355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Маргарет Дуди » Афинский яд » Текст книги (страница 21)
Афинский яд
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:43

Текст книги "Афинский яд"


Автор книги: Маргарет Дуди



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)

Послышался топот, и в комнату, не постучав, ворвался юноша в грязной, поношенной одежде, черный от загара, длинноволосый, с едва пробивающимися усиками.

– Привет тебе, о Аристотель, – произнес он срывающимся, как у любого юноши, голосом. – Я Клеофон, сын Ортобула.

XXI
Рассказ конюха

– Клеофон! – вскричали мы. Поражен был даже Аристотель:

– Да, я узнаю тебя. Но где же ты пропадал так долго? Мы все волновались.

– Ктоволновался? – деловито осведомился мальчик.

– Многие, – ответил Аристотель. – Присядь, юноша. Я попрошу Фокона принести чего-нибудь съестного. Не бойся, – быстро проговорил он, видя, что мальчик готов вскочить. – Фокон надежен и благоразумен. Ты еще не знаешь, надолго ли вернулся в Афины?

– Я, наверное, должен остаться, – сказал Клеофон. – Я тут подумал, что, сбежав, кажется, поступил как последний трус.

– Вот это по-мужски, – с одобрением сказал я. – Значит, ты готов участвовать в слушаньях – и суде над твоей мачехой?

Он вздохнул. В осанке и манерах мальчика появилась уверенность, но даже теперь он казался ранимым и очень юным. Его лицо было чумазым, словно он раб, а не гражданин, одежда воняла мулами.

Аристотель должен был обладать поистине греческой гостеприимностью, чтобы пустить в свой андронтакого неказистого посетителя.

– Да, полагаю, да. Критон так меня напугал, и я думал, что просто не вынесу этого! Он грозил, что, пока я живу в нашем доме, мне будет являться папин призрак. Обзывал меня предателем. Я, мол, все равно что убийца, раз встал на сторону Гермии. Это тоже он сказал.

Мальчик содрогнулся и побелел под слоем загара и дорожной пыли.

– Фокон, передай, пожалуйста, Герпиллиде, что у меня посетители, пусть не заходит. И будь любезен, принеси нам еще вина и ложку, – приказал он, потом повернулся к мальчику и властно произнес: – Я не удивлен, что тебя напугали эти жестокие слова. Но ты же понимаешь, подобными сказками стращают рабов и маленьких детей. Впрочем, думаю, тебе и самому ясно, что бояться было просто глупо.

Мальчик расправил плечи.

– Да, – горделиво сказал он.

Когда принесли еду, глаза нашего гостя заблестели. Аристотель налил ему полный кубок вина, щедро разбавленного водой.

– Да, я больше не ребенок, – заявил Клеофон, прежде чем наброситься на еду.

Мы терпеливо ждали, пока он утолит голод.

– Я был так несчастен, – объяснял Клеофон, прихлебывая из кубка. – Я был просто в отчаянии – папа умер. Я в любом случае расстроился бы, но узнать, что его убили – и как! Вся семья горевала. Конечно, Харита, моя младшая сестренка, не так страдала, ведь папа был ей лишь отчимом.

– Разумеется. Но для Критона это, видимо, стало тяжким ударом.

– Да. Теперь я лучше понимаю, каково ему пришлось. Он чувствовал, что должен что-то предпринять. Вот он и обвинил маму. Критона никогда не прельщала мысль о том, что у нас будет мачеха. Он считал, что уже взрослый, и хотел быть единственным помощником отца, хотел, чтобы тот всегда советовался только с ним. Когда Эргокл затеял этот дурацкий суд, Критон сразу вырос в папиных глазах. Конечно, мы все ненавидели Эргокла, но это не сплотило нас. Напротив, тогда-то все и началось. Кто знает, может, мы хоть как-то ладили бы, не отрави Эргокл нашу семью своим обвинением.

– А в чем крылся источник ваших неприятностей?

– Ну, папе было очень стыдно, его снедала тревога, и часто он просто ни на что не обращал внимания. Критон стал очень придирчив, даже с папой. Начал важничать и командовать. Иногда вел себя так, словно главный в семье теперь он. А потом папа женился. Гермия привыкла распоряжаться деньгами и управлять большим хозяйством с кучей слуг. Она не больно-то прислушивалась к мнению Критона.

– Итак, мы, кажется, начинаем понимать. Когда ваш отец умер, подспудная неприязнь Критона к Гермии и жажда найти виновного слились воедино.

