Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"
Автор книги: Мария Колпакчи
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 24 страниц)
«Ступенчатая» таблица-схема английских вопросительных предложений построена так, чтобы каждому была понятна решающая роль семи вопросительных слов с относящимися к ним существительными. Различие синтаксической функции этих слов является определяющим при построении тех английских вопросов, в которых они участвуют.
Вспомним жесткую конструкцию повествовательного предложения: подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельство. Придерживаясь этой последовательности, вы никогда не совершите ошибки, и вас поймут правильно.
Однако в повествовательных предложениях грамматика разрешает (а чувство стиля поощряет) начать фразу с обстоятельства места, времени и образа действия; если вы желаете подчеркнуть, где, когда или как произошло данное действие или явление. В вопросах же порядок членов предложения нерушим (см. примеры и их перевод перед большой ступенчатой схемой).
В предложениях группы А вопросительные слова являются подлежащими. В предложениях группы В они играют роль дополнения.
Эти каверзные вопросительные слова, меняя свою роль, не меняют, однако, своей формы и не уступают своего начального места. Между тем различие их служебных функций сказывается весьма значительно и на структуре всего предложения, и на его содержании.
Итак, сосуществуют два вида вопросительных предложений с одними и теми же вопросительными словами в начале фразы.
1. What letter changed the general's plans? – Какое письмо изменило планы генерала?
2. What letter did the general get this morning? – Какое письмо генерал получил сегодня утром?
1. Which Bulgarian pianist became famous in Moscow? – Какой болгарский пианист прославился в Москве?
2. Which Bulgarian pianist did we invite to come here next year? – Какого болгарского пианиста мы пригласили на будущий сезон?
1. Whose umbrella is it? – Чей это зонтик?
2. Whose umbrella did you find yesterday? – Чей зонтик вы нашли вчера?
1. How much penicillin arrived in the clinic last month? – Сколько пенициллина поступило в клинику в прошлом месяце?
2. How much penicillin did the nurse inject into the patient? – Сколько пенициллина ввела сестра этому пациенту?
1. How many English tourists visited Livadia last year? – Сколько английских туристов посетили Ливадию в прошлом году?
2. How many English tourists did you meet at Livadia last year? – Сколько английских туристов вы повстречали в Ливадии в прошлом году?
Еще два простейших примера предложений типа А, чтобы каждый убедился, как легко составить английский вопрос такого типа, разумеется, зная нужные слова.
What makes you happy? – Что радует вас?
Who made the documentary film «Commonplace fascism»? – Кто создал документальный фильм «Обыкновенный фашизм»?
Теперь, когда вы освоились с условными обозначениями короткой схемы вопроса («змеиная» схема 1), где вопросительное слово является одновременно подлежащим, и с помощью этой схемы стали смело строить английские вопросы типа А, можно с удовлетворением сказать, что вами забит первый гол!
Небольшое дополнение: когда в предложениях типа А сказуемым является сложная глагольная форма, т. е. любая из форм группы Continuous или Perfect действительного или страдательного залога, эта составная глагольная форма пишется подряд и произносится на одном дыхании:
Hullo, who is speaking? – Алло, кто у телефона? (в ответ на звонок, поднимая трубку).
Who was coughing all night? – Кто кашлял всю ночь напролет?
Who can tell me the time? – Кто может сказать мне, который час?
Who has played with the vacuum cleaner, now it won't work? – Кто баловался с пылесосом – теперь он не работает?
В короткой схеме вопроса, так же как в утвердительных предложениях, «оторванный» предлог стоит вплотную за глаголом, если прямым дополнением не является местоимение.
На второй ступеньке лестницы мы видим вопросительное местоимение what (что?), которое повторяется и на третьей. Из вопросительных слов это – самое распространенное. Рассмотрим область его применения в роли подлежащего, которое предшествует смысловому глаголу в соответствующей временной форме. Не забудьте, что и здесь вы имеете дело с предложениями типа А.
What is happening in Chile? – Что происходит в Чили?
What is flashing there in the sun? – Что там блестит на солнце?
Третью ступеньку нашей лестницы занимает то же вопросительное слово what, но уже в роли определения к существительному. Оно переводится на русский язык вопросительным местоимением «какой» в любом роде, числе и падеже.
Желая по-английски спросить: «какой фильм?», «какие изделия?», «какая квартира?», мы пользуемся этим вопросительным местоимением, ставя его перед существительным или отделив от него необходимым прилагательным или причастием.
