Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)
Те же, дон Хуан и Эрман.
Дон Хуан
Не день мы ходим и не два —
Вот так, солдатами одеты.
Эрман
Да, слишком явные приметы,
О нас уже идет молва.
Вчера маркиз какой-то вдруг —
Из этих, брызжущих слюною,—
Сказал, когда вы шли со мною:
«Чьи перья нацепил индюк?»
Дон Хуан
Да, больше дня ходить в одном
Дорожном платье неприлично.
Эрман
А что, смеются? И отлично!
Один знакомый мой в таком
Ходил два месяца упрямо.
Дон Хуан
Ему бы отдал я поклон:
С приездом, мол! А кто же он?
Эрман
Сеньор, сеньор! Какая дама!
Дон Хуан
И как одета!
Эрман
Плащ хорош.
Пред вами… гм!.. она закрылась.
Дон Хуан
Да!
Графиня
(зовет)
Кавальеро!
Дон Хуан
Ваша милость —
Меня?
Графиня
А кавальеро кто ж?
Дон Хуан
Когда судить по кошелькам,
Таких здесь нет.
Графиня
Но так красивы,
И что ж, при этом столь бедны вы?
Дон Хуан
К лицу ль витиеватость вам?
Ну да, я беден.
Графиня
Почему же?
Дон Хуан
Я объясню.
Графиня
Желаю впредь
Вам час от часу богатеть.
Дон Хуан
Чем я достойней, тем мне хуже!
Богатство не идет как раз
К тем, у кого достоинств много.
Ведь все достоинства – от бога,
А деньги – от судьбы у нас.
Судьба – случайность, ну, а бог —
Вы сами знаете отлично.
Донья Костанса
(графине, тихо)
Умен. Не правда ль?
Графиня
Безгранично!
Кто лучше бы ответить мог?
Донья Костанса
И вмиг нашелся!
Графиня
Не напрасно
Его хотела слышать я.
(Дону Хуану.)
Ваш путь далек?
Дон Хуан
Тропа моя
Крута, быть может, но прекрасна.
Графиня
Куда же вы?
Дон Хуан
За солнцем вслед.
Графиня
В уме ли вы?
Дон Хуан
Как? Я в уме ли?
Графиня
Вы, значит, были бы у цели,
Догнав бегущий солнца свет?
Дон Хуан
Его немыслимо догнать.
Ловить его – и то блаженство.
Где недоступно совершенство,
Уже восторг – о нем мечтать.
Графиня
О ком же?
Дон Хуан
Нет, открыть не смею,
И тут, сеньора, я умолк.
Графиня
Нам этот плут миланский в долг
Не даст свою галантерею?
Пока здесь нет ее, для нас
Кой-что купить вы не хотите?
Дон Хуан
А вы нездешние, простите?
До вас не доходил рассказ
О том, как ссорятся два брата?
Но я ни разу никому
Не отказал, а потому
Желанье ваше будет свято,
И мой слуга его сейчас
Попросит очень осторожно
В долг отпустить мне, если можно.
Хотя в Валенсии у нас
Все знают всё, а я вдобавок
Собрался в путь… Но что за вздор!
Эй, Лауренсио! Сеньор!
Он вам отдаст хоть весь прилавок.
Донья Костанса
(графине, тихо)
Мне вчуже стыдно за него.
Зря попросили вы об этом.
Графиня
Но я ведь здесь!
Донья Костанса
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
По всем приметам.
Те же и Лауренсьо.
Лауренсьо
Сеньор?
Дон Хуан
Хотя вы ничего…
Донья Костанса
(графине, тихо)
Он начал в крайне вялом стиле.
Смущен, бедняга.
Дон Хуан
…не должны…
Но я прошу вас: мне нужны…
Вот эти дамы попросили
(Они приезжие), чтоб нам
Вы дали в долг из вашей лавки
Миланский шелк, тесьму, булавки,
А я клянусь: я вам отдам
Из первых денег…
Лауренсьо
Хоть из третьих!
Сеньор! Ведь я вас так люблю,
Что даже вице-королю
Не дал бы в долг игрушек этих
С такой охотой.
Графиня
(донье Костансе, тихо)
Каждый рад
Ему помочь.
Лауренсьо
Ну, говорите:
Что завернуть?
Графиня
Да заверните
Миланский шелк или брокат.
(Дону Хуану.)
Хоть сей товар немножко дорог —
Что делать! Раз уж вы ему
Сказали так – быть по сему!
(К Лауренсьо.)
И галунов – локтей хоть сорок.
Лауренсьо
Минутку!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕГрафиня де ла Флор, донья Костанса, дон Хуан, Эрман.
Дон Хуан
Нищему – в кредит!
Графиня
У вас магическая сила.
Лишь позументов я просила,
Но если дон Хуан велит,
Чтоб нам брокат французский дали…
Дон Хуан
Что просят – дать всегда я рад,
Но мне приятнее стократ
Дать то, о чем и не мечтали.
Графиня
Вы – не владетельный сеньор,
Как видно, лишь по злобе рока.
Дон Хуан
Он невзлюбил меня жестоко,
Но мне Фортуна с давних пор
Звезду счастливую сулила
И торный путь.
Графиня
Но там всегда
Фортуна сдастся без труда,
Где смелость перед ней и сила.
Эрман
(донье Костансе)
А вы – под капюшоном, – вы,
Скажите, кто же вы-то сами?
Арапка с темными ногами
Иль наша девушка? Увы!
Не будь я нищим и солдатом…
Донья Костанса
Что вы желали б?
Эрман
Видеть вас.
Пускай не всю – один хоть глаз!
Донья Костанса
А вы, сеньор…
Эрман
Сеньор? Куда там!
Донья Костанса
Вчера вы не были слугой?
Эрман
Был. Но зато мои подруги
Так не скупились на услуги,
И у меня был вкус другой:
Получше вас мои-то были,
Хотя и не в шелках.
Донья Костанса
Мой друг!
Подальше! Я прошу без рук.
Эрман
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Чем так себя вы надушили?
Но нет, не верю я духам.
Коль душишь платье или тело,
То, значит, платье пропотело,
Иль просто пахнешь дурно сам.
Те же и Лауренсьо с пакетами.
Лауренсьо
Тут всё – товары из Милана,
Всё – высший сорт.
Графиня
Мы отберем.
(К Лауренсьо, тихо.)
Но я просила б вас…
Лауренсьо
О чем?
Графиня
О чем? Не брать у дон Хуана,
Считать, что это мой вам долг.
Лауренсьо
Ах вот что!
Графиня
Сыграно умело?
Я испытать его хотела.
А кстати, знаете вы толк
В камнях?
Лауренсьо
Ну как же!
Графиня
Так возьмите
Мой бриллиант, а деньги я
Пришлю потом.
Лауренсьо
Но честь моя…
Сеньора! Вы меня поймите!
Мне сделать что-то – что-нибудь,
Что служит к пользе дон Хуана,—
Ценнее всех богатств Милана,
Могу вам в этом присягнуть.
А бриллиант мне ваш не нужен.
Детей, жену ему б я мог
Доверить хоть на долгий срок!
Любых камней, любых жемчужин
Дороже то, чем так богат
Наш дон Хуан, что с ним повсюду —
Его душа. Я не забуду,
Как без наплечников, без лат,
Он вышел драться на турнире.
А чуть военный праздник – кто ж
На состязаньях так хорош?
Второго нет такого в мире!
Но я, как сват, его хвалю,
А в похвалах потребна мера.
Пойду!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕГрафиня де ла Флор, донья Костанса, дон Хуан, Эрман.
Графиня
Два слова, кавальеро!
Откроюсь вам: я вас люблю.
Вы так учтивы, так прекрасны!
Нельзя ль увидеть ночью вас?
Дон Хуан
Увы! Простите за отказ,
Но вы взялись за труд напрасный.
Моя сеньора – божество,
Я оскорбить ее не смею.
Графиня
(донье Костансе, тихо)
Какая верность! Я краснею.
Донья Костанса
А может, это оттого,
Что он узнал вас?
Графиня
Я сама бы…
Нет, он смутился бы тогда.
(Дону Хуану.)
Сеньор! Какая в том беда?
Нет, аргументы ваши слабы.
Ведь если о графине речь,
То к ней – когда весь мир не бредит —
Маркиз сицилианский едет.
Я вас хочу предостеречь:
Они помолвлены.
Дон Хуан
И что же?
Я ей не пара все равно,
Но мне она – так суждено! —
Всех женщин на земле дороже.
Графиня
А если ваша дама вам
Кой-что мне передать велела?
Дон Хуан
Ах так? Тогда другое дело!
Куда ж прийти? К каким часам?
Графиня
Сегодня в десять у сеньоры
Инес, – войдете через сад.
Дон Хуан
Я вам служить безмерно рад.
(Эрману, тихо.)
Они уходят!
Эрман
Больно скоры!
Вы знаете, в чем дело?
Дон Хуан
Нет.
Графиня
Послушайте!
Дон Хуан
Я жду, сеньора.
Графиня
Чтоб мы не слышали укора,
За нами не ходите вслед.
Дон Хуан
Коль в эту сторону пошли вы,
Мы в ту направимся тотчас.
Графиня
Я в восхищении от вас,
Вы так любезны, так учтивы!
Дон Хуан
Таких речей я до сих пор
Не слышал от моей богини.
Графиня
Но от кого же?
Дон Хуан
От графини.
Графиня
Иду. До вечера, сеньор!
Все уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕМаркиз Алессандро, Лусьо, Рутильо, Фабьо, Сельо.
Маркиз Алессандро
Хотя я восхищался Барселоной,
Валенсия понравилась мне тоже.
Лусьо
Маркиз Алессандро
Достаточно, что сам я – Алессандро.
Одетым лучше я не мог приехать,
Когда пришлось уехать налегке.
Затем, графиня мне уж не писала
Четыре с лишним месяца, и мне бы
Прослыть надутым франтом не хотелось.
Ведь уезжать-то, может быть, придется
Несолоно хлебавши.
Рутильо
Ваша милость,
Конечно, правы, если вы хотите
Казаться скромным до тех пор, покуда
Не знаете, что чувствует графиня.
Фабьо
Прошу вас, если вам она любезна,
Откройте тайну: кто сеньора эта?
Маркиз Алессандро
Сейчас тебе скажу. Веспасиано
Гонзага, бывший вице-королем
Валенсии,[105]105
Веспасиано Гонзага, бывший вице-королем Валенсии. – Веспасиано Гонзага, герцог де Саббьонета (1531–1591) был вице-королем Валенсии, а затем Сицилии.
[Закрыть] призвал к себе когда-то
Ее отца и мать – свою родню.
Графиня здесь и родилась. Ей было
Пять лет, когда родители скончались.
Ее определили в монастырь
Саидия[106]106
Ее определили в монастырь Саидия. – Монастырь Саидия – один из старинных монастырей Валенсии, где воспитывались девушки из самых аристократических семей.
[Закрыть] – один из самых славных
В Испании. Она оттуда вышла,
Чтоб выйти замуж. Но, явившись миру
Богатою наследницей, графиня
Придирчивой невестой оказалась
И, отвергая лучших претендентов,
Пока ни с кем не сочеталась браком.
Сельо
Так, значит, это счастье сохранилось
Для Алессандро?
Маркиз Алессандро
Я еще не знаю,
Но слугам всем велите приодеться.
А я похлопочу о разрешенье
Сегодня же увидеться с графиней.
Рутильо
Мы не испортим общий вид.
Маркиз Алессандро
Я стану
Счастливейшим из смертных при удаче.
Нет женщины красивей и богаче!
Все уходят.
САД ПРИ ДОМЕ ДОНЬИ ИНЕС
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДонья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.
Графиня
(донье Инес)
Мне ваша доброта знакома,
И оттого решилась я.
Донья Инес
Но вы здесь госпожа моя
И для меня – хозяйка дома.
Графиня
Луна зашла. В такую ночь
Вы можете сыграть служанок.
Сегодня хмуро спозаранок,
И звезды нам хотят помочь.
Донья Костанса
Сыграть? Мы разве вам не служим?
Графиня
Тут комплименты не нужны.
Донья Инес
Вы сильно им увлечены!
Графиня
Как будущим законным мужем.
Я бедняка ввожу в свой дом,
Но до того, как свадьбу править,
Я испытать его должна ведь,
Чтоб не раскаяться потом.
К нам сплетня в скважину, в оконце,
В щель пролезает без труда.
Донья Костанса
Так ночь вас будет сватать?
Графиня
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Да,
Но за сияющее солнце.
Те же, Дуранго, дон Хуан и Эрман.
Дуранго
Тут кавальеро к вам.
Графиня
Пока
Уйдите.
Дуранго уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕДонья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор, дон Хуан, Эрман.
Дон Хуан
Где же эта дама?
Донья Костанса
Кто вы?
Дон Хуан
Вопрос поставлен прямо.
Мы – кавальеро и слуга.
Донья Костанса
Она вас ждет там, у жасмина.
Эрман
А мне что делать? Охранять?
Донья Костанса
А ты вот на скамейку сядь
И побеседуй с нами чинно.
Эрман
Ох, горько мне!
Графиня
Кто здесь?
Дон Хуан
Я тот,
Кто уж не знает, вы ли это
Или не вы.
Графиня
Но есть примета,—
К чему ж сомненье вас гнетет?
Я женщина – и вас люблю я.
Дон Хуан
А я – я просто человек,
И признак мой – что прожил век,
Не убивая, не воруя.
Тут хватит места для двоих?
Графиня
Да. Можно говорить свободно.
Дон Хуан
Но что ж услышать вам угодно?
Десяток истин прописных?
Графиня
Ни прописным, ни новомодным
Я не училась, видит бог,
Но старый наш цветистый слог
Считаю скучным и холодным.
Дон Хуан
Графиня
Я ненавижу их манеру,
Их важность, их надменный тон.
Лишь тот, кто истинно умен,
Блюсти во всем умеет меру.
В нем сдержанность – бесценный дар.
А вы – такой?
Дон Хуан
Я глуп, как видно,
И мне признаться даже стыдно,
Что избежал я ваших чар.
Но если б не было графини,
Клянусь, я вас бы полюбил.
Весь облик ваш так прост и мил!
Графиня
В своей безмерной благостыне
Вас наградит сторицей бог.
А что бы вы, сеньор, сказали,
Когда б во мне ее узнали?
Дон Хуан
Я слова б вымолвить не мог.
Графиня
Ну так чего бы вы хотели?
Дон Хуан
Ей сердце, жизнь мою отдать!
Графиня
Дай бог вам эту благодать.
А что ж помехой? В самом деле,
Вы лишь открыться ей должны,
Графиня вас бы полюбила.
Дон Хуан
Меня?
Графиня
Вас.
Дон Хуан
Это очень мило,
Сеньора, с вашей стороны,
Но, честно говоря, едва ли.
О, как добра, чиста, нежна,
Умна, приветлива она!
Когда б ее вы увидали,
Вам стало б жаль, – я присягну,
Что родились вы не мужчиной.
Графиня
Я слышала рассказ старинный
О волке, вывшем на луну.
Тот волк – не вы?
Дон Хуан
Графиня
Легенда может и солгать!
А впрочем, вера вам поможет.
Ведь долго женщина не может
Любовь и верность отвергать.
Дон Хуан
Благодарю вас за совет.
Графиня
А ей ведь повезло на диво:
И не умна и некрасива!
Дон Хуан
Я ухожу.
Графиня
Останьтесь!
Дон Хуан
Нет!
Иль вы поссориться хотите?
На что мне слушать всякий вздор!
Я признаю лишь разговор
О бесподобной Ипполите.
Графиня
Вас нищета с ума свела.
Дон Хуан
Я был – клянусь моею кровью —
От нищеты спасен любовью,
Она богатство мне дала.
Эрман
Эх! Отдохнем-ка пять минут,—
Хоть на скамье, коль нет лежанки.
Вы тут – хозяйкины служанки?
Донья Инес
Как вы – слуга хозяйский тут.
Эрман
А как зовут вас?
Донья Инес
Донья Львица.
Эрман
Ой, ой! Уже растерзан я!
А вас как звать?
Донья Костанса
Донья Змея.
Эрман
Всевышний! Надо ж умудриться!
Донья Костанса
Я так была наречена.
Эрман
А я подумал: вот поди ты,
Смеются, видно, сеньориты,—
Кто дал им эти имена?
А впрочем, увидав ваш дом,
Я мог бы об заклад побиться,
Что имя – донья Дьяволица
Той, кто хозяйничает в нем.
Донья Костанса
Да, верно. Как вы угадали?
Эрман
А как тут обстоит с едой?
Питают хлебом и водой?
Но змеи и людей едали,—
Я тут не стану пищей змей?
Донья Инес
Зачем вы посредине сели?
Эрман
Затем, что я не очень в теле,
И между вами мне теплей.
Прижмитесь, дайте мне средь шелка
И золота побыть хоть раз.
Донья Инес
Пусть бык прижмет покрепче вас!
Донья Костанса
Не налегайте, я не телка!
Скромнее будьте!
Эрман
Так скромны
Мои соседки?
Донья Костанса
Бог свидетель,
Они сплошная добродетель.
Донья Инес
Нет, сядьте с этой стороны.
Вы слишком обнаглели.
Эрман
Сроду
Я так приятно не лежал.
Донья Костанса
Не плюйтесь, вы!
Донья Инес
Какой нахал!
К лицу ль такая прыть уроду?
Эрман
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Когда налево – мягкий бок,
Направо – жирненькая ляжка,
Не шевелиться – очень тяжко,
И кто бы тут сдержаться мог?
Те же и Дуранго.
Дуранго
Вы тут, сеньора? Еле-еле
Вас разыскал. Но ведь такой,
Простите, случай-то!
Графиня
Какой?
Как вы прийти сюда посмели?
Дуранго
Да дело в том, что, говорят,
Маркиз, супруг ваш, нынче прибыл.
Графиня
Что, мой супруг?
Дуранго
Да, так я слышал.
Графиня
(встает)
Нет у меня супруга, кроме
Сеньора дон Хуана!
Дуранго
Право?
Донья Костанса
Что там случилось?
Графиня
Из Палермо
Маркиз приехал к нам жениться.
Дон Хуан
Но почему я вдруг, сеньора,
Супругом вашим должен стать?
Я шел к вам не своей охотой,
Не из любви к вам, и… простите,
Но это – недоразуменье.
Графиня
Да, верно, и при том – большое!
Но я – графиня.
Дон Хуан
Кто?
Графиня
Графиня.
И не хочу я ни маркизов,
Ни разных герцогов, ни графов.
Мне нужен бедный, но учтивый
И умный, верный кавальеро,
И вы уже – граф де ла Флор.
А я люблю вас так, что нынче
Я поспешила рано утром
К архиепископу и сразу
Благословенье получила,
Чтоб этой ночью нас венчали.
Дон Хуан
О, как мне вас благодарить,
Моя отважная сеньора?
Могу ль доверить благодарность
Моим опущенным глазам,
Когда их застилают слезы!
Но я клянусь вам: вы найдете
Во мне покорного раба.
Графиня
Кто любит, кто служить умеет
Своей избраннице, – достоин
За верность и любовь награды.
Но как меня вы не узнали?
Дон Хуан
Я ослеплен и вас не вижу.
Донья Костанса
Ну, а меня вы узнаете?
Дон Хуан
Признаться, узнаю с трудом —
Тут столько света, что не видно.
Донья Костанса
Костанса, любящая вас
За то, что вас графиня любит!
Донья Инес
И я люблю вас, но не знаю.
Насколько заслужила я,
Чтоб вы меня узнали.
Дон Хуан
Донья
Инес!
Эрман
Какой же я осел!
Я так облапил их, как будто
Они простые судомойки.
Погиб Эрман! Мои сеньоры!
Простите грешника! Мой разум
Так темен, что не различил
Особ высокого полета.
Донья Костанса
Как вы со мною обращались,
Эрман!
Донья Инес
Меня он опозорил!
Графиня
Так постараемся, сеньоры,
Чтобы заря нас не застала
За нашим бракосочетаньем.
Сегодня наш судья – любовь,
Пусть приговор ее свершится.
Дон Хуан
Возможно ли, моя сеньора,
Что я сумел настигнуть солнце?
Графиня
Настигли! Для достоинств ваших
Я всех отвергла, кто богатство
Мне предлагал. И только этим
Вы мне обязаны.
Дон Хуан
Я жизнью
Обязан вам.
Графиня
Теперь пойдемте
Ко мне. Поужинаем вместе
Для большей радости.
Донья Костанса
Карету!
Дуранго
Сию минуту!
(Уходит.)
Дон Хуан
(Эрману)
Что ты скажешь?
Эрман
Что сам всевышний вас сосватал.
Дон Хуан
А ты мне скажешь «ваша светлость»?
Эрман
Конечно, вас уже избрали,
Но лучше подождать до церкви,
Чтобы при всех услышать «да».
Меж «д» и «а», когда захочет
Судьба, еще и «нет» вместится.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДон Алонсо и Отавьо, бедно одетые.
Дон Алонсо
Кто не страдал – так говорит поэт,—
Тот не достоин счастья. Я другое
Сказать бы мог: тому тяжеле вдвое,
Кто не страдал – и кинут в море бед.
Страдальца горше в целом мире нет,
Чем тот, кто прожил весь свой век в покое
И вдруг узнал то время роковое,
Когда мы в страхе новый ждем рассвет.
Я ни во что не верю, и, как прежде,
Ни в чем опоры нет моей надежде,
А на песке не стану строить вновь.
Конец такой же, каково начало:
Как море в час бушующего шквала,
Изменчивы игра, судьба, любовь.
Отавьо
Зачем вы жалуетесь на судьбу?
Дон Алонсо
Нет ничего противней для того,
Кто пал с вершины счастья своего
И потерял и честь и положенье,
Чем то, что ровней стал ему любой.
Отавьо
И что терпеть он должен это молча…
Дон Алонсо
Без слуг, без состояния, без чести,—
А честь – основа благосостоянья,—
Без платьев, не имея даже денег,
Чтобы влачить хоть нищенскую жизнь.
Что делать мне? Прошу тебя, Отавьо,
Ты больше не высчитывай мне вин.
Кто огорчен, тех огорчать не надо.
Отавьо
В такой беде, в такой нужде, когда
До горла поднялась уже вода,
Нет лучше средства, как призвать друзей
В свидетели кручины злой своей.
Дон Алонсо
Ты не читал Овидия,[109]109
Ты не читал Овидия… – Публий Овидий Назон (43 до н. э. – 17 н. э.) – знаменитый римский поэт, из произведений которого в эпоху Возрождения особой известностью пользовались «Героиды», «Искусство любви» и в особенности поэма «Метаморфозы», переведенная впервые на испанский язык в 1494 г. и позднее не раз переводившаяся и издававшаяся на испанском языке.
[Закрыть] не знаешь,
Что к человеку многие приходят,
Когда он счастлив, а стряслось несчастье —
И все его мгновенно покидают.
Мои друзья друзьями были в счастье.
Отавьо
Вы правы, но попытка ведь не пытка.
Дон Алонсо
Нет, все мои попытки будут втуне.
Они друзья не мне, а лишь Фортуне.
Отавьо
Да вы – как тот идальго,[110]110
Да вы – как тот идальго. – См. прим. 12.
[Закрыть] о котором
Рассказывают, будто у него
Был верный друг и что в разгаре дружбы
Он вдруг пропал и к этому идальго
Не стал ходить, сидел в своем дому,
А встретившись, не кланялся ему.
Тот хоть обижен был, но постарался
Узнать через приятеля причину,
А тот, придя к исчезнувшему другу,
Сказал ему, что этот странный случай
У всех соседей вызвал удивленье,
И пусть, мол, объяснит он, почему
Такому другу отказал он в дружбе.
Едва не целый вечер продолжалась
У них игра в вопросы и ответы.
В конце концов идальго и сказал:
«Тогда мне нужно было по делам
Отправиться в далекую дорогу,
А у него есть дорогая лошадь,
Которую, я знал, он очень любит.
Я одолжить хотел ее, но понял,
Что он наверняка откажет в этом,
И уж не стал просить. Судите сами,
Была ль для ссоры у меня причина?»
Тот возразил: «И даже не спросив,
А только так – решив, что он откажет,
Вы прекратили дружбу с ним?» «А вам
Не кажется, – сказал ему идальго,—
Что мой поступок был вполне разумен,
Когда он все равно бы отказал?»
Так, испытать не попытавшись друга,
Он обвинил его и был рассержен.
А вы за что поносите друзей,
За что вы порицаете их нрав,
Ни разу дружбу их не испытав?
Дон Алонсо
Снесу ли я подобный стыд, Отавьо?
Отавьо
А для чего изобрели бумагу?
Она ведь белая, пиши что хочешь,
Она не покраснеет ни за что.
Дон Алонсо
А сколько мне просить?
Отавьо
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дукатов сто.
Есть повод отказать, коль много просят,
А мало – как-то совестно не дать.
Кто просит, не надеясь, что вернет,—
Будь скромен, иль погонят от ворот.
Те же, маркиз Алессандро в праздничном наряде и его свита.
Маркиз Алессандро
Та ль это улица? Спроси-ка, Лусьо.
Лусьо
Я говорю вам, та. Эй, кавальеро!
Скажите: это улица Масконес?
Дон Алонсо
Да, да.
(К Отавьо.)
А у него приятный вид.
Отавьо
Он точно иностранец говорит.
Дон Алонсо
Спроси-ка, кто он и чего здесь ищет.
Отавьо
(к Сельо)
Скажи, сеньор: кто этот кавальеро?
Сельо
Один маркиз, он сицилиец родом,
Зовется Алессандро. Он приехал
В Валенсию тайком, чтобы жениться,
И, зная, что графиня де ла Флор
Живет на этой улице, идет он
К ее ногам сложить свою любовь.
Отавьо
Вон дом графини, он отсюда виден,
Среди платанов.
Сельо
Как, такой простой?
Отавьо
Но с нею не сравнится красотой
Меж дам валенсианских никакая.
Сельо
(маркизу)
Вот ее дом. Богатством не сверкая,
Он ждет вас.
Отавьо
(дону Алонсо)
Вот вам и жених графини!
Дон Алонсо
Он, слава богу, статен и красив,
И, может быть, мой глупый брат оставит
Безумную затею, о которой
Распространился слух уже по всей
Валенсии.
Маркиз Алессандро
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Дуранго.
Дуранго
Кто здесь?
Сельо
Высокий гость к графине.
Дуранго
Хозяев нет, а гости есть.
Сельо
Поди снеси благую весть,
И ты с подарком будешь ныне.
Скажи, что из Палермо к ней
Приехал муж, маркиз.
Дуранго
Да что вы?
Какой маркиз?
Лусьо
Какой? Суровый!
Дуранго
Муж?
Лусьо
Муж. Да ты ступай скорей!
Дуранго
Вы что, в уме?
Лусьо
Ступай!
Дуранго
Красавец
Дон Хуан де Фокс – графинин муж.
Лусьо
Какой дон Хуан?
Маркиз Алессандро
Он порет чушь.
Поди скажи, христопродавец!
Дуранго
Христолюбивейший сеньор!
Я вам сказал, что не желаю.
Дон Алонсо
(к Отавьо)
Ты слышишь?
Отавьо
Да, не понимаю.
Ваш брат – графинин муж… Вот вздор!
Дуранго
Сеньоры! Донья Ипполита
И дон Хуан де Фокс теперь
Спят первым сном любви. Их дверь
Покуда наглухо закрыта.
Их обвенчали в эту ночь.
Дон Алонсо
(к Отавьо)
Ты слышишь?
Маркиз Алессандро
А у этой дамы
Слуга упрям.
Дуранго
Они упрямы,
И тут ничем уж не помочь.








