412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 4 » Текст книги (страница 4)
Собрание сочинений. Том 4
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:02

Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо, Тристан.

Лусиндо

 
Проткну тебе кинжалом грудь,
Бездельник!
 

Тристан

 
Я-то в самом деле
При чем тут? У нее сидели
Солдаты, и на них взглянуть
Мне страшно было. Шпаги, пики!
В доспехах с головы до ног!
 

Лусиндо

 
И с ними спорить ты не мог?
 

Тристан

 
Признаться, крик стоял там дикий.
Чуть слово я сказал, как в миг
Все загремело, зазвенело.
Железа, что там было, смело
Хватило бы на сто вериг.
Ступайте и спросите сами
У них о вашем кошельке:
«Сбежал! Ищи на чердаке!» —
Раздастся смех.
 

Лусиндо

 
Сжигает пламя
Мне грудь. Я к ней не в добрый час
Попал. Тут не обманом даже,
А худшим пахнет.
 

Тристан

 
Просто кражей.
 

Лусиндо

(кричит)

 
Эй! Есть кто в доме?
 

Селья выглядывает в окно.

Селья

 
Что у вас
Там нового?
 

Лусиндо

 
Страж преисподней!
Смеются, что ль, тут надо мной?
 

Селья

 
Сеньор как будто сам не свой?
Расстроен чем-то он сегодня?
Неужто ад я сторожу?
 

Лусиндо

 
Я небо вновь подозреваю
Во лжи. Так дай мне, ангел рая,
Твою увидеть госпожу!
 

Селья

 
Она обедает с гостями.
Ей не до вас теперь, дружок.
 

Лусиндо

 
Сам черт придумать бы не мог
Грубей издевки. Я ведь вами,
Я приглашен был на обед!
 

В другом окне появляется Фениса.

Фениса

(Селье)

 
С кем ты болтаешь тут? В чем дело?
 

Лусиндо

 
Фениса!
 

Фениса

 
Кто там?
 

Лусиндо

 
Ты успела
Уже забыть меня, мой свет!
 

Фениса

 
Я что-то стала близорука.
 

Лусиндо

 
Твои глаза застлала мгла?
Ты зоркой днем еще была;
Стрелою, пущенной из лука,
Сквозь стены проникал твой взор.
Зачем хулить его, когда ты
При помощи его дукаты
Отлично до недавних пор
В любой шкатулке находила?
Но ты и тугоухой стать
Успела, коль меня признать
Не можешь?
 

Фениса

 
Что кричать, мой милый?
Ко мне попозже загляни.
Сейчас в мой дом счастливый случай
Привел гостей нежданных кучу.
Хоть и чужие мне они,
На доброту их полагаюсь,
И в этом нет моей вины:
Две тысячи, что мне нужны,
У них я раздобыть стараюсь,—
Ведь не принес еще Тристан
Обещанные мне дублоны.
 

Лусиндо

 
Мой бог! Стою как оглушенный…
В висках бьет кровь, в глазах туман…
Ты отдал деньги?
 

Тристан

 
Верьте слову,
Что Селья бережной рукой
Припрятала их.
 

Лусиндо

 
Подо мной
Земля разверзнуться готова.
 

Фениса

 
Прощай!
 

Лусиндо

 
Во имя всех святых,
Дай клятву, что мешок с деньгами
Вернешь мне!
 

Фениса

 
Что играть словами?
Где деньги? Дай сперва мне их,
А так, чего я стану клясться?
 

Фениса и Селья скрываются.

Лусиндо

 
Тристан!
 

Тристан

 
Она ушла. Идем!
 

Лусиндо

 
Куда?
 

Тристан

 
Нам, может быть, к ней в дом
Ворваться силою удастся.
Солдаты – наши земляки,
Мы помощи у них попросим.
 

Лусиндо

(колотит в дверь)

 
Хоть бейся головою оземь!
 

Тристан

 
Наплачешься, попав в силки!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, капитан Осорьо, Кампусано, Ороско и Тривиньо.

Капитан Осорьо

 
Какой еще там пьяной роже
Ломиться вздумалось сюда?
Тебе?
 

Лусиндо

 
Простите, господа!
Совсем не я стучал.
 

Капитан Осорьо

 
А кто же?
 

Лусиндо

 
Принес какой-то шустрый паж
Вино, съестное и тарелки.
 

