Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц)
Финея, Клара.
Клара
Натанцевались?
Финея
Ох устала!
Вот видишь, Клара, – так весь день,
Все пристают, кому не лень:
Читай! Пиши! Танцуй! Но мало
От этого ученья толка.
Ах, Лауренсьо бы сюда!
Клара
Сказать-то как? Стряслась беда.
Финея
Смотри! Такая балаболка —
И вдруг не знает, как сказать.
Язык прилип к гортани, что ли?
Клара
Как вы считаете: грешно ли
Днем в воскресенье задремать?
Финея
Клара
Раз женщина сотворена
Из сонного ребра – не диво,
Что я немножечко сонлива.
Финея
Невелика и впрямь вина.
А знаешь, по какой причине
За девушками ходят вслед
Поклонники? В чем тут секрет?
В том, что приходится мужчине
Меж тысяч ребер, в целой куче,
Свое отыскивать ребро.
Клара
Да, отыскать его хитро,
Помочь тут может только случай.
Дружок мой, – с виду ничего
И вообще-то парень добрый,—
Все пересчитывал мне ребра.
Теперь я знаю отчего.
Финея
Кто меж других меня найдет,
Тому назначена я в жены.
Клара
Какой вы стали вдруг ученой!
Финея
Любовь уроки мне дает.
Клара
Послушайте!.. Ох, ну и страсть!
Был Лауренсьо; письмецо вам
Велел отдать. А я… ну, словом,
Забыла и уселась прясть.
Молчанье, – ни души живой,
Такая, право, незадача.
Я, словно ломовая кляча,
Киваю сонной головой.
Сквозь дрему нитку я сучу,
А снится мне, что я в постели.
И тут, видать, клочок кудели
Свалился с прялки на свечу.
Я пробудилась от ожога.
Кудель пылает… все в огне…
Не поздоровилось бы мне,
Промедли я хотя немного.
Ну как с паленой головой
Я людям покажусь?
Финея
Бедняжка!
Сгорела, значит, та бумажка?
Клара
Спаслась. Как из костра – святой.
Края пообгорели малость.
Но буковок еще тут тьма.
Намного больше от письма,
Чем от моих волос осталось.
Читайте.
Финея
Я? Да ты в уме ль?
Клара
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Девицы нынче ненадежны:
Порой от искорки ничтожной
Мы вспыхнем, что твоя кудель.
Те же и Октавьо.
Октавьо
(в сторону)
Учить ее, ей-богу, все едино,
Что наполнять водою решето.
Успехов нет ни в грамоте, ни в танцах,
Хотя чуть-чуть она и обтесалась.
Финея
Я рада видеть вас, отец мой добрый
И полоумный!
Октавьо
Как! Я – полоумный?
Финея
Учитель танцев так меня назвал.
Я на него за это рассердилась,
Но он мне объяснил, что полоумной
Зовут такую строгую сеньору,
Которая недолго помнит зло.
А так как вы всегда после того,
Как гнев на нас обрушите свой шумный,
Особенно добры, вы – полоумный.
Октавьо
Не слишком, дочка, доверяйся людям.
А слова этого не повторяй,—
Дурное слово!
Финея
Хорошо, не буду.
Вы, батюшка, умеете читать?
Октавьо
Что за вопрос?
Финея
(подавая ему письмо)
Тогда прочтите мне…
Октавьо
Сгорело все, одна осталась строчка.
Финея
Прочтите мне ее.
Октавьо
Ну слушай, дочка.
(Читает.)
«…благодарный за милость, оказанную мне, я не мог уснуть и промечтал о Вас всю ночь…»
(Рвет письмо.)
Финея
А дальше что?
Октавьо
А дальше – ничего.
Я разорвал дрянную бумажонку.
Кто написал ее?
Финея
Кто? Лауренсьо,
Ученый-преученый кавальеро,
Из тех, что собираются у Нисы.
Он мне сказал, что так в меня влюблен!..
Октавьо
(в сторону)
Еще напасть! Какой-то ветрогон,
Дрянной поэтишка, красавчик, модник,
Шаркун, болтун, любезник, греховодник
Воспользовался глупостью ее!
(Финее.)
Наедине встречались? Целовались?
