355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мария Колпакчи » Дружеские встречи с английским языком » Текст книги (страница 12)
Дружеские встречи с английским языком
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:05

Текст книги "Дружеские встречи с английским языком"


Автор книги: Мария Колпакчи


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 24 страниц)

АРТИКЛИ В МОНОЛОГЕ МЕЛКОГО ЖУЛИКА

В заключение хочется рассказать об одном литературном персонаже, который, будучи прирожденным англичанином, артиклей принципиально не признавал.

Диккенс вложил речь без артиклей в уста одного из самых своих отвратительных созданий – Альфреда Джингля (помните Записки Пиквикского клуба»?), человека без чести и самолюбия, мелкого жулика, нахала и лизоблюда. Чтобы ярче индивидуализировать Джингля, противопоставив его как деклассированного пройдоху бесконечной галерее образов «доброй старой Англии», Диккенс придумал ему речь, состоящую из безартикльных восклицаний:

Conquests? Thousands. Don Bolaro Fizzgig-Grandee-only daughter – Donna Knstina – splendid creature – loved me to distraction – jealous father – high-souled daughter – handsome Englishman – Donna Kristina in despair – prussic acid – stomach pump in my portmanteau – operation performed – old Bolaro Fizzgig in ecstasies-consent to our union join hands and flood of tears-romantic story-very!

На русского читателя речь Джингля в переводе производит впечатление нервозности, истеричности человека, который к тому же спешит, между тем как английским джентльменам безартикльные восклицания, намеренно нарушающие основы родного языка, должны казаться «наплевизмом», характерным для облика всего персонажа в целом.

– Побед? Тысячи! – Дон Болеро Фицгиг-гранд – единственная дочь донна Христина – прелестное создание – любила меня до безумия – ревнивый отец – великодушная дочь – красивый англичанин – донна Христина в отчаянии – синильная кислота – у меня в чемодане желудочный зонд – сделали промывание – старик Болеро Фицгиг в восторге – соглашается на наш союз – руки соединены и море слез – романтическая история – весьма!

Для того, чтобы – не в пример Джинглю – вовремя ц к месту употреблять нужный артикль, надо как можно больше практиковаться следующим образом: развернуть тетрадь и на одной странице писать английские фразы, где побольше артиклей, а на другой русский перевод текста, и упражняться в переводе, пока не будет достигнуто стопроцентное попадание по линии артиклей. У вас полная возможность самопроверки. С каждым разом ошибок у вас будет все меньше, а симпатии к артиклям все больше.

Скоро без джинглевского бахвальства вы сможете сказать: «Я знаю английские артикли. Хотите – объясню?» И в ответ, возможно, услышите:

– Congratulations on your success, I wish you further progress but remember it won't hurt you to run over your English Grammar from time to time in order not to be outdistanced by your little sister or daughter who are doing well in English at school.

– Поздравляю вас с успехом и желаю дальнейших достижений, но помните, что было бы полезно время от времени перелистывать английскую грамматику, чтобы вас не опередила младшая сестра или дочка, которые успешно учатся английскому языку в школе.

ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ И ОДНА ЛЯГУШКА

За четверть века работы в кружках и индивидуальных занятий к товарищами, которые готовились к сдаче экзаменов по английскому языку в счет кандидатского минимума, мне ни разу не встретился учащийся, который хорошо разбирался бы в английских временах и так знал бы эту, в сущности удивительно стройную грамматическую систему, что мог бы с удовольствием о ней рассказать или объяснить ее.

Знать временные оттенки каждой глагольной формы необходимо даже тому, кто ставит перед собой такую ограниченную задачу, как перевод английских технических текстов, потому что ни одна глагольная форма (так же как ни один артикль) не присутствует в тексте просто так, случайно, как попало, а всегда уточняет мысль автора, доводя ее до предельной выразительности.

ЛАПКИ И СПИНКА ЛЯГУШКИ

Поначалу каждый оробеет, услышав, что любой переходный глагол способен принимать одну из 16 временных форм в действительном залоге или же одну из 10 форм – в страдательном. Чтобы успешно ориентироваться в такой разветвленной системе, лучше всего иметь перед собой какую-то классификацию и ею руководствоваться. Предлагаю читателям свою схему «лягушку», и обычный перечень временных форм, называемый здесь «решеткой». С их помощью вы приобретаете умение быстро образовывать все 26 форм от любого глагола, основные морфологические формы которого необходимо знать.

Как это ни огорчительно, самые употребительные английские глаголы по способу образования этих форм являются неправильными, и поэтому запоминать их надо сразу в трех формах, условно называемых здесь колонками, например:



InfinitivePast IndefinitePast Participle
to speak to see to write to take to putspoke saw wrote took putspoken говорить seen видеть written писать taken брать put класть

Вам уже встречалось наименование «инговая» форма, рассматриваемая как причастие настоящего времени – Present Participle (между тем у нее есть и другие грамматические функции – см. § 12, раздел ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ, Разряды слов, Глагол). «Инговой» формы не бывает только у глаголов can, may, must и пр. От всех остальных глаголов она образуется очень просто – путем прибавления окончания – ing к любому инфинитиву без частицы tospeaking, seeing, writing etc. (иногда возможны незначительные орфографические изменения). Еще надо знать спряжение глаголов to be и to have и уметь именовать клетки «решетки» по временам, подобно тому как именуют клетки шахматной доски.

ГЛАГОЛ В КАЛЕЙДОСКОПЕ ВРЕМЕНИ

Умение образовать 26 форм глагола – это только первая стадия знакомства с английскими глагольными формами. Важно одно – чтобы в памяти закрепилась схема из 26 звеньев. Впоследствии дело каждого звена – привлечь ваше внимание своей выразительностью, своими индивидуальными особенностями. Приведем пересказ эпизода из романа Агаты Кристи «Ночной клуб по вторникам» (The Tuesday Night Club):

Mr. Jones had been staying at a hotel in Birmingham. He returned home just when supper was being brought in to table. The next day there was a report in the evening papers of the death of Mrs. Jones. Numerous letters to Scotland Yard were accusing Mr. Jones of having murdered his wife. As a result of the autopsy sufficient arsenic was found to make clear that the deceased lady had died of poisoning. Mr. Jones knew that when his wife was dead he would have control of her money.

Мистер Джонс пробыл некоторое время в гостинице в Бирмингеме. Он вернулся домой в тот момент, когда подавали ужин, На следующий день в вечерних газетах сообщалось о смерти миссис Джонс. В многочисленных письмах в адрес Скотленд Ярда мистера Джонса обвиняли в убийстве жены. Вскрытие обнаружило достаточное количество мышьяка, чтобы с достоверностью утверждать, что леди умерла от отравления. Мистер Джонс знал, что после смерти жены будет иметь право распоряжаться ее состоянием.

В десяти строчках английского текста семь различных временных форм, одна из которых повторяется три раза. Разве не интересно разобраться во всех этих оттенках и понять, почему писательница то расточительна в выборе временных форм, то упрямо возвращается к одной и той же форме? В конце главы даются разбор и расшифровка всех этих форм, и вы увидите, как толково и по-хозяйски распорядилась глагольным богатством языка автор популярных детективов.

СХЕМА «ЛЯГУШКА» УЧИТ И РАДУЕТ

Приступаем к нашему путешествию. Для этого приготовим цветные карандаши, чистый плотный лист бумаги, на котором будет постепенно вырастать «лягушка», и еще один обыкновенный лист писчей бумаги, который сложим пополам четыре раза так, чтобы его ребристая поверхность составила решетку из 16 клеток. Уже говорилось о том, что последовательность временных форм, образующих «решетку», не является новинкой. Такое построение встречается во многих английских грамматиках. Авторской является схема «лягушка», с помощью которой учащиеся самостоятельно разносят временные формы по клеточкам «решетки», именно самостоятельно, что весьма существенно.

Одно дело для взрослого учащегося – получить схему в готовом виде, а другое – сделать ее самому, вдумавшись в принцип построения. Вместо скуки у человека возникает ощущение экспериментатора, очутившегося в лаборатории языка. Примерно так вспоминают при встрече о наших уроках мои бывшие ученики, рассказывая о своей увлеченности такими, казалось бы, унылыми объектами, как английский перфект или пассив.

Давно замечено, что как бы ни была сложна таблица, которую должен усвоить человек, ему и легче и интереснее, когда он наперед знает границы доставленной перед ним задачи.

