Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 24 страниц)
Те же и Эрман, нарядно одетый.
Эрман
Что тут случилось?
Дуранго
Вот, спросите, —
Дворецкий.
Дон Алонсо
Что за колдовство!
Не это ли слуга его?
Отавьо
Да, он, Эрман.
Маркиз Алессандро
Сеньор! Простите,
Вы не отсюда?
Эрман
Да, сеньор,
Как раз отсюда, и, пожалуй,
Наш случай просто небывалый.
Маркиз Алессандро
Как мне графиню де ла Флор
Найти? Мне очень нужно это.
Эрман
Графиня де ла Флор пока
И муж ее наверняка
Для посторонних не одеты.
Маркиз Алессандро
Как, муж?
Дон Алонсо
Отавьо! Я пойду.
Благоразумье и терпенье,—
Поверь мне, – для меня мученье,
И слушать мне невмоготу
Рассказы об успехах братца.
Отавьо
А что как он – совсем не он?
Дон Алонсо
Не все ль равно? Я тут смешон
И предпочту пока убраться.
Стоять, как нищий, у дверей —
Что может быть на свете хуже!
Дон Алонсо и Отавьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕМаркиз Алессандро, его свита, Дуранго, Эрман.
Маркиз Алессандро
Он тоже говорит о муже!..
(Эрману.)
Сеньор! Прошу вас поскорей!
(В сторону.)
Я притворюсь. Расчет – потом.
Эрман
Да, все бывает в этом мире!
Не сон, а дважды два четыре:
Теперь он наш, весь этот дом,
И как я выиграл на этом!
Вчера – смотреть бросало в дрожь:
Кафтан мой рваный был похож
На лист, исписанный поэтом:
Грязь, пятна – срам! Эй, каплуна
Для графа, моего сеньора!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕМаркиз Алессандро, его свита, Дуранго.
Маркиз Алессандро
От бешенства я лопну скоро.
(Свите.)
Идите! Может быть, она…
Не знаю, чем карать такое
Непостоянство и обман.
Кто этот чертов дон Хуан?
Лусьо
Сеньор, узнаем! Будь спокоен!
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕГрафиня и дон Хуан, нарядно одетые.
Дон Хуан
Мне ваша светлость хочет сразу
Науку жизни преподать?
Графиня
Не как жена – как ваша мать…
Дон Хуан
Не договаривайте фразу,
Мой не выдерживает мозг,—
Вы говорите как наставник!
Графиня
Хуан! Какой же вы забавник!
Ведь сердце ваше, точно воск,
Теперь послушно и готово
Все лучшее запечатлеть.
Дон Хуан
Сеньора! Обещаю впредь:
Любой ваш взгляд, любое слово
Я принимаю как приказ,
И если чем-то вас обижу,
Я так себя возненавижу,
Что заколюсь в тот самый час.
Графиня
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Эй!
Те же и Дуранго.
Дуранго
Да, сеньора?
Графиня
Принесите
Тот ларчик мой.
Дуранго
Сейчас подам.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕГрафиня, дон Хуан.
Дон Хуан
А что еще за ларчик там?
Графиня
Увидите.
Дон Хуан
Иль вы хотите
Мне что-то подарить опять?
Графиня
А что бы вы хотели сами?
Дон Хуан
Мне ничего не нужно… с вами!
Графиня
Граф, мой супруг! Зачем скрывать?
Ведь в этом доме денег много.
Дон Хуан
Тогда сказать я буду рад,
Тогда…
Графиня
Я слушаю!
Дон Хуан
Мой брат —
Его вы не судите строго! —
Он заложил именье, дом,
И я…
Графиня
Хуан! Мне все понятно,
Вы их получите обратно,—
Мы тотчас выкупить пошлем.
Здесь ваше все, чем я владею.
Дон Хуан
Он снес из-за костей и карт
И драгоценности в ломбард.
Графиня
Их также я вернуть сумею.
Дон Хуан
А я – за вашу доброту —
Я ножки ваши расцелую.
Графиня
О нет! Признательность такую
Я слишком малой, граф, сочту.
Дон Хуан
Вы правы. Как я глуп! Клеймите
Мое лицо.
Графиня
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Я не клеймлю
Того, что всей душой люблю.
Но я сама хочу, поймите,
На нем оставить некий знак.
А что и где – скажу вам точно,
Но это ведь не так уж срочно!
Те же и Дуранго.
Дуранго
Вот ларчик.
Дон Хуан
Что же вы мне так
Спешите показать, сеньора?
Графиня
Сейчас посмотрим.
Дон Хуан
В нем цветы?
Графиня
Да, те цветы, что делал… ты,
А продавал Эрман. Умора!
Дон Хуан
Я от стыда готов сгореть.
Графиня
Пусть будут здесь. Я их сначала
Алмазами убрать мечтала.
Им в спальне будет место впредь.
Когда супруг мой возгордится,
Я выну их, чтобы они,
Пред ним былые вызвав дни,
Его заставили стыдиться
И чтобы гнев его угас.
Поставьте их, Дуранго, в зале.
Дуранго уходит.
Дон Хуан
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Вы, значит, зеркало мне дали?
Графиня, дон Хуан, Эрман.
Эрман
Простите, что тревожу вас,
Но Алессандро нынче прибыл
В Валенсию.
Дон Хуан
Кто он такой?
Графиня
Маркиз в Валенсии?
Дон Хуан
Какой?
И что нам в этом, кто б он ни был?
Эрман
В нем больше треска слов пустых,
Чем грома в грозовое лето.
Дон Хуан
Но объясните: кто же это?
Графиня
Да мой избранник, мой жених!
Дон Хуан
Ах, тот маркиз сицилианский?
Эрман
Да, он, и сто мужчин и дам,
Уже завидующих вам,
Короче – заговор гигантский.
Дон Хуан
То неизбежные враги,—
Завидно им чужое счастье.
Хочу пойти унять их страсти,
А ты, Эрман, мне помоги.
Без унижения, без просьбы
Пойти ко всем, к друзьям, родным,
Преподнести подарки им,—
Всем это по душе пришлось бы!
Кто беден – одинок всегда,
А к богачу любой пристанет.
Графиня
Ну, если их на деньги тянет,
Мы приручим их без труда.
Вы так умны и справедливы,—
Все тратьте, все, что нужно, граф!
Дон Хуан
Спасибо! Это право дав,
Жизнь и свободу мне спасли вы.
Дон Хуан и Эрман уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕГрафиня одна.
Графиня
Любовь созрела в сердце, слухе, взоре —
Все мне твердило: полюби его!
И что мне чувств открыло волшебство,
То утвердил и разум гордый вскоре.
Желанья в их стремительном напоре,
Не победив рассудка моего,
Благоразумью дали торжество,
Подняв свой парус только в брачном море.
Любовь! За то, что так упорна ты
И вынудила праздную надменность
Сегодня в жертву принести мечты,—
Хотя б узнать пришлось мне счастья бренность,
За эти дни блаженства навсегда
Тебе прощаю скорбные года.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДон Алонсо, Отавьо.
Дон Алонсо
Не стану больше побираться.
Еще других просить, – о нет!
Отавьо
Какой безжалостный ответ!
Дон Алонсо
Я рву письмо – чего стараться!
Вот приобрел друзей и братца!
Я их убил бы, всех друзей,
Вот этой шпагою своей,
Всех этих прихвостней проклятых.
В чем отказали – в ста дукатах!
Да больше дружбы у зверей!
Когда семь храмов дружбе верной
В стихах воздвигнул Лукиан,
Бьюсь об заклад, старик был пьян,
Поверил басне лицемерной
О видах дружбы столь примерной!
Отавьо
Дон Алонсо
Но я-то, я-то стал хорош!
Я только темной ночью ныне,
Когда укрыт ее плащом,
Решаюсь покидать свой дом,
А в этой вот моей рванине
Мне даже стыдно выйти днем.
Я столько делал им добра,
С любым из них я всем делился,
И вот во что я превратился:
Не плащ, а на дыре дыра.
О эта гнусная игра!
Фортуны дочь, она, прельщая,
За горло нас берет и в грязь
Швыряет, колесо вращая.
А женщины! Любая связь
Какой ценою мне далась!..
Нет, я не буду жить, покуда
С тобой не выберусь отсюда.
Но как?
Отавьо
Я мог бы дать совет,
Но ведь у вас терпенья нет.
Я слышал, он – восьмое чудо,
Граф новоявленный, ваш брат.
Дон Алонсо
Мой брат?
Отавьо
Вы рады уж взорваться
Дон Алонсо
Да, рад!
Отавьо
Умейте и сдержаться.
Он добр, отзывчив и богат.
И, как женился, говорят,
Пригрел уж многих, – для любого
Найдет участливое слово,
И многим беднякам помог.
Дон Алонсо
Но я к нему ни на порог…
Нет! Нет!
Отавьо
А что же здесь такого?
Дон Алонсо
Ну нет, уж это никогда!
Просить подать мне ради бога
Того, кого я гнал с порога,
Кому отказывал всегда!..
Ты не сгораешь от стыда
За свой совет?
Отавьо
Он к пользе вашей.
Дон Алонсо
Да он меня прогонит взашей!
Нет, голод свел тебя с ума.
Отавьо
А вас неверье и сума.
Но знайте: нищей братье вашей
Всегда найдется здесь обед.
Придут, закутавшись получше,
И в ночь, когда на небе тучи,—
А здесь не зажигают свет,—
И никому отказа нет.
Он всех идальго, да с поклоном,
Дарит не чем-нибудь – дублоном.
А если нужным вдруг найдет,
Иному пять перепадет.
Пойдем под темным небосклоном!
Дон Алонсо
О я несчастный!
Отавьо
Ну, вперед!
Вы попросите и, быть может,
Нам доброта его поможет,
Он к вашей просьбе снизойдет.
Дон Алонсо
Но я… я весь дрожу.
Отавьо
Вперед!
Дон Алонсо
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Боюсь, я весь того не стою,
Чтоб отомстил он добротою,
Но если хочет небо так,
Пойдем. Да это он, никак!
А с кем он говорит? Их двое.
Те же, дон Хуан и Эрман с обнаженными шпагами и маленькими щитами.
Дон Хуан
Так, значит, люди у ворот?
Эрман
Да, и глядят на наши окна.
Дон Хуан
Быть может, это кавалеры
Доньи Костансы или доньи
Инес, которых пригласила
На вечер донья Ипполита?
Они и кружат здесь, пытаясь
Возлюбленных своих увидеть.
Эй! Кто идет?
Дон Алонсо
Что там, Отавьо?
Нас обнаженными клинками
Встречают?
Эрман
Эй! Кого вы ждете,
Зачем пришли вы, кавальеро?
Да это, очевидно, люди
Маркиза Алессандро. Стойте!
У них, быть может, пистолеты.
Дон Алонсо
Когда нужду считать оружьем,
Мы сильно вооружены.
Но мы пришли, чтобы увидеть
Сеньора дон Хуана. Где он?
Дон Хуан
Я дон Хуан де Фокс, который
Зовется графом де ла Флор.
Дон Алонсо
Кто вам внушает опасенье?
Дон Хуан
Какой-то новый Александр,
И говорят, что он грозится
Убить меня.
Дон Алонсо
Но кто грозит,
Тот никогда не убивает.
Дон Хуан
Кто вы?
Дон Алонсо
Несчастный кавальеро
Из благороднейшего рода,
Дошедший до того, что, кроме
Совсем истлевшего плаща,
Он не имеет чем накрыться.
Теперь во Фландрию решил он
Уехать, но вчера, прослышав,
Что прихотливая Фортуна
Высокий сан вам даровала,
Он к вам пришел за подаяньем,
Чтоб этот замысел исполнить.
Дон Хуан
Я вам охотно, кавальеро,
Приду на помощь. Если даже
Вы мне готовите ловушку
И в грудь мне всадите свинец,
Как только золотом карманы
Я вам наполню, – это значит,
Что вы подосланы другим,
А значит, и вина не ваша.
Но я прошу, сеньор, войдите.
Сюда!
Дон Алонсо
Куда?
Дон Хуан
Вот, в первый зал.
Дон Алонсо
Нет, я пред вами не предстану
Там, где светло. Когда бы вы
Меня узнали, вы не только
Мне б отказали в подаянье —
Вы шпагой бы меня пронзили.
Дон Хуан
Я – вас? Что сделали вы мне?
Дон Алонсо
Глаза мне застилают слезы.
Дон Хуан
Даю вам слово кавальеро:
Когда б вы оказались даже
Моим единокровным братом,—
А неприятнее, чем он,
Нет для меня людей на свете,—
Я только б жалостью проникся.
Еще недавно в доме брата
Я жил так бедно, что теперь
При виде нищего, когда он
К тому же знатен, у меня
Готово сердце разорваться.
Дон Алонсо
Тогда, мой милый брат, ты можешь
Представить, как твои слова
Мне разрывают сердце.
Дон Хуан
Брат?
Дон Алонсо
Да, это я! Я, дон Алонсо,
Пришел, чтоб ты мне отомстил.
И я у ног твоих, Хуан.
Дон Хуан
Родной мой! Ты у ног моих!
О верь, я у твоих! Войди же!
Мой дом – твой дом. Зачем так поздно
На улице ты оказался?
Эрман
Я слова вымолвить не в силах.
Отавьо
Ну, а чего тут удивляться?
Сам видишь.
Дон Хуан
Это кто?
Дон Алонсо
Отавьо.
Дон Хуан
Молчи, Отавьо, слов не нужно.
Пойдем, мой брат!
Дон Алонсо
О мой сеньор!
Мои глаза тебе все скажут.
Дон Хуан, дон Алонсо и Отавьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕЭрман один.
Эрман
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Вот как! Уже и «мой сеньор»!
О время! Сколько изменений
Свершаешь ты в теченье нашей
Короткой бестолковой жизни!
Коль дон Хуан родному брату
В его несчастье дал приют,
Он божьим следует заветам,
И это самое святое
И благородное деянье.
Но тот лакей, который пищу
Нам уменьшал, – он здесь при чем?
Зачем его встречать как гостя?
Эрман, Дуранго.
Дуранго
Что тут за шум?
Эрман
Где шум?
Дуранго
Я слышал,
Что сам вице-король со стражей
Арестовал маркиза.
Эрман
Что ты?
Дуранго
Да, ходят слухи, что маркиз
Везде следил за дон Хуаном,
Чтобы его убить.
Эрман
А в доме
Волнуются! Моя сеньора
Графиня входит в первый зал.
Дуранго
И сеньориты.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕГрафиня, донья Инес, донья Костанса.
Донья Костанса
Есть причина
Расстраиваться, если графа
Они и вправду задержали.
Но, впрочем, графа-то за что?
Графиня
Их могут продержать под стражей,
Пока не вынудят обоих
Подать друг другу руки. Верно?
Но в чем виновен дон Хуан?
Донья Инес
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Не все ль равно? Пусть кончат миром.
Те же, дон Хуан, дон Алонсо, нарядно одетый, и Отавьо.
Дон Хуан
Так вы довольны, ваша светлость?
Вот, к вам пожаловали гости,
Но и ко мне – желанный гость.
Графиня
Могла ли я не волноваться?
Я думала, вас задержали.
Дон Хуан
Меня?
Графиня
Да, вице-королю
Взбрело на ум, что он маркиза
Обезопасит, взяв под стражу.
Дон Хуан
И очень хорошо. Пусть лучше
Наш дом украсит дон Алонсо.
Графиня
Ваш брат? Я бесконечно рада.
Дон Алонсо
Позвольте мне, графиня, к вашим
Стопам припасть.
Эрман
Сюда подходит
С кортежем в сотню алебард
Вице-король!
Дон Хуан
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Вице-король?
Те же, вице-король, маркиз Алессандро, алебардщики и слуги.
Алебардщики
Посторонитесь, кавальеро!
Графиня
Зачем пожаловали, ваше
Высочество, в мой скромный дом?
Вице-король
Чтоб охранять его как друг
И родственник.
Графиня
Но если вы
Явились охранять мой дом,
То нам здесь некого бояться.
Вице-король
Считайте, что пришел с визитом
Поздравить вас и, уж поскольку
Я слово дал, всех помирить.
Хочу, чтобы маркиз уехал
К себе в Палермо без обиды
И в добрый час. Дон Хуан де Фокс!
Дон Хуан
Я слушаю, что мне прикажет ваше
Высочество!
Вице-король
Тотчас подайте
Друг другу руки.
Дон Хуан
Я согласен.
Маркиз Алессандро
И я. Достаточно, что вы
Мне приказали и что дамы
Желают этого.
Дон Хуан
(вице-королю)
Сеньор!
Раз вы присутствуете здесь,
Являя нам такую милость,—
Прошу вас выслушать меня.
Вице-король
Охотно слушаю.
Дон Хуан
Фортуна
Изменчива и своенравна,
И всей Валенсии известно
То, что случилось с дон Алонсо.
Я пал, когда он поднимался,
Когда ж я поднялся, он пал.
Нo я и донья Ипполита —
Мы выкупили дом его,
И драгоценности, и землю.
Потом уговорили донью
Костансу стать его женой.
Дон Алонсо
Граф! У меня не хватит слов,
Чтоб отплатить хотя бы ими.
Вице-король
Поступок ваш великодушен
И благороден.
Дон Хуан
Если хочет
Сеньор маркиз с собой в Палермо
Отсюда увезти жену,
То лучшей пары, чем сеньора
Инес, я для него не знаю.
Маркиз Алессандро
О ней я слышал, и она мне
Пришлась по сердцу.
Вице-король
Дайте руки
Друг другу, и навеки дружба
Да будет скреплена родством!
Дон Хуан
И тем комедию мы кончим,
Которую назвать я мог бы
Цветы Хуана.
Графиня
Иль, пожалуй,
Комедией о том, как бедный
С богатым поменялся местом.
СОБАКА НА СЕНЕ
Перевод М. ЛОЗИНСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Диана – графиня де Бельфлор.
Теодоро – ее секретарь.
Марсела, Доротея, Анарда – ее служанки.
Фабьо – ее слуга.
Граф Федерико.
Граф Лудовико.
Маркиз Рикардо.
Тристан – слуга.
Леонидо – слуга.
Антонело – лакей.
Фурьо.
Лирано.
Сельо – слуга.
Камило.
Паж.
Отавьо – дворецкий.
Действие происходит в Неаполе.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕТеодоро и Тристан убегают.
Теодоро
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Тристан
Плачевней не было скандала!
Теодоро
Она, пожалуй, нас узнала?
Тристан
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Не знаю; думаю, что да.
Диана одна.
Диана
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной – такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Ола! Куда весь дом укрылся?
Ола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Ола! Все спят? Но как же быть?
Диана, Фабьо.
Фабьо
Как будто ваша милость звали?
Диана
Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый,—
Ты это званье заслужил,—
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы.
Фабьо
Из этой залы?
Диана
Отвечай
Ногами! Живо!
Фабьо
Я иду.
Диана
Узнай, кто он такой. Я жду.
Фабьо
Вот скверный случай, ай-ай-ай!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕДиана, Отавьо.
Отавьо
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана
Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама),
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!
Отавьо
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана
Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.
Отавьо
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сеньора…
Те же и Фабьо.
Фабьо
Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.
Диана
Приметы ты видал?
Фабьо
Приметы?
Диана
Плащ с золотым шитьем?
Фабьо
Когда
Он вниз бежал…
Диана
Вам, господа,
Надеть бы юбки и корсеты!
Фабьо
Он сверзся с лестницы в два скока,
В светильню шляпой запустил,
Попал, светильню погасил,
Двор пересек в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Там вынул шпагу и пошел.
Диана
Ты совершеннейший осел.
Фабьо
Что ж было делать?
Диана
Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.
Отавьо
А вдруг почтенный человек?
Ведь это был бы срам навек
И умаленье вашей чести.
Диана
Почтенный человек? Вот тоже!
Отавьо
Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком – всего дороже?
Ведь тысячи сеньоров жадно
Мечтают лишь о браке с вами
И слепы от любви! Вы сами
Сказали: он одет нарядно,
И Фабьо видел, как поспешно
Он пламя шляпой притушил.
Диана
Быть может, правда, это был
Сеньор, влюбленный безутешно,
Который щедрою рукой
Купил мою прислугу? Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
Я буду знать, кто он такой.
Он в шляпе с перьями промчался.
Она на лестнице.
(К Фабьо.)
Не мямли,
Сходи за ней.
Фабьо
Да шляпа там ли?
Диана
А где же? Вот дурак сыскался!
Ведь он, когда ее швырял,
Не поднимал ее при этом.
Фабьо
Сеньора! Я схожу за светом.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕДиана, Отавьо.
Диана
Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.
Отавьо
И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И все ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.
Диана
Вам что же, случаи известны?
Отавьо
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Известно только то, что вы,
Как утверждает суд молвы,
Недостижимы и прелестны.
Притом и вотчина Бельфлор
Лишает очень многих сна.
Те же и Фабьо.
Фабьо
Сеньора! Шляпа найдена.
Не шляпа, а один позор.
Диана
Покажи, что это?
Фабьо
Вот.
Та, что он швырнул. Она же.
Диана
Эта?
Отавьо
Трудно встретить гаже.
Фабьо
Может быть, ему идет.
Диана
Ты нашел вот эту шляпу?
Фабьо
Стал бы говорить я вздор!
Отавьо
Ну и перья!
Фабьо
Это вор.
Отавьо
В сундуки нацелил лапу.
Фабьо
Шляпа вора, это верно.
Диана
Ты меня сведешь с ума.
Я же видела сама:
Столько перьев, непомерно!
Перья-то куда же делись?
Фабьо
Как он в пламя запустил,
Он их, видно, подпалил;
Сразу паклей загорелись.
Ведь Икар спалил крыла,[113]113
Ведь Икар спалил крыла. – Как рассказывает одно из античных преданий, строитель критского лабиринта зодчий Дедал и его сын Икар, спасаясь от грозного царя Миноса, улетели на крыльях, искусно сделанных Дедалом из птичьих перьев. Икар по неосторожности приблизился к солнцу; солнечные лучи растопили воск, скреплявший перья, и юноша погиб в морских волнах.
[Закрыть]
Взвившись к солнцу в бездне синей,
И погиб в морской пучине.
Та же штука здесь была.
Солнцем был огонь светильни,
А Икаром – шляпа; вмиг
Перья пламень и обстриг.
Вот вам: прямо из красильни.
Диана
Право, не до шуток, Фабьо.
Много и без них забот.
Отавьо
Ну, разгадка подождет.
Диана
Как так подождет, Отавьо?
Отавьо
Спать идите. Утром рано
Все успеете узнать.
Диана
Нет, и я не лягу спать,
Если только я – Диана,
Не разведав, чья вина.
(К Фабьо.)
Женщин всех сюда пришлите.
Фабьо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕДиана, Отавьо.
Отавьо
Ночь во что вы превратите!
Диана
Мне, Отавьо, не до сна.
Разве тут уснуть возможно?
Кто был в доме у меня?
Отавьо
Лучше бы, дождавшись дня,
Все разведать осторожно.
А пока – нужнее сон.
Диана
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Пусть для вас он будет сладок:
Засыпать среди загадок —
Высшей мудрости закон.
Те же, Фабьо, Марсела, Доротея и Анарда.
Фабьо
Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Блаженным сном и все равно
Знать толком ничего не могут.
Но камеристки не легли
И перед вами в полном сборе.
Анарда
(в сторону)
В ночную пору грозно море;
Я бурю чувствую вдали.
Фабьо
Прикажете нам выйти?
Диана
Да.
Уйдите оба.
Фабьо
(к Отавьо, тихо)
Разгулялась!
Допрос честь-честью!
Отавьо
Помешалась.
Фабьо
И мне не верит. Вот беда!
Отавьо и Фабьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕДиана, Марсела, Доротея, Анарда.
Диана
Пусть Доротея подойдет.
Доротея
Что госпожа моя желает?
Диана
Скажи: кто чаще всех гуляет
Поблизости моих ворот?
Доротея
Маркиз Рикардо ходит мимо,
Граф Парис тоже невзначай.
Диана
Святую правду отвечай.
Ты знаешь, я неумолима
В негодовании моем.
Доротея
От вас мне нечего таить.
Диана
С кем им случалось говорить?
Доротея
Когда бы вы меня живьем
На тысяче огней палили,
Скажу: не помню, чтоб хоть раз
Они с кем-либо, кроме вас,
Из здесь живущих говорили.
Диана
А письма были ненароком?
Пажи являлися сюда?
Доротея
Ни разу.
Диана
Отойди туда.
Марсела
(Анарде, тихо)
Как на суде!
Анарда
И на жестоком!
Диана
Анарда, ты!
Анарда
Что вам угодно?
Диана
Какой мужчина был сейчас…
Анарда
Мужчина?
Диана
В этой зале. Вас
Я знаю всех, и превосходно.
Кто ввел его, чтоб он тайком
Меня увидел? Кто продался?
Анарда
Сеньора! Верьте, не рождался
Столь дерзкий замысел ни в ком.
Мужчину привести сюда,
Чтоб вас он мог тайком увидеть,—
Такой изменой вас обидеть
Мы не могли бы никогда!
Нет, нет, вы к нам несправедливы.
Диана
Постой. Подальше отойдем.
Я вправе думать вот о чем,—
Когда слова твои правдивы:
Не приходил ли он, быть может,
Из горничных к кому-нибудь?
Анарда
Чтоб мирно вы могли уснуть,—
Раз этот случай вас тревожит,—
Я буду искренней и смелой
И все скажу, по долгу службы,
Хоть это будет против дружбы,
Которая у нас с Марселой.
Она в кого-то влюблена,
И он успел в нее влюбиться.
Но кто он – не могу добиться.
Диана
Теперь ты все сказать должна:
Раз ты призналась в главной части,
Скрывать остаток смысла нет.
Анарда
Ах, госпожа, чужой секрет
Мучительнее всех несчастий!
Я – женщина. Вам мало знать,
Чтобы забыть об этом деле,
Что кто-то приходил к Марселе?
Вы можете спокойно спать:
У них пока одни слова
И только самое начало.
Диана
Я слуг подлее не встречала!
Хорошая пойдет молва
О молодой вдове! Ну, бойтесь!
Клянусь спасеньем ваших душ,
Когда бы мой покойный муж,
Граф…
Анарда
Ваша милость, успокойтесь:
Ведь тот, с кем видится она,
Совсем не посторонний дому,
И ваша милость попустому
Себя тревожить не должна.
Диана
Так это кто-нибудь из слуг?
Анарда
Да, госпожа.
Диана
Кто?
Анарда
Теодоро.
Диана
Мой секретарь?
Анарда
Да. Вот как скоро
Я ваш рассеяла испуг.
Диана
Побудь, Анарда, в стороне.
Анарда
Не обходитесь с нею строго.
Диана
(в сторону)
Я успокоилась немного,
Узнав, что это не ко мне.
Марсела!
Марсела
Госпожа…
Диана
Послушай.
Марсела
Что вам угодно?
(В сторону.)
Грудь трепещет!
Диана
И это я тебе вверяла
И честь мою и помышленья?
Марсела
Что про меня вам насказали?
Ведь вы же знаете, что верность
Я соблюдаю вам во всем.
Диана
Ты – верность?
Марсела
В чем моя измена?
Диана
Иль не измена – в этом доме,
В моих стенах, встречаться с кем-то
И тайно с ним вести беседы?
Марсела
Я с Теодоро где ни встречусь,
Он тут же мне наговорит
Две дюжины словечек нежных.
Диана
Две дюжины? Клянусь, недурно!
Как видно, год благословенный,
Раз дюжинами продают их.
Марсела
Ну, словом, входит ли он в двери
Или выходит, все, что в мыслях,
Он тотчас же устам доверит.
Диана
Доверит? Странный оборот.
И что ж он говорит?
Марсела
Наверно,
Я и не вспомню.
Диана
Постарайся.
Марсела
То скажет так: «Мне нет спасенья,
Я гибну из-за этих глаз».
То скажет: «В них – мое блаженство;
Сегодня я не мог уснуть
И, изнывая страстью, бредил
Твоею красотой». Однажды
Просил мой волос, чтобы в сердце
Связать любовные желанья
И обуздать воображенье.
Но почему вас занимает
Весь этот вздор?
Диана
По крайней мере
Тебя он радует?
Марсела
Не мучит.
Ведь Теодоро, несомненно,
Свою любовь решил направить
К такой прямой и честной цели,
Как та, чтобы на мне жениться.
Диана
Ну что же, цели нет честнее,
Чем цель такая, у любви.
Я бы могла помочь вам в этом.
Марсела
Какое это будет счастье!
Я вам сознаюсь откровенно,—
Раз вы и в гневе так добры
И так великодушны сердцем,—
Что я люблю его ужасно;
Я молодого человека
Благоразумней, даровитей,
Чувствительнее и скромнее
Не знаю в городе у нас.
Диана
В его талантах и уменье
Я убеждаюсь ежедневно.
Марсела
Большая разница, поверьте,
Когда для вас он пишет письма
По всем законам этикета
Или когда свободным слогом
Он с вами сладостно и нежно
Ведет влюбленный разговор.
Диана
Я не намерена, Марсела,
Чинить препятствий вашей свадьбе,
Когда тому настанет время,
Но и себя мне должно помнить,
Не поступаясь личной честью
И древним именем моим.
Поэтому совсем не дело,
Чтоб вы встречались в этом доме.
(В сторону.)
Хочу дать выход раздраженью.
(Громко.)
Но так как все об этом знают,
Ты можешь, только посекретней,
С ним продолжать свою любовь,
А я, при случае, всецело
Берусь обоим вам помочь.
Ведь Теодоро мне известен,
Он вырос в доме у меня.
К тебе же, милая Марсела,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.
Марсела
У ваших ног созданье ваше.
Диана
Иди.
Марсела
Целую их смиренно.
Диана
Пусть все уйдут.
Анарда
(Марселе, тихо)
Ну, что же было?
Марсела
Был гнев, но для меня полезный.
Доротея
Она узнала твой секрет?
Марсела
Причем узнала, что он честный.
Марсела, Доротея и Анарда делают графине три реверанса и уходят.