What film shows the courage of the besieged people in Leningrad during the Great Patriotic War? – Какой фильм показывает мужество жителей осажденного Ленинграда во время Великой Отечественной войны?
What Soviet industrial articles are exported to many foreign countries? – Какие советские промышленные изделия экспортируются во многие зарубежные страны?
What flat was given to this newly married couple? – Какую квартиру дали этим молодоженам?
И в русских и в английских вопросительных предложениях вопросительное местоимение what относится и к существительному и к его определениям, если они имеются. В предложении типа А все определения вместе с what (какой?) входят в вопросительный комплекс, символизируемый змеей. Дальше следует сказуемое-глагол в нужном времени и лице.
What English chemical concern showed its products in Kiev? – Какой английский химический концерн показывал свою продукцию в Киеве?
Последовательность членов предложения в обоих языках полностью совпадает, но разница заключается в том, что по-русски можно построить это предложение и как-нибудь иначе, а по-английски грамотно этот вопрос можно построить только так, как того требует схема.
Все то, что было сказано о what в значении «какой», полностью относится и к четырем вопросительным словам, находящимся на следующих ступеньках. Каждое из них сопутствует существительному, к которому оно относится. Каждое из них – вместе с определениями, если они есть, – является подлежащим вопросительного предложения. (На схеме со змеями условное изображение этого подлежащего – змея с черным квадратом внутри.)
НЕДОПУСТИМАЯ ПУТАНИЦАРасставаясь с what, подчеркнем различие между английскими what и which (четвертая ступенька). Which на русский язык часто переводится местоимением «какой» (в нужном роде, числе и падеже). По-английски what и which путать не годится, вопрос может прозвучать нелепо.
Местоимение which предполагает вопрос по отношению к определенному кругу людей или группе предметов, или, во всяком случае, к уже известным собеседнику лицам и понятиям.
Так, узнав по телефону, что ваш приятель повредил ногу, вы по-русски можете спросить его, какая нога пострадала? Если вы скажете поганглийски What leg hurts you? это значит, что вам совершенно неизвестно, сколько ног у вашего собеседника. Здесь уместно только местоимение which: Which leg hurts you? По-русски вы спросите: Какой лучший месяц для поездки в Ниццу? По-английски надо сказать: Which month is the best to go to Nice? Общеизвестно, что месяцев в году двенадцать.
Иногда which относится к людям и переводится на русский язык как «кто», но which не дублирует who, так как употребляется только в том случае, когда имеется в виду кто-то из известных собеседнику лиц.
Which of your sons became a lawyer? – Кто из ваших сыновей стал адвокатом?
Which of the passengers in the compartment started the conversation? – Кто из пассажиров в купе первый завел беседу?
Which team is wearing white jerseys? – Которая (какая) команда в белых футболках?
Say, which sport has become your favourite one, and why? – Скажите, какой вид спорта стал вашим любимым, и почему?
Никаких недоразумений с вопросительным местоимением whose. Оно встречается в «ступенчатой» табличке (на с. 190) и обозначает «чей?», когда речь идет о людях и предметах в любом роде, числе и падеже.
Whose names invariably connected (Marx and Engels) represent the ideal friendship between two great personalities? – Чьи имена, неизменно ассоциируемые друг с другом (Маркс и Энгельс), олицетворяют идеал дружбы между двумя великими людьми?
Whose poem begins with the pathetic words «Wait for me and I'll come back»? – Чье стихотворение начинается задушевными словами «Жди меня, и я вернусь»?
НА ВЕС И ПОШТУЧНОа) На нижних ступеньках «ступенчатой» таблички находятся известные каждому, кто хоть сколько-либо учился английскому языку, парные вопросительные выражения how much и how many.
По-русски они обозначают одно и то же – «сколько». В чем разница? Сравним два столбца.
How much tobacco? | How many cigarettes? |
How much milk? | How many glasses of milk? |
How much paper? | How many books? |
Табак, молоко, бумага – названия вещественных существительных, которые на обоих языках не имеют формы множественного числа. К ним может относиться только местоимение much – «много» и вопросительное выражение how much – «сколько».
Папиросы, стаканы с молоком, книги можно сосчитать «на штуки». Такие существительные в обоих языках имеют форму множественного числа. К ним относятся many и how many.
Проследим на примерах:
How much tea is grown in the Krasnodar region? – Сколько чая выращивается в Краснодарской области?