Воспроизводя «лягушку», советую брать неправильные глаголы, например – to take, took, taken; to know, knew, known etc., т. е. такие, у которых вторая форма не совпадает с третьей. Это усиливает наглядность.

Взглянув на «лягушку» в готовом виде, замечаешь, что строительным материалом для всех форм Continuous, Perfect и Passive являются третья и четвертая формы спрягаемого глагола, а также два вспомогательных глагола to be и to have – порознь или вместе. В центре чистого листка пишем, как на образце: taken taking to be to have

Формы Present и Past Indefinite в «лягушку» не входят, пишутся отдельно, как на рисунке.

Теперь ваша задача – обвести красным карандашом название группы Continuous, захватить наименовения to be + taking и придать всему этому ансамблю (в зависимости от ваших художественных способностей) подобие лягушачьей лапки.

Основная черта, присущая всем формам этой группы, – продолжительность действия, его незаконченность. Вопрос о том, почему английскому языку для передачи длительности действия понадобилось шесть форм в группе Continuous и четыре в Perfect Continuous, мы разбирать не будем. Укажем только, что и в русском языке наряду с формой совершенного вида имеются глаголы несовершенного вида типа «выздоравливать», «разбрасывать», «переписывать», «разнашивать», «заканчивать» и т. д., которые отличаются ясно выраженным оттенком продолжительности действия.

Еще раз взгляните на первую лягушачью лапку, нарисованную вами, и запомните, что все формы Continuous образуются путем спряжения вспомогательного глагола to be плюс неизменяемая «инговая» форма смыслового глагола. Итак, левая лапка лягушки готова. На очереди – правая.

Справа, симметрично по отношению к надписи Continuous, напишите синим карандашом наименование следующей группы времен – Perfect и обведите ее синей линией, включая и те формы в центре, которые остались свободными, а именно: вспомогательный глагол to have и третью форму спрягаемого глагола – taken.



Группы Неопределенные Длительные Совершенные Совершенные длительные IndefiniteContinuousPerfectPerfect Continuous
         
Времена         
НастоящееPresentI takeI am takingI have takenI have been taking
ПрошедшееPastI tookI was takingI had takenI had been taking
БудущееFutureI Shall/Will takeI Shall/Will be takingI Shall/Will have takenI Shall/Will have been taking
Будущее в прошедшемFuture in the pastI Should/would takeI Should/would be takingI Should/would have takenI Should/Would have been taking

Примечание. Об употреблении shall и will во 2-м и 3-м лице единственного и множественного числа см. в разделе

ГЛАГОЛЬНОЕ СЕМЕЙСТВО В ПОЛНОМ СОСТАВЕ

Ни той, ни другой глагольной форме не обидно – обе они имеют всего поровну – и спрягаемый вспомогательный глагол, и неизменяемую форму основного глагола. Теперь наше дело – четко представить себе характер и назначение перфектных форм. В противовес группе Continuous Tenses, передающей продолжительность действия, Perfect Tenses характеризует законченность того или другого процесса. В русском языке мы тоже имеем категорию глаголов совершенного вида с ярко выраженным оттенком законченности действия – «съесть», «выпить», «проглотить», «разбудить», «нарисовать», «подсчитать», «закончить» и пр. Сколько здесь разных префиксов для выражения того, что действие завершено! Подведем итог – мы выделили две группы Continuous и Perfect разными вспомогательными глаголами и разными формами спрягаемого глагола. Перепутать их нельзя. Но есть еще один потребитель, требующий надела. Он примостился на спинке «лягушки». Это Passive Voice – страдательный залог. В русском языке, так же как и в английском, в страдательном залоге употребляются в основном переходные глаголы. Однако возможности английского пассива значительно шире. Он образуется из тех же компонентов, что и формы активного залога, но только в другом сочетании. Посмотрите внимательно на образец любой временной формы пассива и вы убедитесь, что в основе ее – спрягаемый глагол to be плюс неизменяемая третьи форма смыслового глагола.

Теперь группы Continuous и Perfect и весь страдательный залог Passive в равной степени обладают необходимым строительным материалом. И если вы довершите свой рисунок, обведя туловище «лягушки» линией, охватывающей название Passive, глагол to be и форму taken желтым или зеленым карандашом, то условная зверюшка готова.