– Да. Кто-тодолжен был ответить за смерть папы. Критон решил, что это будет Гермия. Уверен, он искренне считает ее убийцей. Критон всегда был таким, всегда. Если вобьет себе что-нибудь в голову, то уж верит в это до самого конца, и ни за что не передумает.

– Ты осуждал его опрометчивое решение, так?

– Да я его просто ненавидел, мама ведь была так добра к нам, особенно ко мне! Я не хочу снова терять мать! И потом, у Критона много друзей и сторонников, а мама, считай, одна.

– Решив поддержать ее, ты поступил храбро и мужественно.

– Прознай Критон, что я собираюсь сделать, он бы ни за что не пустил меня на первое слушанье. Вот я и решил, что буду помалкивать, пока не окажусь перед Басилевсом. А уж тогда-то я докажу, что не предал Гермию, и буду говорить в ее защиту.

– Весьма неглупо, – заметил Аристотель. – Я так понимаю, все, что ты рассказал на продикасии– про то, как говорил с отцом накануне его смерти, – правда?

Клеофон кивнул с набитым ртом.

– Тогда ты поступил правильно. Благодаря тебе, у суда появились новые, очень важные факты. Такие детали следует изучать очень тщательно.

Клеофон снова кивнул, в знак полного согласия с последними словами Аристотеля.

– Когда папа прилег отдохнуть, мамы не было дома. А потом я слышал, как он уходил: дверь захлопнулась. Наш старый привратник не всегда был на месте по вечерам.

– А! – понимающе сказал я. – Артимм, лысый фригиец.

– Ага. Нынешний привратник – раб Гермии. В смысле, он приехал к нам вместе с ней. Его, правда, поставили только на время, пока Артимма допрашивали после смерти папы.

– Но ведь слуг уже начали заменять? По крайней мере, это обсуждалось? – спросил Аристотель.

– Да. В тот вечер у двери стоял Артимм – он, правда, то и дело бегал в кухню за едой или принимался искать щепки, чтобы смастерить игрушки для Хариты. Рабыня Марилла тогда еще жила у нас в доме, она была в гинекеес другими служанками. С ней говорил домоправитель. Марилла не хотела есть и отказалась спускаться к обеду, поэтому служанки остались с ней, а домоправитель отнес наверх хлеба. Гермия пошла навестить Фанодема с женой. Она вернулась вскоре после того, как ушел папа. Я знаю,что она вернулась от дяди и тети. Я верю, что она не имеет отношения к папиной смерти, абсолютно никакого…

– Мы понимаем, – вмешался я. – Но как Критону удалось заставить тебя уйти из дома – во время предварительных слушаний, накануне суда? Ты, выходит, бросил свою мачеху.

Мальчик опустил глаза.

– Я знаю, это было низко, – сказал он. – Но когда мы вернулись домой с первой продикасии,Критон стал ругать и дразнить меня. Он обозвал меня убийцей, а потом начал пугать привидением. Когда я заплакал, он сказал, что я безумный. И еще сказал, что либо меня признают сумасшедшим и посадят под замок, либо он подаст на меня в суд. Как только закончится суд над мамой. Говорят, ее ждет казнь. Критон описал, как это будут делать. – Клеофон чуть заметно задрожал. – Я не мог этого вынести! – выкрикнул он срывающимся голосом. – Я не мог оставаться в Афинах и участвовать в этом! Я просто хотел, чтобы все закончилось! – он обхватил голову руками.

– Конечно. Ничего удивительного, – успокаивающе произнес Аристотель. – И все-таки, даже будучи вне себя от горя и страха, ты смог составить план бегства. И, судя по всему, неплохой, раз тебя никто не поймал.

Мальчик убрал руки от лица, на котором смешались слезы и пыль.

– Да, – мечтательно сказал он. – Хороший был план, правда? Если честно, я долго над ним думал. К нам часто приходил угольщик с мулом, иногда с двумя или даже тремя. У него работал высокий, загорелый мальчишка, который ухаживал за лошадками, и я все думал, как это, должно быть, весело. А как-то раз угольщик пришел и начал жаловаться слугам, что его долговязый помощник сбежал. И тогда я выскользнул из дома и нагнал его. Конечно, я подождал, когда он отойдет подальше от дома: я же не хотел, чтобы он догадался, кто я такой. Я нарядился в старые лохмотья и измазал лицо грязью, а то он решил бы, что я из хорошей семьи, и прогнал бы меня восвояси.

– Как он находчив, этот Симмий, – похвалил Аристотель.

– Да… ой, а как ты узнал, что я назвался этим именем? Манто сказала? Несколько дней я работал конюхом. Познакомился с мулами, кормил их, чистил. Даже катался верхом! Побывал в разных частях Афин. И наконец-то выбрался за городские стены! – Глаза мальчугана загорелись от удовольствия. – Но я знал, что долго это продолжаться не может, я видел, что угольщик – его, кстати, зовут Эфипп – того и гляди догадается о моем знатном происхождении. Я, правда, зачесал назад волосы и все время ходил грязный и оборванный.

– Под чужой личиной, – заметил Аристотель. – Весьма уместно в данных обстоятельствах. Хотя если бы тебе вдруг пришлось пойти в собственный дом, тебя наверняка узнала бы собака.

– У меня нет собаки. Я решил сбежать в какой-нибудь порт, подальше от Афин, чтобы никто меня не узнал. Может, в Коринф, а там на корабль. Но для этого нужны деньги. И потом, я не хотел, чтобы мама волновалась обо мне.

– И? – не выдержал я.

– И тогда я поговорил с Эфиппом, выбирая слова, разумеется. А он предложил мне обратиться за помощью к Ликене, его знакомой, которая живет под Ахарнами, но часто бывает в городе. И я пошел к этой Ликене.

– Ты пошел к ней? – я наклонился вперед. – Как она выглядит?

– Она… да никак. Вы же знаете этих женщин, как укутаются в свое покрывало… Ее лицо было закрыто. Я, правда, увидел прядь волос, черных и блестящих. Я думаю, Ликена свободнорожденная. Она была очень хорошо одета, прямо как знатная госпожа, но дом у нее – настоящая развалина. Говорила она очень любезно, но так тихо, что иногда я с трудом понимал. И слов зря не тратила. Но была добра ко мне и поклялась хранить мою тайну. Она сказала, что в Афинах есть один дом, там живут женщины, которые обо мне позаботятся. А она пока пошлет весточку моей маме, чтобы та прислала туда деньги и письмо.

– Дом Манто! – торжествующе воскликнул я. – Ты лакомился там блинами, верно?

– Я съел только один. – Мальчик удивленно взглянул на нас. – А ты откуда знаешь? Я был голоден. Сначала у меня болела голова, и я вообще не хотел есть. Странный это дом, скажу я вам. Кругом женщины, но ко мне почти никто не заходил. Я, правда, выглянул разок и увидел потрясающую девчонку! – Он хмыкнул. – У нее была прозрачная одежда и огромные груди, с такими прямо тянет поиграть. Манто ее мигом спровадила. Она почтенная женщина и все время сидит за ткацким станком. А то я уж подумал, что это – один из тех домов, о которых болтают мальчишки в школе. Я сидел один и скучал, книжек не было, по крайней мере, у меня в комнатке. – Ухмылка Клеофона растаяла, он задумался. – Хотя, наверное, это только к лучшему, что никто, кроме Манто, меня не видел. Я же скрывался. А потом мама прислала мне письмо и денег.

– Через Батрахиона, – уточнил я. – Ты знал его прежде?

– А, ты об этом горбатом коротышке? Нет, мы раньше не встречались. Но Манто пустила его ко мне, и он сказал, что служит Фанодему и хорошо знает маму. Он так забавно говорил: «Я теперь ее глаза». И все смотрел на меня, таращился, как лягушка, так что, наверное, ничего не упустил и рассказал маме, что со мной все хорошо.

– Так ты, значит, получил деньги от мачехи? – подсказал Аристотель.

– Целую кучу. Теперь я мог бежать в Коринф. А она знала, что я люблю ее и что со мной не стряслось ничего дурного.

– Ты написал ей? – спросил я, подумав, что письмо, написанное рукой пасынка, могло бы помочь Гермии.

– Нет, я забыл, я так торопился. И потом – я не мастер писать письма. Хозяйка наняла осла и собрала меня в дорогу. Я поехал в сторону Мегары, где уже был накануне, когда помогал Эфиппу развозить уголь. Но теперь я разжился деньгами и мог сам добраться до Коринфа. Поравнявшись с последним домом, где побывал угольщик, я решил, что пора бы отдохнуть и перекусить. Я помнил эту полуразвалившуюся лачугу, там жили старик со старухой, а по двору шныряли гуси и маленькая овечка.

Я навострил уши и воскликнул:

– Дальше!

– Место, конечно, не из приятных, но я решил, что там меня искать точно не станут. Я купил у стариков еды, они были не слишком гостеприимны и за все брали деньги. Я запасся хлебом и сыром – у меня был с собой кожаный мешок, чтобы складывать туда всякие вещи. И тут вошел один мой знакомый!

– Позволь, я догадаюсь, – сказал я. – Знакомый, с которым ты не желал встречаться. Уж не Эргокл ли часом?

Клеофон окинул меня изумленным взглядом.

– Да, – ответил мальчик. – Он самый. И уж конечно, я не хотел, чтобы он меня заметил. Он метал громы и молнии, по своему обыкновению. Но старики были такие глухие, что кричи, не кричи – все равно не услышат, они в его сторону даже не смотрели. Эргокл кого-то ждал, попросил вина и вскоре начал суетиться. Я торчал снаружи, притворялся, что я раб и кормлю гусей. Хотя вообще-то у стариков не было ни одного раба, представляете?

– Да, легко, – отозвался я.

– Но вы ни за что не догадаетесь, что произошло потом. Явились люди, которых ждал Эргокл. По крайней мере, один из них. Эргокл говорил так, будто ожидал человек двух-трех, причем мужчин, а пришла одна женщина. И стоило ей открыть рот, я уже знал, что это Ликена!

– Неужели? – мы с Аристотелем были чрезвычайно заинтригованы.

– Я колебался, заговорить с ней или нет. Но, поскольку она была с Эргоклом и вполне мог подойти кто-то еще, я решил, что лучше помолчу, и продолжал прятаться. Тут на мое счастье старуха велела мне свернуть гусю шею, чтобы продать его гостям. Я хотел казаться своим, ну, вроде раб, который выполняет всякие мелкие поручения. А еще я вывалялся в перьях, чтобы выглядеть так, словно все время вожусь с гусями, и измазался гусиным… ну, вы понимаете. С таким мальчиком никого не потянет знакомиться! Но Ликена! Странно, что она не узнала меня сразу. Может, покрывало было слишком плотным?

– Она была под покрывалом?

– Да. Хотя она наполовину откинула его, беседуя с Эргоклом, и пышные черные кудри рассыпались у нее по плечам. На самом деле, она сидела возле Эргокла и говорила с ним, пока он ел! Он устроился за маленьким столиком во дворе, там было попрохладнее. Когда мужчина ест, женщине положено сидеть на кухне и не мешать, но Эргокла с Ликеной это, похоже, заботило не больше, чем глупая овца, разгуливающая по двору. Я так понял, им было о чем поговорить. Но овца все время путалась под ногами и, в конце концов, подняла страшный шум. Тогда Ликена отвела Эргокла в дом, а немного погодя вышла к колодцу. Она набрала воды в старую, треснувшую гидрию,вылила ее в кувшин, стоявший на столике, и велела мне отнести кувшин гостю. Я, верный роли домашнего слуги, налил Эргоклу воды, а остаток – глупой овце, которая вертелась под ногами.

– А потом?

– Потом я понял, что Ликена догадалась, кто я. Должно быть, она узнала меня, когда я говорил с овцой. Она подошла. Мы стояли на улице, стариков не было видно. Ликена спровадила их в пристройку, где когда-то держали старого осла.

– Ага! – воскликнул я. – Значит, старики всегда могут сказать, что ничего не видели. Это в какой-то мере правда.

– Наверное, ты прав. Они совсем не были любопытны. Не думаю, что в этой деревне слышали о пропавшем мальчике. А эти глухие немощные старики точно не знают последних новостей.

– Тонкое наблюдение, – заметил Аристотель. – Впрочем, к такому же выводу мог прийти кто-то еще. Старые глухие нищие, живущие в глубинке. В каком-то смысле, идеальная пара. А лачуга – идеальное место для тайных встреч.

– Что еще сказала Ликена? – спросил я.

– Она велела мне хранить деньги в кожаном мешочке на груди, вместе с талисманом. И немедленно ехать в Коринф. «Беги!» – сказала она. Моя мать, мол, хочет, чтобы я как можно скорее покинул Афины. И момент самый подходящий.

– Так почему ты не на корабле? Почему не последовал ее совету?

– Я последовал. Сначала я ехал на осле, но им было тяжело править, и большую часть пути я проделал пешком. Я был уверен, что уеду. Но чем ближе я подходил к Коринфу, тем больше сомневался. Я никого там не знаю, куда идти – тоже не знаю. Если пойду в услужение на корабль, со мной будут обращаться, как с рабом и использовать по-всякому. Если бы мне уже исполнилось восемнадцать! Или хотя бы семнадцать. А потом я подумал, как было бы здорово вновь увидеть маму и маленькую Хариту. И еще подумал, может, суд еще закончится хорошо? И вообще, я не должен бросать маму в беде. И я повернул обратно.

– И ты повернул обратно, – повторил Аристотель.

– Я пришел туда, где мне наняли осла, в двух шагах от дома Манто, и послал ей записку, а она передала, что меня разыскиваешь ты, Основатель Ликея. Возможно, это означало, что надо бежать. Но я решил прийти и поговорить с тобой.

– Непосредственный, достойный восхищения поступок, – проговорил Аристотель. – Хотя, возможно, несколько опрометчивый.

Некоторое время он молчал, задумчиво глядя на мальчика.

– Возникли непредвиденные трудности, – сказал он наконец, тщательно подбирая слова. – С тех пор, как ты в последний раз был в городе, по крайней мере, под именем Клеофона, положение изменилось. Прежде всего, Эргокл мертв.

– Мертв? Но это же здорово! Прекрасные новости!

– Может, да, а может, и нет. Я вынужден сказать, Клеофон, что, хоть я и одобряю твое решение вернуться и помочь матери… мачехе, этому желанию не суждено сбыться немедленно. Сейчас ты можешь навредить ей сильнее, чем прежде.

Аристотель поднялся.

– Ты должен незамедлительно уехать. И уедешь, – объявил он. – Денег на путешествие я тебе дам. Единственное – ты должен написать письмо. Возьмешь таблички и напишешь краткое послание, что, мол, с тобой все хорошо, что ты скоро напишешь и собираешься уехать из Эллады. Как только я узнаю, что ты в безопасности, я пошлю это письмо Гермии.

– О, нет! Я не могу принять от тебя деньги…

– Разумеется, можешь. Не докучай мне благодарностями, потом все вернешь. Я поручу тебя заботам Фокона. Вы оба пойдете в Пирей, как будто вы два раба. Понял?

– Да, но…

– Никаких «но»! Это нужно сделать, и как можно скорее. Фокон посадит тебя на корабль до любого из портов Коринфа и попросит какого-нибудь пассажира присмотреть за тобой до конца путешествия. Если, когда ты приедешь в город, тебе понадобится помощь, пойди к моему другу, я дам письмо. Но кроме него не обращайся ни к кому. Если же ты решишься уплыть из Коринфа, это будет лучше всего. Прошу тебя об одном: если получится, оставь весточку моему другу. И путешествуй под чужим именем. Только не называйся Симмием.

Клеофон изменился в лице:

– Но я ведь не смогу помочь маме…

– Написав это письмо и уехав подальше из Афин, ты окажешь ей неоценимую услугу. А если останешься, навредишь и ей, и себе. Скажут, что вы вступили в сговор и убили Эргокла. Ты подвергаешься страшной опасности, и беды Гермии лишь удвоятся. Чем больше обвинений предъявят ей, тем больше вероятность, что она умрет раньше срока. Лучшее, что ты можешь сделать для Гермии и для себя, – держаться от нее подальше.

– Но я мог бы остаться с Эфиппом, как мальчик-конюх…

– Нет. Это уже не безопасно. Тебя разыскивает кое-кто еще. Молодой мужчина, сильный и умелый, который столь же проницателен, сколь неутомим. Не пройдет и трех дней, как он тебя выследит. Повторяю, это будет страшное испытание как для Гермии, так и для тебя. Говорю же, ты должен ехать!

Речь Аристотеля, кажется, впечатлила Клеофона, вид у него был испуганный.

– Прости, – сказал Аристотель, в его глазах, устремленных на мальчика, была жалость и доброта. – Мне правда жаль препятствовать лучшим твоим побуждениям, которые я искренне ценю. Ты вырастешь и станешь хорошим человеком. Но ради собственного будущего, ты должен уехать. И последнее. Я скажу Фокону, что, если он почует слежку, или если корабля в Коринф придется ждать слишком долго, или если вас кто-нибудь узнает, пусть сажает тебя на первый же корабль из Пирея. Ну, теперь пойду к Фокону.

И Аристотель вышел, взглядом велев мне помалкивать.

Клеофон, по-прежнему напуганный, посмотрел на меня.

– Значит, я не могу увидеть маму? – спросил он.

– Сейчас этого не стоит делать, – ответил я. – Для нее так будет лучше. Чем лучше тебе,тем лучше ей.

Он уступил и, больше не обращая на меня внимания, занялся письмом, а потом невидящим взглядом уставился в стену, словно пытался заглянуть в свое будущее.

– Фокон все знает, – сказал Аристотель, входя в комнату. – Вот тебе плащ. Нет, не благодари, я взял его у раба. Надень и не снимай, пока не окажешься хотя бы в Коринфе. Давай свое письмо, а вот записка моему другу. – Он вручил мальчику скромные таблички, перевязанные бечевкой. – Это кузнец, родом из Азии, я представил тебя под другим именем. Тебя, возможно, удивит его выговор, но он добр, бесстрашен и, к тому же, кое-чем мне обязан. А теперь ступай.

Проводив мальчика и Фокона, Аристотель сел, потом снова вскочил и беспокойно зашагал по комнате.

– Вот так история! Я не успокоюсь, пока Фокон не вернется. До Пирея путь неблизкий. Дать им лошадь или мула я не осмелился, пусть смешаются с толпой путешественников и не привлекают внимания.

– Как любезно с твоей стороны, – заметил я, – взять на себя все эти заботы и расходы.

– Да уж, – угрюмо согласился он. – И я еще не знаю, что из этого выйдет. Я отлично сознаю, что в какой-то мере навлек опасность и на себя. Только представь, я – похититель ребенка! Но не мог же я просто стоять и смотреть, как несчастный мальчик шагает навстречу собственной гибели.

– Ты считаешь, его бы судили за убийство Эргокла? – спросил я.

– О да. Несомненно. Клеофон – соучастник, пусть даже невольный. Говоря без обиняков, он – орудие убийства Эргокла. Руками Клеофона бедняге дали наркотическое или снотворное питье, которое ввергло его в состояние оцепенения. Ты заметил, что барашек был жив-здоров, когда мальчик впервые попал в этот дом? А отведав Эргоклова питья, погрузился в спячку. Я, кстати, хотел бы узнать, не проснулось ли несчастное животное, разрушив надежды хозяев на отравленную баранью похлебку! Как бы это выяснить, не навестив старых крестьян? Само по себе питье, думаю, несмертельно. Но, одурманив Эргокла, убийцы разделались с ним без труда. Просто взяли и тихонько свернули ему шею.

– Какое отношение несчастный мальчик мог иметь к сворачиванию шеи?

– Никакого. Но он сам вынес себе приговор. Он ненавидит Эргокла, «этого ужасного человека», или ненавидел прежде. И уж точно винит его во всех несчастьях семьи Ортобула. Стоит Клеофону признаться, что он отнес Эргоклу воды, люди охотно заключат, что это он подсыпал в кувшин яд, а потом собственными руками свернул Эргоклу шею. У него были личные мотивы.

– Подозреваю, – заметил я, – от внимания судей не укроется тот факт, что предварительно мальчик свернул шею гусю!

– Уж конечно. От души надеюсь, что наш бедный несмышленыш не угодит в цепкие лапы закона. Умелый обвинитель без труда сделает из него убийцу. Родственники Эргокла точно не питают большой любви к семейству Ортобула. Можно не сомневаться, что наш слабовольный Басилевс даже не подумает воспрепятствовать обвинителям и не призовет их к поиску истинных виновников гибели Эргокла.

– Что ж, мальчика мы нашли, но вместо разгадки тайны получили одну головную боль, – заключил я. – Ибо Клеофон – не помощник, а скорее обуза. Но, по крайней мере, у тебя теперь есть его письмо Гермии, которое – если у Басилевса и обвинителей осталась хоть капля рассудка – снимет с женщины нелепое обвинение в убийстве Клеофона. Ты, правда, не можешь его отправить, пока не узнаешь, что Клеофон благополучно уехал из Афин. Свидетельство, данное Клеофоном на первой продикасии,без него самого теряет всякую ценность. Обвиненный в убийстве Эргокла, мальчик не может защищать мачеху, обвиненную в убийстве Ортобула, о котором мы знаем не больше, чем прежде. Кроме того, проиграв дело Фрины, обвинители готовятся нанести Гермии сокрушительный удар.

– Отличное подведение итогов. Но насчет головной боли я с тобой не согласен. Теперь мы знаем больше. В деле забрезжил лучик света. Если хорошенько подумать, может, меня, наконец, осенит.

– А зовут этот лучик света Ликена.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю