412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 4 » Текст книги (страница 12)
Собрание сочинений. Том 4
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:02

Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Графиня де ла Флор, донья Костанса, донья Инес.

Графиня

 
Ведь это только способ
Добиться, чтобы он подъехал,
А здесь уж мы поговорим.
 

Донья Костанса

 
Ну разве не обидно видеть,
Что человек с такой приятной
Наружностью, такой учтивый,
При этом так ужасно беден?
 

Графиня

 
Костанса! Небо справедливо,—
Оно дары распределяет
Согласно высшему закону,
И спорить с этим бесполезно.
Кто беден, тот красив и статен,
Кто некрасив – умен, учен.
 

Слышен звон бубенчиков, потом всплеск воды.

 
Что там случилось?
 

Донья Костанса

 
Он помчался,
Едва услышал приказанье,
Но волнорез не огражден.
Конь рухнул вниз, а с ним и всадник.
 

Графиня

(встает)

 
Какая смелость!.. Стать причиной
Внезапной гибели его
Мне было б жаль.
 

Донья Инес

 
Но нет сомненья,
Что он погиб.
 

Графиня

 
Я утону
В слезах, как утонул он в море.
 

Первый голос

(за сценой)

 
Вот это верность!
 

Второй голос

 
Странный случай!
На помощь!
 

Третий голос

 
Эй, сюда! Он жив.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Дуранго.

Дуранго

 
Мои сеньоры! Этот конь,
Как конь, служивший Александру,
Достоин мраморной гробницы.[97]97
  …Этот конь, Как конь, служивший Александру, Достоин мраморной гробницы. – Имеется в виду предание о том, что царь Македонии Александр Великий (356–323 до н. э.) приказал похоронить своего боевого коня Буцефала в роскошном склепе.


[Закрыть]

 

Графиня

 
Что это значит?
 

Дуранго

 
Ваша светлость!
Лишь передал я вашу просьбу,
Как шпоры дон Хуан вонзил
Коню в бока, и конь помчался
И, проскакав по волнорезу,
Не рухнул, нет, но прыгнул в море,
Которое фонтаны брызг
Взметнуло, как стекла осколки,
Сверкающие в блеске солнца.
Но миг – и вынырнули оба.
Конь тихо ржал, а дон Хуан
Слегка трепал его по гриве,
Все приговаривая что-то.
Тем временем сквозь рот и ноздри
Вода изверглась из коня.
А дон Хуан за шею обнял
И все подбадривал его
То возгласами, то рукою.
И конь, с хозяином в седле,
Доплыл до берега, где барку
Привязывали рыбаки,
Которые, позвав на помощь
Других, случайно бывших близко,
Внесли в свой домик дон Хуана
И сняли там с него одежду.
 

Графиня

 
Мой друг! Прошу вас об услуге:
Вернитесь тотчас к дон Хуану
И передайте от меня
Ему мой новый плащ с подкладкой.
Пусть он оденется пока.
Когда же мы домой вернемся,
Ему пришлю я всю одежду.
 

Дуранго

 
Храни вас бог! Лечу к нему.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Графиня де ла Флор, донья Костанса, донья Инес.

Графиня

 
Олá! Карету!
 

Донья Костанса

 
Не хотите
Морской прохладой насладиться?
 

Графиня

 
Мне этот случай все испортил.
 

Донья Костанса

 
Что ж вы задумали?
 

Графиня

 
Уехать.
 

Донья Костанса

 
И вправду можно загрустить:
Ведь дон Хуан погибнуть может.
 

Графиня

 
Я только пошутить хотела,
Но если он погиб… Ужасно!
 

Донья Инес

 
Зачем оплакивать кончину
Того, кто беден? Для него
Смерть – избавление от жизни,
От мук чистилища земного.
 

Графиня

 
Но тяжко быть тому причиной.
Сознание своей вины
Меня обязывает ныне
Ухаживать за ним. И если б
Я не графиней де ла Флор
Была, а самой скромной дамой…
 

Донья Костанса

 
Что было бы?
 

Графиня

 
Молчу. Нельзя
Платить несбыточным за подвиг.
 

РЫБАЧЬЯ ХИЖИНА НА БЕРЕГУ МОРЯ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан с мокрой головой, закутанный в гасконский плащ, Эрман, Лаурино, Альберто, Писано.

Альберто

 
Теперь поспать хотя бы час
Вам после этакой забавы.
 

Дон Хуан

 
Спасибо, не хочу.
 

Эрман

 
Вы правы.
 

(К Альберто.)

 
Зачем сеньору спать у вас?
Ведь это не прибавит славы.
 

(Дону Хуану.)

 
Простудитесь наверняка!
 

Дон Хуан

 
Оставь, Эрман! У камелька
Я скоро высохну.
 

Эрман

 
Вот горе!
Вы умереть решили вскоре?
 

Дон Хуан

 
Да, только не мешай пока.
 

Эрман

 
А я вам жить мешаю? Странно!
Не тем ли, что пекусь о вас?
 

Дон Хуан

 
Хотя бы! Спать еще мне рано.
 

Лаурино

 
Так с молодежью постоянно:
Ни в чем ей старость не указ.
 

Эрман

 
Умрет, так велика беда ли?
 

Писано

 
Сеньор! Да вы к огню бы стали!
 

Эрман

 
Снимайте платье.
 

Дон Хуан

 
Видит бог,
Я уж и так почти просох.
 

Эрман

 
Вот сумасшедший! Вы слыхали?
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Дуранго с плащом графини.

Дуранго

 
Где дон Хуан? А, вот он сам!
 

Эрман

 
Он здесь, – не столь нарядный ныне,
Сколь мокрый. А зачем он вам?
 

Дуранго

 
Я с порученьем от графини
И все вам тотчас передам.
 

Дон Хуан

 
Уже вы час назад, не дале,
Одну мне просьбу передали.
 

Дуранго

 
Увы! Графиня де ла Флор
Так опечалена, сеньор,
Что вас она простит едва ли.
Она вам только дать предлог,
Чтоб вы к ней подошли, хотела,
Но чтобы вдруг, вот так, без дела
Помчаться в море – видит бог! —
Она и в мыслях не имела.
И все же тяжко думать ей,
Что зло она вам причинила,
И вот она мне поручила
Вам плащ отдать, что был на ней,
И вас закутать поплотней.
Графиня так огорчена!
 

Дон Хуан

 
В ее плаще – мое спасенье.
Так жизнь людская создана:
Змеиный яд таит целенье,
И мне прислала яд она.
 

Дуранго

 
У вас, как видно, нет озноба?
 

Дон Хуан

 
Во мне с избытком есть вода,
Но холод вышел без следа.
В таком плаще мертвец из гроба
Восстанет.
 

Дуранго

 
Он согрел вас?
 

Дон Хуан

 
Да.
 

Дуранго

 
Отлично. Ваш ответ графине
Я слово в слово передам.
 

Дон Хуан

 
Скажите, что к ее ногам
Я все готов сложить отныне:
И честь мужчин и славу дам;
Что верный чувству одному —
Желанью ей служить всецело,
Клянусь, я так же смерть приму,
Как в эти волны прыгнул смело,
Едва она мне повелела;
Что взор ее со мной везде.
Как Муций не сробел в беде,[98]98
  Как Муций не сробел в беде, Но руку пламени подставил. – Муций Сцевола – юноша, по древнеримскому преданию пытавшийся убить царя этрусков, осаждавших Рим. Схваченный врагами, он, чтобы показать свое презрение к пыткам, сам положил свою правую руку в огонь.


[Закрыть]

Но руку пламени подставил,
Чтоб Рим его вовеки славил,
Так стал я Муцием в воде.
И пусть шепнут ее уста,
Пусть эта мысль мелькнет во взоре —
Не с волнореза иль моста,
С любой горы я кинусь в море.
 

Дуранго

 
Сеньор! Я прислан неспроста.
Бегу сказать, что вы здоровы.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Эрман, Лаурино, Альберто, Писано.

Альберто

(дону Хуану)

 
Присядьте здесь, у очага.
 

Лаурино

 
Снимайте все свои обновы
И раздевайтесь донага.
 

Дон Хуан

 
Мы отойдем на два шага.
Хочу порасспросить Эрмана.
 

Писано

 
Одежду дайте мне сюда.
 

Рыбаки уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Эрман.

Дон Хуан

 
О всех несчастьях дон Хуана
Он первый узнаёт всегда.
Я знал, что ждет меня беда.
 

Эрман

 
Послушайте-ка доброхота:
Не как мудрец, не как старик,—
Как тот, кто смолоду привык
Беречь вас, я скажу вам что-то.
 

Дон Хуан

 
Потом!
 

Эрман

 
Нет, нет, сейчас, сейчас!
Займитесь вы всерьез графиней.
 

Дон Хуан

 
Ты спятил!
 

Эрман

 
Баба в самый раз.
 

Дон Хуан

 
Но море может стать пустыней?
Огонь – замерзнуть? Вспыхнуть – иней?
 

Эрман

 
Что вы теряете на том?
 

Дон Хуан

 
Да все начнут глумиться хором.
 

Эрман

 
Ну что считаться с дурачьем?
Запомним берег, на котором
Мои слова сочли вы вздором.
 

Дон Хуан

 
Глупец! Она не для меня:
У ней богатая родня,
И титул громкий есть к тому же,
И, красоту ее ценя,
Ей о другом хлопочут муже.
Вельможи, гранды – сколько их!
Шлют сватов к нашей Ипполите.
 

Эрман

 
А вы, ну чем вы не жених?
Да вы затмите всех других,
Чуть о любви заговорите.
 

Дон Хуан

 
Ну, скажем, я влюблюсь – и вот
Я гибну, я молю, я плачу,
Она ж и бровью не ведет.
 

Эрман

 
А если вдруг наоборот?
 

Дон Хуан

 
Чем я владею, что я значу
В глазах графини де ла Флор!
 

Эрман

 
Она ведь женщина, сеньор,
А вы – красивейший мужчина.
Любовь – больших чудес причина
И все сомненья ваши – вздор.
 

Дон Хуан

 
Ну так я больше не могу,
Дружище, от тебя таиться.
Запомни день на берегу.
В ее поклонника, в слугу
Хочу отныне превратиться.
 

Эрман

 
Так не пугайтесь: самый срок,
Чтоб вам житейский дать урок,
Как вам ухаживать за нею.
 

Дон Хуан

 
Ты в лабиринт меня завлек,
И вряд ли выйти я сумею.
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ГРАФИНИ ДЕ ЛА ФЛОР

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Графиня де ла Флор, донья Костанса.

Донья Костанса

 
Я полагаю…
 

Графиня

 
Почему
Вы с дон Алонсо так суровы?
 

Донья Костанса

 
Я не из женщин, что готовы
Пойти за каждого, кому
Угодно сделать предложенье,
Каков бы ни был человек.
 

Графиня

 
А было ль так, чтобы навек
Сошлись любовь и уваженье?
 

Донья Костанса

 
Да уважать его нельзя!
Я никогда, даю вам слово,
Не вышла б замуж за такого.
Нет, это не моя стезя.
Ваш дон Алонсо… мне сначала
Достойным показался он.
Но после я с других сторон
Красавца этого узнала!
Я убеждалась сотни раз:
Он мелок, жаден, он развратен,
Из всех, кто здесь богат и знатен,
Он худший, уверяю вас.
А эта страсть его к картишкам?
А сколько поменял он баб?
Нет, он своих пороков раб,
Да и на вид истаскан слишком.
Пустил именье в оборот,
Все вещи продал без зазренья,
Так что ж, любви или презренья
Достоин этот гнусный мот?
Ужель приданое свое
Отдать ничтожному гуляке?
 

Графиня

 
Счастливой вас увидеть в браке —
Вот все желание мое.
Но я ведь этого не знала,
Хоть слух идет со всех сторон,
Что пристрастился к картам он
И промотал уже немало.
Но распродать отцовский дом
И в карты проиграть именье,—
Нет, я бы изменила мненье,
Когда бы слышала о том!
И право, только ради вас,—
Вы с ним держались очень мило,—
Я мимо сплетен проходила,
Хотя внушали мне не раз,
Что скуп он, что тиранит брата,
Который с ним ни в чем не схож.
 

Донья Костанса

 
А брат ведь ваш поклонник?
 

Графиня

 
Ложь!
Лишь потому, что я когда-то,
Скорбя, что по моей вине
Он в холод выкупался в море,
Ему костюм послала вскоре,
Приписывают склонность мне.
Но в правду вымыслов людских
Он сам уверовал, как видно,
И мне подчас бывает стыдно,
Что мой оборванный жених
В Валенсии наделал шума.
Зато в карете так смешно
Невидимой следить в окно,
Как он идет за мной угрюмо,
Как ветер ловит, ночь и день
Дежуря в нашем переулке,
И всюду, в церкви, на прогулке,
За мною следует как тень.
Он рыцарь в полном смысле слова,
Но рок немилостив к нему.
Мне часто хочется ему
Послать в подарок платье снова,
Когда подумаю, к какой
Стремится он высокой цели.
 

Донья Костанса

 
А что, графиня, в самом деле:
Когда бы дон Хуан такой
В меня влюбился – как ни странно,
Он бы скорей привлек мой взгляд,
Чем этот расфранченный брат.
Ведь если в бедности Хуана
Повинна лишь судьба одна,
То старший брат когда лишится
Всего, чем ныне он кичится,
В том будет лишь его вина.
Ему судьбой был выбор дан,
Он нищим предпочел остаться.
Так не заставил вас предаться
Мечтам любовным дон Хуан?
Ужель вам чувство неизвестно?
 

Графиня

 
Нет, невозможно! Чтобы впредь
Мне подозрений не терпеть,
Отвечу вам, Костанса, честно.
Пускай он нищенски одет,
Я расположена к Хуану
И презирать его не стану,
Но на любовь кладу запрет.
Для нас любовь исключена,
Нам не пойти с ним к аналою,
Но я любви не удостою
Того, кому я не жена.
И вот я сердце обуздала,
Чтоб не зажглось оно в ответ.
 

Донья Костанса

 
О, вы разумны, спору нет,
Когда в безумье толку мало!
У вас отличная броня.
Но заговаривал он с вами?
Да? И какими же словами?
 

Графиня

 
Нет, он немеет близ меня.
Но если речь – тот робкий взгляд,
Которым смотрит он, тоскуя,
То лишь одно сказать могу я:
Глаза Хуана говорят.
 

Донья Костанса

 
Но и язык его отточен.
 

Графиня

 
Кто беден, кто в плену забот,
Кого неравенство гнетет,
Тот говорить неправомочен,
Тот лишь глядит, а говорит
Тот, чье имение доходно.
Заговори Хуан свободно,
И он любого покорит.
Но он отлично знает сам,
Что внешний вид ему мешает,
И говорить он разрешает
Не языку, но лишь глазам
Все то, что ясно, без усилья
Он языком сказать бы мог.
 

Донья Костанса

 
Всем, кто достоин и высок,
Судьба подрезывает крылья.
 

Графиня

 
Лишает равенства она
И тех, кого любовь сравняла б.
Ну что ж, пойдем, довольно жалоб,
К Инес заглянем дотемна.
Мой обожатель у забора
Стоит, наверно, и сейчас.
Вы здесь, Дуранго?
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Дуранго.

Дуранго

 
Возле вас.
Чем я могу служить, сеньора?
 

Графиня

 
Карету!
 

Дуранго

 
Подана давно.
 

Графиня

 
Вы не видали дон Хуана?
 

Дуранго

 
О, дон Хуан – он неустанно
Стоит и смотрит к вам в окно!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Графиня де ла Флор, донья Костанса.

Донья Костанса

 
Не будьте с ним чрезмерно строги.
 

Графиня

 
А коль ревнивый мой жених
О том узнает от чужих?
 

Донья Костанса

 
А где он?
 

Графиня

 
Он уже в дороге.
 

Донья Костанса

 
Вы видели его?
 

Графиня

 
Портрет.
 

Донья Костанса

 
Красив?
 

Графиня

 
Красив по всем приметам.
Но все красивы по портретам,
А смотришь – даже сходства нет.
 

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Алонсо, дон Луис, капитан Леонардо.

Дон Луис

 
Но как деньгами так сорить могли вы
И в чем судьбу вы, собственно, вините?
 

Дон Алонсо

 
Ах, дон Луис, ведь вы несправедливы!
Мне был во всем враждебен ход событий.
 

Дон Луис

 
Но вы в игре – дикарь нетерпеливый,
Желанья ваши – сами посудите! —
Красоток избалованных капризней,
И это вряд ли помогает в жизни.
 

Дон Алонсо

 
А многим так везет! За день печали
Судьба им платит радостью двойною.
 

Дон Луис

 
Однако многих карты в гроб вогнали.
 

Дон Алонсо

 
Ну, мы еще померимся с судьбою.
 

Капитан Леонардо

 
Да, мало ли нам книги рассказали
Трагедий, порождаемых игрою!
Она чернит, опустошает, гложет.
Игру огнем вернее звать, быть может.
 

Дон Луис

 
Да нет, играй, как позволяют средства,
Игрой заполни свой досуг вечерний.
Но ради карт растратить все наследство,
Запутаться – нет глупости безмерней.
Оставить дом, где прожил юность, детство,
Дать пищу злобным измышленьям черни,
И за долги расстаться напоследок
Со всем, что честно собирал ваш предок!
Вы расшвыряли для забавы дикой
Все то, что деды обрели по праву,
Когда, полны решимости великой,
Они у мавров отнимали славу,
Ведя солдат, чтобы мечом и пикой
Установить испанскую державу,—
Не карточных солдат, с какими вместе
Проматывали вы свое поместье.
Вы знаете, я друга не веду
К погибели, к бессмысленным растратам,
Чтобы, как только он попал в беду,
С другим спознаться новичком богатым.
Как приходил, я к вам всегда приду,
Хотя бы все, кто называл вас братом,
Покинули ваш опустевший дом,
Забыв про все, что нахватали в нем.
Но я, как друг ваш, в этот грозный час,
Когда себя вы гоните к могиле,
Пытаюсь к вам воззвать в последний раз:
Пока вы дом дотла не разорили,
Одно спасенье есть еще у вас —
Беречь хотя бы то, что заплатили
Вам за поместье.
 

Дон Алонсо

 
Друг мой беспокойный!
 

Дон Луис

 
Пусть так, зато и верный и достойный.
 

Дон Алонсо

 
Клянусь, как только назову женой
Мою Костансу – а ведь это свято! —
Я изменю и образ жизни свой.
Она ведь и прекрасна и богата.
Кто родился с горячей головой,
Того влечет на скользкий путь разврата.
Потом, глядишь, влюбился, и женился,
И на другой же день остепенился.
Не так несется Феба колесница,
Лазоревые огибая своды,
Как юность беспокойная стремится
Осуществить закон своей природы.
Не гаснет так спокойно и зарница,
Как молодость, и все ее невзгоды
И все безумства возраста младого
У чистых врат супружества святого.
Таков мой путь. Я в выгодное дело
Приданое вложу без промедленья
И вызволю – лишь приступить умело! —
Из-под залога все свои владенья.
Пусть юноша во всем рискует смело,
Сорит деньгами, полный к ним презренья,—
В том нет греха. Лишь для людей женатых
Бесчестие заложено в растратах.
Кто плыл по морю юности без бури,
Тот, говорят, пускай остережется,
Когда под небом в тучах, без лазури,
Поплыть по морю старости придется.
Он станет жертвой запоздалой дури
И в глупости своей же захлебнется.
 

Капитан Леонардо

 
Но вы, мой друг, хотя б с того начните,
Что лишних слуг немедля прогоните.
 

Дон Алонсо

 
Я так воспитан, так привык – с чего же
В канун женитьбы разгонять прислугу?
 

Дон Луис

 
Вот вечная ошибка молодежи!
 

Капитан Леонардо

 
Алонсо! Вам советую как другу…
 

Дон Алонсо

 
Мне надоело: все одно и то же!
У нас беседа вертится по кругу.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Отавьо.

Отавьо

 
Какая-то карета!
 

Дон Алонсо

 
Ну и кто там?
 

Отавьо

 
Три женщины подъехали к воротам,
И дон Франсиско, да какой-то малый.
 

Дон Алонсо

 
Поедем в Грао.
 

Капитан Леонардо

 
Едемте, друзья.
 

Дон Алонсо

 
Чудесный вечер!
 

Капитан Леонардо

 
Вечер небывалый!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Хуан и Эрман.

Дон Хуан

 
Всему помехой нищета моя.
 

Эрман

 
Ну что ж, уехать лучше вам, пожалуй.
 

Дон Хуан

 
В Валенсии – пойми! – ну что здесь я?
Влюблен в графиню тщетно, безрассудно,
Живу я так бессмысленно и трудно.
А где же выход? И не лучше ль пасть
От пули геза на кровавом поле,
Чем тлеть, питая роковую страсть,
В Валенсии – и гибнуть поневоле,
Отдавшись гордой женщине во власть?
О, для мужчины нет постыдней доли!
Так сменим платье, сядем на коней
И – да поможет бог! – простимся с ней.
 

Эрман

 
Сеньор! Вы правы, как это ни грустно.
 

Дон Хуан

 
Сегодня денег попрошу у брата.
Хотел письмом, но лучше будет устно,
Мои года уходят без возврата
Под игом этой тирании гнусной.
 

Эрман

 
Вот он, тиран.
 

Дон Хуан

 
А чем это чревато?
Он слышал?
 

Эрман

 
Все слыхал наверняка:
Богатый рад подслушать бедняка.
 

Дон Алонсо

 
Кто здесь?
 

Дон Хуан

 
Твой брат.
 

Дон Алонсо

 
Пришел!
 

Дон Хуан

 
Хочу с тобой
Поговорить.
 

Дон Алонсо

 
Дерзить мне будешь снова?
 

Дон Хуан

 
Послушай – и узнаешь.
 

Дон Алонсо

 
Удостой!
 

Дон Хуан

 
Наедине бы лучше.
 

Дон Алонсо

 
Это ново!
А где ж терпенье взять?
 

Дон Хуан

 
Тогда постой.
Всего скажу я три-четыре слова:
Я еду в Гент солдатом.[99]99
  Я еду в Гент солдатом. – Гент – один из крупнейших городов Восточной Фландрии (ныне Бельгия).


[Закрыть]

 

Дон Алонсо

 
Видит бог,
Ты лучшего придумать бы не мог.
Но ты не станешь изменять решенье?
 

Дон Хуан

 
Мы едем послезавтра.
 

Дон Алонсо

 
Очень рад.
Ты поумнеешь в первом же сраженье.
 

Дон Хуан

 
Но дай мне денег, – ты теперь богат,
Тебе ведь заплатили за именье.
 

Дон Алонсо

 
Ты снова клянчишь, мой бесценный брат!
 

Дон Хуан

 
Вот, вот: твой брат, и вся загвоздка в этом.
Не ехать же мне в армию раздетым!
 

Дон Алонсо

 
А сколько тебе нужно?
 

Дон Хуан

 
Ну, хотя б
Шестьсот дукатов.
 

Дон Алонсо

 
Наглое начало!
 

Дон Хуан

 
Быть наглым может только низший, раб.
 

Дон Алонсо

 
А шестисот реалов разве мало?
 

Дон Хуан

 
Ты тратишься на карты и на баб,
Расшвыриваешь сотни как попало,
Соришь деньгами для бесчестных дел,
Так что ж на дело чести пожалел?
На то ли, дон Алонсо, да, на то ли
У нас один отец, одна и мать,
Чтоб жил ты в неге, в роскоши и холе,
Ни в чем себе не мысля отказать,
А я бы жил подобно нищей голи,
В такой нужде, что стыдно рассказать,
И одевался б у родного братца,
Как конюх твой не стал бы одеваться?
Шестьсот реалов – разве не смешно?
Оставь себе такое подаянье!
Я стал солдатом, это решено,
Так дай же мне на обмундированье.
 

Дон Алонсо

 
Да, нищета и наглость – заодно!
Отдайте им все ваше состоянье!
Пошел отсюда, жалкий ты бродяга,
Не то тебя моя проучит шпага!
 

Капитан Леонардо

 
Оставьте шпагу, он ваш брат!
 

Дон Алонсо

 
Он плут!
Ты что хитришь?
 

Дон Хуан

 
Как справиться с тираном?
Ты шпагу брось, при чем оружье тут?
Иль берегись – не будь я дон Хуаном! —
Тебя вот эти руки разорвут.
Я в том клянусь пред этим капитаном.
Пусть видят, кто здесь плут!
 

Дон Алонсо

 
Да ты не пьян?
Пусти, Луис, пустите, капитан!
 

Дон Хуан

 
Не отпускайте!
 

Дон Алонсо

 
Я убью бродягу!
 

Дон Луис

 
С ума сошли вы!
 

Дон Алонсо

 
Я сказал, убью!
 

Дон Хуан

 
Чем? Голодом? Возможно!
 

Капитан Леонардо

 
Бросьте шпагу!
 

Дон Алонсо

 
Ну так… Я бросил… Брось и ты свою…
И слушай…
 

Эрман

 
Уф! Попали в передрягу!
 

Дон Хуан

 
Я слушать рад, но лишь про смерть твою.
 

Дон Алонсо

 
Так сунься впредь – хоть с делом, хоть без дела —
Тебя изрубят слуги.
 

Дон Хуан

 
Это смело!
 

Дон Алонсо

 
Не смей переступать за мой порог!
 

Дон Хуан

 
Мне легче голодать…
 

Дон Алонсо

 
Так вот, попробуй!
 

Дон Хуан

 
…чем снова получить такой урок.
 

Дон Алонсо

 
Взгляни в глаза мне, варвар меднолобый!
 

Дон Хуан

 
За тем я и пришел, но видит бог:
Чем был я встречен? Ненавистью, злобой…
Так будь здоров! Господь вознаградит
Меня за унижение и стыд.
 

Капитан Леонардо

 
Довольно вам!
 

Дон Алонсо

 
Я этого нахала
На виселице видеть был бы рад.
 

Дон Луис

 
Ну, кончено, идем!
 

Дон Алонсо, дон Луис и капитан Леонардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Эрман.

Эрман

 
Вам легче стало?
 

Дон Хуан

 
Да, легче.
 

Эрман

 
Но карман-то пустоват,
И ничего туда не перепало?
 

Дон Хуан

 
Зато низвергнул деспота солдат.
 

Эрман

 
А что в обед?
 

Дон Хуан

 
В обед поспать приляжем
И злой судьбе два кукиша покажем.
 

Эрман

 
Идет! Тут есть одна бабенка близко.
Она в меня немножко влюблена
И приютит нас. Никакого риска!
 

Дон Хуан

 
Ну хорошо, Эрман, но кроме сна…
 

Эрман

 
А чтобы супу нам досталась миска,
Так я работать буду дотемна
Поденщиком – не много и не мало,
А в день двоим нам хватит три реала.
Вот я тружусь, не покладая рук,
А деньги в дом – вы счет ведете строгий…
 

Дон Хуан

 
Нет лучше брата, чем хороший друг!
 

Эрман

 
Что вы, сеньор!
 

Дон Хуан

 
Не дашь обнять мне ноги.
Так руку дай!
 

Эрман

 
С чего вы это вдруг?
 

Дон Хуан

 
Я тоже легкой не ищу дороги
И хорошо могу работать сам,
А все, что заработал, – пополам.
 

Эрман

 
Но что вы делать можете?
 

Дон Хуан

 
Умею
Изготовлять цветы: и бледный дрок,
И розмарин, и розу, и лилею,
И гиацинт, и синий василек.
Пойдем же, друг мой, купим шелку, клею,
Чтобы начать сегодня же я мог.
Моя сестра великий мастер в этом.
Я обучился всем ее секретам
И сделаю теперь любой цветок,
А ты их будешь продавать повсюду.
 

Эрман

 
И в том спасенья нашего залог.
 

Дон Хуан

 
Моим цветам дивятся все, как чуду.
Я дивный сад создам, и правый бог
Поможет мне, покуда жив я буду.
А ты, Эрман, не пропадешь со мной.
 

Эрман

 
Искусству все доступно под луной.
 

Уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Алонсо, дон Луис, дон Франсиско.

Дон Луис

(дону Алонсо)

 
Ну сколько раз предупреждать!
Продул четыре сотни в кости!
Вам не везет, а вы опять?
Хотя б вы лопнули от злости,
Насильем тут никак не взять.
Что образумить вас способно?
Ну, обыграл – что из того?
Удачу вашу встретят злобно
И заподозрят плутовство.
Игра поэзии подобна,
В ней также все наоборот,
И кто состряпать оду тщится
Иль от костей богатства ждет,
Пускай не слишком горячится:
Азарт к успеху не ведет.
Уж лучше в Грао съездить было.
 

Дон Алонсо

 
Но ставка выросла, Луис!
Все началось ведь очень мило.
Могли мы ждать такой сюрприз?
Ох, как мне это все постыло!
А горе в том, что я хотел
Лисарде сделать подношенье.
 

Дон Луис

 
Да, Леонардо всех поддел.
 

Дон Франсиско

 
Друзья мои! Прошу прощенья:
Нас дамы ждут и угощенье.
 

Дон Алонсо

 
А пища в горло лезет вам,
Когда вы все продули разом?
Иль вы проигрывать друзьям
Готовы, не моргнувши глазом?
Везите к черту этих дам
И скиньте в море.
 

Дон Франсиско

 
Как сурово!
Но я исполню ваш приказ:
Нимф этих больше нет!
 

Дон Алонсо

 
Два слова!
 

Дон Франсиско

 
Я не задерживаю вас?
 

Дон Алонсо

 
Нет, вы нужны мне.
 

Дон Франсиско

 
Для другого?
Тогда скажите, для чего?
 

Дон Алонсо

 
Да вот, вопрос моей женитьбы…
 

Дон Франсиско

 
Так, сгоряча, решать его?
 

Дон Алонсо

 
А что?
 

Дон Франсиско

 
Да вас не рассердить бы!
 

Дон Луис

 
И что за польза от того?
 

Дон Алонсо

 
Когда женюсь, я дам обет:
Пошлю я к черту карты эти.
 

Дон Франсиско

 
Да, если в клятвах толку нет,
То лучше средства нет на свете:
Придет жена – и дети вслед.
 

Дон Алонсо

 
Зачем пришли вы, непонятно:
Развлечь меня или дразнить?
 

Дон Франсиско

 
Нет, что вы! Просто мне приятно
Женатым вас вообразить,
С двумя детьми.
 

Дон Алонсо

 
Невероятно!
И все ж я верю: этот брак
Концом моих безумий будет,
Он к цели мой направит шаг,
Меня серьезным стать принудит.
Да, дон Франсиско, это так,
Я от Костансы жду ответа.
Пойдите к ней, я вас прошу.
 

Дон Франсиско

 
Я рад вам услужить. Спешу.
Для вас хотя бы на край света!
 

Дон Алонсо

 
Всевышний вам воздаст за это,
А впредь клянусь вам не играть,
И пусть меня утащат черти,
Коль сяду с кем-нибудь опять.
 

Дон Франсиско уходит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю