355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 4 » Текст книги (страница 1)
Собрание сочинений. Том 4
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:02

Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 24 страниц)

Лопе де Вега
Собрание сочинений в шести томах. Том 4

УЛОВКИ ФЕНИСЫ


Перевод В. БУГАЕВСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альбано.

Камило – его слуга.

Фениса.

Селья – ее служанка.

Лусиндо.

Тристан – его слуга.

Динарда.

Бернардо.

Фабьо.

Осорьо – капитан.

Кампусано, Тривиньяно, Ороско – испанские солдаты.

Дон Фелис.

Донато – его слуга.

Дворецкий Фенисы.

Лисео, Эстасьо – лакеи Фенисы.

Первый солдат.

Второй солдат.

Действие происходит в Палермо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ГАВАНЬ В ПАЛЕРМО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбано, Камило.

Камило

 
«Я их читаю, ибо я ревную!»
Сонет на этой оборву строке.
 

Альбано

 
Ее следы! Не смерть ли отыщу я,
Читая их?
 

Камило

 
Вы тщитесь на песке
Найти следы своей Фенисы милой?
 

Альбано

 
Но эти письмена моей тоске
Ее пренебреженье подарило.
Ищу, целую их, страшась, чтоб вдруг
Волною дерзкой море их не смыло.
 

Камило

 
Что ж пишут ножки эти?
 

Альбано

 
О мой друг!
Историю, где каждая страница —
Напоминанье бесконечных мук.
Нет! И господь карающей десницей
Не в силах так несчастного терзать,
Как непреклонность гордой прихотницы.
 

Камило

 
Благоразумье может оправдать
Влюбленного ревнивца исступленье.
Любовь ведь боязлива, ей под стать
Всего страшиться, трепетать пред тенью;
Невольно в состоянии таком
Податлива душа на подозренья.
Но что сказать о том, кто стал рабом
Распутной, лживой, бессердечной твари,
Пусть даже с привлекательным лицом?..
Что помрачился ум его в угаре.
Я признаю, что можно полюбить,
Терзаться ревностью, души не старя,
Но ведь не там, где стольких обольстить
Спешат, что Александру этой рати
Хватило б, чтоб всю землю покорить.[1]1
  …Александру этой рати хватило б, чтоб всю землю покорить. – Имеется в виду древний царь Македонии Александр (356–323 до н. э.), величайший полководец, осуществивший ряд завоевательных походов на Восток – в Персию и Индию.


[Закрыть]

Один за дверь, другой уже в кровати,
Семь под балконом, десять за столом
Нетерпеливо ждут ее объятий.
Уж большим отличаются стыдом
Животные. Ведь и в пылу желаний
Сто кур с одним кудахчут петухом;
Олень победно средь полсотни ланей
Возносит острия своих рогов,—
Все ж не рогат он, против ожиданий.
И я скажу вам без обиняков:
Подальше прячьте от такой красотки
Свой кошелек: она – бездонный ров.
 

Альбано

 
Бык кажется стоящим за решеткой
Ручным и смирным; книжники сочтут
Фламандца трусом, мавра – девой кроткой;[2]2
  …книжники сочтут Фламандца трусом, мавра – девой кроткой. – Жители Нидерландов («фламандцы») в те годы вели упорную борьбу с испанскими войсками за освобождение своей родины из-под владычества Испании; мавры – арабы, борьбу с которыми продолжали испанцы и после того, как в конце XV в. окончательно изгнали их с Пиренейского полуострова на северное побережье Африки.


[Закрыть]

Невежда думает, что легкий труд
Писать трактаты; снится солдафону,
Что вскоре кафедру ему дадут;
Студенту – что с волною разъяренной
Он сладил бы. Какой торгаш не мнил,
Что может проповедовать с амвона?
Зато мужлан охотно бы учил
Судейских красноречию. И, право,
Легко забыть тому, кто не любил!
Любовь – не спор, не прихоть, не забава,
Не победитель, в дом вошедший к нам,
Любовь не пиршество, не жажда славы,
Любовь – гармонии священный храм,
Божественное чудо мирозданья,
Что нашим открывается сердцам.
Будь я влюблен в картину, в изваянье,
В цветок иль птицу, ты тогда бы мог
Мне дать безумца наименованье,
Но женщину любить? Тут, видит бог,
Нет сумасбродства.
 

Камило

 
Отповедь такая
В безумстве вашем и берет исток.
 

Альбано

 
В любви, конечно, чистота святая
Всего превыше – так учил Платон,[3]3
  В любви, конечно, чистота святая Всего превыше – так учил Платон. – Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист. В эпоху Возрождения в Италии и Испании получили широкое распространение идеи неоплатонической философии, объявлявшей любовь высшей силой в человеческом обществе и мироздании.


[Закрыть]

Но без тебя давно я это знаю.
Все мудрецы твердят нам в унисон:
«Познает счастье только тот влюбленный,
Кто не красою женскою пленен,
А лишь душой, грехом не оскверненной».
Но кто из них полуночи не ждал
Под выступом заветного балкона?
«Разнузданность, – как нам Нерон сказал,[4]4
  …Нерон сказал. – Нерон Люций-Домиций – римский император (37–68), известный своей бесчеловечной жестокостью.


[Закрыть]

И сдержанность равно любви присущи».
Ценю я первое из двух начал,
Ее огонь, дразнящий и влекущий.
Ты жаждешь целомудренной тоски,
А я страшусь ее могилы пуще.
 

Камило

 
Лишь скромности пугливые ростки
Сулят любви дни счастья и расцвета,
А не захватанные лепестки.
Во всей Сицилии, пожалуй, нету
Распутницы наглее и хитрей
(А тут их вдосталь), чем Фениса эта.
Здесь спросите иль в городе о ней —
За ней грехов побольше насчитают,
Чем в море капель и в лесу ветвей.
 

Альбано

 
Тебе претит, меня же привлекает
Та легкость, с коей каждый раз она
Страсть на расчет, расчет на страсть меняет.
Девица, что поклоннику верна
И перед ним трепещет, вряд ли скоро
Пойдет к венцу. Кому она нужна,
Хоть будь за нею золотые горы!
Любовь должна быть вечною игрой:
Сомненья, бури, примиренья, ссоры
Пусть следуют волнистою чредой.
Поверь мне: чем темнее мгла ночная,
Тем ослепительнее свет дневной.
 

Камило

 
Теперь, узнав ваш вкус, я понимаю,
Что вы могли Фенису предпочесть
Всем женщинам.
 

Альбано

 
А всякая иная
Любовь ничтожна, смысл лишь в этой есть.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фениса и Селья; обе в мантильях.

Селья

 
Мне странно это. Да откуда
Такая блажь? Прийти сюда,
Бродить средь портового люда?
 

Фениса

 
Ты забываешь иногда…
 

Селья

 
Кого иль что?
 

Фениса

 
Мои причуды.
 

Селья

 
Увы, они известны всем!
Держаться надо осторожней
Вам, избегая скользких тем:
«Что дама делает в таможне?
Ведет дела? Какие? С кем?»
 

Фениса

 
Но чем-то, видимо, Фениса
Сюда, мой друг, привлечена.
 

Селья

 
Любовью, что ль?
 

Фениса

 
Я влюблена?
Да повстречай я хоть Нарцисса,[5]5
  Да повстречай я хоть Нарцисса. – Нарцисс, как рассказывает один из древнегреческих мифов, был юношей необыкновенной красоты; увидев свое отражение в воде, он влюбился в себя и умер от этой безнадежной любви.


[Закрыть]

Мне хворь такая не страшна.
Девчонкой глупой я влюбилась,
Была забыта и с тех пор
Забывчивости научилась.
Меня забыл один сеньор —
Я с целой сотней расплатилась.
Великую имеет власть
Любовь над женскими сердцами,
Но знай, что ненависти пламя,
Когда оно владеет нами,
Сильнее, чем любая страсть.
А у мужчин в союзе тесном
Измена и любовь живут.
Они, влюбляясь, лгут бесчестно,—
На что ж надеяться нам тут?
Цена их чувствам мне известна,
Так почему ж тогда должна
Я величать любовь святыней
И властелина чтить в мужчине?
Ведь я свободной рождена
И не желаю быть рабыней.
И вот обманною игрой
Обманщиков я завлекаю
В силки своею красотой.
 

Камило

(к Альбано, тихо)

 
Она, а рядом с госпожой…
 

Альбано

 
Кто?
 

Камило

 
Селья.
 

Альбано

 
Как могла такая
Ей прихоть в голову взбрести?
Какие строить тут догадки?
 

Камило

 
В порт со служанкою прийти?
Да, странные весьма повадки.
 

Альбано

 
Я близок, кажется, к разгадке;
Ведь в гавани полно купцов,
Приезжих, местных, и, наверно,
Она почуяла улов.
 

Камило

 
Цирцея ищет простаков.[6]6
  Цирцея ищет простаков. – Цирцея в древнегреческом эпосе – могущественная волшебница.


[Закрыть]

На вас взглянула! Дело скверно
 

Альбано

 
Сама к ней жертва подойдет.
 

(Фенисе.)

 
Вы – тут?
 

Фениса

(показывая на море)

 
Хоть небо лучезарно,
Прибой, как дикий зверь, ревет.
 

Альбано

 
А то, что злобно и коварно,
Невольно вас к себе влечет.
Признайтесь все же: хоть злорадство
И ярость волн по нраву вам,
Но в гавань к этим кораблям
Сильнее тянут вас богатства,
Что разгружаются вон там.
Купцы сегодня на примете,
Солдаты или моряки?
Кому готовите вы сети,
Чьи обмелеют кошельки?
Каких счастливцев взоры эти
В таможне высмотрят сейчас?
Кого поздравить мне с удачей?
 

Фениса

 
Уж вас она, так иль иначе,
Обманет и на этот раз.
 

Альбано

 
Я не свожу с Фенисы глаз.
 

Фениса

 
Что с вами?
 

Альбано

 
Так на сталь кинжала
Бросают взгляд в предсмертный миг.
 

Фениса

 
Вы ставите меня в тупик.
 

Альбано

 
Где ж выход? Сил моих не стало,—
Его ищу я срок немалый.
 

Фениса

 
Вы ищете? Тогда прямым
И откровенным объясненьем
Напрасный спор мы прекратим
Меж вашим столь горячим рвеньем
И равнодушием моим.
Моя звезда мне повелела
Быть вольной птицею морской,
Что острым клювом то и дело
Добычу с яркой чешуей
Выискивает в пене белой.
Ведь средь людей, знакомых вам,
Наверно, есть сеньор, который
Хоть в зной, хоть в стужу, с гончих сворой,
Не зная отдыха и сам,
По нивам рыщет, по лесам.
Я схожа с ним, но берег я
Предпочитаю скучным нивам.
Таможенная толчея
Мне щедрым кажется приливом,—
Здесь светит мне звезда моя!
Крючок любовный наживляя,
Заманиваю простачка
И бичеву то отпускаю,
То снова натяну, играя,—
Ведь не уйти ему с крючка.
Когда же волны мне на пытку
Пройдоху вздумают послать,—
Им тороплюсь его отдать.
Коль нету от него прибытку,
Что даром на крючке торчать?
Да повстречай я совершенство
Изящества и красоты,
Того, чьи нежные черты,
Любовь, сиянье чистоты
Мне обещали бы блаженство;
Будь я прославлена певцом,
Как Беатриче, как Лаура,[7]7
  Будь я прославлена певцом, Как Беатриче, как Лаура. – Беатриче – женщина, в которую был влюблен и которой посвятил свое творчество итальянский поэт Данте Алигиери (1265–1321); Лауру воспел в своих лирических стихах итальянский поэт и гуманист Франческо Петрарка (1304–1374).


[Закрыть]

Пусть оттого, что гляну хмуро,
Юнец в отчаянье немом
Повесился бы под окном,
Пусть, подчиняясь злому року,
Пирам вонзал бы в грудь стилет,
Тонул Леандр,[8]8
  Пирам вонзал бы в грудь стилет. – Старинное предание о любви Пирама и Тисбы, обработанное римским поэтом Овидием, повествует о верной любви двух молодых людей. Пирам, найдя разорванное львицей покрывало своей возлюбленной, решил, что его любимая погибла, и заколол себя кинжалом. Покончила с собой и Тисба, узнав о гибели Пирама.
  Тонул Леандр. – В древнегреческом мифе рассказывается о любви юноши Леандра к Геро, жившей на другом берегу пролива Геллеспонт. Чтобы встретиться со своей возлюбленной, Леандр каждую ночь переплывал пролив, ориентируясь на свет маяка, который зажигала Геро. Однажды буря погасила огонь маяка, и Леандр утонул. Предание о любви Геро и Леандра воспел Овидий в «Героидах».


[Закрыть]
– мне дела нет!
«Прочь, коль от вас мне нету проку!» —
Смеялась бы я всем в ответ.
 

Камило

(к Альбано, тихо)

 
Ну вот вам!
 

Альбано

 
Не суди превратно.
 

(Фенисе.)

 
Вы стали б…
 

Фениса

 
Что?
 

Альбано

 
Любить того,
Кто ради счастья своего
Навек бы счел за долг приятный
Служить вам?
 

Фениса

 
Стала бы, понятно!
 

Альбано

 
Тогда, спросил бы я, каких
Мой ангел ждет преподношений?
 

Фениса

(в сторону)

 
Глупец не понял слов моих.
 

(К Альбано.)

 
Прикажете быть откровенней?
 

Альбано

 
Прошу.
 

Фениса

 
Так в путь без промедлений!
Немало требуют забот,
Да и затрат, деревья сада,
Но у владельца свой расчет:
Ведь за труды свои в награду
Он вкусит вожделенный плод.
А легче вам придется, что ли,
Коль заведете скакуна?
Следи, чтоб рта не распороли
Красавцу удила, чтоб вволю
Имел он сена и зерна;
Заботься, чтоб слуга ретивый
Его и чистил, и берег,
И холил каждый волосок,
И лентой украшал бы гриву.
А может быть, вам невдомек,
Что нужно подобрать всю сбрую
Любимцу вашему под стать?
Зачем все это, вас спрошу я?
Затем, что красоту такую
Приятно людям показать.
Вы поняли?
 

Альбано

 
Да тут уж каждый
Поймет.
 

Фениса

 
Так не придется мне
Все растолковывать вам дважды?
 

Альбано и Фениса продолжают тихо разговаривать.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Лусиндо и Тристан.

Лусиндо

(Тристану)

 
Ну как таможенников жажда?
 

Тристан

 
Я утолил ее вполне,
И наш корабль разгрузят вскоре.
Тут деньги ох как помогли!
 

Лусиндо

 
Палермо!
 

Тристан

 
Что за страсть во взоре?
 

Лусиндо

 
Я попросту, устав от моря,
Любуюсь красотой земли.
 

Тристан

 
Земли иль тех сеньор, чьи лица
Приметил я в толпе людей?
 

Лусиндо

 
Тристан! Все это небылицы.
Неужто по волнам страстей
Дозволю в плаванье пуститься
Я кораблю в моих летах,
Хоть штиль стоял бы? Ведь в чертах
Прелестных дам и их пошибе
Есть нечто, что ввергает в страх,—
Они опасней мертвой зыби.
Заметь: не добродетель в них
Для нас пленительна.
 

Тристан

 
А что же?
 

Лусиндо

 
Любовь!
 

Тристан

 
Нет ничего дороже
Любви. Вам денег никаких
Не хватит на сеньор иных.
 

Лусиндо

 
Нет, не поддастся женским чарам
Делами занятый купец.
Ведь для чего меня отец
Послал в Сицилию с товаром?
Чтоб я, прибегнув к связям старым,
Скупил дешевое зерно
На всю полученную прибыль,—
Так неужели суждено
Мне, как глупцу, пойти на дно?
Где женщины – там делу гибель.
Знай: ни потеря кошелька,
Ни тяжбы, ни исчезновенье
Продувшегося должника,
Ни смерч, ни кораблекрушенье,
Ни карты, ни все ухищренья
Врагов не столь опасны нам,
Как нежной страсти изголовье.
Пират, снующий по морям,
Куда как безобидней дам,
Нас опьяняющих любовью!
 

Тристан

 
Так пусть вам выдержать искус
Небес помогут назиданья!
 

Альбано

(Фенисе)

 
Хочу счастливого свиданья
Приблизить час.
 

Фениса

 
И я пекусь
Об этом. Но одно заране
Скажу, любовью дорожа,
Что к ней придача кой-какая
Нужна…
 

Альбано

 
Придача?
 

Фениса

 
Дань златая!
Без дательного падежа
Любовь лишь песенка пустая.
 

Альбано

 
Все понял. Вечером приду
И проскользну к вам в двери тенью.
 

Фениса

 
Но я обещанного жду.
 

Альбано отходит от нее.

Альбано

(к Камило)

 
Я весь горю от нетерпенья.
 

Камило

 
Так, значит, жертвоприношенье
Свершится?
 

Альбано

 
Лишь бы не напрасно!
Меня сжигает эта страсть.
 

Камило

 
Но эта женщина ужасна,
Мерзка, продажна…
 

Альбано

 
И прекрасна!
Пред этим все должно отпасть.
С такою хищницей жестокой
Как упоительна борьба!
 

Альбано и Камило уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фениса, Селья, Лусиндо, Тристан.

Фениса

(Селье, показывая на Лусиндо)

 
Что там послала мне судьба?
 

Селья

 
Нацельтесь.
 

Фениса

 
Вечная морока!
А где же те?
 

Селья

 
Уже далеко.
 

Фениса

 
Ну пусть они домой идут.
А здесь какие примем меры?
 

Селья

 
Спросите, как его зовут,
Откуда к нам…
 

Фениса

 
Что медлить тут!
 

(К Лусиндо.)

 
Храни господь вас, кавальеро!
 

Лусиндо

 
Вам пусть супруга бог пошлет…
Когда же муженька нашли вы,
То сделать жизнь его счастливой
Желаю вам и от невзгод,
Что людям нрав сулит ревнивый,
Беречь. У вас ко мне есть дело?
 

Фениса

 
Давно вы здесь?
 

Лусиндо

 
Сойти успел
На берег в час, когда алела
Заря, но солнце я узрел,
Вас встретив.
 

Фениса

 
Льстите вы умело.
Я – солнце? Оторопь берет
От слишком пышного сравненья.
 

Лусиндо

 
Его рождает ваш приход.
 

Фениса

 
Но кто вы, я прошу прощенья?
 

Лусиндо

 
Испанец.
 

Фениса

 
Где сеньор живет?
 

Лусиндо

 
В Валенсии.
 

Фениса

 
Жаль – не в Толедо.
Я б вас спросила кой о чем.
 

Лусиндо

 
Нет, там ни с кем я не знаком.
 

Фениса и Лусиндо продолжают тихо разговаривать.

Тристан

(Селье)

 
Пора и нам начать беседу.
 

Селья

 
Но не руками – языком.
 

Тристан

 
Служанка держится столь гордо,
Что не пойму я, кто ж тогда
Сеньора?
 

Селья

 
Дама!
 

Тристан

 
Дама?
 

Селья

 
Да!
 

Тристан

 
Хотел бы знать, какого сорта?
 

Селья

 
А вам какая в том нужда?
 

Тристан

 
Как человека вас спросил я.
 

Селья

 
А вы-то что за человек?
 

Тристан

 
Господь мне дал на весь мой век
И плоть и душу. Отрастил я
Себе усы. Вот сухожилья,
Вот мышцы – все, как у мужчин,
И продолжать тут неуместно.
А что такое дама? Честной
Породы тварь иль просто чин,
Что дан профессии известной?
Хоть многие из вас слывут
Девицами, но можно ль тут
Смешать по недоразуменью
Девиц, что под венец ведут,
С девицами для развлеченья?
Вот точно так же кое в чем
Есть и меж дамами различья.
 

Селья

 
Блистая красотой, умом,
Сеньора служит образцом
Манер хороших и приличий.
 

Тристан

 
А здесь что делает она?
 

Селья

 
О младшем брате ждет известий.
 

Тристан

 
Известий? В столь опасном месте?
 

Селья

 
Опасном?
 

Тристан

 
Чем ты смущена?
 

Селья

 
Что нам грозит?
 

Тристан

 
Взгляни: волна,
Как будто набирая силу,
Ложится возле скал крутых,
Но согласись: печально было б,
Когда б она, достигнув их,
Вас – двух заблудших рыбок – смыла.
 

Селья

 
Вот краснобай!
 

Тристан

 
Я?
 

Селья

 
Да какой!
Словами сыплет он такими…
 

Фениса

(к Лусиндо)

 
Я пленена.
 

Лусиндо

 
Неужто мной?
Пред вами лишь купец простой.
 

Фениса

 
Как вас зовут?
 

Лусиндо

 
Лусиндо.
 

Фениса

 
Имя,
Обозначающее свет,[9]9
  Имя, Обозначающее свет. – Корень имени Лусиндо «luz» по-испански обозначает свет.


[Закрыть]

Я сожжена его лучами.
 

Лусиндо

 
Польщен я вашими словами,
Но все ж в душе доверья нет.
 

Фениса

 
Испанец – и не верит даме?
 

Лусиндо

 
Но чужестранцу все чуть-чуть
В диковину.
 

Фениса

 
Себе на горе
Не знала я, направясь к морю,
Что океан увижу вскоре,
Где суждено мне утонуть.
 

Лусиндо

 
Так я вам нравлюсь?
 

Фениса

 
Уж не знаю,
Чем объяснить мне то, что с вас
Я не свожу влюбленных глаз —
И не бурлит волна морская,
От гнева на дыбы вставая.
О боже! Ад в моей груди!
С ума сошла я. Впрямь, едва ли
Меня вы не околдовали…
 

Лусиндо

 
Так быстро?
 

Фениса

 
Я прошу: уйди,
Уйди скорей! Нет, погоди!
 

Лусиндо

 
Приют найти мне на ночь надо.
 

Фениса

 
Ах, если бы не мать с отцом,
То как была б, испанец, рада
Я привести тебя в мой дом!
Но, впрочем, мы с тобой рискнем
Пойти на хитрость небольшую:
Им весточку передадим
От брата.
 

Лусиндо

 
Что ж мы здесь стоим?
 

Фениса

 
Идем!
 

Лусиндо

 
Дай руку мне! Хочу я
Прижать ее к губам своим.
 

Фениса

 
Нет, погоди. Должна сначала
Служанку я предупредить.
 

Лусиндо

 
И мой здесь где-то бродит малый.
 

Фениса

 
Эй, Селья!
 

Селья

 
Что?
 

Фениса

(тихо)

 
Мне, может быть,
Нежданный клад судьба послала.
Давно не приносил прибой
К нам в гавань из страны чужой
Сеньора иль купца такого,
Как этот. Тут, поверь на слово,
Могу сорвать я куш большой.
Все утро с корабля сгружали
И шелк, и бархат, и атлас.
 

Селья

 
Где будет жить купец, узнали?
 

Фениса

 
Конечно.
 

Селья

 
Поздравляю вас,
Вы даром время не теряли.
Но все ж каких вам ждать щедрот?
Кто он? Упасть готовый плод,
Орех ли с крепкой скорлупою,
Иль скромник с девичьей душою?
 

Фениса

 
Он муха, что попала в мед.
Два слова – и душа сомлела
У дурня.
 

Селья

 
Он у вас в руках.
Но как с ним быть?
 

Фениса

 
Простое дело!
Оставить душу в синяках,
Содрав сперва три шкуры с тела.
Закутайся в мантилью. Знак
Подам им следовать за нами.
 

Фениса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусиндо, Тристан.

Тристан

 
Так вот как вышло?
 

Лусиндо

 
Да, вот так.
 

Тристан

 
Но кто она?
 

Лусиндо

 
Вот тут впросак
Легко попасть.
 

Тристан

 
Не жертва ль даме
Нужна?
 

Лусиндо

 
Я жертв ей не сулил.
 

Тристан

 
Ну, тут игра идет без риска.
Ведь нежный взгляд, что озарил
Мужчину, служит ей распиской,
Что рай он в долг заполучил,
Пусть даже вопреки желанью.
Чтоб не вступать нам в пререканье,
Заране вас предупрежу:
Когда глядишь на госпожу
Такого нрава или званья,
То об одном красноречиво
Ее глаза нам говорят:
«Любуйтесь мною все подряд,
Но взыскано за каждый взгляд
С вас будет сводней справедливой.
Прав на меня вам хоть на миг
Не даст ни разум благородный,
Ни пламенной любви язык,—
Для пахоты не нужен бык,
Тут и волы вполне пригодны.
Из всех достоинств здесь в цене
Одно; звалось оно когда-то:
Pecunia non numerata».[10]10
  Несметное богатство (лат.).


[Закрыть]

 

Лусиндо

 
Скажи: что угрожает мне —
Насилье, плен, кинжал пирата?
Пленившись красотой пьянящей,
Решил я к ней пойти, и вдруг
В дом попаду, принадлежащий
Девице, вхожей в высший круг,
Иль дамы знатной и блестящей!
 

Тристан

 
Блестящей? Разве что на спор
Ее щетиною упрямой
До блеска кто-нибудь натер.
 

Лусиндо

 
Что я теряю, если с дамой
Поговорю?
 

Тристан

 
Вам не в укор:
Что в гавани-то делать ей?
 

Лусиндо

 
Здесь воздух чище и свежей.
 

Тристан

 
Скорей уж рыбку тут ловила.
Но почему она решила
Вас сделать жертвою своей?
 

Лусиндо

 
Меня? Я сам понять стараюсь,
Что может взять с меня она.
 

Тристан

 
Вам не видна вся глубина
Ее коварства. Тут, ручаюсь,
Сеть очень тонко сплетена.
 

Лусиндо

 
И все – двух-трех дублонов ради?
 

Тристан

 
Начнет хоть с малого.
 

Лусиндо

 
На складе
Товар, что я привез, лежит,—
Когда еще он будет сбыт!
 

Тристан

 
Красотка все же не в накладе,
Коль долг растет за должником.
 

Лусиндо

 
А вдруг он ускользнет?
 

Тристан

 
Идем!
Сеньора вновь остановилась,
Глядит на вас, ждет вашу милость.
Да только как бы с кошельком
Вам, встретясь с нею, не расстаться?
 

Лусиндо

 
Он может у тебя остаться.
 

Тристан

 
А цепь, – простите за намек,—
Как с нею быть?
 

Лусиндо

 
Ее замок
Вполне надежен.
 

Тристан

 
Может статься,
Его сумеют отомкнуть?
 

Лусиндо

 
Цепь будет у тебя сохранней.
 

Тристан

 
А перстни с пальцев как-нибудь
Не скатятся?
 

Лусиндо

 
В твоем кармане
Их место.
 

Тристан

 
Как сверкают грани
Алмазов!.. По словам иных,
Влюбленный, жаждущий забвенья,
Швыряет камни в исступленье.
Такие, что ль? Так мигом их
Плющ обовьет!
 

Лусиндо

 
Из слов твоих
Мне ясно: только сумасброд
Алмаз в речную глубь швырнет.
 

Тристан

 
Есть скрытый смысл у этой фразы:
«Кто девку с улицы берет,
Теряет разум и алмазы».
 

Лусиндо

 
Их вовремя тебе отдать
Успел я.
 

Тристан

 
Манит, как морская
Пучина, женщина такая.
Зачем себя отягощать
Баластом, в эту глубь ныряя?
 

Тристан и Лусиндо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Динарда в мужском дорожном костюме, Бернардо, Фабьо.

Динарда

 
Глядите: трое молодцов
Возникли вмиг из пены белой.
 

Бернардо

 
Мне море так осточертело,
Что я скалу обнять готов.
 

Фабьо

 
Земля нам, людям, мать родная.
Кто кормит нас, как не она?
 

Динарда

 
А поглотить могла волна!
 

Бернардо

 
Нет, выплыл бы дельфин, играя,
И не спеша, как на плоту,
Унес бы вас в одно мгновенье.
Как некогда певца за пенье,
Он спас бы вас за красоту.[11]11
  Как некогда певца за пенье, Он спас бы вас за красоту. – Намек на древнегреческую легенду о замечательном поэте и музыканте Арионе (VII–VI вв. до н. э.), который бросился в море и был вынесен на берег дельфином, зачарованным его пением. Эта легенда вдохновила А. С. Пушкина на создание стихотворения «Арион».


[Закрыть]

 

Динарда

 
Спаслись мы от стихии водной,
Но здесь что делать нам, когда
В карманах наших лишь вода?
 

Бернардо

 
Служить.
 

Динарда

 
Кому?
 

Бернардо

 
Кому угодно.
 

Динарда

 
И здесь, как и в любой стране,
У короля нужда в солдатах.
 

Фабьо

 
Ходить то в латах, то в заплатах?
Нет, это дело не по мне.
Уж лучше на лакейской кляче
Трястись за кем-нибудь вослед.
 

Бернардо

 
Я не затем рожден на свет.
 

Фабьо

 
Все служат так или иначе.
 

Бернардо

 
Все служат?
 

Фабьо

 
Служат!
 

Бернардо

 
Как же так?
 

Фабьо

 
Король – в величии и славе,
Двором и королевством правя;
Сеньоры – остриями шпаг,
Отвагою и безрассудством,
Послушливым дубовым лбом
Иль тихим вкрадчивым словцом,
Угодничеством, лизоблюдством;
Священник – тем, что он для нас
Благоговейно служит мессы,
Министр – державы интересы
Отстаивая каждый час.
Пером скрипучим писарь служит,
Тяжелым топором палач,
Мечом солдат, ланцетом врач,
Коль кто-нибудь вдруг занедужит,
Судейский – тем, что от него
Влетает честному и вору;
Ремесленник – слуга сеньора,
Мужик – идальго своего;[12]12
  Мужик – идальго своего. – Идальго – звание мелкого испанского дворянина.


[Закрыть]

Жена прислуживает мужу,
Отцу помощник сын родной,
Отец – башмачник, и портной,
И булочник для них к тому же.
И каждый смертный принужден
Быть самому себе слугою.
Свою особу беспокоя,
Ее послушно кормит он.
Лишь Диоген, как вам известно,
Не услужая никому,[13]13
  Лишь Диоген… Не услужая никому, Провел весь век свой… – Диоген из Синопа (ок. 404–323 до н. э.) – древнегреческий философ, провозгласивший принцип воздержания от земных благ. Он жил подаянием, все его имущество состояло из бочки, заменявшей ему жилье, мешка для хлеба и палки.


[Закрыть]

Провел весь век свой, и ему
Жилось отлично в бочке тесной.
 

Бернардо

 
Все это так. Но одного
Хочу: чтоб не был в подчиненье
(Ведь правил нет без исключенья)
Никто из нас ни у кого.
Испанцы мы! И если случай
С отчизною нас разлучил,
Он, значит, здесь нам поручил
Ее десницей стать могучей,
Иль вздумал нас преобразить
В три новых пáсолнца на небе.
Вот истинных испанцев жребий!
 

Динарда

 
Он прав.
 

Фабьо

 
Должна судьбу решить
Загаданная мной монета.
Кто вытащит ее – сеньор,
А те, кто проиграет спор,—
Его пажи.
 

Динарда

 
Иду на это.
 

Бернардо

 
Мы оперим приставкой дон
Счастливца имя. Хоть и бедный
Деньгами, славою наследной
Зато он будет наделен.
Живя подобно всем сеньорам,
Он сможет с вице-королем
Обедать за одним столом
И пышный соблюдать декорум,
А там и дружбу завести
С богатою сицилианкой,—
Так верной картой бьют по банку.
Испанец у судьбы в чести!
Не так ли?
 

Динарда

 
Ты, заметить смею,—
Толедец с головы до ног.
 

Бернардо

 
Уж не какой-нибудь сморчок.
 

Динарда

 
Отлично! Ведь куда сложнее
Пред негодяем спину гнуть,
Чем сотворить простое чудо —
На три шара поставить блюдо.
 

Фабьо

 
Но одного не позабудь:
Едва мы от чужого взора
Укроемся, как вновь втроем
Мы вместе и едим и пьем,
И вновь нет слуг и нет сеньора.
 

Динарда

 
Согласен.
 

Бернардо

 
Кончим уговор.
Вот у меня здесь три реала.
 

Фабьо

 
Три разных?
 

Бернардо

 
Да.
 

Динарда

 
Скажи сначала,
Какой даст право с этих пор
Сеньором быть.
 

Бернардо

 
Гляди: вот старый
Кастилец. Это серебро —
Валенсианское добро,
А третий родом из Наварры.
Кастилец, коль на то пошло,
Выигрывает.
 

Фабьо

 
Сердце сжалось…
Тьфу! Мне Валенсия досталась!
 

Бернардо

 
Проспорил.
 

Фабьо

 
Да, не повезло!
 

Бернардо

(Динарде)

 
Тяни тогда.
 

Динарда

 
А ты?
 

Бернардо

 
Мне третий
Останется.
 

Динарда

 
Вот, господа!
 

Фабьо

 
Кастильца вытянул ты?
 

Динарда

 
Да!
 

Фабьо

 
Кто всех удачливей на свете?
 

Бернардо

 
Он господином нашим стал.
 

Фабьо

 
И я доволен этим боле,
Чем если б сам по божьей воле
Счастливый вытащил реал.
 

Бернардо

 
Тебе сеньором нашим много
Счастливых лет желаю быть.
 

Динарда

 
Но с тем, чтоб вам я мог служить
К благополучию дорогой.
 

Фабьо

 
Судьба блеснула вдруг умом,
Избрав красавчика такого.
 

Динарда

 
О красоте прошу ни слова.
 

Бернардо

 
Но имя?
 

Динарда

 
Для меня?
 

Бернардо

 
О нем
Забочусь. Будешь дон Хуаном…
 

Динарда

 
Каким?
 

Бернардо

 
Придумай!
 

Динарда

 
Все равно!
Фамилий знатных ведь полно.
 

Фабьо

 
Так назови себя Гусманом.
 

Динарда

 
Таким родством я не прельщусь.
 

Фабьо

 
Тогда Мендоса…
 

Динарда

 
Что за проза!
В простого мавра-водовоза
Я, обмендосясь, превращусь.
 

Бернардо

 
Быть может, Карденас, Монкада,
Манрике, Рохас, Сандоваль,
Суньига, Лара, Аль…
 

Динарда

 
Едва ль
Спасешься от такого града.
Итак, я с нынешнего дня
Дон Хуан де Лара! Вы согласны?
 

Бернардо

 
По-княжески звучит! Прекрасно!
 

Динарда

 
Не подведете вы меня?
 

Бернардо

 
Я ваш слуга!
 

Динарда

 
Видать, в герое
Жива испанская муштра.
Мой паж!
 

Бернардо

 
Сеньор?
 

Динарда

 
Мне в путь пора.
Мой паж!
 

Фабьо

 
Сеньор?
 

Динарда

 
Ступай за мною!
 

Все уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю