Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 24 страниц)
Донья Хуана, Леонора.
Донья Хуана
Мужчинам смерть! Так, Леонора?
Леонора
На плаху всех их! Под топор!
Несет нам гибель и позор
Исчадий этих злая свора.
Донья Хуана
Вот умница! Вот молодчина!
Какой блистательный ответ!
Принадлежи мне целый свет,
Твоей была бы половина,
Лишь разделяй всегда со мной
Непримиримые воззренья
На весь коварный род мужской.
Лжецы, достойные презренья!
Как обходительны они,
Когда хотят добиться цели!
А чуть достигли – охладели!
И мы – их жертвы искони.
Ну погодите, господа!
Я вам за всех моих товарок
Такой преподнесу подарок,
Что вы запляшете! Да, да!
Без милосердья, как Атилла,
Мужчин преследовать клянусь[147]147
Без милосердья, как Аттила, Мужчин преследовать клянусь. – Аттила (ум. в 453 г.) – предводитель племени гуннов, возглавивший их опустошительные набеги в Галлию (Францию) и Италию.
[Закрыть]
И лишь тогда угомонюсь,
Когда сочту, что отомстила.
За наносимый нам урон,
За наши слезы и печали
Хотела б я, чтоб все мы стали
Жестоки с вами, как Нерон![148]148
Жестоки с вами, как Нерон. – См. прим. 4.
[Закрыть]
Леонора
Вы правы! И подумать жутко:
Мы так им преданы, верны,
Так бескорыстия полны,
Для них же чувство – только шутка!
Все уговоры их – обман.
А мы с наивной, глупой верой
Бежим за сладостной химерой —
И попадаемся в капкан.
Донья Хуана
Дала я клятву: на земле
Не доверять словам мужчины.
Уж лучше быть среди пучины
Навек прикованной к скале,
Чем, покорившись чьей-то воле,
Постыдной страсти стать рабой…
Леонора
И дать им право над собой
Потом куражиться! Легко ли
Сносить измены, униженья,
От ревности сходить с ума!
Донья Хуана
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мужчины – бедствие! Чума!
Смерть наглецам!
Те же и Эрнандо.
Эрнандо
Да здесь сраженье!
Я, кажется, и в самом деле
В стан неприятеля попал,
И риск совсем не так уж мал.
Пока мундир не разглядели —
Удрать и не шутить с судьбой?
Зачем мне в их дела мешаться?
Нет! Раз уж взялся – надо драться
Не отступать! Сантъяго! В бой![149]149
…Сантъяго! В бой. – Святой Яков (Сантъяго) считался покровителем Испании. Поэтому «Сантъяго!» было кличем, с которым шли в бой испанцы.
[Закрыть]
Донья Хуана
Кто это там?
Леонора
Ах, госпожа,
Вы Эрнандильо не узнали?
Да и признаешь в нем едва ли
Мальчишку, бывшего пажа:
Солдат!
Эрнандо
Невелика заслуга.
Леонора
Усы, и сабля, и колет!
Эрнандо
Что ж удивляться? Много лет,
Как не видали мы друг друга.
Леонора
А вырос как! Спаси, Христос!
Эрнандо
Не знаешь почему?
Леонора
Куда там!
Эрнандо
А делать нечего солдатам:
Я тем лишь занят был, что рос.
Леонора
Ну, расскажи, как воевалось
Во Фландрии?
Эрнандо
Я, как таран,
Врезался в толпы лютеран,
Не зная, что такое жалость.
Убитых – в небе меньше звезд,
Или на дне морском – песчинок.
Поставить в ряд их для поминок,
Так вырос бы длиннющий хвост.
Ну, словом, их число огромно…
Донья Хуана
Эрнандо
Да, я рядом
Стоял с инфантой.
Донья Хуана
Что ж она?
Эрнандо
Как все инфанты: и стройна,
И блещет… дорогим нарядом.
Леонора
Взглянуть бы на нее хоть в щелку!
Донья Хуана
Ты, братец, не лишен ума!
Эрнандо
Сеньора! Учит жизнь сама
Солдата и уму и толку.
Донья Хуана
Ты к дону Педро вновь слугой
Поступишь?
Эрнандо
Нет, сеньора, что вы!
Донья Хуана
Вот как?
Эрнандо
Придя с войны суровой,
Хотел бы службы я другой.
Он был всегда невыносим
И склонен к выходкам престранным,
А нынче стал совсем буяном,—
Я не смогу поладить с ним.
Он так скандалит и кричит,
А я ведь тоже не без сердца:
Приму его за иноверца,
И вот – хозяин мой убит!
Донья Хуана
Как он сейчас?
Эрнандо
Здоров отменно.
В нем та же страсть и прежний пыл,
Но он предмет переменил,
И – к вящей пользе перемена.
Донья Хуана
Да ну его с его страстями!
Я слышать не хочу о нем!
Леонора
Спалить бы всех мужчин огнем!
Эрнандо
Палите. Но, смотрите, – сами
Не загоритесь от костра,
Который для других зажжется.
Донья Хуана
Что ты сказал?
Эрнандо
Что из колодца
Напиться всем придет пора.
Донья Хуана
Нет, из любовного колодца,
Пока рассудок мой при мне,—
Я в том уверена вполне,—
Мне черпать воду не придется!
Чтоб я завлечь себя дала
И в чьих-то таяла объятьях,
А после весь свой век в проклятьях,
В слезах и горе провела?
Нет, зарекаюсь наперед.
(К Эрнандо.)
Ты можешь у меня остаться,
Но обещай мне не пытаться
Амуры заводить.
Эрнандо
Идет!
Донья Хуана
(Леоноре)
Ну, сколько там их набралось?
Леонора
Поклонников? Не счесть, сеньора!
Донья Хуана
Десятка два?
Леонора
Четыре скоро!
Донья Хуана
Сейчас мы их пронзим насквозь!
(Леоноре.)
Решение бесповоротно:
Всех прогонять без лишних слов.
Не брать ни писем, ни цветов,
Ни подношений.
Леонора
Что ж, охотно!
Пусть только дверь откроют в дом —
Ужо мы встречу им устроим!
Так вражье войско перед боем
Встречает пушек адский гром.
Донья Хуана
Прекрасно. Действуй, в добрый час,
Тебе дано довольно власти,
Чтоб остудить любые страсти,—
И твердо помни мой приказ!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕЛеонора, Эрнандо.
Леонора
А ты влюблен, Эрнандо?
Эрнандо
Леонора
Мы для тебя так мало значим?
А кем ты сам на свет рожден?
Эрнандо
Вот потому-то, – убежден,—
Я и родился с громким плачем.
Леонора
Раз так, то, значит, и ко мне
Ты полон ненависти черной?
Эрнандо
Еще бы! Вы – народ превздорный,
И все – подспорье сатане!
Нет, с женским полом без нужды
Я не вступаю в разговоры!
(В сторону.)
Пилюля первая, сеньоры!
Леченье даст свои плоды!
Леонора
Я здесь привыкла страсть и пыл
В мужчинах видеть постоянно,
А ты ведешь себя престранно!
Ты хоть когда-нибудь любил?
Эрнандо
Однажды в пульсе перебой
Случился, но любви заразу
Я вытряхнул из сердца сразу
И посмеялся над собой.
(В сторону.)
Мы будем бить ее всегда
Ее же собственным оружьем
И так ей голову закружим,
Что от обиды и стыда
Она рассудок потеряет.
Леонора
А я хотела бы тебя
Любить и видеть, что, любя
Меня, Эрнандо умирает.
Эрнандо
Эрнандо со смеху помрет,
Твои уловки наблюдая,
Или – со страху, что такая
Девчонка верх над ним возьмет.
Когда бы должность мог и чин
Себе по вкусу выбирать я,
Я сечь бы взялся без изъятья
Влюбленных женщин и мужчин.
Леонора
Жестокий!
Эрнандо
(в сторону)
Чтоб добиться толку
И спесь с красавицы посбить,
Полезно в сердце ей вонзить
Презренья острую иголку.
Леонора
Но буду я отомщена
За равнодушие, и – скоро!
Сегодня посетят сеньору
Пажи влюбленных. У окна
Ты спрячься и из-за портьеры
Послушай, как они мне льстят.