How much petrol is needed for a hundred kilometer ride? – Сколько горючего надо для стокилометровой поездки?
How many persons involved must appear in court? – Сколько лиц, причастных к этому делу, должны явиться в суд?
How many women have been elected deputies to the Supreme Council? – Сколько женщин были избраны депутатами в Верховный Совет?
б) Кроме вопросительных слов, которые мы видим на ступеньках, в предложениях типа В могут стоять в начале вопросительные слова where, when, why, how, whom.
Where do strangers usually go when they come to Leningrad? – Куда обычно идут иностранцы, когда они приезжают в Ленинград?
Where did you have most pleasant time in our country? – Где в нашей стране вы лучше всего провели время?
When did you meet the cosmonauts Y. Romanenko and G.Grechko? – Когда вы встретились с космонавтами Ю. Романенко и Г. Гречко?
When do post offices close here? – Когда здесь закрываются почтовые отделения?
Why did you stay at the hotel this morning instead of going to Peter and Paul fortress? – Почему вы утром остались в гостинице, вместо того чтобы пойти в Петропавловскую крепость?
Why did you miss such a good opportunity of going to Central Asia? – Почему вы упустили такую замечательную возможность поехать в Среднюю Азию?
How do I get to the service bureau, please? – Как мне пройти в бюро обслуживания, скажите, пожалуйста.
How do you take flying? – Как вы чувствуете себя в самолете?
Запомните, что whom как вопросительное местоимение в объектном падеже постепенно выходит из употребления, заменяясь местоимением who, которое в этом случае играет роль дополнения.
Если вслед за who идет сразу же смысловой глагол в любой временной форме, значит who является подлежащим («кто?»). Если же за ним следует структура, соответствующая длинной схеме, т. е. «змеиной» схеме 2 (вспомогательный или модальный глагол + подлежащее + инфинитив или остальные компоненты временных форм), значит, вопросительное местоимение who надо соответственно переводить «кому?», «кого?», «кем?» и т. д.
Вот предложения, между которыми как будто большой разницы нет, однако сравните:
1. Who offered you a good job? – Кто предложил вам интересную работу?
2. Who did you offer a good job? – Кому вы предложили интересную работу?
1. Who fined you five pounds? – Кто оштрафовал вас на пять фунтов?
2. Who did you fine five pounds? – Кого вы оштрафовали на пять фунтов?
в) В предложениях типа А вопросительное слово не может отсутствовать, так как оно временно является подлежащим. Предложения типа В при отсутствии вопросительного слова начинаются сразу с вспомогательного глагола, образуя общий вопрос.
Понятно, что учащемуся трудновато привыкнуть к тому, что при переводе на английский простых русских вопросительных предложений вроде:
Хотите ли вы? – Do you want?
Знает ли он? – Does he know?
Видел ли ты? – Did you see?
Получил ли он? – Did he get?
всякий раз необходимо добавлять соответствующую личную и временную форму от глагола to do.
Нанизывать дополнения и обстоятельства надлежит, следуя схеме. Поначалу это надоедает, но зато, усвоив схему, не надо будет задумываться: Главное – запомнить, что вспомогательный и смысловой глаголы здесь никогда не могут стоять рядом, их разделяет подлежащее или отрицание not:
Did you see the film «The First Girl» with Valentina Telichkina in the title role? Did you like the young actress in this role? – Видели ли вы фильм «Первая девушка» с Валентиной Теличкиной в главной роли? Понравилась ли вам молодая актриса в этой роли?
Не отрывая глаз от длинной «змеиной» схемы 2, практикуйтесь:
When did you see the film? Когда…?
Where did you see the film? Где…?
г) В эту группу (которая строится по длинной схеме) попадают все вопросы, которые мы только что создали по короткой схеме, когда в них появляется отрицание not.
1. Who opened the door? – Кто открыл дверь?
2. Who did not open the door? – Кто не открыл дверь?
1. Who tried to save the drowning boy? – Кто пытался спасти тонущего мальчика?
2. Who did not try to save the drowning boy? – Кто не пытался спасти тонущего мальчика?
1. What makes sense? – Что имеет смысл (разумно)?
2. What does not make sense? – Что не имеет смысла (неразумно)?
Первые примеры соответствуют короткой «змеиной» схеме 1, вторые – длинной, но тут квадрат символизирует не подлежащее, а отрицание not, которое отделяет вспомогательный глагол от основного.
Отрицание not обычно утрачивает гласную и, сливаясь со вспомогательным глаголом, образует слог didn't, doesn't и т. д. (см. список сокращений; последняя страница главы о ГЛАГОЛАХ).
ОСЕДЛЫЕ И НЕПОСЕДЛИВЫЕ ПРЕДЛОГИНаступило время потолковать о последнем компоненте длинных схем (см. «змеиную» схему 2), который здесь именуется «оторванным» предлогом.
В русском языке предлоги и падежные окончания дополняют друг друга. Предлоги всегда предшествуют существительным или прилагательным, а также местоимениям и числительным.
С дружиной своей, в цареградской броне,
Князь по полю едет на верном коне… (Пушкин).
От двух до пяти (К. Чуковский).
О ком, для чего, с кем, от кого – с этого начнет человек, желающий задать соответствующий вопрос.
Роль предлогов в русском языке – важная, но скромная, служебная. Английские предлоги гораздо более активные, подвижные члены предложения.
Это они, и только они, выражают падежные отношения – of, to, by, with, about (исключая притяжательный падеж с его флексией и апострофом – 's и – s').
Выражая падежные отношения, английские предлоги стоят перед словом, к которому относятся.
Literature must become part of the common cause of the proletariat… (V. Lenin). – Литературное дело должно стать частью общепролетарского дела…
Hitch your wagon to a star (R. Emerson). – В свою телегу звезду запрягай.
Прогрессивный американский мыслитель XIX века призывает человечество строить жизнь чище и прекраснее, презирая низменные мещанские интересы.
After we have taxied out we remembered not having money on us. – После того, как мы приехали на такси к месту назначения, мы вспомнили, что у нас с собой не было денег.
Наблюдается значительное расхождение между значимостью русских и английских предлогов.
Интересен, например, предлог for, который в зависимости от контекста переводится на русский язык совершенно различно.
1. «За»: The Soviet people heroically fought for their motherland. – Советский народ героически сражался за свою родину.
2. «Для»: It is a film for children. – Это фильм для детей.
3. «Вместо»: The lawyer acts for his client. – Адвокат i выступает вместо своего клиента.
4. «От имени»: I speak for the women of Leningrad. – Я говорю от имени ленинградских женщин.
5. «В течение»: We shall stay here for a forthnight. – Мы остаемся здесь в течение двух недель.
6. «В» (куда?): Our ship sails for Cuba. – Наш пароход идет на Кубу.
Ввиду такого разнобоя между русскими и английскими значениями предлогов настоятельно рекомендуется учащимся завести соответствующую карточку с тем, чтобы быстро находить всевозможные значения предлогов, не заглядывая в словарь.
Вот как выглядят вопросительные предложения с непоседливыми предлогами:
Was the singer pleasant to look at. – Приятно ли было смотреть на эту певицу?
Was she interesting to talk to? – Интересно ли было с ней говорить?
What did you make this bookcase оf? – Из чего вы сделали этот книжный шкаф?
What did you make this bookcase for? – Для чего вы сделали этот книжный шкаф?
Who did you make this bookcase for? – Для кого вы сделали этот книжный шкаф?
Предлоги могут брать на себя целиком функции обстоятельств:
Is the manager in? – Заведующий у себя?
Is the secretary around? – Секретарь поблизости?
Is your book out at last? – Вышла ли, наконец, ваша книжка?
Употребление предлогов и наречий в конце предложений характерно для английской речи. В сочетании со многими глаголами они постепенно утратили свое значение и часто существенно изменяют исходное значение самого глагола, составляя с ним нерасторжимое целое. Например:
Look out! – Осторожно!
Come in! – Входите!
Sit down! – Садитесь!
Speak up! – Говорите все начистоту!
Go оn! – Продолжайте!
Shut up! – Замолчите!
Turn round! – Обернитесь!
What's up! – Что тут происходит?
На улицах Белфаста при столкновениях демонстрантов с полицией слышны крики:
Move оn! – Проходите, не задерживайтесь!
Clear оff! – Прочь отсюда!
Why did you turn the lights оff? – почему вы потушили свет?
When did you manage to get away? – Когда вам удалось уйти?
When did you get back? – Когда вы вернулись?
When they entered the room they turned the lights on. – Когда они вошли в комнату, они зажгли свет.
Профессор С. К. Боянус приводил следующий пример (тут речь идет о ненависти Яго к Отелло):
Свою ненависть он загнал в бутылку, которую накрепко закупорил. – Не bottled up his hatred and corked it down.
Во всех случаях этот оторвавшийся от глагола предлог служит как бы мостиком, который получается благодаря особой интонации. Попробуйте пренебречь этой соединительной интонацией и нечленораздельно произнести предлог – вас не поймут.
Замечено, что учащимся нравится строить вопросы с «оторванными» предлогами и наречиями, нравится упражняться в присущей этим вопросам интонации. Помнится, одна студентка воскликнула: «Когда я, поглядывая на схему, правильно строю длинные вопросы с оторванными предлогами, мне кажется, я переплываю Ла-Манш».
Вот предложение, которое всегда имело успех:
Did the manager definitely cross the 200 dollars out and red-pencil 45 dollars above? – Неужели заведующий решительно вычеркнул сумму в 200 долларов и надписал красным карандашом сумму в 45 долларов?
Учащимся нравится, что стремительный прыжок предлога в определительных предложениях – утвердительных и вопросительных – придает им лаконичность и живость.
Так, например, насколько лучше звучит вопрос:
Did you approve of the proposal Robert insisted on? – Одобрили ли вы предложение, на котором настаивал Роберт?), чем Did you approve of the proposal on which Robert insisted?
«Оторвавшись» от относительного местоимения which и мимоходом проглотив его, предлог on весьма самостоятельно уселся вплотную за глаголом.
Роль предлога очень выигрышна. Благодаря особой интонации речь звучит естественно, приобретая характерный английский колорит.
Иногда предлог или наречие совершенно уводят в сторону от первоначального значения глагола.
В сущности говоря, когда предлоги как единицы речи, «стоящие впереди», идут после слов, к которым относятся, они вступают в противоречие со своим наименованием. Вот почему во многих учебниках английского языка за этими адвербиальными (наречными) частицами закрепился термин «послелоги».
Для научного анализа этой несвойственной русскому языку части речи и для разграничения функции послелогов и обычных предлогов этот термин весьма полезен. Он подчеркивает, что место таких частиц – после слова, к которому они относятся. Отдельно стоящие, они воспринимаются как одно целое с глаголом.
С точки зрения русского языка английский глагол с послелогом является составным глаголом, приставной элемент которого иногда следует вплотную за глаголом, а иногда стоит в конце предложения.
Русские приставки, как и английские послелоги, тоже иногда заставляют забыть первоначальное значение глагола. Когда мы слышим «заводить», «упускать», «разбирать», первоначальное значение основного глагола не ощущаем.
Послелоги могут увести далеко в сторону самые обиходные английские глаголы, такие, как to take, to get, to put и т. д.: to put – класть, to put on – надевать, to put off – откладывать, to put up – устраивать, to put up with – примиряться с обстоятельствами.
Вспомните пример: Не was laughed at and tried to laugh it off. – Над ним подтрунивали, а он все отшучивался. Не правда ли, как отчетливо проявляется в этой особенности стремление и возможность обоих языков расцвечивать и обогащать оттенки глаголов? Они делают это разными путями, но весьма удачно. И нельзя иметь представление о словарном богатстве каждого языка, если не вдуматься во все тонкости русских глагольных приставок или английских послелогов.
I advise you to keep your coat buttoned up in a big crowd. There are pick-pockets in London. – Советую вам в толпе всегда держать пальто наглухо застегнутым (на все пуговицы). В Лондоне встречаются карманные воры.
Your daughter lives with her mother-in-law. How do they get along? – Ваша дочь живет вместе со свекровью. Как они уживаются?
Достаточно указать, что 20 глаголов: to back, to blow, to break, to bring, to call, to come, to fall, to get, to give, to go, to hold, to lay, to let, to make, to put, to run, to set, to take, to turn, to work, благодаря закрепленным за ними «спутникам», имеют около 600 значений!
В зависимости от повелительного спутника-послелога глагол to give (давать) получает значения: to give back – возвращать, to give in – уступать, to give under – не выдерживать, to give out – раздавать, издавать, to give up – отказаться.
Практический совет: увидев в английском тексте вслед за глаголом, за его дополнением или в самом конце предложения предлог или наречие, никогда не переводите на русский язык даже самый знакомый глагол его основным значением. «Спутник» непременно изменил значение глагола: усилил его, ослабил или попросту увел в сторону. Надо поискать в словаре перевод данного глагола вместе с послелогом.
Хотелось бы, чтобы у читателей естественно возрос интерес к английским послелогам. В данной же главе у нас нет возможности остановиться на всех их свойствах более подробно.