Практически это главное, что надо твердо знать. Дальше вы научитесь самостоятельно заполнять эту «решетку-пустышку». Лицевая сторона заготовленного листа должна выглядеть так:



группы IndefiniteContinuousPerfectPerfect Continuous
Времена     
Present    
Past    
Future    
Future in the past    

«Решетка» содержит, как уже говорилось, четыре прямоугольника в длину и четыре в ширину, итого 16 клеток для временных форм действительного залога (10 форм страдательного залога разместятся на обороте).

У левого верхнего края «решетки» напишем спрягаемый глагол, а над каждым из четырех вертикальных рядов проставим те же наименования групп Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous, а у четырех горизонтальных рядов таблицы – Present, Past, Future, Future in the Past.

Рекомендуется столько раз наново складывать «решетку» и столько раз помечать названия глагольных групп и времен, пока это не станет делом естественным и привычным. Учащийся должен так освоиться с «решеткой», чтобы без запинки назвать любую клеточку в незаполненной «решетке» и, наоборот, находить в «решетке-пустышке» надлежащее место для любой заданной формы, например: Future Perfect, Past Perfect Continuous, Future Indefinite in the Past и т. д.

Приступаем к знакомству с групповым портретом всего глагольного семейства. Подробная характеристика даже «боковых родственников» будет дана в дальнейшем.

ГЛАГОЛЬНОЕ СЕМЕЙСТВО В ПОЛНОМ СОСТАВЕ

У всех английских глаголов (кроме вспомогательного глагола to be) Present Indefinite Tense (настоящее неопределенное время) совпадает с неопределенной формой любого глагола без частицы to, иначе говоря, с первой колонкой. Поэтому в первую клеточку вписываем: I take. He забудьте, что в 3-м лице единственного числа все глаголы, кроме модальных, принимают окончание – s: He (she, it) takes.

I take English lessons twice,a week.

– Я беру уроки английского языка два раза в неделю.

In the London Zoo sea-lions take fish from a visitor's hand.

– В Лондонском зоопарке морские львы берут рыбу из рук посетителей.

It takes him twenty minutes to get to the University.

– Он затрачивает 20 минут на дорогу в Университет.

Опускаемся по вертикали к Past Indefinite (прошедшее неопределенное). Вторая по вертикали клеточка совпадает со второй колонкой, это легко запомнить. Подчеркнем, что эта вторая форма каждого глагола, в данном случае took, больше вам в «решетке» никогда и нигде не встретится. Об этой форме можно сказать, что она рождается и умирает в клеточке Past Indefinite. Пишем: I took.

We took the bus to Hide Park.

 Мы сели в автобус (взяли автобус), который идет к Гайд-парку.

Who took my book yesterday? – Кто вчера взял мою книжку?

Опускаемся еще на одну ступень: Future Indefinite. Наверное, все, кто когда-либо учил английский язык в школе, помнят, что будущее время образуется с помощью одного из вспомогательных глаголов shall или will. Еще не так давно, в 20-е годы, литературные круги Англии признали писателя Джозефа Конрада, поляка по происхождению, классиком английской литературы, попутно отметив, как чутко он улавливает различие в употреблении глаголов shall и will. А сейчас – к удовольствию наших учащихся – в живой речи разрешается пользоваться глаголом shall только в вопросительных предложениях 1-го лица единственного и множественного числа, когда в них чувствуется оттенок долженствования:

Shall I take your lunch along? – Мне захватить с собой ваш завтрак?

Shall we take a house in Sosnovo this summer?

– He следует ли нам снять дачу в Сосново нынешним летом?

В повествовательных предложениях разговорного стиля оба вспомогательных глагола будущего времени почти всегда пишутся сокращенно через ‘ll и произносятся как один звук "l".

Несколько примеров из английских книг издания последних лет:

Well, we'll see. – Ладно, увидим.

I'll tell you something. – Я вам что-то расскажу.

I'll call there this evening. – Буду там сегодня вечером.

She’ll take this letter to the post. – Она отнесет это письмо на почту.

That's the ship that’ll take me home. – Вот пароход, который привезет меня домой.

У глагола shall во 2-м и 3-м лице остался оттенок настоятельности, авторитетности, допустимый со стороны старшего по возрасту или по положению по отношению к младшему.

