ ПРОДОЛЖАЕТСЯ
Вернемся к началу этой главы, к анализу встретившихся пяти различных временных форм, оказавшихся необходимыми в рассказе о расследовании убийства миссис Джонс (см. таблицу, глава о ГЛАГОЛАХ, раздел Лапки и спинка лягушки).
Mr. Jones had been staying – Past Perfect Continuous. Эта форма подчеркивает, что сей мистер Джонс в течение некоторого времени пребывал в гостинице в Бирмингеме, до того как возвратился домой. По ситуации – предпрошедшее действие.
Не returned – Past Indefinite – форма, обозначающая в данном случае однократное действие в прошлом (совершенный вид с точки зрения русской грамматики).
Supper was being brought – Past Continuous Passive – форма, понадобившаяся для сообщения о сервировке ужина в доме м-ра Джонса, о действии, которое по времени совпадало с возвращением хозяина. По законам английской грамматики кратковременное действие передается формой Indefinite, а более продолжительное – формой Continuous. Оба действия в прошлом. Ужин подавался – страдательный залог.
There was a report – снова Past Indefinite – однократное действие в прошлом.
Numerous letters… were accusing – Past Continuous – временная форма, которая подчеркивает длительность воздействия на сыщиков Скотленд Ярда авторов многочисленных писем, обвинявших м-ра Джонса в убийстве жены.
Sufficient arsenic was found – Past Indefinite Passive – однократное действие в прошлом, в страдательном залоге. (Мышьяк был обнаружен.)
The deceased lady had died of poisoning – Past Perfect – форма, позволяющая определить, которое из связанных между собой действий хронологически произошло ранее. В соответствии с этим сообщение о смерти миссис Джонс в результате отравления выражено в Past Perfect, а известие о том, что потом при вскрытии было найдено энное количество яда, – в Past Indefinite Passive.
Mr. Jones knew – Past Indefinite. В данном случае эта форма соответствует русскому несовершенному виду прошедшего времени – мистер Джонс знал, что после смерти жены будет ее наследником.
Не would have control of her money – Future Indefinite in the Past – форма, употребленная в соответствии с правилом согласования времен (в главном предложении Mr. Jones knew – Past Indefinite).
Заниматься подобным анализом временных форм в одиночку, может быть, скучновато, но делать это вдвоем или втроем, да еще имея перед глазами интересный текст, весьма занимательно: постигаешь внутреннее строение и логику английской речи.
КЛЮЧ К «РЕШЕТКЕ»
В заключение хочется поделиться «рецептом», позволяющим быстро определить любую встреченную в тексте временную форму.
Последовательность процессов следующая.
Во-первых, необходимо выяснить, участвует ли в сложной глагольной форме вспомогательный глагол to have. Нужна секунда, чтобы удостовериться, есть ли в ее составе одна из форм have, has, had, snall/wiil have. Если одна из них налицо, то мы имеем дело с одной из форм группы Perfect, причем в том времени, в каком употреблен глагол to have.
Если наряду с формой от глагола to have мы видим еще и форму been от вспомогательного глагола to be, то надо сразу же взглянуть на окончание смыслового глагола – не стоит ли там – ing? Если это так, то угадываемая нами форма входит в группу Perfect Continuous. Если смысловой глагол не имеет окончания – ing, а стоит в форме причастия II, то перед нами Perfect Passive.
Личная форма от глагола to be (am, is, are, was, were) в сочетании с формой being в качестве вспомогательного глагола бесспорно указывает на группу Continuous Passive, ту интересную событийную форму, которая, наверное, многим запомнилась.
Следует еще иметь в виду, что если в конце глагольного «комплекса» находятся формы been или had, то значит в данном случае глаголы to be или to have являются не вспомогательными, а основными.
Проверим данный «рецепт» на примере. Фраза Wages have been frozen означает «Заработная плата заморожена». Мы видим, что здесь:
а) участвует глагол to have в настоящем времени; этого достаточно, чтобы решить, что это одна из форм настоящего времени; б) имеется вспомогательный глагол to be в – форме been; в) смысловой глагол не имеет окончания – ing. Суммируя эти три компонента, выясняем, что эта форма – Present Perfect Passive.
Другой пример: The men have been trying to escape. – Мужчины пытались скрыться. Достаточно беглого взгляда, чтобы обнаружить:
а) настоящее время от глагола to have; б) наличие формы to be; в) «инговую» форму основного глагола; следовательно, искомая форма представляет собой Present Perfect Continuous.
Распознавание сложных временных форм на групповых занятиях всегда превращается в увлекательную игру, в которую втягиваются все. Правда, не все успевают к финишу одновременно.
Необходимо, однако, заметить, что когда глагол to have сопровождается частицей to, значит он имеет оттенок долженствования, и для определения формы значения не имеет. Например:
You have to agree. – Вы должны согласиться.
Вспомните шутку Д. Честертона (с. 146):
If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first.
– Если вы должны будете пойти на работу до завтрака, то сперва позавтракайте.