Финея
На лестнице вчера мы повстречались,
И обнял он меня.
Октавьо
(в сторону)
Ну, так и есть!
От этих встреч моя погибнет честь.
Тот умник дуре голову морочит,
А умница моя свести их хочет.
И все против меня. Того гляди,
Она и жениху об этом ляпнет.
(Финее.)
Меня ты рассердила не на шутку.
Не смей с ним обниматься. Поняла?
Финея
Вперед не стану, батюшка. Простите.
Уж очень он мне по сердцу пришелся!
Октавьо
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Прилично обниматься только с мужем.
Те же и Турин.
Турин
(к Октавьо)
Я вас ищу.
Октавьо
Ну, что стряслось, Турин?
Турин
(тихо)
Сеньор! Сейчас хозяин мой, Лисео,
На шпагах будет биться с Лауренсьо,
С одним из тех, что для сеньоры Нисы
Стишки плетут.
Октавьо
(в сторону)
Час от часу не легче!
От мудрости отцовской толку нет,
Коль дети непослушны. Сколько бед
Свалилось вдруг на голову Октавьо!
Узнал Лисео, видно, что бесславье
Ему готовит этот дерзкий хлыщ.
Однако же поторопиться надо.
(Турину, тихо.)
А где сойтись решили?
Турин
В парке Прадо,
У августинского монастыря.
Октавьо
Пойдем. Горяч хозяин твой. А зря!
Октавьо и Турин уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕФинея, Клара.
Клара
Ваш батюшка из-за письма
Разгневался.
Финея
Сердит ужасно.
Клара
Ему вы отдали напрасно
Бумагу.
Финея
Вижу и сама.
Клара
Отец не разрешил любить,—
Придется разлюблять теперь уж.
Финея
Но не любить его, – ты веришь,—
Мне так же трудно, как не жить.
Едва я повстречалась с ним,
Как чувствовать иначе стала,
И даже то, что раньше знала,
Мне представляется иным.
Со мной он всюду и везде:
Я засыпаю – он мне снится;
Воды мне хочется напиться —
Он мне мерещится в воде;
Смотрюсь я в зеркало, и в нем
Мой Лауренсьо мне кивает.
Он неотлучно пребывает
В воображении моем.
Клара
О господи! Что за слова?
Да как же это вдруг? Откуда?
Уж подлинно случилось чудо.
Вас подменили.
Финея
Ты права.
Клара
Видать, нашелся наконец
Учитель и на вас, сеньора?
Финея
И все же я должна без спора
Исполнить, что велит отец.
Не выйду я из послушанья.
Клара
Как вы, сеньора, так и я,
У нас одна ведь колея.
Финея
Нельзя нарушить обещанье.
Так поступать противно чести.
Ведь слово жениху дано.
Клара
Влюбилась с вами заодно
И разлюблю уж с вами вместе.
Финея
Да, легче жить бы, не любя.
Любить – как это трудно, боже!
Забыть его, пожалуй, то же,
Что позабыть саму себя!
ПАРК ПРАДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЛауренсьо, Лисео.
Лауренсьо
Лисео! Прежде чем скрестить нам шпаги,
Скажите мне: чем оскорбил я вас?
Лисео
Себя спросите, – вот и весь мой сказ.
Лауренсьо
Вы что, ко мне ревнуете Финею?
Но я еще до вас знаком был с нею,
И, значит, право первенства за мной.
Лисео
Ну нет, сеньор! Подобной болтовней
Меня не провести. Я не поверю,
Что в дурочку влюбились вы. О нет!
Лауренсьо
Ну что ж, я вам могу открыть секрет.
От славных предков получил в наследство
Я имя благородное – и только.
Приданое – спасенье для меня.
А вы еще до нынешнего дня,
Как видно, не решаетесь жениться;
На что же вы изволите сердиться?
Уж раз наш спор вы вверили мечу,
Быть с вами откровенным я хочу:
На поле чести, приготовясь к бою,
Не станет дворянин кривить душою.
Лисео
Так, значит, в Нису вы не влюблены?
Лауренсьо
Я был влюблен. Но сестры неравны
Не только разумом, но и приданым:
У Нисы десять тысяч золотых,
В четыре раза больше у Финеи,
И, значит, вчетверо она ценнее.
Лисео
Я верю вам. Поверьте мне и вы,
Что если ваши виды таковы,
Я не препятствие для ваших планов.
Хоть внешних у Финеи нет изъянов,
Зато в мозгах немалый есть изъян.
Я к нареченной холоден, поверьте.
А в Нису я влюблен до полусмерти.
Лауренсьо
Вы – в Нису влюблены?
Лисео
Клянусь!
Лауренсьо
Ну что ж,
По совести произведем дележ:
Финея – мне, вам – Ниса. Вместе с нею
Вам отдаю все то, чем я владею:
Ее надежды, милости ее,
Мою любовь, томление мое,
Мою тоску, и радость, и мученья,
Мои стихи, ревнивые сомненья…
Оружье я вам дал, так в бой смелей!
Ручаюсь, что поладите вы с ней.
Лисео
Хотя у вас крапленая колода —
Вам выиграть желаю я, сеньор.
А я богат и, стало быть, могу
Приобрести жену себе по вкусу.
Ум сочетался в Нисе с красотой,
Не нужен мне довесок золотой.
Лауренсьо
Вы правы. Неимущим же дворянам
Приходится подумать о приданом.
Хотя Финея не сильна умом,
Она украсит сразу же мой дом.
Не лучшее ли украшенье дома
Те грамоты, хранимые в ларце,
Что в год приносят тысячу дукатов?
Построив дом, мы ценим в нем не камень,
Не штукатурку и не черепицу,
Но годовой доход домовладельца.
Итак, Финея – мой доходный дом,
Мой виноградник, словом, рента в юбке.
А в остальном иду я на уступки.
Бог с ним, с умом! Довольно, чтоб жена
Любила мужа да была верна.
Лисео
Не сомневайтесь – я вам помогу
Финею получить с ее приданым.
Лауренсьо
А я за вас со всем усердьем рьяным
Перед ее сестрой похлопочу.
Лисео
Лауренсьо
О как я рад!
Итак, вы – мой Орест!
Лисео
Вы – мой Пилад!
Лауренсьо и Лисео обнимаются.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕТе же, Октавьо и Турин.
Октавьо
(Турину, тихо)
Они?
Турин
Они.
Октавьо
Ты что ж насчет дуэли
Зря наболтал?
Турин
Они нас разглядели
И притворяются.
Октавьо
Эй! Господа!
Лисео
Добро пожаловать, сеньор Октавьо!
Октавьо
Зачем вы здесь сошлись?
Лисео
Мы с Лауренсьо
Друзья с тех пор, как я вступил в ваш дом.
Мы об руку пришли сюда вдвоем
Потолковать о важном предприятье.
Октавьо
Друзья? Прекрасно! Не имел понятья.
Но очень рад. Я по пути домой
В парк завернул. Пойдемте-ка со мной.
Лисео
Почтем мы это за большую честь.
Лауренсьо
С великой радостью мы вас проводим.
Октавьо
(Турину, тихо)
Уж ты не вздумал ли меня дурачить?
Турин
Сам не пойму, что это может значить.
И то: кончайся дракой каждый спор,
Давно бы люди вымерли, сеньор.
Октавьо
Так быстро кончились все их раздоры?
Турин
Что ж, худший мир приятней лучшей ссоры.
КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕНиса, Финея.
Ниса
Не узнаю Финеи прежней,
От прошлого нет и следа.
Финея
Такая же я, как всегда.
Ниса
О нет! Ты сделалась прилежней…
Осмелюсь ли сказать? Умнее.
Финея
А ты, сестра, наоборот.
Ниса
Финея
Что? Так зовут христианина,—
Бальзан Эссенца? Просто срам.
Мне незнаком Бальзан Эссенца,—
Вот имечко-то, ай-ай-ай! —
Но все ж меня не принимай
За неразумного младенца.
Ниса
Знай, Лауренсьо – мой!
Финея
Как – твой?
Ниса
Он мне принес любви обеты.
Финея
Да? А потом унес?
Ниса
В себе ты?
Смотри, ответишь головой
За эти дерзости, тупица!
Меня ты лучше не гневи.
Финея
Чем больше требовать в любви,
Тем меньше получать, сестрица.
Так Лауренсьо мне сказал.
Теперь я много-много знаю!
Ниса
Вот как? Отлично! Поздравляю!
Твоим учителем он стал?
Ты выкинуть его должна
Из головы. Тебе понятно?
Финея
Не очень.
Ниса
Повторяю внятно:
Мой Лауренсьо!
Финея
Вот-те на!..
Ну ладно, не сердись.
Ниса
Запомни,
Финея: каждый нежный взгляд
И вздох его принадлежат
Лишь мне.
Финея
Пусть так.
Ниса
Верни его мне.
Есть у тебя жених. Стыдись!
Финея
Не будем ссориться, сестрица.
Ниса
Прощай!
(Уходит.)
Финея
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Ведь надо ж так случиться —
Все беды вместе собрались!
Финея, Лауренсьо.
Лауренсьо
(в сторону)
Остановись хоть на мгновенье,
Фортуна резвая… Постой!
Случайно я столкнулся с той,
С кем жаждал встречи. Вот везенье!
(Громко.)
О дорогая! Это вы ли?
Финея
Нельзя, нельзя! Скажу одно:
Мне видеть вас запрещено.
Лауренсьо
Как! Что же вам наговорили?
Финея
Что если в голове моей
Завелся кто-нибудь, то надо
Прочь выкинуть. А? Вот досада!
Лауренсьо
Скажите мысль свою ясней.
Финея
Кто в голове моей?
Лауренсьо
Не знаю.
Финея
Не догадались?
Лауренсьо
Нет.
Финея
Там вы.
Вас выкинуть из головы
Должна, – а как, не понимаю.
Сестра велела мне. Быть может,
Вы мне сумеете помочь?
Лауренсьо
Когда любовь мы гоним прочь,
Любимый нам едва ль поможет.
Финея
О, как вы смотрите в глаза мне!
Скажите: это нежный взгляд?
Лауренсьо
О да! Столь нежный, что навряд
Он не растрогал бы и камни.
Финея
Тогда его я не приму.
Свой взгляд должны вы взять обратно,
Раз нежный он.
Лауренсьо
Вам неприятно?
Финея
Нет, нет, совсем не потому!
(Подает ему платок.)
Скорей сотрите с глаз моих
Платочком этим ваши взгляды.
Лауренсьо
(вытирает ей глаза платком)
Я повинуюсь вам. Вы рады?
Финея
Ах, вовсе нет! Ну, стерли их?
Лауренсьо
Да.
Финея
Нисе надо их вернуть:
Себе чужое брать – нечестно.
Лауренсьо
(в сторону)
Ее наивность так прелестна,
Что даже не смешна ничуть.
Финея
Себе не смею взять ни взгляда.
Лауренсьо
Платком я стер их.
Финея
Стерли?
Лауренсьо
Да.
Финея
Не грустно вам? Мне никогда
Так грустно не было… Что ж, надо!
Еще не нравится отцу,
Что обняли меня вчера вы
На лестнице.
Лауренсьо
О боже правый!
Придет ли перечень к концу?
Финея
Поэтому объятье ваше
Должны теперь назад вы взять.
Лауренсьо
Что? Что я должен?
Финея
Разобнять.
Лауренсьо
Не смею возражать папаше.
Вчера, – напомните-ка мне вы,—
Я был со стороны какой?
Вас правой обхватил рукой?
Теперь я обхвачу вас левой.
Не бойтесь же, доверьтесь мне…
(Обнимает Финею.)
Вчерашнее объятье снято.
Финея
Я, значит, вами разобнята?
Лауренсьо
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
О разумеется! Вполне.
Те же и Ниса.
Ниса
Мой бог! Да как решились вы?..
Финея
Я все уладила, сестрица,
Теперь вам можно пожениться.
Во-первых, мной из головы
Он выкинут. Потом, в платочке
Все взгляды, можешь их забрать.
Меня сумел он разобнять.
Все сделала без проволочки,
Как велено.
Лауренсьо
(Нисе, тихо)
Вас насмешу
Рассказом я своим.
Ниса
Навряд ли.
Пойдемте в сад.
Лауренсьо
За вами в сад ли,
В огонь ли, – с радостью спешу.
Ниса и Лауренсьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕФинея одна.
Финея
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Надеюсь, что она довольна.
Они ушли… Ушли вдвоем.
Но почему же мне о нем
Так грустно вспоминать, так больно?
Ах, если б я пошла с ним в сад!..
Отец!.. С ним буду, как овечка.
Молчи, язык мой, ни словечка!
Одни глаза пусть говорят.
Финея, Октавьо.
Октавьо
Где твой жених?
Финея
Я, батюшка, считала,
Что спросите меня вы первым делом,
Успела ли я выполнить приказ.
Октавьо
Какой приказ?
Финея
А разве не сердились
Вы на меня за то, что Лауренсьо
Посмел меня обнять? И я его
Просила разобнять меня обратно.
Он так и сделал.
Вам теперь понятно?
Октавьо
Час от часу не легче! Что за дурость?
Ты снова обнималась с ним?
Финея
О нет!
Когда вчера меня он обнимал,
К своей груди прижал рукою правой.
Сегодня же совсем наоборот:
Он левой обхватил меня. Ну вот,
Я снова как была. Он снял объятье.
Октавьо
(в сторону)
Глупа! И как глупа, – сверх вероятья!
Чем больше тщится проявить свой ум,
Тем больше обнаруживает глупость.
Горбатого исправит лишь могила.
Финея
Отец! Скажите: как зовется то,
Что чувствуешь… ну, если твой любимый
С другою девушкой уходит вдруг?
Октавьо
Зовется ревностью такой недуг.
Финея
Как? Ревность?
Октавьо
Да. По старому присловью,
На свет она порождена любовью.
Финея
Ах, бедная любовь! Ведь хуже нет,
Чем злых детей произвести на свет.
Октавьо
(в сторону)
Смотрите-ка! Не так уж это глупо.
А вдруг дуреха, у любви учась,
Чему-нибудь и сможет научиться?
Финея
Как от болезни этой излечиться?
Октавьо
Не так уж трудно горю пособить:
Чтоб излечиться, нужно разлюбить.
Кто любит – тот ревнует; эта плата
Арендная порой высоковата…
А Ниса где?
Финея
Она и Лауренсьо
Пошли к фонтану.
Октавьо
Тьфу! Опять стихи?
С меня довольно этой чепухи.
Пойду-ка в сад. Пора хоть в малой дозе
Им дать понятье о житейской прозе.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕФинея одна.
Финея
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Больна! Все валится из рук.
Стучит в висках, и сердце бьется.
Так, значит, ревностью зовется
Меня терзающий недуг?
Финея и Лауренсьо.
Лауренсьо
(в сторону)
Я, видно, родился в сорочке,
Что уцелел на этот раз.
Спасибо старику, он спас
Меня от разъяренной дочки.
Оставив их наедине,
Урвал я миг для разговора
С прелестной дурочкой.
(Громко.)
Сеньора!
Финея
Зачем вернулись вы ко мне,
Уж раз ушли с моей сестрою?
Лауренсьо
Не добровольно я ушел,
Но выбрал меньшее из зол.
Финея
Что, что?
Лауренсьо
Боялся, я не скрою,
Вас прогневить. Вот в чем разгадка.
Финея
Как медленно часы идут,
Когда вас нет! Когда ж вы тут,
Мне, вместе, боязно и сладко,
И что-то мучает меня.
Должно быть, это я ревную.
Вы знаете болезнь такую?
Жжет наподобие огня
Вот здесь, в груди. Отец сказал,
Что это ревность. А леченье
Одно…
Лауренсьо
Какое?
Финея
Разлюбленье.
Лауренсьо
Оно убьет вас наповал.
Нет, средство есть совсем другое,
Его и предложу я вам.
Финея
Вы мне поможете?
Лауренсьо
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
И сам
Вам помогу, и эти трое.
Те же, Дуардо, Фенисо, Педро.
Педро
(к Дуардо и Фенисо, тихо)
Лауренсьо и Финея
Здесь вдвоем.
Фенисо
Какой он странный!
Лауренсьо
Вы, Дуардо и Фенисо,
Появились очень кстати.
Так как оба с давних пор
Устремили вы исканья
К умной и ученой Нисе —
Верю, будет вам приятно
Выслушать то, что Финея
Сообщит вам без утайки.
Дуардо
Лауренсьо
Силы пробую, сеньоры,
Я в алхимии: мой разум
Здесь металл неблагородный
В золото переплавляет.
Педро
Стоит ли, сеньор? Я слышал,
Это лишь пустая трата
Времени. Не лучше ль вам
Поискать жену с приданым?
Лауренсьо
Дурень, замолчи!
Педро
Сеньор!
Вы в противоречье впали:
Дурень потому и дурень,
Что молчать не в состоянье.
Лауренсьо
Погодите, я Финее
Молвлю два словечка.
Дуардо
Ладно.
Лауренсьо
(Финее, тихо)
Я, Финея, рассказал им
Про болезнь и про лекарство.
Финея
Вылечите поскорей:
Ревность так меня терзает!
Лауренсьо
Если скажете вы им,
Что даете обещанье
Стать моей женой законной,
Ревность вас покинет сразу.
Финея
Только-то? Скажу, конечно.
Лауренсьо
Обратитесь к ним вы сами.
Финея
(к Дуардо, Фенисо и Педро)
Слушайте меня вы, трое!
Дуардо, Фенисо и Педро
(вместе)
Да, сеньора?
Финея
Обещанье
Лауренсьо я даю,
Что его женою стану.
Дуардо
Вот так штука!
Лауренсьо
Подтвердить,
Как свидетели, согласны?
Дуардо, Фенисо и Педро
(вместе)
Да.
Лауренсьо
(Финее)
Вы видите, что я
Вас избавил от страданий,
Вызванных сперва любовью,
Позже – ревностью.
Финея
Вы правы.
Наградит вас бог за это.
Лауренсьо
(к Дуардо, Фенисо и Педро)
А сейчас – ко мне. Составит
Там нотариус при вас
Брачный договор.
Фенисо
Вы, значит,
В самом деле на Финее
Женитесь?
Лауренсьо
Женюсь, и вправду.
Фенисо
Ну, а как же Ниса?
Лауренсьо
Ум
Я на золото меняю.
Лауренсьо, Дуардо, Фенисо и Педро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕФинея, Октавьо, Ниса.
Ниса
(к Октавьо, тихо)
Разговор был ни о чем,
О предметах маловажных.
Октавьо
От предметов этих жду
Я не славы, но бесславья.
Ниса
Юноша весьма он скромный,
Полон глубочайших знаний,
Многому меня он учит.
Октавьо
Вот как? Помнится, в Гранаде
Некий жил Хуан Латино;
Дочь гранадского алькальда
Он наукам обучал.[69]69
…в Гранаде Некий жил Хуан Латино. – Хуан Латино, историю которого здесь кратко рассказывает Отавьо, реально существовал. Незаконный сын герцога Сессы и негритянки рабыни и сам раб сына герцога, Хуан Латино обучался в Гранадском университете и быстро выдвинулся благодаря своим незаурядным способностям. Он становится учителем знатной дворянки доньи Анны де Карлеваль и, полюбив ее, пробуждает в ней ответные чувства. Получив в университете степень доктора наук и профессорскую кафедру, Хуан Латино добился согласия родных доньи Анны на их брак. Умер Хуан Латино в 1573 г. Современник Лопе де Вега Дьего Хименес де Энсисо позднее написал на этот сюжет пьесу «Хуан Латино».
Дочь гранадского алькальда он наукам обучал. – Алькальд – в городах Испании один из членов городского самоуправления.
[Закрыть]
Черный и рожденный в рабстве
(В доме герцога де Сесса),
Столь усердно занимался
С ученицей он спряженьем,
По-латыни, по-испански,
Ну, там, – «я люблю, ты любишь…»
Что пришлось отцу-бедняге,
Дочь спасая от бесчестья,
Их сопрячь законным браком.
Ниса
Нет, отец! Как ваша дочь,
Пребываю я на страже
Чести.
Финея
Шепчетесь? О чем?
Обо мне?
Октавьо
Вот наказанье!
Эта дура снова здесь.
Финея
Всё бранитесь, а напрасно.
Октавьо
Кто с тобою говорит?
Кто бранит тебя?
Финея
А как же,—
Вы и Ниса. Все ворчите
На меня, но знать вам надо,
Что помог мне Лауренсьо,
От любви меня избавил.
Октавьо
Новой выходки дурацкой
Жду от своего я чада.
Финея
Он сказал, что все пройдет,
Если дам я обещанье
Стать его женой законной.
Я ему пообещала
При свидетелях. И вот,
Больше мне не досаждают
Ни любовь, ни ревность.
Октавьо
Боже!
(Нисе.)
Нет с твоей сестрицей сладу!
Ниса
Обещанье? Как ты смела,
Раз тебя уже просватал
Батюшка?
Финея
Что из того?
Надо ж от любви спасаться.
Октавьо
Вздор! Дурачество! Нелепость!
Чтобы этого мерзавца
Больше в доме я не видел!
Ниса
(к Октавьо, тихо)
Я, отец, предполагаю,
Что Лисео с Лауренсьо
Действуют в союзе тайном,
Чтобы в дурочке убогой
Искорка зажглась сознанья.
Октавьо
А! Тогда молчу, молчу.
Финея
А! Теперь вы замолчали?
Октавьо
(Финее)
Марш за мной!
Финея
Куда?
Октавьо
По делу:
Мне к нотариусу надо.
Финея
Что ж, пойдем.
Октавьо
Марш!
(В сторону.)
Суждена
Беспокойная мне старость.
Октавьо и Финея уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕНиса одна.
Ниса
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Лауренсьо рассказал
Мне о хитроумном плане,
Им составленном с Лисео.
Ловко, ничего не скажешь!
Ниса, Лисео.
Лисео
Восхитительная Ниса!
О моих надеждах тайных
Сообщил вам Лауренсьо?
Ниса
Что такое вы сказали?
Я ослышалась, должно быть.
Лисео
Лауренсьо дал мне клятву
Помогать моим надеждам,
Что дерзнул связать я с вами.
Ниса
Полагаю, что в беседах
С будущей супругой вашей
Притупили вы свой ум
И, вернуть ему желая
Остроту его былую,
Вздумали меня дурачить.
Лисео
Истинно я вас люблю!
Нет в словах моих обмана.
Ниса
Вы безумны!
Лисео
Тот безумен,
Кто намерен обвенчаться
С полоумною невестой.
Я в уме – и отказался.
Ниса
О измена! О позор!
О бесстыдное коварство!
Обмануть отца, сестру?
Уходите вон, предатель!
Лисео
Иль безумная любовь
Недостойна лучшей платы?
Ниса
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Да. Безумную любовь
Гнать рассудок наш обязан.
Те же и Лауренсьо.
Лауренсьо
(в сторону)
Если он уже успел
Сделать ей свои признанья —
Ниса всю мою интригу,
Без сомненья, разгадала.
Видит ли она меня?
Ниса
О венец моих мечтаний!
Лисео
Это я – венец, сеньора?
Ниса
Говорят, что ты предатель,
Но отказываюсь верить,—
Сердце с этим не согласно.
Лисео
Я – предатель? Если я
Говорил с сестрицей вашей
О любви, то пусть меня
Гром небесный покарает.
Лауренсьо
(в сторону)
Ниса говорит со мной;
Он же принял все признанья
И упреки на свой счет.
Ниса
Слушать незачем мне дальше.
Видимо, любовь решила
Надо мной поиздеваться.
Лисео
Дивная! Не уходите!
Я утрачу жизнь и радость
В миг, когда утрачу вас.
Ниса
Тем не менее прощайте!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕЛисео, Лауренсьо.
Лисео
Вы подслушивали?
Лауренсьо
Нет,
Только что вошел.
Лисео
Так, значит,
Обращалась не ко мне
Хитроумная гордячка?
Лауренсьо
Ничего! Поток бурливый
Мы плотиной укрощаем.
Нынче вечером, не позже,
Станет Ниса как ручная.
И умна ж она, Лисео!
От нее не отступайтесь.
Выхода ей нет: с Финеей
Я бесповоротно связан.
Лисео
Полагаюсь лишь на вас.
От любви теряю разум.
Лауренсьо
Вверьтесь мне. Нам, шутникам,
Лестно умников дурачить.