You shall be here tomorrow morning. I insist upon it.

– Ты непременно будешь здесь завтра утром. Я настаиваю на этом.

Представим себе, что вы приглашаете кого-нибудь погостить на даче у своих родителей и говорите: I hope you will enjoy your visit with my parents. – Я надеюсь, что вам будет приятно погостить у моих родителей. Это звучит мило, скромно и приветливо. Но если вы оговоритесь и скажете: I hope you shall enjoy your visit with my parents, то это будет значить: Надеюсь, что вы должным образом оцените свое пребывание у моих родителей!

Роль глагола shall в 3-м лице легко запомнить в связи со стихотворением А. Теннисона о короле Кофетуа, который, увидев из окна кареты красавицу-нищенку в лохмотьях, влюбился в нее с первого взгляда, и выйдя из кареты в короне и мантии, пообещал: This beggar maid shall be my Queen! – Эта нищенка станет королевой! (моей женой). Король-первое лицо в государстве, и никто не может ему перечить. Ни придворные, (ни сама счастливая нищенка спорить не будут, и воля короля, выраженная глаголом shall неминуемо осуществится. А нищенка никогда, даже в подвенечном платье за пять минут до обряда венчания, не имеет права казать: The King shall marry me. – Король женится на мне (Я так хочу и настаиваю). Король ей не подвластен. Все, что она может казать, это: The King will marry me. (Надеясь, что он сдержит свое королевское слово.)

Прежде чем перейти к следующей глагольной форме – Future in the Past (будущее в прошедшем), которая не имеет соответствия русском языке, задумаемся над сопоставлением нескольких парных предложений:

I. 1. Я считаю, что попаду на поезд и приеду вовремя. 2. Я считал, что попаду на поезд и приеду вовремя.

II. 1. Том надеется, что его шпаргалка останется незамеченной. 2. Том надеялся, что его шпаргалка останется незамеченной.

Разница между первым и вторым предложениями заключается по-русски только в том, что в первом сказуемое главного предложения стоит в настоящем времени, а во втором – в прошедшем. Между тем эмоциональная окраска их – авторская интонация – диаметрально противоположна: в предложениях первого типа человек ставит себе цель, взвешивает свои возможности, строит планы и желаемое будущее представляется ему вполне реальным; предложения второго типа расшифровываются примерно так: намеченный срок наступил и человек, оглянувшись, стал сравнивать действительность со своими прошлыми надеждами и планами. Человек видит воображаемое будущее глазами прошлого. Это воображаемое будущее имеет по-английски свое название – Future in the Past. Вспомогательными глаголами этой формы служат should, would. Вот английский перевод приведенных выше парных предложений:

I. 1.I believe I’ll catch my train and arrive in good time. 2. I believed I should catch my train and arrive in good time.

II.1. Tom hopes his crib will not be taken notice of. 2. Tom hoped his crib would not be taken notice of.

Сюжеты «Короля Лира» и «Макбета» могут послужить примером контраста между иллюзорным будущим, как оно рисовалось людям когда-то, раньше, и тяжкой расплатой за недальновидность, несправедливость или злодейство:

Before dividing his kingdom among his daughters, King Lear is much pleased with Goneril and Regan and is sure that they will take tender care of him to the end of his days.

– До раздела своего королевства между дочерьми король Лир совершенно доволен Гонерильей и Реганой. Он уверен, что они будут нежно заботиться о нем до конца его жизни.

In the first act of the tragedy Lady Macbeth thinks that after Dunkan's death her husband will be the most powerful and happy sovereign of Scotland.

– В первом акте трагедии леди Макбет думает, что после смерти Дункана ее муж станет самым могущественным и счастливым повелителем Шотландии.

Если бы, сойдя с шекспировских страниц, король Лир и леди Макбет встретились с нами, они должны были бы о своих прошлых упованиях сказать весьма грустно, в форме Future in the Past.

King Lear . Before dividing my kingdom among my daughters I was much pleased with Goneril and Regan and was sure that they would take tender care of me to the end of my days.

Король Лир. До раздела моего королевства между дочерьми я был совершенно доволен Гонерильей и Реганой и был уверен, что они будут нежно заботиться обо мне до конца моих дней.

Lady Macbeth. Alas! I thought that after Dunkan's death my husband would be the most powerful and happy sovereign of Scotland.

