Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 24 страниц)
Лусиндо, Тристан, дон Фелис, Донато.
Дон Фелис
Силки! В объятьях их стальных
Ей рваться очередь настала.
Лусиндо
Вернуть бы мне мой кошелек,
А там мы с нею распростимся.
Дон Фелис
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
И все, к чему мы так стремимся,
Пусть сбудется за краткий срок.
Те же, Динарда и капитан Осорьо.
Капитан Осорьо
(Динарде)
Вы кавальеро, слову чести верный,
И незачем оправдываться вам.
Лусиндо
(дону Фелису)
Сюда идут! В знакомую таверну
Направьтесь и меня дождитесь там.
Хоть вспыхнет, промедленью соразмерно,
Ваш гнев сильней, зато совет я дам,
Что облегчит все дело. Мне случайно
Известно кое-что.
Дон Фелис
Но тайна – тайной!
Дон Фелис, Лусиндо, Тристан и Донато уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕДинарда, капитан Осорьо.
Динарда
Да, это правда: в комнате моей
Была Фениса, но она как будто
Искала вас.
Капитан Осорьо
Зачем я нужен ей?
Она причуды каждую минуту
Меняет. Легче заточить Борей
В темницу,[43]43
Легче заточить Борей В темницу… – Борей – бог северного ветра; изображался в виде сильного мужчины, летящего на огромных крыльях. (Ант. миф.)
[Закрыть] на луну накинуть путы,
Чем над распутной женщиной взять власть,
Зажечь в ее холодном сердце страсть.
Но в равнодушье хищницы таилось
Ее могущество: ведь, лишена
Обычных чувств, над ними лишь глумилась
И презирала нас за них она.
И вдруг как будто молния вонзилась
В громаду башни! Рухнула стена,
Что высилась незыблемой скалою.
Исполненный отвагою мужскою,
Фенисы сердце сокрушил дон Хуан.
Динарда
Вас это сердит, капитан?
Капитан Осорьо
Да что вы?
Поранить ту, что столько страшных ран
Всем нанесла! Тут истукан суровый
От счастья засиял бы. На обман,
В нем изощрившись, крепкие оковы
Вы наложили. Злоба и порок,
Покорные, лежат у ваших ног.
Рад буду, если наглую Цирцею,
Так долго всех томившую в плену,
Вы покараете; коль счеты с нею
Сведете, растряся ее мошну.
Динарда
Располагайте шпагою моею.
За капитана честь вступить в войну
Меня обязывает долг солдата,
Хоть и своя обида ждет отплаты.
Капитан Осорьо
Обида?
Динарда
Расскажу о ней потом.
Капитан Осорьо
Так слушайте… Единое стремленье
Всех ветрениц – замужество. Словцом
Заветным этим вы в одно мгновенье
Любую обольстите. Дело в том,
Что всем блудницам якорем спасенья
В их бурной жизни кажется оно.
Охота, что ли, им идти на дно?
Года идут, и смотрят сеньорины,
Не проступают ли сквозь слой румян
Губительницы красоты – морщины.
Готов их чар развеяться дурман.
Спасенье – в браке. Тут обман невинный
Нам помогает к ним залезть в карман.
Мы головы посулами им кружим.
Динарда
Прикинуться, что жажду стать я мужем?
Капитан Осорьо
В атаку двинемся со всех сторон.
(Уходят.)
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДинарда, капитан Осорьо, потом Фениса и Селья.
Динарда
(капитану Осорьо)
Падут ли вскоре стены этой Трои?
Капитан Осорьо
Входят Фениса и Селья.
Фениса
(Селье)
Там золото насыпано горою.
Селья
Не слишком ли тяжелой наживлен
Приманкою крючок ваш для героя?
Фениса
А ты попробуй, тридцать тысяч взвесь.
Но позови Осорьо.
Селья
Вот он, здесь.
Фениса
(капитану Осорьо, тихо)
Ты нужен мне.
Капитан Осорьо
А, наконец-то!
Фениса
Тут дело вот в чем. Я надеюсь,
Отдав свои дукаты в долг
Купцу приезжему, содрать
С него приличные проценты
И сверх того еще побольше
Кое за что взять у него.
Так ты скажи, что эти деньги
Я с помощью твоей достала
У двух сеньор.
Капитан Осорьо
Какой залог?
Фениса
Оливковое масло в бочках,
Полсотни ящиков сукна
И шелка тонкого. Ключи
От складов у меня. Охрана
К ним не подпустит никого
Без моего соизволенья.
Капитан Осорьо
Неплохо.
Фениса
Что ж вы приумолкли,
Дон Хуан?
Динарда
Скрывать свои желанья
Я должен.
Фениса
(капитану Осорьо)
Вновь твои проделки?
Капитан Осорьо
Мои?.. Я впрямь его хотел
Проткнуть клинком, узнав, что ты
К нему недавно заходила.
Хуан стал тут же рассыпать
Почтительные извиненья
И клялся, что тебя прельстить
Мечтает лишь одним: женитьбой!
«Ну что ж, – решил я, – почему бы
Не стать Фенисе знатной дамой
И украшением Севильи?»
Вот я каков! Твои желанья
Я ставлю выше, чем свои.
Ведь, может быть, когда-нибудь
По старой дружбе от тебя
И мне перепадет что-либо.
Фениса
А ты не лжешь, Осорьо?
Капитан Осорьо
Разве
Испанец женщине солжет?
Фениса
Нет! В честности и благородстве
Тягаться с вами труд напрасный.
Коль увенчаются успехом
Старанья эти, знай: твоими
Две цепи золотые будут.
Капитан Осорьо
(Динарде)
Я вам о щедрости Фенисы
Рассказывал.
Фениса
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Ты не ошибся.
Пятнадцать тысяч хоть сегодня
Мой муж в приданое получит.
Те же и Тристан.
Тристан
Сеньор Лусиндо ждет внизу,
С ним и таможенники.
Фениса
Селья!
Пусть принесут лакеи деньги,
А я пойду с Осорьо.
Селья уходит.
Капитан Осорьо
Должен
Два-три словечка дон Хуану
Сказать я.
Фениса
О моей любви
Шепни ему.
(Уходит.)
Динарда
(капитану Осорьо, тихо)
Вы мной довольны?
Капитан Осорьо
Еще бы! Но должны вы тут
Остаться. От любви Фениса
Сошла с ума и заковать
Грозится в цепи золотые
Меня.
Динарда
Бог в помощь вам, мой друг!
Капитан Осорьо уходит.
Тристан
(про себя)
Все кончено! Фортуна к нам
Благоволит – сейчас Фениса
Проглотит горькую пилюлю.
Капитан Осорьо, Селья и Тристан уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕДинарда одна.
Динарда
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Судьба всегда к несчастным непреклонна.
Смирись пред нею и не суесловь!
Разлуки холод остужает кровь
И сушит слезы, заглушает стоны.
Казалось мне, надеждой окрыленной,
Что обрету возлюбленного вновь,
Но незачем вымаливать любовь
И этим преступать ее законы.
Альбано изменил! Зачем же он
Столь щедр на льстивые был уверенья,
Когда любовь лишь быстролетный сон.
Нет изменившей женщине прощенья,
Но для изменника – другой закон:
Виновны мы в его грехопаденье!
Динарда, Альбано.
Альбано
Вы здесь? Один? Уже давно
Стремился я сеньора встретить.
Динарда
Готов, коль так нам суждено,
Послушать вас и заодно
Вам должным образом ответить.
Альбано
(в сторону)
Сеньор Руджеро это? Нет!
Не верю больше глупой сказке,—
Ее в мужской я вижу маске.
Динарда
(в сторону)
Хоть он напал на верный след,
От преждевременной огласки
Себя спасая, я и впредь
Держаться так же дерзко буду.
(Громко.)
Меня искали вы повсюду?
Зачем? Чтоб на меня глядеть
Как на какое-нибудь чудо?
Альбано
А разве вы, дон Хуан, не знали,
Что наша встреча в этом зале
Во мне так много всколыхнет?
Динарда
Чужое сердце кто поймет?
А в ваше вы не дозволяли
Проникнуть мне. К тому ж у вас
Их, при таком любвеобилье,
Не меньше ста есть про запас.
Альбано
(в сторону)
Пусть говорит! Я вновь в Севилье,
Вновь не свожу с прекрасной глаз!
Но чьи могли бы наущенья
Заставить Селью клясться мне,
Что с Хуаном чашу наслаждений
Фениса пьет наедине?
Тут всюду тайны. Объясненья
Напрасно я ищу вокруг.
(Громко.)
Вчера, о вас узнать желая,
Расспрашивал я ваших слуг.
Динарда
Что началось! Воображаю…
Альбано
Что? Перепалка небольшая.
Едва я приступил к осаде,
Как поднят на смех ими был.
Динарда
Вот сорванцы!
Альбано
Но, бога ради,
Не думайте, что пробудил
В душе моей ревнивый пыл
Хозяин их. Иной причиной
Поступок свой вам объясню,—
Я разговор к тому клоню,
Что близость с этой синьориной
Бесчестит имя дворянина.
Динарда
Вот рыцарство! Стоять на страже,
Оберегая честь друзей,
Хоть вам грозит опасность та же!..
Альбано
Вы страсть свою не в силах даже
Скрывать.
Динарда
А вам еще трудней
Дается это.
Альбано
В страсти ложной
Пытался я неосторожно
Лекарство от любви найти.
Но, видит бог, скорей возможно
От самого себя уйти.
Динарда
Вы, значит, любите другую?
Альбано
Верней сказать – боготворю!
Узрев красавицу такую,
Феб устыдился б за златую
Свою предвестницу – зарю.[45]45
Феб устыдился б за златую Свою предвестницу – зарю. – Феб (Аполлон) – в античной мифологии бог солнца и света; в переносном смысле – солнце.
[Закрыть]
Но, относясь с благоговеньем
К ней, как к земному божеству,
Вас, кавальеро, назову
Ее живым изображеньем.
Во сне ли я иль наяву?
Здесь та, что мной боготворима?
Иль помогла желаний кисть,
Свою преследуя корысть,
Чужим чертам игрою грима
Придать черты моей любимой?
Динарда
Но для сеньоры ваша речь
Звучала б грубою хулою
На все, что мы должны беречь
В душе, как самое святое.
Ведь оскорбление большое
Для женщины, что вы смиренно
Ей в сердце молитесь своем
И тут же в капище чужом
Непрочь из-за другой надменно
Сразить меня своим клинком.
Покажется, сеньор Альбано,
Всем двойственность такая странной.
Но прекратим напрасный спор.
Запомните, что с этих пор
Держать под верною охраной
Свой дом от вас и от других
Соперников сочла угодным
Фениса. Людям благородным
Тут ясно все!
Альбано
Но кто жених?
Динарда
Мой друг! Не будьте сумасбродным!
Зачем расспрашивать о той
С настойчивостью неприличной,
Кто вам должна быть безразлична?
Ведь вы клялись служить другой!
Альбано
Я задал вам вопрос обычный.
Динарда
(в сторону)
Где ж взяться дыму без огня!
Альбано
(в сторону)
Я хитрость здесь подозреваю.
(Динарде.)
Кого поздравить мне?
Динарда
Меня!
Альбано
Вас?
Динарда
Это истина святая!
Альбано
Пред нею голову склоняю.
Динарда уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕАльбано один.
Альбано
Все кончено! Уймись, не прекословь,
Злосчастная упрямица любовь,
Рассудку! Но она то прекращает
С ним спор напрасный, то клубиться вновь
Туман сомнений все же начинает.
Кто ж – чувство иль глаза мои мне лгут?
Не знаю сам, кого я видел тут,
Но, слыша этот голос, столь знакомый,
Я пережил за несколько минут
Все то, что мне дарило счастье дома.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕАльбано, Камило.
Камило
Вы здесь, сеньор? Ну слава богу,
А то уже я сбился с ног,
Искал вас всюду и не мог
Нигде найти.
Альбано
Но чем, дружок,
Такая вызвана тревога?
Камило
Узнал я от людей о том,
Что целый день испанец некий,
В плащ завернувшись и на веки
Надвинув шляпу, в каждый дом
Наведывается тайком,
Везде разыскивая вас.
Я встретился с ним у таверны
И предложил ему тотчас
Свои услуги, но отказ
Мне брошен был высокомерный.
Сеньора дерзостью задет,
По переулкам незаметно
За ним отправился я вслед.
Альбано
И выяснил ты, кто он?
Камило
Нет!
Никто не знал о нем, и тщетно
Расспросами я утруждал
Людей. Вдруг у прибрежных скал
Приметил я, что опускал
Двух парусов широких крылья
Корабль, приплывший из Севильи.
Альбано
Так вот что?
Камило
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Да! И тот сеньор,
Что у Гусмана в галерее
Вы шпагой ранили своею,—
Здесь, чтоб закончить с вами спор.
Те же, Лусиндо и Тристан.
Лусиндо
Разделались мы ловко с нею.
Тристан
Теперь-то вы уж не в долгу
Пред дамою?
Лусиндо
А где дублоны?
Тристан
На корабле ваш приз законный.
Лусиндо
Что ж медлить нам на берегу?
Тристан
Пусть осчастливленный влюбленный
Скорее распростится с ним.
Ведь что тут будет – даже страшно
Подумать…
Лусиндо
Хоть глазком одним
Взглянуть на это…
Тристан
Мы хотим
На крюк попасться абордажный?
Зачем, спрошу? А впрочем, рад
И сам я был бы, напрокат
Окошко сняв, полюбоваться,
Как, проклиная рай и ад,
Цирцея будет бесноваться.
Чтоб уберечься от чумы,
Разумней будет нам с кормы
Взирать, как жертву сводят корчи.
Лусиндо
Хоть ста чертей Фениса зорче,
А в сеть к нам угодила.
Тристан
Мы,
Согласно данному обету,
С тобою разочлись, – не сетуй
На нас, плутовка!..
Лусиндо
(при виде Альбано и Камило)
Перестань,
Не то уйдет удача!
Тристан
Этой
Беды не бойтесь.
Лусиндо
Словно дань
Нам платит ветер, благосклонный
К счастливцам. Больше принесет
В наш век, во всем столь изощренный,
Мне славы этот добрый кот,
Чем некогда руно Ясону.[46]46
Больше принесет в наш век… Мне славы этот добрый кот, Чем некогда руно Ясону. – По старинной греческой легенде, обработанной поэтом Пиндаром (V в. до н. э), греческий герой Ясон и другие герои – «аргонавты» отправились в Колхиду (Кавказское побережье Черного моря) за золотым руном волшебного барана. По пути в Колхиду и в борьбе за золотое руно Ясон и его спутники свершили множество славных подвигов.
[Закрыть]
Ведь то уже изгрызли крысы,
Да и растрепано давно
Поэтов перьями оно,
А я сегодня у Фенисы
Похитил новое руно.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕТристан, Альбано, Камило.
Тристан
(про себя)
Пусть волны, к западу свой бег направя,
Нам сократят далекий, трудный путь.
Небес благословенья ждать я вправе,
Коль, самого лукавства став лукавей,
Обман я ухитрился обмануть.
Ведь как-никак, а ставший тяжелее
На тысячу дублонов кошелек,
Да и камзол, – отличные трофеи.
Я ими горд. Ведь кто еще бы мог
Так ловко подцепить их у Цирцеи?
Себе самим воскурим фимиам,
В Валенсию вернувшись. Мастерица
Хитросплетений, Вельзевула жрица![47]47
Вельзевула жрица. – В христианских религиозных преданиях Вельзевул – имя властителя ада, сатаны.
[Закрыть]
Той участью, что предстояла нам,
Теперь тебе придется насладиться!
Беснуйся, плачь, на помощь призывай
Хоть всех чертей, увидев на рассвете
Наш парус, тающий вдали, но знай:
Твой гнев бессилен! Никакие сети
Нас больше не заманят в этот край.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕАльбано, Камило.
Камило
Чем ближе ночь, тем все тревожней,
Сеньор, на сердце у меня.
Альбано
Зачем из бочки пить порожней?
Пойдем, Камило! У таможни
Всегда толчется матросня.
Стакан вина иль два эскудо
Легко кому-нибудь язык
Средь этого развяжут люда.
Камило
Все это было бы не худо,
Но помнить надо каждый миг
О том, что пишет на граните
Обиженный и на песке
Обидчик.
Альбано
Ловкости и прыти
Достаточно в моем клинке,
Чтоб ввериться его защите.
Камило
Покуда враг, как тень скользя,
Неслышно крадется за вами,
Нигде спокойным быть нельзя,
Хоть даже за семью горами
Вы спрячетесь иль в божьем храме.
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕФениса, Селья.
Селья
Как вы сияете!
Фениса
Звенят
В душе от радости все струны:
Ведь на меня дары Фортуны
Обрушились, как водопад.
Мне в рабство вновь тельца златого
Дарует щедрая судьба,
А я, как верная раба,
Паду сама к ногам другого.
Селья
Телец мне больше мил и люб,—
Не ускакал бы он нежданно.
Фениса
Пуститься в бегство чистогану?
Для этого он слишком глуп!
В Испании, как всем известно,
Скотинки водится такой
Немало.
Селья
Варваров страной
Ее считают повсеместно.
Галеры из-за океана
Везут ей горы серебра,
А сколько этого добра
Уже ушло в чужие страны!
И тот же горделивый звон
Ее дублонов и доспехов
Услышать можете, объехав
Весь шар земной.
Фениса
Им упоен
Мой слух. Ведь, превратясь в эскудо,
Богатства, что привез купец,
В мой скоро попадут ларец.
Селья
А в чьих руках они покуда?
Фениса
Товары под замком лежат,—
Поверь, там будет все сохранным.
Где капитан?
Селья
За дон Хуаном
Пошел.
Фениса
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Вот мой бесценный клад!
Те же и Бернардо.
Бернардо
Смиренно преклонить колени
Бернардо перед вами рад.
Фениса
Ты для меня и друг и брат!
Бернардо
С дон Хуаном чашу наслаждений
Желаю пить вам сотни лет.
Фениса
Кольцо в честь твоего сеньора,—
Ведь и моим он станет скоро,—
Прими, дружок, за твой привет.
Лишь за алмаз дукатов груду
Отсыпала я торгашам.
Бернардо
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клянусь, что в преданности вам
Любого камня тверже буду.
Те же и Фабьо.
Фабьо
Торóпится синьоре я,
Еще здесь стоя, на пороге,
Поцеловать ей руки, ноги.
Фениса
О! Фабьо!
Фабьо
Госпожья моя!
Хочью, чтоб мужьо, страстью пьяно,
Вас сто двадццатто лет любил,
И дажьо смерть не разлучил
Хоть на минуто с дон Хуано!
Пусть друга друго ревновать
У вас приччино не бывало
И ньебо вам за тьо послало
Не зять, а сыньо двадццатт пьять.
Фениса
Возьми вот это. По нутру мне
Твои слова…
Фабьо
Я пленник ваш,
Глаза красивьо!
Фениса
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Ты, мой паж,
Ученей всех и остроумней.
Те же и капитан Осорьо.
Капитан Осорьо
Дон Хуана прибыл к вам гонец,—
Его приход я возвещаю.
Фениса
От радости я умираю,
Осорьо, брат мой, нет – отец!
Две цепи золота литого
Прими, как мой дочерний долг.
Капитан Осорьо
Зачем они? Какой в них толк?
На мне и так любви оковы.
Но если уж такую дщерь
Мне все же небо ниспослало,
То так и быть: приму, пожалуй,
Ее подарок, хоть, поверь,
В душе иные чувства бродят.
Фабьо
(в сторону)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Безумствую, кривляюсь, лгу,
Бешусь – и все же не могу
Понять: да что здесь происходит?
Те же и Динарда.
Динарда
(Фенисе)
Коль опоздал я, то прости
Мою вину.
Фениса
Но ты со мною!
Динарда
Да, чтоб тебя своей женою
Наречь и счастье обрести.
Фениса
Какими возместить дарами
Мне звон волшебных слов таких?
Динарда
Жемчужинами губ твоих
И щек пунцовыми цветами.
Фениса
Но с ними заодно принять
Прошу и перстень драгоценный.
Динарда
Цепей любовных раб твой пленный
Клянется с пальца не снимать.
Фениса
Ты полновластным властелином
Моей души отныне стал.
Фабьо
(публике)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Ох, как все дольго собьирал,
И мигом растрясла единым!
Те же, Альбано и Камило.
Альбано
Спешу, прекрасная Фениса,
Поздравить вас от всей души,
Желаю в счастье и любви
Вам сотни лет вкушать блаженство
С дон Хуаном, гордостью Севильи.
Но все ж меня к вам поспешить
Заставил странный случай. Я
Бродил по гавани, стараясь
Узнать, не прибыл ли в Палермо
Один идальго, жизнь мою
Желающий укоротить
Своим клинком. Там я корабль
Заметил, на котором люди,
Крича и торопя друг друга,
Поднять спешили паруса.
Хозяин корабля, стоявший
На берегу, ко мне учтиво
Приблизился: «Сеньор окажет
Мне одолжение большое,
Коль не откажется отдать
Мое письмо Фенисе завтра».
Кивком ответив в знак согласья,
Я взял листок, а уезжавший
На своего слугу иль друга
Взглянул, и оба, хохоча,
На палубу вступили. Якорь
Был тут же поднят; свежий ветер
Ударил в паруса, и вскоре
Корабль, скользивший по волнам,
Уже едва вдали виднелся.
Тут любопытство подтолкнуло
Меня, утра не дожидаясь,
Вам принести письмо немедля.
Фениса
(в сторону)
Я стала вмиг белее воска.
(Громко.)
Осорьо! Окажи мне милость,
Прочти письмо.
Капитан Осорьо
Ну что же, слушай.
(Читает.)
«Как ты ловко наживила
Свой крючок приманкой лживой:
Слезы, одеянья скорби,
Вздохи, страсть! Ты целый короб
Нежных слов не пожалела,
Чтоб две тысячи дублонов
У влюбленного похитить…»
Фениса
Лусиндо!
Динарда
Ты по нем вздыхаешь?
Фениса
Что там еще? Читай, Осорьо.
Капитан Осорьо
(читает)
«Но, обманщица, тебя
Обмануть сумел я все же…»
Фениса
Что мог придумать он, проклятый?
Капитан Осорьо
(читает)
«Твой урок пошел на пользу.
В первом ящике я сверху
Положил шесть вар сукна,
В остальных труха сухая;
Бочки чистою водою
Я наполнил, лишь в одну
Масла кварты две добавил.
Вот каким залогом верным
Постарался обеспечить
Я три тысячи дукатов,
Взятых у тебя сегодня.
Две из них мои, а третья
Мне процентами послужит,—
Ведь с меня процент такой же
Ты хотела получить.
Вот и получай! Кто сеет
Вместо зерен шелуху —
Урожай не соберет…»
Фениса
Не продолжай… Когда б умела
Летать я иль колдун нашелся
В Палермо…
Альбано
Да побойтесь бога!
Фениса
…чтоб их настичь!..
Камило
Увы! Теперь
Уловки ваши не помогут.
Корабль уже в открытом море,
И, как назло, попутный ветер
Играет парусом его.
Фениса
Господь!..
Камило
Прошу вас, успокойтесь!
Фениса
Я женщина – и потому
Не в силах бешенство сдержать.
О дон Хуан! Хоть мне и жалко
Трех тысяч этих, но поверь,
Что и без них в моей шкатулке
Ничуть просторнее не стало.
Динарда
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Тогда забудь о них, а мне
До них и вовсе нету дела.
Те же, дон Фелис и Донато, закутанные в плащи, и с ними двое солдат.
Дон Фелис
Преследуя их, я увидел,
Как в этот дом они вошли.
Первый солдат
Да тут полно людей!
Дон Фелис
(к Донато)
У двери
На страже стань.
Селья
На свадьбе гость
Лица не прячет под плащом.
Дон Фелис
Здесь свадьба? Просим извиненья!
Мы люди мирные…
Альбано
Ваш вид
И тон воинственны не в меру.
Плащи откиньте, иль отсюда
Я выпровожу вас быстрее,
Чем вы вошли сюда.
Дон Фелис
В Палермо
Я лишь затем, чтоб встретить вас
Лицом к лицу.
Альбано
Дон Фелис! Вы?
Дон Фелис
Я без свидетелей намерен
Вести беседу. Лучше будет
Нам встретиться в открытом поле.
Альбано
Чем вам не поле здесь?
Капитан Осорьо
Однако…
Что это значит?
Динарда
Я для вас
Преградой буду! Став меж вами,
Скрестить вам шпаги не дозволю,
Покуда вы не объясните
Причин возникшего раздора,
А там для вас расчищу место.
Альбано
С сеньором этим мне в Севилье
Случилось встретиться, и мною
Он ранен был.
Капитан Осорьо
И это все?
Альбано
Пусть сам ответит. За собою
Иных не знаю прегрешений.
Дон Фелис
Да, это правда. Хоть тогда
Вы и стремились вызвать ссору,
Швырнув мне в грудь волан, однако
Все, что со мною рядом были,
Дадут присягу, что не это
Меня заставить бы могло
Искать вас в городе чужом.
Нельзя ведь оскорбить того,
Кто сам владеет шпагой. Можно ль
В обиде быть на то, что случай
Помог не моему клинку,
А вашему в тот день победу
Завоевать?
Альбано
Так что тогда
Добыть клинок сеньора хочет?
Дон Фелис
Мою сестру и жизнь того,
Кто из дому ее увез.
Лишь с ними я вернусь в Севилью.
Альбано
Но где дон Фелиса сестра,
Ни я, да и никто не знает.
Динарда
Когда, подав друг другу руки,
На этом распрю прекратите,
И наречет своей женою,—
Ведь этого он и желает,—
Сестру дон Фелиса Альбано,
То явится она согласье
И мир здесь водворить.
Дон Фелис
Так вот вам
Моя рука!
Альбано
А вот моя.
Динарда
И вот Динарда перед вами.
Фениса
Дон Хуан, мой муж!..
Альбано
В себя придите!
Моя жена никак не может
Быть вашим мужем.
Фениса
Мой дон Хуан!
Динарда
Дон Хуана не было и нет.
Я женщина!
Фениса
Тогда, Осорьо,
Верни мне цепь.
Капитан Осорьо
Где тот храбрец,
Который шпагою с меня
Возьмется снять ее?
Фениса
Бернардо!
Где мой алмаз? Отдай алмаз!
Бернардо
Зачем? Он сразу потускнел.
Фениса
(Динарде)
Так пусть виновница всего
Мне возместит утрату.
Динарда
Разве
Цена ей велика?
Фениса
Ты, Фабьо,
Добрее их. Меня зарезать
Ты не захочешь.
Фабьо
Но синьора
Сама зарьезалась отличчно.
Камило
(публике)
Прощайте, господа! Уловкам
Фенисы наступил конец.
ДУРОЧКА
Перевод Мих. ДОНСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Октавьо.
Ниса, Финея – его дочери.
Лисео.
Лауренсьо.
Дуардо.
Фенисо.
Мисено.
Селья – служанка Нисы.
Клара – служанка Финеи.
Турин – слуга Лисео.
Педро – слуга Лауренсьо.
Студент.
Учитель грамоты.
Учитель танцев.
Слуги, певцы и музыканты.
Действие происходит в Ильескасе и в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ПРИДОРОЖНЫЙ ТРАКТИР В ИЛЬЕСКАСЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЛисео и Турин в дорожном платье.
Лисео
Благоустроенный трактир.
Турин
Прохладно как!
Лисео
Да, в самом деле.
Турин
А уж какие тут постели!
Таких еще не видел мир.
Лисео
Ильескас – городок прелестный.
Турин
И ведь с чего он так цветет?
Лисео
Как так – с чего?
Турин
Большой доход
Ему от ярмарки от местной.
Лисео
Ты прав. Весной тут общий съезд.
Приезжих тьма – со всей Кастильи,
Иной раз даже из Севильи
И более далеких мест.
Сюда везет свои товары
И городской и сельский люд.
Все гости тут едят и пьют
И меж собою тары-бары…
Ты как – дорожный взял запас?
Турин
Не знаю, что ли, я порядка?
Вот. Образки – тут два десятка;
Святые отведут от нас
Все неприятности в дороге.
Лисео
Тогда ступай за лошадьми.
Турин
Не пообедав? Черт возьми!
Мы так, сеньор, протянем ноги.
Лисео
Добро, попали б мы к обеду,
А то – очаг золой покрыт.
Ждать? Нет, Турин, тогда в Мадрид
Я разве к полночи приеду.
Спешить обязывает честь:
Ведь я – жених. А ты как судишь?
Турин
Эх! Тише едешь – дальше будешь.
Сейчас промыслю нам поесть:
Кой-что имею на примете.
Лисео
Что именно?
Турин
Потом скажу.
Лисео
Скажи сейчас.
Турин
Нет, придержу
Свое открытие в секрете.
Лисео
Дурак!
Турин
Изволите сердиться?
Лисео
Кто строит из еды секрет?
Турин
Иной, услышав мой ответ,
Способен был бы оскорбиться.
Лисео
Названье блюда, дурачина,
Лишь возбуждает аппетит.
Турин
Так знайте…
Лисео
Говори!.. Молчит!
Ну? Ну?
Турин
Холодная свинина.
Лисео
Названья нету благородней!
Приятность, звучность, сила в нем.
Итак, я вижу, не умрем
Голодной смертью мы сегодня.
А что добавим мы к свинине?
Турин
Кувшин вина.
Лисео
Да это – пир!
А если здесь найдется сыр —
Чего еще желать мужчине?
Турин
Ай-ай! Еда у жениха
Должна быть на последнем месте.
Лисео
Пока не прибыл я к невесте,
В чревоугодье нет греха.
Турин
Там сыты будем ли, – бог весть.
Небось воздушная девица
Финея ваша… М-да, столица!
Лисео
Воздушным тоже надо есть.
Турин
Харч у возвышенных особ
Противу нашего нежнее.
Что кушает в обед Финея?
Лисео
Что?
Турин
Сахар, пряники, сироп.
От сладостей у ней… того…
Субтильность и в душе и в теле.
Лисео
Она, должно быть, в самом деле
Утонченное существо.
Турин
А что ее сестра от вас
Получит?
Лисео
Ниса? Ей в подарок,
На зависть всех ее товарок,
Алмазная звезда. Алмаз
Есть символ твердости и чести.
Цепь, сверх того, – звезде под стать.
Турин
Сестра – красавица, слыхать.
Лисео
Я это слышал о невесте;
Не знаю, какова сестрица,
Подарки подойдут ли ей?
Я выбрал то, что поценней:
В таких делах нельзя скупиться.
Турин
Во двор пожаловал осел,
Привез он ражего детину.
Лисео
Вот как? Послушай-ка, свинину
Пока не подавай на стол.
Студент
(за сценой)
Найдется что поесть, хозяин?