Эрнандо
Что ж, пусть Эрнандо грубоват —
Другие ласковы без меры!
(Прячется.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕЛеонора, первый и второй пажи, Эрнандо за портьерой.
Первый паж
К вам дон Хуан, хозяин мой,
Меня прислал со скромной данью
Изяществу и обаянью
Сеньоры вашей молодой.
Второй паж
Я этот кубок передать
К вам послан доном де Риверой.
Он полон нежностью и верой
И рад любой ответ принять.
Леонора
Признаюсь вам, я очень рада,
Что здесь вас вместе застаю.
Теперь мне отповедь мою
Два раза повторять не надо.
Так вот: прошу вас известить
Хозяев, что моя сеньора
Из тех, кого не так-то скоро
Дарами можно улестить.
Когда б задумал океан
Ее приворожить соблазном
И жемчугом осыпал разным
Из сказочных заморских стран
Или, раскрывши недр глубины,
Свои сокровища суля,
Пред ней рассыпала земля
Алмазы, бирюзу, рубины,
То – знайте! – даже и тогда
Все это было бы напрасно.
Она б осталась безучастна
И в добродетели тверда.
Запомните, что в этих стенах
Влюбленных встретит только смех,
И не надейтесь на успех
При помощи подарков ценных.
Здесь никому не скажут: «Да!».
Поэтому рекомендую
Дорожку поискать иную,
Не тратя попусту труда.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕЭрнандо за портьерой, первый и второй пажи.
Эрнандо
(про себя)
Вот язычок! Острей ножа!
Раскрыли рты от изумленья
Посланцы, как на гобелене
Два знаменитые пажа.
Первый паж
Мне кажется, что твой сеньор
С моим надумал состязаться?
Второй паж
А мне вот начало казаться,
Что ты решил затеять спор.
Поспорим! Мой ужасно знатен:
Купил он алый балдахин;
Как чистокровный дворянин,
Он в платежах неаккуратен,
Играет ночи напролет,
Домой является к рассвету…
Первый паж
Но у него подвалов нету,
Где мáлага рекой течет,
А вот у моего в подвалах
Еды, питья полным-полно!
Мы можем вволю пить вино
И наедаться до отвала.
Ну, а чины нам ни к чему…
Эрнандо
(про себя)
Забавны оба господина!
Я титул графа Балдахина
Пожаловал бы одному,
Другому ж… Он богат, однако…
Маркиз Подвалья будет он.
Первый паж
И все же спор наш не решен.
Второй паж
Кто прав – покажет только драка!
Эрнандо
(про себя)
Пока они между собой
Ведут бессмысленные споры,
Мы устраним причину ссоры.
(Хватает оба кубка.)
Первый паж
Мне по душе открытый бой.
Второй паж
Да, поединок – дело чести.
Эрнандо
(про себя)
Вот пара буйных дураков!
А я – за дверь, и был таков!
Пускай пылают жаждой мести!
(Убегает с кубками.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕПервый и второй пажи.
Второй паж
Куда отправимся? Ведь тут
Нам помешают: все столпятся,
Поднимут шум…
Первый паж
Ты прав. Подраться
Как следует здесь не дадут.
Уйдем подальше, в угол сада.
Там можно драться до зари…
Второй паж
Но что же это? Посмотри!
Где кубок? Дьявол! Вот досада!
Первый паж
Вот чудеса! И мой исчез!
Второй паж
Как не заметили мы вора?
Ох, попадет нам от сеньора!
Первый паж
И как он, плут, сюда пролез?
Второй паж
И примет кто теперь на веру,
Что кубки у обоих слуг
Украли прямо из-под рук?
Первый паж
Так угодишь и на галеру.
Второй паж
Где нет другого утешенья,
Нередко помогает ложь.
Иного средства не найдешь:
Скажу, что наше подношенье
Любезно принято. А там,
Как быть, увидим по погоде.
Первый паж
Да, да! Маневр в таком же роде
Хотел я предложить и сам.
(Уходит.)
Второй паж
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
А вот идет хозяин мой!
Сейчас ему изображу я,
Как, жизнью для него рискуя,
Я ринулся в опасный бой.
Второй паж, дон Алонсо.
Дон Алонсо
Ну как дела?
Второй паж
Сеньор! Хвалиться
Я не хочу, но вышло так,
Что вас хотел обидеть враг.
Пришлось за вашу честь вступиться.
Сюда прислал подарок свой
И дон Хуан Альтамирано,
Но тотчас кубок дон Хуана
Был возвращен к нему домой,
А ваш был принят. Тут от злобы
Его слуга задумал месть…
Дон Алонсо
О, что сильней, чем эта весть,
Меня обрадовать могло бы?
Мой кубок принят! Наяву
Или во сне такая милость?
Вдруг счастье на меня свалилось!
Я умирал, теперь живу!
Все, что угодно, кроме чести.
Проси в награду у меня:
Поместье, деньги иль коня…
Нет, и коня и деньги вместе,—
Все без отказа подарю:
Ведь ты снискал мне предпочтенье!
Пришли к концу мои мученья!
Я от восторга весь горю!
Но, если так, пускай узнает
Об этой радости весь свет.
Я говорить не дам, – о нет! —
Что гордо мной пренебрегает
Та, кто влюбленных гонит вон,
Неумолима, как тигрица…
Ведь года три по ней томится
Красавец Педро де Хирон!
Страдал я молча до сих пор,
Но с этой сладостной минуты
Я рву застенчивости путы
И сам начну с ним разговор.
Я объясню ему, что ныне
Я взыскан милостью ее,
Что должен сердце он свое
Теперь отдать другой богине,
А здесь пусть мне уступит путь.
Теперь я позволять не стану
И солнцу глянуть на Хуану
И ветру на нее дохнуть!
(Пажу.)
Пойдем!
Второй паж
Я следую за вами.
(В сторону.)
Легко же он поверил мне!
Теперь усвоил я вполне,
Как надо ладить с господами.
УЛИЦА
Дон Хуан, первый паж.
Первый паж
Сеньор! Я все вам расскажу.
Жаль, вы увидеть не успели,
А я тут доказал на деле,
Сколь преданно я вам служу.
Ведь дон Алонсо де Ривера,
Соперник ваш, сюда прислал
В дар от себя другой бокал.
Но так как кубок кавальеро
Отослан тотчас был назад,
Его слуга озлился очень…
Он был изрядно поколочен,
А ваш бокал, сеньор, был взят.
Дон Хуан
Ты этой вестью жизнь мне даришь!
Ах, милый, с нынешнего дня
Не паж ты больше для меня,
А друг, опора и товарищ!
Возможно ль это, чтоб из всех
Влюбленных, родовитых, знатных
И в обхождении приятных
Я, я один имел успех!
Я предпочтен другим влюбленным!
Легко рассудок потерять!
Теперь мне есть чем козырять
Пред доном Педро де Хироном!
Он не посмеет быть со мной
Таким заносчивым, как прежде,
И я, в блеснувшей мне надежде,
Усвою с ним язык иной.
Бедняга! Годы обожанья,
Цветов, сонетов, серенад,
И в благодарность – хоть бы взгляд
Хоть знак простого состраданья!
Недавно как-то мне сказали,
Что от отчаянья он слег,
И если не поможет бог,
То уж поднимется едва ли:
Как будто тронулся умом…
Его проведать не мешает.
Приду, спрошу, как поживает,
Небрежно расскажу о том,
Что улыбнулась мне удача,
Что я надеждой окрылен,
И буду наблюдать, как он
Кусает губы, чуть не плача.
Первый паж
(про себя)
Поверил россказням моим!
А я-то напустил туману!
Как склонны верить мы обману,
Когда от истины бежим!
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДон Педро, Эрнандо.
Эрнандо
За все, что я сказал сейчас,
Сеньор, ручаюсь головою,—
Ну как за то, что здесь нас двое
И что солдат один из нас.
Дон Педро
Ох ты, Эрнандо, и проныра!
Пролез в игольное ушко!
Эрнандо
А тем, что выполнить легко,
Ведь не поддержишь честь мундира.
Все мы, носящие колет,
Любители к концу обеда
Хвастливо завести беседу
О днях своих былых побед.
Коль взять на веру наши речи,
От восхищения хоть плачь —
Такой перед тобой силач,
Такой герой в стрельбе и в сече.
Начнет бахвалиться солдат —
Ему уж не остановиться:
Сойдет любая небылица,
Все слушают, а он и рад.
Так расшумится – хоть вяжи:
«Я герцогу давал советы!»
А всех-то дел – на полпесеты:
Крупица правды – горы лжи.
Дон Педро
Так эти кубки ты обрел,
У слуг стянув их из-под носа?
Эрнандо
Добычу я схватил с подноса
Молниеносно, как орел.
К противнику зашел я в тыл;
Воспользовавшись шумом ссоры,
Тихонько вылез из-за шторы —
И подношений след простыл.
Потом опомнятся вояки,
Их бросит в жар… и поделом!
Коль шлют тебя с подарком в дом,
Не затевай там глупой драки!
Дон Педро
Скажи, в Хуане та же злоба
Еще кипит?
Эрнандо
Увы, сеньор!
Не изменила до сих пор
Привычек гордая особа.
Но не печальтесь. Нет сомненья,
Путем любви она пойдет,
Иль я – хвастливый идиот,
Слепой, как старая дуэнья.
Дон Педро
Но как же быть мне? Дай совет!
Эрнандо
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Держаться гордо и достойно,
Быть стойким, ожидать спокойно,
Пока зажжется счастья свет,
И, главное, без отклонений
Вести себя, как я велю,
А я уж сам вас исцелю
От мук, тоски и треволнений.
Дон Педро, Эрнандо, слуга.
Слуга
Привет от дона де Риверы.
Он здесь и хочет видеть вас.
Дон Педро
Проси.
Эрнандо
Ну вот, сеньор, сейчас
Мы к излеченью примем меры.
Лекарство назначаю я:
Как только гость в беседе с вами
Заговорит о вашей даме —
Сейчас же требуйте питья.
Дон Педро
Зачем я должен пить без жажды?
Эрнандо
Вам, видно, нравится болеть?
Что ж, вы намерены и впредь
Оспаривать совет мой каждый?
Нет, так лечить я не берусь.
Мне нужно полное доверье.
А если нет… Вас ждут за дверью,
А я, пожалуй, удалюсь.
Дон Педро
Ну, не сердись! Хоть в двух словах
Скажи – зачем?
Эрнандо
Ведь вот мученье!
Сеньор! Без веры нет леченья,
А вера изгоняет страх.
Не бойтесь, пейте. Риску мало;
В бокале чистая вода.
Дон Педро
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Ну что ж, большого нет труда
Воды напиться из бокала.
Те же и дон Алонсо.
Дон Алонсо
Дон Педро! Я прошу прощенья!
В том, право, нет моей вины.
Знай раньше я, что вы больны,
Давно бы в вашем заточенье
Я навестил вас, верьте мне!
Дон Педро
О, извинения излишни!
Я знаю: вы мой друг давнишний;
Тут нет и речи о вине.
Я рад, что вы явились сами,
И от обиды я далек,
Хотя бы и на больший срок
Разлучены мы были с вами.
Дон Алонсо
Ну, как теперь здоровье ваше?
Дон Педро
Мне легче, милостью творца.
Дон Алонсо
Заметно лучше цвет лица!
(В сторону.)
Ну, милый, ты не станешь краше,
Когда поймешь, что я приближен
Хуаной, и теперь ты – пасс…
Эрнандо
(в сторону)
Остричь ты собирался нас,
Но будешь, милый, сам острижен.
За вероломство нет пощады!
Дон Алонсо
Вам нужно меньше есть и пить,
А спать – побольше, и забыть
Все развлеченья и услады.
Дон Педро
Нет, врач мне дал совет другой:
Пить днем и ночью ежечасно,
И средство действует прекрасно.
Дон Алонсо
Ваш врач с какой-нибудь рекой
Не делится ли гонораром?
Эрнандо
(в сторону)
Сейчас и ты дождешься мзды:
От вида ледяной воды
Тебя всего охватит жаром!
Дон Алонсо
Хотел бы я наедине
К вам с некой просьбой обратиться…
Дон Педро
Эрнандо, выйди!
Эрнандо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕДон Педро, дон Алонсо.
Дон Алонсо
Да простится
Бесцеремонность эта мне!
Мы оба влюблены в Хуану,
И вы скорее, чем любой,
Меня поймете. Я собой
Вам долго докучать не стану.
К обоим нам она была
Равно жестока. Но недавно —
Ведь сердце женщин своенравно! —
Она подарок приняла,
Который с трепетом смиренным
Послал я, отрядив слугу.
Надеюсь, с вами я могу
Быть, как с мужчиной, откровенным?
Итак, настал заветный миг:
Моя судьба переменилась.
Да, я вошел к Хуане в милость
И счастья наконец достиг!
Вы благородны и добры,
Быть с вами в дружбе очень лестно,
И я, как друг, скажу вам честно:
Вам надо выйти из игры.
Дон Педро
Я знаю: чтоб снискать ее
Малейшее благоволенье,
Нужны покорность и терпенье.
(Зовет.)
Эй, принесите мне питье!
Входит Эрнандо, неся на подносе кубок.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕТе же и Эрнандо.
Дон Алонсо
Но что это у вас за кубок?
Давно ли он приобретен?
Дон Педро
Сегодня утром прислан он
С приветом из прелестных губок.
Эрнандо
И мы узнали из письма,
Что этот кубок – подношенье
Ее поклонника, чье рвенье
Надоедает ей весьма.
А для больного нежность дамы
Целебней, чем любой бальзам:
Пока неведомы врачам
Для душ целебные бальзамы.
Дон Педро
(к Эрнандо, тихо)
Что ты наделал! Боже правый!
Узнав бокал, он обмер, – вот
Сейчас, мне кажется, умрет!
Эрнандо
Жив будет! За его лукавый,
Коварный замысел ему
Я отомстил лишь по заслугам:
Не лицемерь пред честным другом!
Он бледен. Видно по всему:
Пришлось голубчику не сладко!
Дон Алонсо
Кровопусканье бы могло
Помочь вам…
Дон Педро
О, мне помогло
Питье отлично!
Дон Алонсо
(в сторону)
Вот загадка!
Но как могла она?.. Когда?..
Эрнандо
(в сторону)
Бедняга! Побледнел! Изрядно!
Другой раз будет неповадно.
Отлично действует вода!
Дон Педро
Скажите: что случилось с вами?
Вы нездоровы? Бледность, пот…
Дон Алонсо
Спасибо… Ничего… Пройдет…
Дон Педро
Вы, часом, не больны ли сами?
Дон Алонсо
(в сторону)
Опять мученья и тревоги!
Как ты безжалостна, судьба!
Дон Педро
Вам дурно?
Дон Алонсо
Стала вдруг слаба
Моя рука, немеют ноги…
Я, правда, не совсем здоров…
Дон Педро
(в сторону)
Любовь ему затмила зренье!
Дон Алонсо
(в сторону)
О злая шутка! Мщенье! Мщенье!
Ведь мне она не шлет даров,
Мои же отсылает Педро!
Увы! Хуана влюблена!
Кто ненавидит, как она,
Тот и любить умеет щедро.
От ярости я весь дрожу…
Дон Педро
В постель скорее! Отдыхайте!
А если друг вам нужен – знайте,
Что вас всегда я поддержу.
Дон Алонсо
Я о дальнейшем не премину
Вас известить, сеньор!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕДон Педро, Эрнандо.
Эрнандо
Бедняк!
Осунулся и весь обмяк…
Недурно подложили мину!
Дон Педро
Ну да, а мне-то что за прок
В том, что он здесь страдал и злился?
Эрнандо
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
А он унизить вас стремился —
И получил за то урок.
Нигде таких законов нету,
Чтоб тот, кто хочет зла другим,
Сам оставался невредим
И не был привлечен к ответу.
Те же и дон Хуан.
Дон Хуан
Когда я к вам входил, от вас
Шел дон Алонсо де Ривера.
С трудом узнал я кавальеро:
Расстроен, бледен, взор погас…
Что с ним?
Эрнандо
Да так…
(Уходит, но сейчас же возвращается.)
Дон Хуан
Быть может, ссора
Меж вами тут произошла?
(В сторону.)
Сгорите оба вы дотла,
Узнав, что гордая сеньора
Отныне так со мной нежна!
Эрнандо
(входит с другим кубком)
Нет, просто кубок он увидел
И, словно кто его обидел,
Вдруг стал белее полотна.
А этот кубок утром рано
От дамы получил сеньор.
Она добра к нам с неких пор
И проявляет неустанно
Заботу…
Дон Хуан
(в сторону)
Что? Иль я во сне?
Мой кубок! Это невозможно!
Ужель обманут я безбожно?
Фортуна изменила мне.
Эрнандо
(в сторону)
Ну, если не ослаб я зреньем,
Второй попался на крючок!
Дон Педро
Эрнандо! Ты узнать бы мог,
Как дон Алонсо. Поведеньем
Его я, право, удивлен:
Пришел, беседовал так чинно,
И вдруг, не объяснив причины,
Как на пожар умчался он!
Дон Хуан
(в сторону)
Лишь дон Алонсо их волнует!
А я!.. До глубины души
Я оскорблен! Ах, не спеши,
Спокойней, сердце! Пусть минует
Мгновенный гнев. Но, видит бог,
Такого я не ждал урока!
Меня обидели жестоко,
И буду я теперь жесток.
Мне ревность жгучая подскажет,
Как отплатить ей злом за зло.
Пусть мне сейчас не повезло —
Хуану бог любви накажет!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕДон Педро, Эрнандо.
Эрнандо
Вот и у этого осечка,
И кошки на душе скребут.
Тому, чей норов слишком крут,
Полезна иногда уздечка.
Дон Педро
Что ж дальше?
Эрнандо
Все идет прекрасно,
Сеньор, – лечение и месть.
У нас уже трофеи есть.
Дон Педро
А если это все напрасно?
Эрнандо
Опять сомненья! Не робеет
Солдат пред сотней трудных дел.
Кто отомстить за вас сумел,
Тот вас и вылечить сумеет!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДонья Хуана, Леонора.
Донья Хуана
В тебе я раньше ошибалась,
Иль стала ты теперь иной?
Еще вчера во всем со мной
Ты так охотно соглашалась!
Мужчины в пищу иль в питье
Тебе не зелья ли плеснули?
Леонора
Зря вы о них упомянули!
Донья Хуана
Все поведение твое
Теперь не то, что прежде было:
Иль дар богатый чей-нибудь
Толкнул тебя на новый путь?
Иль сердце вдруг стрела пронзила?
Была к мужчинам, как и я,
Презренья ты полна недавно,
Ты их бранила так забавно,
Теперь же к ним душа твоя
Склоняться стала. Я все вижу!
Причина этому – любовь!
Молчи и мне не прекословь!
Я их все больше ненавижу,
А ты нарушила зарок
И в стан врага переметнулась.
Леонора
(в сторону)
Я от любви совсем рехнулась
С тех пор, как мной он пренебрег!
(Громко.)
Но в чем моя вина, сеньора?
Донья Хуана
Да в том, что ты, забывши честь,
Сюда осмелилась принесть
Записки эти! Сколько вздора
В них пишут, мысли о дурном
Стараясь лестью скрыть слащавой,
Чтоб разлучить нас с доброй славой!
Зачем ты принесла их в дом?
Леонора
Но ведь простой листок бумаги
Не может причинить вреда!
Донья Хуана
Кто так беспечен, тот всегда
И попадает в передряги.
Свое достоинство блюсти
Должны мы как зеницу ока.
Легко свернуть на путь порока:
Неловкий шаг – и честь прости!
Споткнувшись раз, нетрудно пасть,
А там – погрязнешь до макушки.
Разумней обходить ловушки,
Где нас подстерегает страсть…
Но что за шум внизу? Скорее
Разведай, что там за народ.
И если вновь поклонник шлет
Подарок мне, мечту лелея,
Что я возьму его в мужья,
Как только он вручит мне вазу,—
Скажи ему ты лучше сразу,
Что вазы ненавижу я,
Равно, как и мужчин.
Леонора уходит, но сейчас же возвращается.
Леонора
К вам гости:
Ваш дядя с дочерью своей.