Леди Макбет. Увы! А я-то думала, что после смерти Дункана мой муж станет самым могущественным и счастливым повелителем Шотландии.

Мы видим, что в этих случаях Future in the Past фиксирует несбыточность прежних надежд.

Примеры, иллюстрирующие контраст между мечтами и их осуществлением, каждый из нас слышал не раз:

I hoped I should win a Moscvich in the lottery, but I won an electric iron instead.

– Я надеялся, что в лотерее выиграю «Москвича», а вместо этого выиграл электрический утюг.

Во всех этих случаях Future in the Past переводится на русский язык простым будущим временем:

would take care – будут заботиться, would be the most powerful sovereign – станет самым могущественным властелином, should win a Moscvich – выиграю «Москвича».

Из-за отсутствия соответствующей грамматической формы в русском языке идеально адекватный перевод невозможен, и тут, как в каждой творческой работе, выступает субъективное начало. В следующем примере форму Future in the Past хочется передать сослагательным наклонением:

Faust was convinced that Mephistopheles would grant him eternal youth and happiness.

– Фауст был убежден, что Мефистофель мог бы дать ему вечную молодость и блаженство.

Все примеры до сих пор говорили о несоответствии между тем, что высказывалось или планировалось, и осуществлением этого на практике. Однако предполагаемое будущее с точки зрения того или другого момента в прошлом может:

1) совсем не сопровождаться сравнением с действительностью (когда планы и надежды могут осуществиться):

We knew that father would return home late and left him supper on the kitchen table.

– Мы знали, что отец вернется домой поздно, и оставили ему ужин на кухонном столе.

The instructor pointed out that only the best sportsmen would take part in the All-Union competitions.

– Инструктор подчеркнул, что только лучшие спортсмены примут участие во всесоюзных соревнованиях.

Употребить время Future in the Past было необходимо, потому что в главных предложениях сказуемое стоит в прошедшем времени, а в придаточных речь идет о событиях в будущем. Здесь вступает в силу правило согласования времен главного и придаточного

предложений.

2) подтверждать осуществление того, что намечалось в сказуемом главного предложения:

К. Tsiolkovsky foretold that this generation of mankind would explore the secrets of the universe.

– К. Циолковский предсказал, что нынешнее поколение людей раскроет тайны мироздания.

Robin Hood and his merry men promised to the poor that they would rob the rich landlords and the fat abbots and assist the sick and helpless.

– Робин Гуд и его удальцы обещали беднякам, что будут грабить богатых помещиков и жирных аббатов и помогать больным и беспомощным.

Думается, что после столь подробных объяснений в клеточку Future in the Past первого вертикального ряда Indefinite можно записать: I should/would take. Заметим при этом сразу же, что:

а) кроме Future Indefinite in the Past на нашей «решетке» мы видим еще три формы Future in the Past в действительном залоге и две в страдательном;

б) все формы Future in the Past очень легко образуются из формы Future того же вертикального ряда путем замены вспомогательных глаголов shall/will формами should/would.

Глагол should может также иметь оттенок требования, долженствования, распоряжения, запрещения и пр., и кроме того помогать образованию сослагательного наклонения:

Revenge should have no bound (W. Shakespeare).

 Отмщенье воздавая, не сдерживай себя.

 It was suggested that we should start at dawn.

– Нам предложили отправиться в путь с рассветом.

Чувствуете, совсем другая ситуация, не похожая на те, с которыми мы встречались ранее?

The manager said I should hand in the application tomorrow.

– Заведующий сказал, что я должен вручить заявление завтра.

Примечание. Мы видели на примерах, что достоверность будущего, о котором сообщает глагол в форме Future in the Past, весьма проблематична. Предсказания Циолковского оправдались, Фауст обманулся в своих ожиданиях. Обладатель лотерейного билета, которому снился «Москвич», был разочарован, между тем как Робин Гуд свое слово сдержал.

Процитируем английского писателя Л. Хатчисона.

The draper's shop would not only dress you, post-office you, linoleum you, rug and wallpaper you… but would also bury and tombstone you (L. Hutchinson).

– Мануфактурные магазины будут не только одевать нас, обеспечивать почтовыми услугами, линолеумом, коврами, обоями… мало того, они будут хоронить нас и воздвигать нам памятники.

Здесь would вполне на месте, потому что это шутливое предсказание может осуществиться, а может и не осуществиться. Кстати, обратите внимание, как легко английские существительные преобразуются в глаголы!

Сфера глагола would – субъективное высказывание, и сообщать с его помощью об аксиомах, о законах природы нельзя.

Отсюда мы сделаем следующий вывод: если в главном предложении употреблено прошедшее время, а в придаточном говорится о незыблемом факте, об общеизвестной истине, то закон согласования времен утрачивает свою силу. Тут грамматика отступает, капитулируя перед логикой:

The father said to his girl that although the sun sets in the West it will rise the next day as always in the East.

– Отец сказал своей дочке, что, хотя солнце заходит на западе, оно на следующий день взойдет как всегда на востоке.

The porter told us the next train to Kiev will leave at midnight.

– Носильщик сказал нам, что следующий поезд на Киев уйдет в полночь.

То, что сообщил носильщик, – разумеется, не закон природы, но его ответ пассажирам является достоверной информацией.

Конкретность и полнокровность глагольных форм will придает убедительность будущему действию.

Второй вертикальный ряд «решетки» начинается с Present Continuous (настоящее длительное). Следуя за левой лапкой схемы «лягушка», мы должны будем спрягать вспомогательный глагол to be, присоединяя к нему «инговую» форму смыслового глагола to taketaking. Прежде всего заполним клеточку, отведенную для настоящего времени, следовательно, напишем в верхней клетке второго ряда I am taking. Образуя личные формы настоящего времени этой группы, не забудьте о том, что в зависимости от местоимения вспомогательный глагол to be будет иметь разные формы:

I am You are taking; we (you, they) are taking. Не (she, It) is

Так же просто образовать Past Continuous – исходя из формы прошедшего времени от глагола to be и неизменяемой четвертой формы смыслового глагола. Получается – I (he, she, it) was taking; we (you, they) were taking.

При заполнении следующей клетки – Future Continuous – надо быть настороже и не пропустить «сердцевину» вспомогательного глагола to be (см. заполненную «решетку»), чтобы получить нужную форму полностью: I shall/will be taking.

Мы так много говорили о Future in the Past, что, надо думать, все учащиеся не колеблясь правильно запишут и форму I should/ would be taking в нижнюю клетку второго ряда.

Третий вертикальный ряд «решетки» принадлежит группе Perfect. Для образования всех времен Perfect надо спрягать вспомогательный глагол to have, присоединив к нему неизменяемую форму причастия прошедшего времени от глагола to take – taken. Тут все идет по шаблону, и большинство учащихся на первом же занятии уверенно заполняют четыре клетки группы Perfect таким образом: I have taken. I had taken. I shdll/will have taken. I should/would have taken.

Сейчас на мгновение отвлечемся, чтобы по образцу Present Perfect от глагола to take образовать Present Perfect от глагола to be. Это будет I have been, не правда ли? Мы заключили эту форму в рамку, она понадобится нам в двух случаях: для образования Present Perfect Continuous (Active Voice) и Present Perfect Passive.

Четвертый вертикальный ряд несколько сложнее, здесь располагается группа времен Perfect Continuous.

Прежде чем начать заполнять этот ряд, бросьте взгляд на схему «лягушка», которая еще раз напомнит вам, что все формы группы Continuous смыслового глагола to take принимают «инговую» форму – taking.

Для образования верхней клетки этого ряда – Present Perfect Continuous нам нужна та форма Present Perfect от глагола to be, которую мы только что составили и для памяти заключили в рамку.

Получилась форма I have been taking. Попробуем проверить себя самым придирчивым образом: форму taking от основного глагола мы взяли правильно, иначе не было бы видно, что здесь налицо одна из форм Continuous. Вспомогательный глагол to be, сопутствующий всем формам группы Continuous, присутствует. Имеется и форма от вспомогательного глагола to have, элемент, необходимый каждой форме Perfect. Этот глагол здесь фигурирует в настоящем времени соответственно тому, что представляет собой верхняя клеточка этого ряда – Present Perfect Continuous Tense.

Значит, все в порядке!

Уверенно заполняем верхнюю клеточку четвертого ряда формой I have been taking, и тогда все пойдет своим чередом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю