Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"
Автор книги: Мария Колпакчи
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 24 страниц)
ЧТОБЫ «ПОНЯТЬ», НУЖНО «УВИДЕТЬ» И «ОСОЗНАТЬ»
1. То see, saw, seen
Русский глагол «понимать» иногда заменяется глаголом «видеть», который употребляется в этом случае в переносном значении. Точно так же по-английски вместо «начинаю понимать», «начинаю разбираться в этом вопросе» запросто говорят «я вижу» или соответственно «не вижу».
Do you see what I mean? – Видите ли вы (понимаете ли) то, что я имею в виду?
As far as I can see, you are wrong. – Насколько я вижу (понимаю), вы неправы.
I don't see your reasons to refuse my offer. – He вижу причин, почему вы отказываетесь от моего предложения.
2. То get, got,got.
Если какая-то мысль выражена вами недостаточно четко или сказана невнятным языком, ваш собеседник может сказать:
I didn't get what you mean. – До меня не дошло (я не понял), о чем вы говорите.
I get you only when you speak slowly. – Я понимаю вас (до меня доходит) только тогда, когда вы говорите медленно.
Did you get my idea? – Дошла до вас моя идея?
I've got some of his arguments, but I do not agree with his manners. – Некоторые его доводы до меня дошли, но я не одобряю его поведения.
3. То understand, understood, understood
Этот глагол обозначает «понимать» в буквальном и полном «школьном» значении этого слова.
Do you understand Russian? – Вы понимаете по-русски?
We understand each other very well. – Мы понимаем друг друга очень хорошо.
I quite understand that expenses have to be paid. – Я вполне понимаю, что расходы должны быть оплачены.
This teacher thoroughly understands children. – Эта учительница прекрасно понимает детей.
I quite understand your difficulties. – Я полностью понимаю ваши затруднения.
4. То realize.
Можно «углубить» значение «понимать», употребив глагол to realize – «представлять себе».
I did not realize how serious my illness was. – Я не представлял себе, как серьезна моя болезнь.
I did not realize how different two versions of the same incident may be. – Я не представлял себе, как могут быть различны две версии одного и того же инцидента.
The stage manager has to realize the playwright's most profound ideas and feelings. – Режиссер должен представлять себе самые сокровенные чувства и замыслы драматурга.
«Представлять себе» и его английский эквивалент to realize имеют в виду не отдельное, оторванное от окружающих обстоятельств действие, а целый комплекс, куда входят иногда мотивы поступков и обязательно последствия.
«You have succeeded to realize my dreams and convictions». – «Вам удалось претворить в жизнь мои мечты и убеждения», – это высшая похвала драматурга, обращенная к режиссеру после премьеры.
КАК ВЫРАЗИТЬ ЖЕЛАНИЕ?
Человеческие желания весьма различны по силе и напряженности: «Я хочу, „Мне хочется“, „Я хотел бы“, „У меня настроение пойти погулять – пойдем куда-нибудь“.
1. То want.
Глагол to want – «хотеть» в определенной ситуации близок к значению «требовать», «нуждаться в чем-то».
I want my son to be a lawyer. – Я хочу, чтобы мой сын был юристом.
We all want to spell English correctly, although it's not an easy achievement. – Мы все хотим писать по-английски правильно, хотя это достижение не из легких.
The families that saved their lives during the earthquake want everything – shelter, clothing and food. – Семьи, которые спаслись во время землетрясения, нуждаются во всем – в пристанище, одежде и пище.
Call me if I am wanted. – Позовите меня если я буду нужен.
My daughter wants to take the books to the library before she goes to the South. – Моей дочери нужно сдать книги в библиотеку, прежде чем она поедет на юг.
2. То wish – «желать с большой долей надежды».
What do you wish most of all? – Чего вам больше всего хочется?
I wish to go on a trip to Batumi. – Мне хочется съездить в Батуми.
We shall come to wish you good-bye when your wish comes true. – Мы придем пожелать вам счастливой дороги, когда ваше желание осуществится.
I wish success to each and all. – Желаю всем успеха.
3. Would like.
В выражении would like чувствуется желание, сочетающееся с некоторой нерешительностью и деликатностью. Оно очень популярно, так как в худшем случае – если просьба встретит отказ – этот отказ будет тоже выражен в деликатной форме и, следовательно, не будет обиден.
I would like to have a copy of Paustovsky stories.
I am very sorry, the book has been sold out.
Мне хотелось бы иметь экземпляр рассказов Паустовского.
К сожалению, книга распродана.
I would like another cup of tea, please. – Мне хотелось бы еще чашечку чая, можно?
We can judge people by what they would like to do, but perhaps, it is wiser to judge them by what they have already done. – Мы можем судить о людях по тому, что им хотелось бы сделать, но может быть умнее судить о них по тому, что они уже сделали.
Would like обычно начинает вежливый вопрос.
Would you like to go for a walk? – He хотите ли прогуляться?
4. To feel like.
To feel like означает почти не сформулированное желание, скорее, расположение что-нибудь сделать, настроение, высказанное иногда в ожидании чего-то приближающегося.
Do you feel like going for a walk? – Нет ли у вас желания пройтись?
You feel like dancing, don't you? – У вас настроение потанцевать, не правда ли?
«I feel like dying», said my aunt last night, but we lovingly persuaded her that she was quite all right. – «Я чувствую, будто я умираю», – сказала вчера вечером моя тетя, но мы ласково убедили ее, что она совершенно здорова.
Did you succeed in buying the latest edition of Ahmatova's poems? I feel like reading some of them. – Удалось ли вам купить последнее издание стихов Ахматовой? У меня настроение почитать некоторые из них.
МАЛЕНЬКОЕ СЛОВО С БОЛЬШИМИ ПОЛНОМОЧИЯМИ – IT
Местоимение среднего рода it упоминалось в главе о местоимениях и там, где шла речь об искусственных подлежащих, но, чтобы дать полную характеристику этого постоянно встречающегося словечка, посвятим ему циферблатную схему, рискнув соединить его различные функции.
1. It – в общем падеже.
Повторим, что в английском языке it относится ко всем вещам, животным и явлениям, кроме тех, которые по воле автора или собеседника «очеловечиваются». В этой роли it является подлежащим, продолжающим речь о подлежащем или последнем существительном предыдущего предложения.
There is a good bathing in the sea. But now it is shrouded in drizzling rain. – Хорошо купаться в здешнем море. Но сейчас оно окутано пеленой из моросящего дождя.
2. It, нисколько не изменившись, предстает перед нами в объектном падеже. Узнать его очень легко, поскольку перед ним неизбежно находится переходный глагол или предлог.
After a sojourn of 39 distressing days in unbowed Moscow, Napoleon left it being pursued beyond the borders of Russia. – После 39-дневного мучительного пребывания в непокорившейся Москве Наполеон оставил ее и его преследовали, пока он не очутился за пределами России.
Be so kind as to tell me the way to the University, please. – Do you see the bridge? Walk across it. – Будьте добры указать мне дорогу в Университет. – Вы видите мост? Перейдите его.
That's your mistake. Now get out of it. – Это ваша ошибка, теперь выпутывайтесь сами (из этого).
3. It в качестве подлежащего безличного предложения совсем не имеет соответствия в русском языке, в котором множество безличных предложений:
It is rather cool today. – Сегодня довольно прохладно.
We must hurry, it is late. – Нам – нужно спешить, уже поздно.
It's dark, let's have some light. – Темно, дайте-ка свет!
Об искусственных подлежащих в английском языке см. раздел А если нет подлежащего.
4 Скромное местоимение it выступает в ряде случаев в ответственной роли, выделяя какого-либо человека, предмет искусства, историческое событие и т. д. Для этого оно призывает себе на помощь that или какое-либо другое местоимение (так называемая конструкция It is… that).
It is Mayakovsky who gave powerful poetical expression to the most advanced ideas of our century. – Именно Маяковский дал поэтическое выражение самым передовым идеям нашего столетия.
It was on January 27, a day that will be down in the history of Leningrad, that after 900 days of hard trials the siege of Leningrad was eliminated. – И вот 27 января, в день, который войдет навеки в историю Ленинграда, после 900 дней тяжелых испытаний блокада Ленинграда была снята.
МЕСТОИМЕНИЕ ШИРОКОГО ПРОФИЛЯ WHAT
1. Является вопросительным местоимением и перед глаголом переводится на русский язык – «что».
What do we mean when we say that a book is a «best-seller»? – Что мы имеем в виду, когда говорим, что некая книга – «бестселлер?»
What would you like for supper? – Что бы вы хотели на ужин?
What did you say? – Что вы сказали?
What is your hobby? – Чем вы увлекаетесь?
2. Является вопросительным местоимением и перед именем существительным переводится на русский язык – «какой?», «каков?».
What colour is the traffic light? It is red, yellow and green. – Каковы цвета светофора? Красный, желтый, зеленый.
What ship did you come on? – Каким пароходом вы приехали?
What film are you going to see? – Какой фильм вы собираетесь смотреть?
3. Является относительным местоимением и в придаточном переводится – «то», «что», «что именно».
I know what must be done to save the situation. – Я знаю, что нужно предпринять, чтобы все уладить.
My neighbour said: «I'll tell you sincerely what I think: TV spoils the family evening, – no friendly conversation, no music, no chess – just sitting and staring at the screen!» – Мой сосед сказал: «Я откровенно скажу то, что думаю: телевизор портит наши семейные вечера – ни дружеской беседы, ни музыки, ни шахмат – все сидят и таращат глаза на экран».
«Не is wrong, – says his wife. – TV draws the, family together, keeps all of us at home in the evening. And it gives the children a wider horizon, shows them all sorts of subjects which grown-up people have never seen before». – «Он неправ, – сказала его жена. – Телевизор объединяет– семью, все стремятся быть дома по вечерам. Телевизор открывает перед детьми широкие горизонты, показывает им самые различные явления и события, которых взрослые никогда не видели прежде».
4. В качестве восклицания перед существительным является средством выделить данное лицо или предмет из ряда ему подобных, подчеркивая исключительность присущих ему свойств; переводится как «что за…»
What! Isn't Misha here yet? – Что такое? Неужели Миши еще нет?
What impudence! – Что за бесстыдство!
What nonsense! – Что за вздор!
What an idea! – Что за идея!
Сюда относится знаменитое восклицание Цицерона в его обвинительной речи в сенате, направленной против заговорщика Катилины, которое по-латыни звучит O tempora, о mores! а по-русски – «О, времена, о нравы!» На английский переводится: Oh, what times, what habits!
ЕМКОЕ СЛОВО THAT
Слово that переводится по-разному в зависимости от того, какой зстью речи оно является.
1. That – союз «что».
Let us hope that all will end welf. – Будем надеяться, что все кончится хорошо.
Не said that he didn't know about it. – Он сказал, что ничего не знает об этом.
2. That – относительное местоимение «который».
Did he tell you about the exhibitions that he attended when he was in London? – Рассказал ли он вам о выставках, которые он посетил, когда был в Лондоне?
This is the house that Jack built. – Вот дом, который построил Джек.
3. That, those – указательные местоимения «тот», «те» (в переводе часто «этот», «эти»).
Shall I buy this large picture or that little drawing by Serov? – Купить ли мне эту большую картину или тот небольшой рисунок Серова?
Drop those letters in the letter-box. – Опустите те письма в почтовый ящик.
She has studied English art and now she is going to visit that country. – Она изучает искусство Англии и теперь собирается посетить эту страну.
Помните! Если бы вы употребили в последнем английском предложении местоимение this, это означало бы, что вы уже находитесь в Англии. А в русском языке мы гораздо свободнее употребляем местоимения «этот», «эти» и вкладываем в них значение «ближний, близлежащий» только тогда, когда сопоставляем их с местоимениями «тот», «те».
4. That – указательное местоимение «это» (обычно заменяет существительное).
That's just what I want. – Это именно то, чего я хочу.
What does that mean? – Что это означает?
How do you know that? – Откуда вы это знаете?
5. That – усилительная частица «так», «такой», «настолько» (в этом значении синонимично so, such).
She should not work that much. – Она не должна так много работать.
Is it that far to the station? – Разве до станции так далеко?
Who could think that she would be that light-minded? – Кто бы мог подумать, что она столь легкомысленна!
КОВАРНОЕ СЛОВЕЧКО AS
Коротенькое as многозначно. Оно может быть и союзом и предлогом. С этим коварным словечком нужно быть очень внимательным.
1. As – «как».
Do as I ask you. – Сделай (так), как я прошу.
Her hair is as black as night. – Ее волосы как ночь черны.
2. As – «когда», «в то время как», «по мере того как».
Jane liked to sing as she was sewing or knitting. – Джейн любила петь, когда она шила или вязала.
Did you see anybody as you came in? – Вы видели кого-нибудь, когда входили в дом?
As the fog thinned, the outlines of the trees became more clear. – По мере того как туман рассеивался, очертания деревьев становились все более ясными.
3. As – «так как».
The children must go home as it is late. – Дети должны идти домой, так как уже поздно.
Everybody praised George as he had done the work well. – Все хвалили Джорджа, так как он хорошо справился с работой.
4. As – «хотя», «как ни».
Brave as he is, he dared not jump from the roof. – Хотя он и храбрый, он не решился спрыгнуть с крыши.
Late as it is, we must finish our account by to-morrow. – Как ни поздно, нам нужно закончить наш отчет к завтрашнему дню.
Кроме того, as встречается во многих устойчивых сочетаниях, пословицах, поговорках. Вот некоторые из них:
As for me I have always liked this family. – Что касается меня, эта семья мне всегда нравилась.
As far as I remember he married your sister in 1961. – Насколько я помню, он женился на вашей сестре в 1961 году.
As long as you tell me the truth I shall try to help you. – Если только ты расскажешь всю правду, я постараюсь помочь тебе.
Why did you pay him in advance? The money is as good as lost. – Зачем вы платили ему вперед? Денежки ваши, в сущности, пропали.
The sisters are as like as two peas. – Эти сестры похожи, как две капли воды.
They met him with furious yells but he remained as cool as a cucumber. – Его встретили яростными возгласами, но он оставался совершенно невозмутимым.
His anecdotes are as old as the hills. – Его анекдоты стары, как мир.
So far as I can judge she spends more money than she can afford. – Насколько я могу судить, она тратит больше денег, чем может себе позволить.
As a man sows so he shall reap. – Что посеешь, то и пожнешь.
As well be hanged for a sheep as for a lamb. – Семь бед – один ответ.
ВСЕ ОБО ВСЕМ
1. The whole.
Преимущественно употребляется, когда говорят о понятии, предметах, человеческом коллективе как о чем-то целом.
The whole progressive mankind was celebrating the 60th anniversary of the Great October. – Весь прогрессивный мир праздновал 60-ю годовщину Великого Октября.
The whole crew gathered on the upper deck to greet the Guests of Honour. – Вся команда собралась на верхней палубе приветствовать высоких гостей.
His whole-length portrait was painted by a celebrated artist. – Его портрет во весь рост был нарисован знаменитым художником.
2. All.
Чаще относится к лицам, предметам, понятиям, взятым во множественном числе.
All the children like sports. – Все дети любят спорт.
All the passengers-alighting from the plane were welcomed by their relatives and friends. – Всех пассажиров, спускающихся с самолета, встречали их родные и друзья.
Но иногда all соперничает с whole в значении «весь», «целиком».
All the family gathered in the living-room to watch TV. – Вся семья собралась в общей комнате смотреть телевизор.
О многочисленном сборище шутливо говорят: all the world and his wife.
– Were there many people present at Nick's wedding?
– Oh,yes! All the world and his wife
– Много народу было на свадьбе Ника?
– Да! Кого только там не было!
3. Everybody.
Используется для передачи русского местоимения «все» в значении «каждый» (человек).
Everybody likes humour. – Все любят юмор.
Is everybody ready to continue the trip? – Все готовы продолжать путешествие?
4. Everything.
Означает «всё» в собирательном значении применительно к предметам и понятиям.
Everything in the room was on its place. – Всё в комнате было на своем месте.
Tell me everything. – Расскажи мне всё.
Art was everything to him. – Искусство было для него всем.
Помните! Хотя речь идет о многих людях или предметах, английские everybody и everything всегда требуют глагола в единственном числе.
ПРЕЖДЕ ЧЕМ «РЕШИТЬ», НАДО ПОДУМАТЬ!
1. To decide.
Употребляется при необходимости решиться на что-либо.
We have decided to give a dinner party on Saturday. – Мы решили созвать гостей в субботу к обеду.
Ann decided to become a surgeon. – Анна решила стать хирургом.
The court decided the defendant was guilty. – Суд решил, что подсудимый виновен.
The elephants decided to go to water by another route. – Слоны решили идти к воде другой дорогой.
2. То determine.
В то время как глагол to decide может относиться даже к животным, глагол to determine относится только к мыслящему существу – человеку и обозначает, что он твердо решился на что-то и переубедить его прямо-таки невозможно.
Colombus determined at all costs to reach India by sea. – Колумб решил во что бы то ни стало достичь Индии морским путем.
Leningrad determined to stay on till the end. – Ленинград твердо решил выстоять до конца.
We must try to determine the best course of action. – Мы должны стремиться определить самый лучший план действий.
Глагол to determine может выражать и такие значения, как «установить», «точно определить» и пр.
The subject of the lecture is already determined. – Тема лекции уже определена (изменению не подлежит).
3. То settle.
В то время как предыдущие глаголы могут выражать решения, принятые единолично, глагол to settle обозначает договоренность между двумя сторонами, или решение, принятое на заседании, на собрании и т. д. Одновременно вносит ясность и устанавливает права и обязанности во взаимоотношениях.
We have settled up our accounts with the landlady. – Мы разрешили все денежные расчеты с хозяйкой квартиры.
Have you at last succeded to settle everything with your boss? – Удалось ли вам наконец договориться обо всем с вашим начальником?
We have settled to organize an exhibition of pictures painted by the children of our village. – Мы решили организовать выставку рисунков ребятишек нашего села.
4. То solve и to resolve.
То solve – «решение» в самом узком понимании – решение загадки, тайны, задачи: to solve a riddle, a mystery, a problem.
То resolve. (Чувствуете родство с русским словом «резолюция»?)
В подтексте этого глагола, значение которого «решать», – всесторонняя обдумка и мотивировка последующего решения, учет последствий и уверенность, что найдено лучшее решение.
Может относиться и к отдельному человеку и к коллективу.
I resolved to refuse your proposal. – Я решил отказаться от вашего предложения.
КОЕ-ЧТО ИЗ ЗАПИСНЫХ КНИЖЕК АВТОРА
НЕ ПУТАЙТЕ SHALL И WILL
Русское «буду», являясь только вспомогательным глаголом, никогда не имело ни смыслового, ни стилистического оттенка, свойственного английским глаголам shall и will. Местоимения «ты» и «вы» в русском языке достаточно четко дифференцированы: первое выражает близкие, родственные отношения между собеседниками, второе – отношения общественные.
Shall и will, с помощью которых образуется будущее время в английском языке, были когда-то самостоятельными глаголами, выражавшими долженствование и желание (древнеанглийские sculan – «долженствовать», willan – «желать»),
На первый взгляд непонятно, почему в английском языке для образования будущего времени нужны два разных вспомогательных глагола, а не один.
Объяснить это явление можно тем, что когда вымерло местоимение thou – «ты», значения «ты» и «вы» слились в одном you, так что это местоимение второго лица единственного и множественного числа стало стилистически и семантически двузначным, нейтральным, т. е. перестало выражать вежливость или грубость, интимность или официальность.
Вспомним пушкинское «Пустое вы сердечным ты она, обмолвясь, заменила». Этого на английский не переведешь!
Наличие shall и will в будущем времени восполняет стилистическую ограниченность местоимения you, его безликость.
Все, сколько-нибудь желающие знать английский язык, должны помнить, что если, обращаясь к кому-нибудь или говоря о третьем лице, человек скажет shall, то, значит, этот человек старше по возрасту или общественному положению, чем его собеседник или то третье лицо, о котором шел разговор.
Умение различать shall и will – не нагрузка для учащихся. Оно полезно для понимания того, как отражаются в языке отношения между людьми и как нужно разговаривать самому.
В утвердительных предложениях будущего времени, где подлежащими являются I «я» и we «мы», глагол shall теряет характер долженствования, потому что людям нет нужды приказывать самим себе.
В вопросительных, наоборот, очень часто надо спросить – должен ли я, должны ли мы?
A will в вопросах от первого лица почти не употребляется; действительно, есть ли смысл в беседе кого-то спрашивать «хочу ли я?», «хотим ли мы?»
Но самое важное – запомнить, что нельзя к старшим обращаться, говоря shall, это почти равносильно обращению к ним на «ты».
Shall – распоряжение, указание, вплоть до угрозы.
Принято пользоваться глаголом shall и тогда, когда у человека возникает преимущество, даже временное, перед другим, как в шуточном стишке:'
There was an old man on some rocks
Who shut his wife in a box.
When she said «Let me out»,
He replied: "Without doubt
You shall spend all your life in that box".
Когда-то некий злой супруг
Замкнул свою жену в сундук.
Она кричит: «Пусти, мой свет!»
А он в ответ: «Уж нет, так нет,
До гроба будешь в сундуке, мой друг!»
Вдумайтесь, друзья, в каждый из следующих примеров и вы убедитесь, что shall и will – на своих местах и переставить их никак нельзя.
You have hurt my son's feelings and you shall repent of it. – Вы оскорбили моего сына и вам придется пожалеть об этом.
You shall come to Comrade Artamonov on Tuesday at two o'clock. – К товарищу Артамонову Вам надлежит явиться во вторник к двум часам.
Yous shall leave the telly alone, stop fidgeting with the knobs. – Оставь телевизор в покое, перестань вертеть ручки.
No young man believes he shall ever die. – Никому из молодых не верится, что и его постигнет смерть.
The enemies shall not pass, we shall stop them. – Враги не пройдут, мы остановим их.
Shall I mix you a cocktail? – Не сделать ли вам коктейль? (Здесь вопрос от первого лица.)
Суммируем: прибегайте к глаголу shall в указаниях, решениях, обещаниях, а также в вопросах от первого лица.
Основные случаи, когда необходим глагол will: в желаниях, намерениях, вежливых просьбах, даже вежливых распоряжениях и ответах на просьбы.
I hope you will like my friend. – Надеюсь, что мой друг вам понравится.
Will you dine with us tomorrow? – Не пообедаете ли вы с нами завтра?
In London I will first of all visit the Tower. – В Лондоне я раньше всего отправлюсь в Тауэр.
Tomorrow we will listen to the Leningrad Symphony by Shostakovitch. – Завтра мы будем слушать Ленинградскую симфонию Шостаковича.
Will you send this money order to Odessa? – Пошлите пожалуйста, этот перевод в Одессу.
My father will let you know his answer not later than tomorrow. – Мой отец сообщит вам свой ответ не позже, чем завтра.
Говоря о бесспорном факте, высказывая истину или афоризм, мы часто употребляем глагол will.
Boys will be boys. – Мальчики остаются мальчиками.
You will find no greater wisdom than kindness. – Вы не найдете большей мудрости, чем доброта.
Многократность действия или свойства человека или животного выражается с помощью will.
Mary will never watch TV, she doesn't like it. – Мэри никогда не смотрит телевизор, она его не любит.
For sale. A bulldog two years old. Will eat anything. Very fond of children. – Продается двухлетний бульдог. В пище неразборчив. Очень любит детей.
Говоря о будущем, мы не только указываем, что такое-то действие произойдет тогда-то, но еще и выражаем наше отношение к этому будущему действию, хотим подчеркнуть некий субъективный или объективный момент, т. е. говорим ли лично от себя или по необходимости.
Will | Shall |
Надежда | Приказ |
Предположение | Официальное распоряжение |
Просьба | Оттенок «надо» |
В сегодняшнем английском разговорном языке под сильным влиянием американской речи вспомогательные глаголы будущего времени сведены к одному 'll, но это упрощение не относится к вопросам: нельзя же начинать фразу с 'll.