Капитан Осорьо

 
Сюда?
 

Лусиндо

 
Да.
 

Кампусано

 
Это чьи ж проделки?
 

Капитан Осорьо

 
Какой-нибудь приятель ваш
Прислал его, но паж, проведав,
Что в доме гости, прочь ушел.
 

Кампусано

 
Разумно.
 

Ороско

 
На руку тяжел
Бываю я, не пообедав.
 

Капитан Осорьо, Кампусано, Ороско и Тривиньо входят в дом.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусиндо, Тристан.

Лусиндо

 
Рыбешка глупая! Ты словно позабыла
О шелковых сетях медоточивых фраз
И стала жертвою затейливых прикрас
И низкой лжи, что в ход притворщица пустила.
 
 
Ведь слезы женские обманчивою силой
Слез крокодиловых опаснее для нас.
Поддавшись чарам их, погибнешь ты тотчас,
Как пилигрим любви в пучине темной Нила.
 
 
О правосудии взываю к небесам —
Пусть ваша молния, сквозь тучи пламенея,
Обрушится на ту, что оскорбленья вам
 
 
Наносит наглою порочностью своею.
А я, любовью полн и разоренный ею,
Отправлюсь в путь, благим доверившись ветрам.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Тристан один.

Тристан

 
Прощай Сицилия, разбойничий притон!
Ты сделался давно для всех народов притчей.
Сюда, чтоб алчности безмерной стать добычей,
Богатства всей земли текут со всех сторон.
 
 
Здесь бедненький наш кот остаться принужден.
Увы, ненарушим предательский обычай!
Кто видывал, чтоб кот, ласкаясь и мурлыча,
Пускался за своим хозяином вдогон?
 
 
Прощаюсь и с тобой – обманщицей проклятой
Лукавой кошкою, достойным образцом
Всех хищниц, всей ее породы вороватой.
 
 
Мы счеты полностью в недолгий срок сведем,
И шкура, что с тебя сдеру я в день расплаты,
Для скряги старого послужит кошельком.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ГОСТИНИЦА. КОМНАТА ДИНАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Динарда, Бернардо.

Динарда

 
Что, на тебя напали корчи?
 

Бернардо

 
Я заболел.
 

Динарда

 
Чем и когда?
 

Бернардо

 
Не знаю сам.
 

Динарда

 
Но в чем беда?
 

Бернардо

 
В заразе, лихоманке, порче.
 

Динарда

 
Все сразу? В тело въесться мог
Озноб и от земли холодной.
 

Бернардо

 
От неба… Думай как угодно,
Но плохо мне, я изнемог.
Ох, пульс пощупай! Что такое?
Как бьется он?
 

Динарда

 
Дай сосчитать.
 

Бернардо

 
Будь другом, наклонись опять…
Нет, прикоснись ко лбу рукою.
 

Динарда

 
Пульс ровный. Я хоть и не врач
И не цирюльник, дело знаю,
И лоб, насколько понимаю,
Не холоден и не горяч.
 

Бернардо

 
А щеки?
 

Динарда

 
Жара никакого
Не чувствует моя рука.
 

Бернардо

 
Ох, я умру наверняка,
Ох, боли схватывают снова!
 

Динарда

 
Где?
 

Бернардо

 
Бросились, должно быть, в грудь.
Вздохну, а сердце так и скачет.
 

Динарда

 
Я не пойму, что это значит.
 

Бернардо

 
Я тоже… Сделай что-нибудь,
Чтоб улеглось сердцебиенье.
На грудь мне руку положи.
 

Динарда

 
Пожалуйста! Но прикажи
Ему уняться.
 

Бернардо

 
Все мученья
Из-за тебя. Причина их
Тебе понятна безусловно.
 

Динарда

 
Однако сердце бьется ровно,
А тайн не знаю я твоих.
 

Бернардо

 
Тебе их небо не открыло?
 

Динарда

 
Нет…
 

Бернардо

 
Где же чуткость женских душ?
 

Динарда

 
Что? Женских?
 

Бернардо

 
Да!
 

Динарда

 
Какая чушь!
 

Бернардо

 
Но что тебя так оскорбило?
 

Динарда

 
Да то, что смеешь ты со мной
Как с женщиною обходиться.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

 
А я могу тут пригодиться?
 

Бернардо

 
Попробуй сбей замок дверной.
 

Фабьо

 
Зачем ты держишь под секретом
То, что известно всем?
 

Динарда

 
У вас,
Я вижу, сговор?
 

Фабьо

 
Ты как раз
Идешь навстречу в деле этом
Стараньям нашим. Мы непрочь
Тебя позлить. Пусть из-под крышки
Бьет пар.
 

Динарда

 
Вы наглые мальчишки!
 

Фабьо

 
Что воду в ступе зря толочь!
 

Бернардо

 
Давно возникшую догадку
Задор твой только подтвердил.
Ты баба…
 

Динарда

 
Я?
 

Бернардо

 
Да!
 

Динарда

 
Кто ж следил
За мною? Ты?
 

Бернардо

 
Нет, он украдкой…
 

Динарда

 
Что ж, Фабьо, мог ты углядеть?
 

Фабьо

 
То, что от глаз обычно скрыто.
 

Динарда

 
Ты видел мой клинок?
 

Бернардо

 
Уйми ты
Свой нрав!
 

Динарда

 
Скромнее будешь впредь?
 

Бернардо

 
Мы слишком юны, чтоб к Сусанне,
Подобно старцам, приставать.[37]37
  Мы слишком юны, чтоб к Сусанне, Подобно старцам, приставать. – Согласно библейской легенде, Сусанна, прекрасная и добродетельная иудейка, была обвинена двумя старцами, добивавшимися ее любви, в прелюбодеянии. История Сусанны получила воплощение в ряде картин Веронезе, Рембрандта, Рубенса и других.


[Закрыть]

 

Динарда

 
Так я Сусанна?
 

Фабьо

 
Как сказать?
Тут надо бы узнать заране,
Как целомудрия обет
Блюдет прелестная сеньора.
 

Бернардо

 
Сюда стучатся.
 

Фабьо

 
Как не в пору!
 

Бернардо

 
Что ж делать?
 

Фабьо

 
Потерпи, мой свет.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Фениса и Селья.

Фениса

 
Мы в гости к вам. Вас не встревожит
Приход наш?
 

Динарда

 
Я мечтать не мог,
Что переступит мой порог
Сеньора, что в таверну может
Проникнуть солнце.
 

Фениса

 
Где ваш друг?
 

Динарда

 
Ушел куда-то.
 

Фениса

 
Я бродила
По лавкам, кое-что купила,
Устала и решила вдруг
Вас, милый дон Хуан, проведать.
 

Динарда

 
Тогда, быть может, отдохнуть
Угодно вам иль что-нибудь
Из лакомств редкостных отведать?
 

Фениса

 
Нет в мире ничего вкусней
Столь недоступных уст дон Хуана.
 

Динарда

 
Но я, коль угощать вас стану,
Не пожалею всех сластей,
Что доставляются в Севилью
Из ближних мест иль по морям
Привозятся.
 

Бернардо

(к Фабьо, тихо)

 
Ну, Фабьо, нам
Здесь тратить незачем усилья.
Сумеет девка и без них
Отлично провести дознанье.
 

Фениса

 
К чему, дон Хуан, мне обещанья?
Встречала чаще я таких,
Кто, ничего не обещая,
Целует, вы ж наобещать
Горазды всё, а целовать
Боитесь.
 

Динарда

 
Что ж, судьба такая:
На суд вот этих губ всегда
Влечет меня любовь – истица,
Но честь, с ней споря, уклониться
Повелевает от суда.
Все ж, может быть, угодно даме
Окинуть взором мой приют.
Хоть нет ковров французских тут
Иль тонких пузырьков с духами
И не украшена кровать
Ни позолотой, ни резьбою,
Но нежность и любовь простое
Убранство будут возмещать.
 

Фениса

 
Милее мне приют убогий,
Куда пришла я в гости к вам,
Чем роскоши надменной храм —
Тосканских герцогов чертоги,
Иль выросший средь скал дворец,
Таящий клад Аранхуэса.[38]38
  …выросший средь скал дворец, Таящий клад Аранхуэса. – Имеется в виду королевский замок в Аранхуэсе, летней резиденции испанских королей, в котором в эти годы жила и воспитывалась дочь Филиппа III, инфанта Анна.


[Закрыть]

 

Динарда

(Фенисе)

 
Прошу! Откинута завеса.
 

Динарда и Фениса уходят в соседнюю комнату.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Бернардо, Фабьо, Селья.

Бернардо

(к Фабьо, тихо)

 
Закрылись?
 

Фабьо

 
Да.
 

Бернардо

 
Всему конец!
Как голубки, воркуют оба.
Но все же я не верю им.
 

Фабьо

 
Как быть теперь? Повременим?
Откажемся совсем от пробы?
 

Бернардо

 
Нет, я не отступлю сейчас
И досконально убедиться,
В чем прелесть женская таится,
Попробую на этот раз.
 

Фабьо

 
Во мне желанья те же бродят.
Но что от Сельи хочешь ты?
 

Бернардо

 
Две одинаковых мечты
К истоку одному приводят.
Но Селья – не запретный клад,
И для нее не слишком страшно
Достаться в битве рукопашной
Двум победителям подряд.
 

Фабьо

(Селье)

 
Присядь!
 

Бернардо

(Селье)

 
Нет, тут…
 

Селья

 
Что за проказы!
 

Фабьо

 
Утешь меня…
 

Бернардо

 
Я весь в огне…
 

Фабьо

 
Прошу!
 

Бернардо

 
Молю!
 

Селья

 
Зачем же мне
Обоих жертвою быть сразу?
 

Бернардо

 
На это много есть причин.
 

Селья

 
А что?
 

Бернардо

 
Мы ищем, бог свидетель,
Одну хотя бы добродетель
В обмен на все грехи мужчин.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Альбано и Камило.

Альбано

 
Я видел, как сюда вошла Фениса.
 

Камило

 
Ведь здесь живет тот капитан и с ним
Ваш друг, дон Хуан.
 

Альбано

 
Вот и пажи-задиры.
 

Камило

 
И Селья с ними.
 

Альбано

 
Селья! Ты здесь тоже?
 

Селья

 
Тут удивляться нечему.
 

Альбано

 
Я встретил
Осорьо улицы за три отсюда,
А там, где он, там ты с твоей сеньорой.
 

Селья

 
Нет, с капитаном конченое дело.
Ведь у моей сеньоры тонкий вкус,—
Ее всегда на новенькое тянет.
 

Альбано

 
На солдафона нового?
 

Селья

 
Да что вы?
Здесь красоты обитель, здесь найдете,
Быть может, лучшую из всех жемчужин,
Что от Испании досталась нам.
Ведь Адониса нового Венерой
Моя сеньора стала.[39]39
  Ведь Адониса нового Венерой Моя сеньора стала. – Адонис – у древних финикиян, а затем греков и римлян – божество природы, воплощение мужской красоты. Венера (Афродита) – богиня красоты и любви – полюбила его еще младенцем и не желала расставаться с ним.


[Закрыть]
Здесь живет
Дон Хуан де Лара.
 

Камило

(к Альбано, тихо)

 
Вы его и впредь
Намерены считать своей невестой?
 

Альбано

 
Послушай, Селья!.. Селья, объясни:
Она сейчас здесь с дон Хуаном?
 

Селья

 
С ним!
Так выбросьте из головы Осорьо.
Его сеньора вовсе не любила,
Он не у дел с тех пор, как дон Хуан
Вскружил ей голову.
 

Альбано

 
Ты говоришь,
Что видела сама, как услаждался
Дон Хуан с Фенисою?
 

Селья

 
Да, говорю,
Что видела сама, и сами вы
Взглянуть на это можете.
 

Альбано

 
О небо!
 

Камило

 
Коль в случае сомнительном, как этот,
Глазам своим не верить, то не знаю,
Где истина сокрыта. Образумьтесь,
Смиритесь с мыслью, что дон Хуан – мужчина
И, как бы ни старались вы, не может
В Динарду превратиться.
 

Альбано

 
Что тут скажешь?
Природа так богата чудесами,
Что даже столь обманчивое сходство
Создать способна.
 

Селья

 
Вы еще хотите
Узнать что-либо?
 

Альбано

 
Нет, мой друг, прощай!
 

Селья

 
Меня зовет сеньора.
 

Бернардо

 
Да, а нас
Дон Хуан.
 

Фабьо

 
Знай, Селья: ты моя сегодня.
 

Бернардо

 
Да и моя.
 

Селья

 
По-вашему, простушка
Я или потаскушка?
 

Бернардо

 
Много разной
Скотинки на одном лугу пасется.
 

Селья, Бернардо и Фабьо уходят.

Камило

 
Так вы со мной согласны, что дон Хуан —
Мужчина, да еще такой, что в нем
Нашлось все то, что нравится Фенисе?
 

Альбано

 
По крайней мере воссоздав портрет
Динарды, он живым воспоминаньем
Разбередил мне душу и тем самым
В ней начисто Фенисы образ стер.
 

Альбано и Камило уходят.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбано, Камило.

Камило

 
Как солнце изгоняет тень иль правда
Сияньем ясным побеждает ложь,
Так перед светлым обликом Динарды
Растаяла, как снег весной, Фениса.
Вы ускользнули из сетей обмана.
Всевышнего благодарите, ибо
С тех пор, как в первый раз вокруг земли
Все девять сфер небесных обернулись[40]40
  С тех пор как в первый раз вокруг земли Все девять сфер небесных обернулись. – По учению Птолемея вокруг неподвижной земли вращались девять небесных сфер. Учение Коперника, опровергавшее эту точку зрения, в XVI–XVII вв. было запрещено католической церковью.


[Закрыть]

И вплоть до их последнего движенья,
Порочней существа, чем эта девка,
Пожалуй, не было, да и не будет.
 

Альбано

(заметив появившихся на улице людей)

 
Кто эти люди?
 

Камило

 
Видимо, испанцы.
 

Альбано

 
Они, должно быть, только что успели
Сойти на берег.
 

Камило

 
И сдают товары
На склад.
 

Альбано

 
Пойдем своей дорогой.
 

Камило

 
Трудно
Сказать, купцы ли это иль вельможи.
 

Альбано и Камило уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лусиндо, Тристан, дон Фелис, Донато.

Дон Фелис

 
Нет, не случайным настроеньем
Порыв подобный объясним.
За этот долгий путь таким
Я к вам проникся уваженьем,
Настолько высоко ценить
Привык ваш ум и нрав спокойный,
Что, думается, вы достойны
Того, чтоб вам я мог открыть
Без всяких опасений душу.
Но только вам, вам одному!
Ведь страшно мне и самому,
Что тайну я свою нарушу.
Оставь, Донато, нас.
 

Лусиндо

(показывая на Тристана)

 
Твой друг
Тебе компанию составит.
 

Донато и Тристан отходят в сторону.

Дон Фелис

 
Как скашивает или давит
С жестоким равнодушьем плуг
Простой цветок, так мимоходом
Судьба сломала жизнь мою.
И вот теперь я здесь стою.
Сюда навстречу всем невзгодам
Заброшенный ее игрой,
Я принужден – так жизнь сложилась
Убийцей стать.
 

Лусиндо

 
Большая милость
Купцу оказана судьбой.
Подумать только, что дон Фелис
Черту, которой, как сеньор,
Он огражден был, словно стер,
Купцу безвестному доверясь!
Ведь вправе так я расценить
Знак вашей дружеской приязни?
 

Дон Фелис

 
Да! Вам, как другу, без боязни
Решился сердце я открыть.
 

Лусиндо

 
Чтоб были равными условья,
Ответить тем же я хочу,
Хоть вам давно уже плачу
За дружбу преданной любовью.
Так счеты с кем-то здесь свести
Стремитесь вы?
 

Дон Фелис

 
Да, и кинжалу
По праву бы принадлежала
Такая честь.
 

Лусиндо

 
Господь прости,
Отлично сказано. Мечтаю
И я о мести. Счет большой
Сеньоре предъявить одной
Я вправе.
 

Дон Фелис

 
Вам помочь желаю,
Но отплатить прошу сперва
Признаньем за мое признанье.
 

Лусиндо

 
Благодарю вас за вниманье,
За ваши добрые слова.
Недавно здесь вдруг воспылала
Ко мне красавица одна
Любовью.
 

Дон Фелис

 
И смогла она
Вам доказать ее?
 

Лусиндо

 
Сначала
Казалась дама иль была
Такою нежной и влюбленной,
Что и сурового Катона
Растрогала бы и могла[41]41
  …и сурового Катона Растрогала бы. – Имеется в виду Катон Цензор (234–149 до н. э.), общественный и государственный деятель в республиканском Риме, прославившийся своей строгой справедливостью.


[Закрыть]

Поддеть на тот крючок, что ею
Для простака закинут был,—
Ведь слезы градом крокодил
Льет, жертвой лакомясь своею.
Не знаю, как ее назвать —
Сеньорой или куртизанкой?
Но как умеет сицильянка
И завлекать и обольщать!
На горе всем в нее влюбленным
Она не любит никого,
А влюбится, так уж в того,
Кто сам с ней будет непреклонным.
Чтоб вас завлечь, все пустит в ход:
Улыбки, огненные взоры
И речи, полные задора.
 

Дон Фелис

 
Приятный нрав…
 

Лусиндо

 
Весьма!.. Так вот,
Предстала предо мной однажды
Она понурою, как мул
Священника.
 

Дон Фелис

 
И обманул
Вас этот вид?
 

Лусиндо

 
Тут был бы каждый
Обманут… Мне письмо прочесть
Она дала. Витиевато
Расписывалось в нем, что брата
Ждет плаха, но возможность есть,
Две тысячи дав отступного,
Спасти его от топора.
На чем тут строилась игра?
Мной где-то брошенное слово
Она поймала на лету:
«У кошелька от денег вздулось
Брюшко». И в кошке страсть проснулась
К столь аппетитному коту.
Чтоб уничтожить подозренья,
Она в заклад хоть перстенек
Взять умоляла.
 

Дон Фелис

 
Но залог
Отвергнут был?
 

Лусиндо

 
Да, к сожаленью!
Тут гаснуть начала любовь.
Вернее было бы, пожалуй,
Сказать, что вмиг ее не стало.
Вернуть я деньги вновь и вновь
Просил. Но столько ж было толку
Их ждать, как увидать во сне.
И понял я, что проще мне
Искать на дне морском иголку.
Увы! Меня в краю родном
Улыбкой встретили кривою,
Да я и сам не знал покоя
И думал только об одном —
Как вновь в Палермо очутиться.
Но я товар лишь для того
Привез, чтоб запахом его
В таможню заманить волчицу.
И не пронюхала она,
Что сверху мною нарочито
Тряпье кой-где сукном прикрыто
И что всему добру цена
Дублонов сто – и то едва ли.
 

Дон Фелис

 
О, если бы моя беда
Была такой же, мы тогда
Друг друга век бы не встречали!
 

Лусиндо

 
Сеньора честь оскорблена?
 

Дон Фелис

 
Вы правы.
 

Лусиндо

 
Наши беды схожи:
Ведь честь купца, замечу все же,
В его деньгах воплощена,
И он лишается всего,
Свое теряя достоянье.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Фениса и Селья.

Селья

 
Чем ваше кончилось свиданье?
 

Фениса

 
Я больше слушать ничего
О дон Хуане не желаю.
А впустишь в дверь его – в окно
С ним вылетишь ты заодно.
 

Селья

(увидев Лусиндо и Тристана)

 
Кто это? Дева пресвятая!
 

Фениса

 
Купец! Он, значит, здесь торчал
Все время?
 

Селья

 
Нет, приехал снова.
 

Фениса

 
Зачем?
 

Селья

 
Поверьте мне на слово,
О вас он думать перестал.
 

Фениса

 
Мужчина никогда не сможет
Простить издевку иль обман.
Как боль незаживленных ран,
Ему обида сердце гложет,
Но не взбеси меня другой,
То этого я б усмирила.
 

Селья

 
Что было с Хуаном?
 

Фениса

 
Очень мило:
«Прости, пойми, я – твой, он – мой»,
И все на капитана валит
И молит слух пустить, что он
Из всех один мной предпочтен…
 

Селья

 
На вас глаза Лусиндо пялит.
 

Лусиндо

(дону Фелису)

 
Отсюда в нескольких шагах
Стоит та самая сеньора.
 

Фениса

(к Лусиндо)

 
Да ты с меня не сводишь взора!
Что ищешь ты в моих зрачках?
 

Лусиндо

 
Таинственные их глубины
Подобны огонькам ночным,
И путнику опасно им
Довериться на миг единый.
 

Фениса

 
Но все ж приезжие спешат
С объятьями к друзьям навстречу.
 

Лусиндо

 
На это так тебе отвечу:
Никто плохим гостям не рад.
Ты неразумно поступила,
Взяв самовольно то, что сам
Я отдал бы, припав к ногам
Моей владычицы. Но было
Мне не до денег в этот час.
Больней другого оказалось
Узнать, что ты лишь притворялась,
Клянясь в любви мне столько раз.
Мне не дублонов жаль. Ведь дома
Мой кошелек опять разбух.
Я тридцать тысяч вместо двух
Привез…
 

Фениса

 
И не могло такому
Безумцу в голову прийти,
Что, испытать его желая,
В окне я скрылась, выжидая,
Как будет он себя вести?
Все ж, слыша крик твой исступленный,
Я бросилась бы из окна
Вниз головой, но спасена
Была решеткою оконной.
Как не сломала я ее!..
Слугу к тебе послала вскоре,
Но твой корабль уже был в море.
Пойми отчаянье мое.
Не думала я, что мне встанет
Вся эта глупая игра
Так дорого.
 

Дон Фелис

(к Лусиндо, тихо)

 
Она хитра.
 

Лусиндо

(дону Фелису)

 
Уж эта хоть кого обманет!
 

Фениса

 
А знаешь ли, кто мне помог,
Кто силы дал мне в дни разлуки
Покорно претерпеть все муки?
Твой славный кот – твой кошелек!
Как часто я его ласкала,
Как нежно гладила тайком!
И слез моих, наверно, в нем
Не меньше, чем дублонов, стало.
 

Лусиндо

 
Как? В полуночной тишине,
Ты, голову в подушку пряча,
Звала меня, стенала, плача?..
Вот знать бы это раньше мне —
И сразу зажила бы рана,
И в море бросился б я вмиг
И вплавь Сицилии достиг,
Иль жертвой стал бы океана.
Но воздух зноем раскален,
Задерживать тебя не смею.
Плененный верностью твоею,
Как прежде я в тебя влюблен
И вновь о всех делах забуду.
Опять от сына своего,
Не жди, отец, ни одного
Эскудо![42]42
  Не жди, отец, ни одного Эскудо. – Эскудо – старинная испанская монета, золотая или серебряная, с изображением государственного герба (исп. escudo – герб, щит).


[Закрыть]
Нет, ни пол-эскудо!
Прошу: в таможню загляни —
Ведь там моих товаров горы.
Надеюсь я, настанут скоро
Божественного счастья дни,
Когда мне разрешишь за каждый
Твой томный вздох иль нежный взгляд
Перед тобой дублонов град
Обрушивать. О, как я жажду
Тебя обнять, моя любовь!
 

Фениса

 
На все готова в угожденье
Тебе.
 

Лусиндо

 
Получше угощенье
На ужин нынче приготовь.
А я пока займусь делами
И к некоему богачу
В дом постучусь сейчас. Хочу,
Покуда буду вновь с деньгами,
В долг тыщи три дублонов взять,
Хоть он с меня сдерет немало.
 

Фениса

 
Еще чего недоставало?
На ветер золото швырять!
Уж лучше я сама достану
Их для тебя, мой друг.
 

Лусиндо

 
Но кто ж
Мог думать, что ты в рост даешь?
 

Фениса

 
Я ни при чем здесь. Капитану
Две дамы плакались на днях,
Что золото у них без дела
Лежит. Коль действовать умело,
То быть ему в твоих руках,
Хоть, может быть, не безвозмездно.
Что будешь делать с ним?
 

Лусиндо

 
Скуплю
Пшеницу.
 

Фениса

 
Я тебя люблю,
Но все же правду знать полезно.
 

Лусиндо

 
Здесь, в лавках, на мою беду,
Полно и бархата и шелку,
И продавать их нету толку.
А если месяц обожду,
То выручу, пожалуй, вдвое.
Процентов этак пятьдесят
Составит прибыль, так что рад
Я деньги взять: ведь все с лихвою
Окупится. Да и с зерном
Корабль отправлю…
 

Фениса

 
Сразу видно —
Купец почтенный и солидный
Берет взаймы. Загвоздка в том,
Что дамы требуют залога.
 

Лусиндо

 
Для верности я им отдам
Ключи от складов.
 

Фениса

 
Ну, а там
Товаров, я надеюсь, много?
 

Лусиндо

 
Никак все сразу не продашь,
Да и к чему мне торопиться?
Хочу я здесь повеселиться,
Продлив любовный праздник наш.
 

Фениса

 
Нет большей для меня отрады.
А ждет хоть маленький барыш
Двух дам?
 

Лусиндо

 
О чем ты говоришь?
Ведь по заслугам и награда!
 

Фениса

 
Процентов в месяц нарастет…
Ну, тридцать.
 

Лусиндо

 
Не гневи ты бога!
 

Фениса

 
Да, тридцать!
 

Лусиндо

 
Это слишком много.
 

Фениса

 
Иначе дело не пойдет.
 

Лусиндо

 
Что, если б ты их упросила,
И двадцать взяли бы они?..
Тебе? Просить? Нет, извини,—
Ведь это б униженьем было…
Но где Тристан? Вокруг снует
Толпа зевак, на нас глазея.
 

Лусиндо отходит в сторону и заводит разговор с доном Фелисом.

Фениса

(Тристану)

 
Ты посвежел и стал стройнее.
 

Тристан

 
Да что вы?
 

Фениса

 
Разве оборот
Торговых дел благоприятный
Тристана сделал гордецом?
 

Тристан

 
Не в них причина.
 

Фениса

 
Ах, в другом?
Ну что ж, намек вполне понятный.
 

Тристан

 
Еще бы нет! Ведь ни к чему
Мне говорить обиняками.
Был, как глупец, обманут вами
Хозяин мой, и не пойму,
Что с ним творится. Хоть ожоги
Еще горят на нем, но он
Вновь до безумья в вас влюблен.
 

Фениса

 
Тристан!
 

Тристан

 
Я злюсь! Ведь по дороге
В Валенсию он, сам не свой,
Все дни по палубе метался
И то бесился, то пытался
На дне морском найти покой.
А дома? В клочья он одежды
Рвал на себе, теряя ум,
Вопил, кричал… Наполнил трюм,
Приплыл сюда – и все как прежде…
 

Фениса

 
А в трюме что?
 

Тристан

 
Признаться, счет
Едва ль превысит тридцать тысяч.
 

Фениса

 
Обоих бы за глупость высечь!
Жив и целехонек ваш кот.
 

Тристан

 
Мне до хозяина нет дела.
Пусть вновь истратит все на вас,
Пусть увеличит в двести раз
Свой капитал, – осточертело
Слуге хозяина стеречь,
И он надумал с ним расстаться.
 

Фениса

 
Ты и со мной не хочешь знаться?
 

Тристан

 
Зачем? Я видел, как дал течь
Наш кот, дублонами набитый.
 

Фениса

 
Ты лучше бы ко мне зашел.
Ведь я из бархата камзол,
Парчой и галуном расшитый,
Тебе хотела подарить,
А ты уехал – и напрасно.
 

Тристан

 
Какой камзол?
 

Фениса

 
Ах, ярко-красный!
 

Тристан

 
В подарок мне? Не может быть!
Коль это так, то на любое
Безумство дурня подобью.
Что, если шкуру здесь свою
Оставит он?
 

Фениса

 
Тогда за мною
Считай еще сто золотых.
 

Тристан

 
Я обнимаю ваши ноги.
 

Фениса

 
Придет он?
 

Тристан

 
Да!
 

Лусиндо

(дону Фелису)

 
Всегда в тревоге
Живешь из-за сеньор таких.
 

Фениса

(к Лусиндо)

 
Я жду тебя.
 

Лусиндо

 
А дамы ссудят
Мне деньги? Прежде сговорись
Об этом с ними.
 

Фениса

 
Мы сошлись
На тридцати процентах?
 

Лусиндо

 
Будет
Все так, как хочешь.
 

Селья

(Фенисе, тихо)

 
Трудно все ж
Достать три тыщи.
 

Фениса

 
Но придется!
Ведь кое-что в ларце найдется,
А коль не хватит, отнесешь
Мои колечки и браслеты
К знакомому ростовщику.
Бог с ними! Прибыль извлеку
Немалую из сделки этой.
А там купец и свой залог
Оставит мне. Что, разве плохо?
 

Селья

 
Сеньора! Нет ли тут подвоха?
Уж слишком памятный урок
Преподан был ему недавно.
Мужчины мстительны подчас!
 

Фениса

 
Любой из них хоть во сто раз
Хитрей, чем этот, все ж бесславно
В силках любовных погибал.
Зайдем с тобой в таможню. Быстро
Мы там проверим по регистру,
Что наш купец на склады сдал.
 

Селья

 
В карман бы спрятать не мешало,
Да побыстрей, ключи от них.
 

Фениса и Селья уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю