Текст книги "Тайна «Прекрасной Марии»"
Автор книги: Лора Эштон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц)
III. МЕСЬЕ И МАДАМ БЕККЕРЕЛЬ
– У тебя сейчас такое лицо, как у Фелисии, когда она сбегает от своих сестер-настоятельниц, – сказал Дэнис матери.
– А что ты об этом знаешь? – сурово спросила Салли. – Тебе не следует поощрять дурное поведение своей сестры, Дэнис.
Дэнис кротко посмотрел на нее.
– Когда я последний раз был в городе, мы вместе обедали. Я не думаю, что она намеревалась это делать, и вообще я ничего не знал до последнего момента.
– И имей в виду, никаких фокусов сегодня.
Салли достала из своего чемоданчика свернутый в трубку лист, обернутый коричневой бумагой и перетянутый лентой. Судя по всему, это была картина.
Салли потрепала Дэниса по щеке и поцеловала его.
– Когда закончишь свои дела с Андре Перо, можешь бежать очаровывать сестер-настоятельниц, пока я буду делать покупки.
– Ты уверена, что тебя не нужно провожать? Во время праздника в городе довольно оживленно.
– А как ты думаешь, сможет ли какой-нибудь злодей в маске прорваться сквозь охрану в виде Мамы Рэйчел?
Салли с теплотой посмотрела на Маму Рэйчел, которая с недовольным видом разбирала шали, туфли хозяйки в спальне гостиничного номера. Мама Рэйчел не одобряла карнавал – слишком уж по-французски фривольно.
– Тебе ведь будет ужасно скучно со мной, да и я не получу никакого удовольствия. Мне нужно купить платья себе, Фелисии и этой девочке Адели, которая скоро приезжает, так что поход по магазинам займет все утро, не меньше.
Дэнис удалился. Салли помахала ему на прощание, взяла свой ридикюль, а Мама Рэйчел накинула ей на плечи шаль. Они прошли через гостиницу на второй этаж здания, где располагалась биржа, спустились в большой зал первого этажа и через него вышли на Луи Стрит. Брокеры и торговцы заполняли зал аукциона центральной палаты биржи. Работорговец, выставивший на продажу негритянку, демонстрировал всем ее зубы и десны, потом сдернул с нее одежду, чтобы показать все остальное.
Мама Рэйчел подтолкнула Салли к выходу через вестибюль.
– Вам не следовало бы появляться здесь в субботу. Это нехорошо.
– Знаешь, никогда не видела невольничьего рынка. Ни разу за все эти годы.
– Да, Салли, вы совершенно не имеете представления о том, что это такое.
– Я полагаю есть много вещей, о которых я не имею представления.
Мама Рэйчел оглянулась, чтобы еще раз посмотреть на негритянку на помосте. Потом она искоса взглянула на сверток в руках Салли:
– Я бы сказала, что вы имеете очень хорошее представление о некоторых вещах.
– Тебя не спрашивают.
– А я все равно вам скажу. Я знаю вас с самого рождения. И я не настолько глупа, как вы, может быть, думаете. Я прекрасно знаю, например, что вы не покупаете вещи в Новом Орлеане. Вы заказываете их из Франции. И все вещи для Адели вы уже выписали, они лежат в кладовой и ждут ее приезда. Поэтому вам незачем тратить все утро на покупки.
– Замечательно, что не нужно тратить на это все утро.
Салли и Рэйчел свернули на площадь Ройяль.
– Я куплю кое-какие ткани, и ты отнесешь их в гостиницу.
– Не отнесу.
– Отнесешь.
Салли резко остановилась и посмотрела в упор на Маму Рэйчел.
– Мы уже не раз разговаривали об этом. Хватит, я не желаю начинать все сначала.
Салли сделала нетерпеливый жест рукой.
– Послушай, неужели ты никогда не чувствуешь себя одинокой? – обратилась она к негритянке.
– С тех пор как умер мой Джим? Это было больше тридцати лет назад. Конечно, я чувствую. Но я не нашла мужчину, который стоил бы того, чтобы я тратила на него время и силы. И вам не стоит этого делать.
Салли удивленно приподняла брови.
– Хорошо же ты отзываешься о своем хозяине.
– Я вовсе не имела в виду мистера Поля, и вы прекрасно об этом знаете.
Салли молча направилась к торговым рядам, где продавали шелковые ткани. Мама Рэйчел следовала за ней. Несмотря на небольшой рост, она выглядела довольно внушительно. Она грозно смотрела по сторонам, награждая прохожих леденящим душу взглядом, и толпа расступалась перед Салли. Салли была любимицей Мамы Рэйчел, и та была не в силах отказать ей в чем-нибудь, даже если Салли хотелось в очередной раз встретиться с этим дамским угодником Беккерелем.
«Мистеру Полю следовало бы быть осмотрительнее, – думала Мама Рэйчел, – оторваться наконец от своих книжек, за которыми он просидел двадцать три года». Хотя она предполагала, что все так и останется на своих местах…
Мама Рэйчел гневно посмотрела на трех молодых людей в масках и костюмах «арлекино». Они торопливо скользнули в нишу каменной стены. Салли и Мама Рэйчел прошли мимо.
Дэнис сидел за чашечкой крепкого черного кофе с цикорием в кафе «Рефурже» на Шартр Стрит, с удовольствием наблюдая за карнавалом и гуляющими. Кто-то из «северян» писал с неодобрением: «Мы в Бостоне празднуем 4 июля, а они в Новом Орлеане – воскресенье». Для креолов ничего особенного в праздновании воскресений не было. На Марди Гра в «толстый вторник» будут устраиваться парады и представления пантомимы. Карнавал был уже в полном разгаре. На улицах было полно молодежи, разодетой в карнавальные костюмы испанских грандов, пиратов, индийцев, чертей. Попадались весельчаки, разукрасившие себя желтыми перьями и красными париками.
– Кордиаль, месье?
Кафе «Рефурже» было знаменито своими «маленькими сюрпризами», кордиаль здесь готовили по особому рецепту.
Дэнис отрицательно покачал головой, положил на столик монету, расплачиваясь за кофе, и направился в сторону пристани, к конторе Андре Перо.
Гавань и пристань не переставали удивлять Андре. Там было всегда полным-полно пассажиров, приезжающих и уезжающих на пароходах, постоянно лежали кучами мешки с сахаром, ящики, коробки; в воздухе висел угольно-черный дым из пароходных труб, и постоянно звучала какофония, состоящая из звонков колокола, скрипа колес, заунывного пения рабов, стука и грохота загружаемого и разгружаемого багажа, а также испуганных воплей женщин, которые либо сами потерялись, либо потеряли мужа или ребенка в царящем вокруг хаосе.
Дэнис некоторое время наблюдал за всем этим, но потом вспомнил, что нужно идти к Перо, и с сожалением двинулся дальше.
Контора Андре Перо находилась на втором этаже высокого кирпичного здания рядом с овощным рынком, и Дэнису пришлось пробираться сквозь толпу простых домохозяек с корзинками в руках и элегантно одетых леди, шествующих в сопровождении трех-четырех чернокожих телохранителей. Выбравшись из одной толпы, он сразу же попал в другую. Здесь торговали крысиным ядом, мышеловками, всяческими лекарствами, здесь же некий дантист лечил зубы всем желающим. Он выдирал больные зубы тем, у кого хватало духу.
Рядом индеец торговал корзинами, и бродячий торговец животными с тремя обезьянками на поводках яростно спорил с конкурентом, который предлагал детенышей аллигатора, канареек, птиц-пересмешников, дроздов и в придачу сушеных кузнечиков на корм пернатым. Одна обезьянка вдруг ловко дотянулась до крайней клетки и не успел хозяин и глазом моргнуть, как птицы уже были на свободе. Торговцы вокруг тут же принялись давать советы и помогать ловить птиц.
Сквозь это столпотворение неторопливо и с достоинством двигалась хорошо одетая элегантная леди с почти светлой кожей, но не европейскими чертами лица. Ее сопровождал чернокожий раб-телохранитель. Женщина изящно приподнимала края шелковых юбок ровно на дюйм над тротуаром, как это было положено правилами хорошего тона, и открыто игнорировала белых креолок, а они – ее. Эти женщины были кровными врагами.
Законные супруги и мулатки-любовницы, чьи матери тоже были любовницами здешних землевладельцев, были, в общем-то, почти сестрами. Дэнис отметил про себя, что эта мулатка с очень светлой кожей весьма симпатичная. У нее была красивая фигура и темные волосы, выгодно оттенявшие светлую кожу лица. Дэнис посмотрел, как девушка выбирает продукты самого лучшего качества и самые дорогие, и как передает их в корзину служанке. Она купила еще и попугая, и Дэнис подумал, что больше понравилось бы Фелисии – один из этих разноцветных попугаев или канарейка. «Нужно будет потом спросить маму», – подумал Дэнис. Он точно знал, где ее теперь можно найти, помня о свернутой в трубку картине.
– Салли!
Жильбер Беккерель поднялся из-за стола и протянул ей навстречу руки. Поцеловав ее, Беккерель придвинул стул, который специально предназначался для посетительниц. Усадив на него Салли, он сказал клерку:
– Принеси нам по бокалу мадеры и можешь идти.
Клерк, бледный, болезненно выглядящий юноша, принес графин, два бокала и удалился. Входная дверь закрылась за ним с мягким щелчком. Лавуа (так звали юношу) уже понял, что, когда у хозяина посетительница и он говорит: «можешь идти», – это означает, что его услуги не потребуются в течение нескольких часов.
Жильбер подал Салли бокал с вином и посмотрел на сверток, лежащий у нее на коленях.
– Что еще ты мне сегодня привезла, кроме себя, дорогая моя?
Салли развязала ленту на свертке.
– Кроме себя, вот что, – И она вручила Жильберу холст, который тот расстелил на столе.
– Жильбер, я хочу, чтобы ты вынес справедливую оценку.
– Насчет этого я никогда не лгу.
Жильбер разгладил холст и отступил на шаг, изучая картину. Без сомнения, это была одна из лучших ее работ, просто великолепная для женщины с художественными навыками средней школы, которые в основном используются дамами для украшения своих же гостиных слащавыми картинками. Где-то, как-то, но Салли приобрела нечто большее. Ей удалось передать золотистое сияние земли на свежевспаханном поле, и черные мускулистые фигуры, склонившиеся над бороздами, были удивительно динамичны. Одна из них – высокий мужчина, очень черный, почти чистокровный африканец, сеял тростник и одновременно смотрел на свою соседку, шоколадного цвета негритянку в платье с высоко забранным подолом, обнажавшим ее колени. Очень лирическая картина.
Салли наблюдала за Жильбером. Весь ее вид говорил о том, что ей очень хочется услышать похвальный отзыв.
Наконец он медленно свернул картину в рулон.
Жильбер Беккерель прекрасно разбирался в живописи. Так же хорошо, как и в банковском деле. Или в любви. Он встал на колени перед Салли, взял ее за руку и начал снимать с нее перчатку.
– Превосходно. Не бросай эту тему. Это твое – обратная сторона жизни. Рисовать цветущие садики – не для тебя.
Он снял с ее руки перчатку и поцеловал запястье. Горячая волна тут же пробежала по ее телу.
– Ты – настоящий художник, Салли. Полю следует больше ценить тебя.
Жильбер снял перчатку с другой ее руки и принялся целовать кончики пальцев. Салли пришла сюда именно за этим, поэтому он так тепло встретил ее. Жильбер посмотрел ей в лицо снизу вверх и улыбнулся.
Глаза Салли засверкали, рот приоткрылся в ожидании поцелуя. Жильбер был хорошим любовником. Он поймал ее вторую руку, а затем наклонился всем корпусом вперед к Салли. Она развязала ленты на шляпе, сняла ее и бросила на пол, наклонилась и поцеловала его волосы. Даже сквозь тяжелую плотную ткань корсета она чувствовала его руки, нежные и сильные. Салли откинула голову назад и прикрыла глаза. Потом схватилась обеими руками за стул и попыталась скинуть туфли, но при этом случайно задела коленом подбородок Жильбера.
– Что ты делаешь, черт возьми? – воскликнул тот, потирая подбородок рукой.
Салли засмеялась.
– Извини. Просто снимаю туфли.
Жильбер сам стянул с нее туфли и швырнул их в угол.
– Могу я теперь продолжить?
– Хотелось бы.
У Жильбера были очень опытные и ловкие руки. Салли знала, что она не единственная его любовница, но это ее не волновало. Жильбер давал ей то, чего не давал Поль, – он наслаждался ею как женщиной, он ценил ее картины, и между ними все было очень просто.
Жильбер наклонился над ней и стал расстегивать маленькие розовые пуговки спереди на ее корсете. Когда он добрался до талии, то резко сдернул ткань с ее плеч и принялся покрывать поцелуями шею и грудь любовницы.
– У тебя тело восемнадцатилетней девушки, – прошептал он.
– Жильбер, льстить не обязательно.
– Ну, хорошо. Ты очень хорошо сохранилась для своих сорока лет.
Салли засмеялась и легонько укусила его за ухо.
– Ну, это уж слишком нагло. К тому же мне пока тридцать девять.
Она развязала его галстук и отшвырнула его в сторону, а потом принялась расстегивать пуговицы жилета. Жильбер резко поднял ее и поставил на ноги. Лицо Салли разрумянилось, золотистые волосы едва держались на шпильках и были готовы рассыпаться по плечам. Жильбер повел ее в другую гостиную и запер дверь.
Жильбер расстегнул крючки-застежки на ее юбке, стянул с Салли корсаж. Он почувствовал, что у него перехватывает дыхание. Салли выскользнула из юбок, они мягко упали на пол, и она осталась в белых шелковых чулках и белых панталонах. Жильбер усадил Салли в большое кресло и принялся развязывать ленточки на поясе, а потом стал снимать с нее чулки, так же как перчатки – медленно, аккуратно, целуя колени и лодыжки.
Покончив с чулками, Жильбер опустился на колени перед Салли и мягкими, осторожными движениями начал стягивать с нее панталоны. Салли извивалась от наслаждения.
– Черт возьми, Салли, ты прелесть.
– С тобой я это чувствую.
– Могла бы и ты сказать мне, что я неплохой любовник.
– Дорогой мой, если бы ты не был им, я бы сюда не приходила.
Жильбер перехватил ее руки, сжал их, потом отпустил ее ладони и расстегнул брюки.
Обнаженная Салли застонала от проснувшейся в ней чувственности, от наслаждения, которое давал ей Жильбер, целуя и лаская ее тело.
– Боже мой, Жильбер, ну же!.. – прошептала Салли, извиваясь в кресле. Они оба соскользнули на пол. Жильбер сорвал с нее панталоны, отбросил их в угол, где уже валялись корсет и чулки Салли.
Ее волосы рассыпались волнами по плечам, и Жильбер уткнулся в них лицом, ощущая запах лилий. Он сжал Салли в объятиях, и они покатились по толстому ковру…
Положив голову на грудь Салли, Жильбер слушал, как бешено бьется ее сердце. Потом он приподнялся на локте и начал забавляться с локонами ее прекрасных волос.
Салли усмехнулась:
– Нужно поставить здесь диванчик или кушетку. Мне все-таки было неудобно.
– Но тебе ведь понравилось, – ответил Жильбер и слегка ущипнул ее за бедро.
Из всех его любовниц Салли была самой страстной, самой «подвижной». И она была единственной настоящей леди среди всех его подружек – продавщиц, наложниц, содержанок, обыкновенных шлюх.
Салли была не просто леди, она к тому же была талантливой художницей.
Жильбер посмотрел на нее. Салли сидела на полу, скрестив ноги, с усмешкой глядя на разорванные панталоны. Ее прекрасные золотистые волосы закрывали плечи и спину.
– Посмотри на себя в зеркало сейчас, – сказал Жильбер, – тебе нужно написать автопортрет, именно в такой позе и в таком виде.
– Будет настоящий скандал.
– Ты продашь картину, которую принесла мне сегодня?
– Продала бы, если бы знала, что Поль ее никогда больше не увидит. Как и другие, которые продал ты.
Салли вовсе не нуждалась в деньгах, но ей было очень приятно, если находился кто-нибудь, кому ее картины нравились настолько, что он был готов заплатить за них деньги.
– Должна тебе сказать, продать ее будет нелегко. Надеюсь, ты не продавал еще мои картины кому-нибудь в Вашингтоне.
Она искоса взглянула на него.
– Что у тебя на уме? – подозрительно спросил Жильбер.
– Не у меня, – ответила Салли, – у Поля. Он собирается баллотироваться в Конгресс твоим оппонентом.
– Ах, черт возьми!
– Да уж. Демократам явно кажется, что ты – неподходящая фигура для этого поста, и они снарядили моего несчастного супруга спасать Луизиану.
Жильбер выглядел озадаченным.
– Да я честен, как…
– Ты честен так же, как и всякий политик в этом штате. Поэтому не надейся, что я буду тебе помогать. Я сама намеревалась поехать в Вашингтон.
Жильбер нежно тронул ее за руку.
– Салли, милая, ты ведь могла бы мне помочь.
Салли отрицательно покачала головой.
– Я знаю, что могла бы. Единственное, что я могу для тебя сделать, – это помочь тебе не падать духом.
Она наклонилась и поцеловала его, потом слегка пнула босой ногой его ботинок.
– И в следующий раз сними, пожалуйста, обувь, как настоящий джентльмен.
Фелисия де Монтень глядела на дубовые деревья в монастырском саду. На ветвях едва-едва пробилась первая весенняя зелень, и деревья были слишком уж прозрачными, чтобы Фелисия могла осуществить свой план. Сестра Мария Жозефина обязательно поймает ее. Фелисия прислонилась к стволу одного из деревьев и принялась обдумывать все сначала, машинально ковыряя носком туфли землю.
На ней было простое сине-коричневое гладкое платье из муслина. Сестры-настоятельницы считали его вполне приличным для молодой леди, еще не появлявшейся в обществе. Золотистые волосы Фелисии были тщательно причесаны и уложены под небольшой коричневой шляпкой, и голубые глаза, такие же яркие, как у ее матери, светились от негодования и обиды.
– Клубни-и-ка! У меня клубника, красная и спелая!
Фелисия прислушалась. В монастыре покупали овощи, фрукты и зелень у уличных торговцев, и сестра Мария Жозефина обычно выходила за ворота, услышав такие зазывные крики. Она всегда выбирала самое лучшее.
Фелисия быстро вскарабкалась на нижнюю ветку дерева, потом подтянулась чуть выше, на следующую. Двигаясь вдоль нее, она достигла стены, окружающей сад. Фелисия вполне могла порвать платье, но подумала, что Джо Спеллингу все равно, какое на ней платье. Еще рывок – и она наверху стены. Быстро взглянув, что делается на улице, Фелисия оценила обстановку и ловко соскользнула со стены. Вероятно, сестра Мария Жозефина заставит ее читать «Отче наш» до дня Страшного суда, когда она вернется, но через четыре дня начнется пост, и тогда уж точно делать будет совершенно нечего, кроме как молиться. И это целых сорок дней! Приглашение посмотреть шоу марионеток на Джексон Сквер было слишком заманчивым, чтобы от него отказываться, к тому же там она могла свободно повидаться с человеком, который пригласил ее.
Фелисия спрыгнула на мостовую прямо перед носом изумленного трубочиста, служившего в монастыре, и кивнула ему, словно бы она всегда выходила на улицу таким образом. Она отряхнула перчатки, поправила шляпку и быстро пошла вниз по улице.
Трубочист заспешил в другую сторону. Ему не хотелось болтаться поблизости, когда сестры начнут искать потерявшуюся Фелисию.
– Итак, Люсьен возвращается домой, не правда ли?
Андре Перо выглядел расстроенным, когда задавал этот вопрос.
– Да, это так, – ответил Дэнис, – я приеду к вам с ним, что бы разобраться со счетами.
– Я был бы очень рад этому, – саркастически заметил Перо, – если бы не был честным человеком. Последний раз, когда я видел Люсьена, он не мог отличить гроссбух от карточных расчетов. И вообще последние счета ему были гораздо более близки.
– Если он собирается получить по наследству «Прекрасную Марию», то ему придется научиться разбираться в гроссбухе.
– М-да, – протянул Перо и захлопнул свои книги. – Передай Полю, что он может рассчитывать на ту сумму, о которой мы договорились. Полю следует перепоручить все дела по плантациям тебе.
– Я не старший сын в семье, – кратко ответил Дэнис.
– Насколько я знаю, в этой стране нет закона о правах по старшинству. Дэнис, неужели ты и вправду думаешь, что Люсьен изменился?
– Это бессмысленный разговор, Андре, – сказал Дэнис.
– Ну, хорошо.
Перо пожал плечами и потянулся к бутылке виски, которая стояла на полочке возле его полированного дубового стола.
– Выпьешь?
– Не сегодня.
Дэнис взял свою шляпу.
– Мне еще нужно купить подарок сестре.
Дэнис медленно брел по городу к Карондель Стрит, к дому Жильбера Беккереля. Возможно, он еще сможет застать там мать, если, конечно, она не ушла.
В Новом Орлеане дела никогда не делались в спешке. Дэнис знал, что ему не нужно даже гадать, что мать делает в доме у Беккереля, но он всегда мог нанести ему визит вежливости и притвориться сильно удивленным, если увидит там свою мать. Жильбер Беккерель занимал пост менеджера в городском банке, где у Поля де Монтеня были свои дела, поэтому визит был вполне оправдан. И он сможет спросить маму, что она думает о канарейке в подарок Фелисии.
Дэнис позвонил в дверь дома Беккерелей, отдал шляпу и свою визитную карточку дворецкому-негру, который встретил его в холле. Пройдя в гостиную, он поприветствовал мадам Беккерель и поцеловал ей руку, с удивлением обнаружив, что ни месье Беккереля ни его матери там не было.
– Я, знаете ли, был в городе и решил зайти, – произнес Дэнис, чувствуя себя очень неловко.
– Как мило с вашей стороны.
Темные глаза Франсуазы Беккерель смотрели на него выжидательно, словно бы требуя дальнейших объяснений. Дэнис понял, что был недостаточно знаком с обычаями семьи Беккерель.
Он улыбнулся и сел в красное кресло, на которое указала ему мадам Беккерель.
– Сказать по правде, я, в общем-то, ожидал застать здесь свою маму. Она упомянула о том, что зайдет сюда. Я хотел спросить у нее, что купить в подарок моей сестре.
Франсуаза Беккерель сердито посмотрела на Дэниса:
– Сожалею, но сегодня я не видела мадам де Монтень.
– О, тогда я бы сказал, что она все еще делает покупки, – неуверенно произнес Дэнис, – моя сестра Фелисия заканчивает школу в этом году. Я понимаю, что для такого события потребуется обновить весь ее гардероб.
В комнате воцарилось напряженное молчание.
– Мадам Беккерель, – неуверенно продолжил Дэнис, – может, вы дадите мне совет. Как вы полагаете, ей понравится канарейка?
– Канарейка?
– Да, моей сестре Фелисии. Я хочу купить ей что-нибудь, может быть, канарейку?
– Ах, да.
Мадам Беккерель подозрительно уставилась на Дэниса. Этот наивный глупец понятия не имел, где находится сейчас его мать, однако сама Франсуаза была почти уверена, что она-то знала это. Она давно уже подозревала, что Салли де Монтень была одной из любовниц ее мужа. Сейчас они наверняка в его офисе и будут там целый день.
Франсуаза Беккерель зло сжала губы, но потом неожиданно улыбнулась Дэнису.
– Я уверена, вашей сестре очень понравится канарейка, месье де Монтень. Разрешите предложить вам прохладительные напитки. Так приятно, когда тебя навещает настоящий джентльмен… Ведь Жильбер часто покидает меня.
Франсуаза дернула шнурок звонка, появился дворецкий. Она велела ему принести два бокала вина.
Дэнис с интересом рассматривал хозяйку дома. Он подумал, что ей столько же лет, сколько его матери. Франсуаза была несколько полнее Салли, темноглазой и темноволосой, как большинство истинных креолок, и с очень белой кожей. На ней была белая шелковая шляпка с кружевами и маленьким искусственным цветком. Франсуаза действовала на Дэниса умиротворяюще, и он подумал, что ей должно быть скучно, поэтому попытался развлечь ее.
– Как это мило с вашей стороны, что вы приняли меня и предложили бокал вина. Сейчас на улицах такая толкотня и суматоха, а я шел пешком от самого рынка.
Франсуаза улыбнулась.
– Вам следует немного отдохнуть.
Дворецкий принес серебряный поднос с графином и бокалами и поставил его на столик розового дерева.
– Я сама налью вино, Майкл, – сказала она дворецкому, отпуская его. – Вы, Дэнис, можете оставаться здесь столько, сколько пожелаете.
Пока Франсуаза возилась с бокалами и графином, Дэнис оглядел комнату. Рояль возле стены, заваленный шалями, платками и тесьмой; на маленьких низких столиках стояли вазы с муляжами фруктов, с композициями из сухих цветов и веток, из искусственных цветов. Все они были накрыты стеклянными колпаками. Статуэтки, часы, фарфор, карликовые пальмы в горшках с песком – все это было расставлено по углам комнаты. Модный «художественный» беспорядок. На стенах висели портреты предков и членов семьи Беккерель, написанные маслом. Старики в напудренных париках колониальных времен, дамы в узких платьях с высокими талиями.
– Ну, вот, – Франсуаза Беккерель грациозно подошла к Дэнису и протянула ему высокий бокал, – или, может быть, вы хотите виски? Я иногда забываю, что джентльмены часто предпочитают виски.
Розовый муслин ее юбок слегка колыхался при движении. Дэнис ощутил тонкий запах жасминовых духов.
– Нет-нет, благодарю вас.
Дэнис взял бокал, сделал глоток вина.
Франсуаза села в кресло рядом с ним.
– Вы так добры, месье де Монтень, что не лишаете меня своего общества. Признаюсь вам, я сегодня чувствовала себя так одиноко, – сказала она, опуская взгляд. – Вы здесь как истинный кавалер.
– Трудно представить себе более приятное общество, – галантно ответил Дэнис, но был весьма смущен и удивлен, когда Франсуаза вдруг схватила его за руку и наклонилась к нему.
– Вы не должны думать, что я жалуюсь, – прошептала она, – но мне так печально проводить здесь все время одной. Жильбер слишком долго засиживается у себя в конторе.
– Да, думаю, вы правы.
Дэнис допил вино и решил, что пора уходить. Франсуаза взяла у него бокал, дотронувшись своими пальцами до его пальцев.
– Хотите еще вина? Оно очень хорошее, но мне говорили, что его нужно выпивать сразу же, его нельзя хранить открытым.
И, не дав Дэнису сказать ни слова, она направилась к столику. Наливая вино в бокал, Франсуаза двигалась подчеркнуто грациозно и элегантно, и в то же время наблюдала за реакцией Дэниса, который неловко сидел на краешке кресла. Франсуаза отметила про себя, что он был очень привлекательным, что у него приятное выражение лица и красивые волнистые волосы. Видимо, Дэнису было около двадцати лет. «Неопытен, но свеж и молод», – подумала Франсуаза. И если она хотела как-то отомстить мужу и Салли де Монтень, то более легкого и приятного способа ей не найти.