355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 4 » Текст книги (страница 20)
Собрание сочинений. Том 4
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:02

Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Маркиз Рикардо, граф Федерико, Сельо.

Сельо

 
Ведь вот какие чудеса возможны!
 

Федерико

 
В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!
 

Сельо

 
Волшебный случай, но весьма тревожный
Для вас обоих. Вон какой толпой
Идут в ворота графа Лудовико!
 

Рикардо

 
Он помер?
 

Сельо

 
Чудо было б невелико.
Да нет, спешат поздравить старика:
Он разыскал исчезнувшего сына.
 

Рикардо

 
А нам-то чем же может быть горька
Веселая семейная картина?
 

Сельо

 
Мне кажется, расстроиться слегка
Поклонникам Дианы есть причина.
Ведь сын-то графа – знаете, кто он?
Ведь это – Теодоро.
 

Федерико

 
Я сражен.
 

Рикардо

 
Сын графа? Вот так так! Но как узнали,
Что это он?
 

Сельо

 
Толкуют так и сяк,
И столько мне вещей нарассказали,
Что и не вспомнить, почему и как.
 

Федерико

 
Я горестней не ведывал печали!
 

Рикардо

 
Лучи надежды поглощает мрак.
 

Федерико

 
Пойду взгляну, в чем дело.
 

Рикардо

 
Граф! Я с вами.
 

Сельо

 
Святая правда. Убедитесь сами.
 

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодоро в дорожном платье, Марсела.

Марсела

 
Ты, значит, едешь? Что ж, пора.
 

Теодоро

 
Виновна ты в моем изгнанье;
В таком неравном состязанье
Нет и не может быть добра.
 

Марсела

 
Твоя увертка не хитра,
И не довольно ли хитрить?
Меня ты не хотел любить,
Ты обожал одну Диану.
Вот и осталось – сердца рану
Разлукой вечной исцелить.
 

Теодоро

 
Диану? Я?
 

Марсела

 
Имей хотя бы
Отвагу не топтать мечты,
Из-за которой гибнешь ты,
Воитель дерзостный и слабый.
Не будь ты слаб, она могла бы
Пойти, быть может, на позор;
Не будь ты дерзостен, ты взор
Не поднял бы к такому счастью.
Но между гордостью и страстью
Лежит немало снежных гор.
А я отомщена, я рада.
Хоть я тебя еще люблю,
Я память мщеньем истреблю.
В нем есть сладчайшая отрада.
Но только одного мне надо:
Пусть вечно мысль тебя томит,
Что я забыла; гнев и стыд
Разбудят в сердце тень былого,
Затем что всякий любит снова,
Когда он знает, что забыт.
 

Теодоро

 
К чему такие ухищренья,
Чтоб выйти за другого?
 

Марсела

 
Что ж,
Ты сам меня и выдаешь.
Ведь мне же нужен способ мщенья.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

 
Остались краткие мгновенья,
Душа изныла в тяжком горе,
И ты ее в прощальном взоре
Вручаешь другу своему?
 

Теодоро

 
Как можно ревновать к тому,
Кого навек уносит море?
 

Фабьо

 
Ты, значит, едешь?
 

Теодоро

 
Видишь сам.
 

Фабьо

 
Постой, ты нужен госпоже.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Диана, Доротея и Анарда.

Диана

 
Как, Теодоро, вы уже?
 

Теодоро

 
Я бы хотел к моим ногам
Приделать крылья вместо шпор!
 

Диана

 
Все вещи собраны в дорогу?
 

Анарда

 
Да, как же.
 

Фабьо

(Марселе)

 
Едет ведь, ей-богу!
 

Марсела

 
А ты ревнуешь до сих пор!
 

Диана

(к Теодоро)

 
Послушайте!
 

Теодоро

 
Я здесь, сеньора.
 

Диана

 
О, что за муку я терплю!
Вы едете. Я вас люблю.
 

Теодоро

 
Я только жертва приговора.
 

Диана

 
Мой деспот – родовая кровь,
И разве я боролась мало?
 

Теодоро

 
Вы плачете?
 

Диана

 
Нет, мне попало
В глаз что-то.
 

Теодоро

 
Может быть, любовь?
 

Диана

 
Должно быть, да. Наружу рвется
И хочет выйти как-нибудь.
 

Теодоро

 
Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Я уезжаю без него;
Я буду сам в стране далекой,
Но верен красоте высокой
Служеньем сердца моего.
Какой приказ у вас найдется
В последний миг?
 

Диана

 
Как ноет грудь!
 

Теодоро

 
Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
 

Диана

 
Вы плачете?
 

Теодоро

 
Нет, что-то в глаз
Попало мне и больно гложет.
 

Диана

 
Мои страдания, быть может?
 

Теодоро

 
Я рад похитить их у вас.
 

Диана

 
Я кой-какие безделушки
К вам в чемоданчик заперла.
Простите: всё, что я нашла,—
Нестоящие побрякушки.
Возьмите их в чужие страны
И, украшая свой наряд,
Скажите так: «Они горят
Слезами горестной Дианы».
 

Анарда

(Доротее)

 
Пропали оба, что уж тут!
 

Доротея

 
Не утаить любовной муки!
 

Анарда

 
Что ехать! Пожимают руки,
Друг другу кольца отдают.
 

Доротея

 
Диана поступает с ним
Так точно, как собака с сеном.
 

Анарда

 
Обязывает вечным пленом.
 

Доротея

 
Ни ей не сытно, ни другим.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, граф Лудовико и Камило.

Лудовико

 
Восторг души, прелестная Диана,
Послужит извиненьем старику,
Который к вам вбегает без доклада.
 

Диана

 
В чем дело, милый граф?
 

Лудовико

 
От вас одной
Укрылось то, что знает весь Неаполь?
Весть облетела всех в единый миг,
И я с трудом пробился сквозь толпу,
Спеша сюда скорей увидеть сына.
 

Диана

 
Какого сына? И чему вы рады?
 

Лудовико

 
Ужели вы не слышали рассказа,
Как я, тому уж скоро двадцать лет,
Отправил сына с дядюшкой на Мальту
И как его забрали в плен галеры
Али-паши?[139]139
  …его забрали в плен галеры Али-паши?.. – Али-паша – турецкий флотоводец, командовавший эскадрой турецких кораблей в знаменитом морском сражении при мысе Лепанто (1571).


[Закрыть]

 

Диана

 
Мне кто-то говорил
Об этом вашем горе.
 

Лудовико

 
И сегодня
Святое небо мне вернуло сына,
Избегшего опасностей и смерти.
 

Диана

 
Сеньор! Вы подарили мне, поверьте,
Большую радость.
 

Лудовико

 
А взамен, сеньора,
Я жду, что вы подарите мне сына,
Который служит и живет у вас,
К родному дому полный безучастья.
Ах, если б мать могла дожить до счастья!
 

Диана

 
Он служит у меня? Кто ж это? Фабьо?
 

Лудовико

 
Да нет, не Фабьо. Это Теодоро.
 

Диана

 
Как? Теодоро?
 

Лудовико

 
Да.
 

Теодоро

 
Но как же так?
 

Диана

 
Скажите, Теодоро: граф – отец ваш?
 

Лудовико

 
Вот этот вот?
 

Теодоро

 
Сеньор! Пусть ваша милость
Подумает…
 

Лудовико

 
О чем тут думать, сын,
Сын чресл моих! О том, чтоб умереть
В твоих объятьях!
 

Диана

 
Непонятный случай!
 

Анарда

 
Ах, боже мой, сеньора! Теодоро —
Такой высокородный кавальеро?
 

Теодоро

 
Сеньор! Я от смущения потерян.
Так я – ваш сын?
 

Лудовико

 
Не будь я в том уверен,
Мне было бы достаточно взглянуть
Тебе в лицо. Я был совсем такой же
В дни юности!
 

Теодоро

 
Целую ваши ноги
И умоляю вас…
 

Лудовико

 
Не говори!
Я сам не свой. Какой прекрасный облик!
Храни тебя господь. Какая статность!
Как величаво говорит природа,
Что ты наследник доблестного рода!
Идем, мой сын. Прими в свое владенье
И отчий дом и отчие богатства.
Вступи в ворота, на которых блещет
Герб, самый гордый в этом королевстве.
 

Теодоро

 
Сеньор! Я должен был сегодня ехать
В Испанию…
 

Лудовико

 
В Испанию? Отлично!
Испания – мои объятья.
 

Диана

 
Граф!
Я вас прошу: позвольте Теодоро
Опомниться и не в такой одежде
Явиться к вам отдать сыновний долг.
Я не хочу, чтоб он отсюда вышел,
Когда внизу так людно и так шумно.
 

Лудовико

 
Вы говорите, как всегда, разумно.
Мне больно с ним расстаться и на миг,
Но, чтобы пуще не поднялся крик,
Я ухожу, прося вас об одном:
Чтобы до ночи он вступил в мой дом.
 

Диана

 
Даю вам слово.
 

Лудовико

 
Сын мой, до свиданья!
 

Теодоро

 
Целую ваши ноги.
 

Лудовико

 
Ах, Камило!
Теперь и умереть не жаль!
 

Камило

 
Красавец
Ваш Теодоро!
 

Лудовико

 
Даже думать жутко.
И то боюсь, что я лишусь рассудка.
 

Граф Лудовико и Камило уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Теодоро, Марсела, Фабьо, Диана, Доротея, Анарда.

Доротея

 
Сеньор! Позвольте ваши руки.
 

Диана

 
И не почтите то за лесть.
 

Доротея

 
Мы заслужили эту честь.
 

Марсела

 
Приветливость – секрет науки,
Как души низших покорять,
И вы, сеньор, нас обнимите.
 

Диана

 
Посторонитесь, пропустите.
Довольно глупости болтать!
Весьма почтительно, сеньор,
Целую ваши руки тоже.
 

Теодоро

 
У ног, что мне всего дороже,
Ваш раб вдвойне я с этих пор.
 

Диана

 
А вы не стойте тут напрасно.
Оставьте нас на полчаса.
 

Марсела

(к Фабьо)

 
Что скажешь, Фабьо?
 

Фабьо

 
Чудеса!
 

Доротея

(Анарде)

 
Теперь что будет?
 

Анарда

 
Дело ясно:
Хозяйка больше не склонна
Лежать собакою на сене.
 

Доротея

 
Съест наконец?
 

Анарда

 
И при кузене.
 

Доротея

 
Ах, хоть бы лопнула она!
 

Марсела, Фабьо, Доротея и Анарда уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Теодоро, Диана.

Диана

 
Теперь вам ехать не придется?
 

Теодоро

 
Мне?
 

Диана

 
Вам не хочется вздохнуть:
«Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается»?
 

Теодоро

 
Вас забавляет, вам смешно
Мое внезапное величье?
 

Диана

 
Ликуйте, радуйтесь!
 

Теодоро

 
Различье
Меж нас теперь упразднено,
И вы глумиться не должны.
 

Диана

 
Вы изменились.
 

Теодоро

 
Я уверен,
Что в вашем сердце я потерян.
Вам тяжело, что мы равны.
Во мне любили вы слугу;
Тщеславие всегда любило
Господствовать над тем, что мило.
 

Диана

 
Я вам одно сказать могу:
Теперь вы мой, навеки пленный!
И вы сегодня же со мной
Венчаетесь.
 

Теодоро

 
О счастье, стой!
 

Диана

 
Нет и не будет во вселенной
Счастливей женщины, чем я.
Идите. Вам пора одеться.
Вас ждут.
 

Теодоро

 
Пойду поосмотреться.
Взглянуть, где вотчина моя,
И на отца, хотя никто
Не доказал мне, что он прав.
 

Диана

 
Так до свиданья, милый граф!
 

Теодоро

 
Графиня…
 

Диана

 
Погодите.
 

Теодоро

 
Что?
 

Диана

 
Как «что»? А «милость» где моя?
Так госпоже не отвечают.
 

Теодоро

 
Но ваша милость забывают,
Что господин отныне я.
 

Диана

 
А ваша милость навсегда,
Как бы она ни сожалела,
Должна забыть, что есть Марсела.
 

Теодоро

 
Душа вельможи никогда
Не согласится быть нежна
К служанке.
 

Диана

 
Трудно было хуже
Меня обидеть.
 

Теодоро

 
Почему же?
 

Диана

 
Ведь кто же я?
 

Теодоро

 
Моя жена.
 

(Уходит.)

Диана

 
Мне больше нечего желать! Стой, счастье,—
Как Теодоро говорит, – стой, стой!
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Диана, граф Федерико, маркиз Рикардо.

Рикардо

 
Среди такого шума и веселья
Друзей позабывают?
 

Диана

 
Почему
Вы думаете, что я вас забыла?
 

Федерико

 
Вы нас не пожелали известить,
Что ваш слуга – такой большой вельможа.
 

Диана

 
Вы можете узнать из первых рук,
Что Теодоро – граф и мой супруг.
 

(Уходит.)

Рикардо

 
Как вам понравится?
 

Федерико

 
Я вне себя.
 

Рикардо

 
И этот плут его не истребил!
 

Федерико

 
Вот он идет, смотрите.
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Граф Федерико, маркиз Рикардо, Тристан.

Тристан

(про себя)

 
Все в порядке.
Кто думал, что лакейские мозги
Способны взбаламутить весь Неаполь?
 

Рикардо

 
Постойте, Гектор, или как вас там?
 

Тристан

 
По-настоящему я – Живопоро.
 

Федерико

 
Оно и видно.
 

Тристан

 
Я бы показал,
Когда бы мой мертвец не вышел в графы.
 

Рикардо

 
Не все ли вам равно?
 

Тристан

 
Когда я с вами
Рядился, судари мои, за триста,
Я брался уничтожить Теодоро —
Слугу, никак не графа, это ясно.
Граф Теодоро – не такой товар;
Тут надобно повысить гонорар.
Дороже стоит уничтожить графа,
Чем десять слуг, и так уж полумертвых
От голода, от тщетных ожиданий
Или от зависти.
 

Федерико

 
Вам сколько надо?
Но чтоб сегодня!
 

Тристан

 
Тысячу эскудо.
 

Рикардо

 
Получите.
 

Тристан

 
И маленький задаток.
 

Рикардо

 
Вот эту цепь.
 

Тристан

 
Так приготовьте деньги.
 

Федерико

 
Схожу достать.
 

Тристан

 
А я – ударить в бок.
Вот что…
 

Рикардо

 
Вам мало?
 

Тристан

 
Обо всем – молчок!
 

Маркиз Рикардо и граф Федерико уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Тристан, Теодоро.

Теодоро

 
Ты здесь с убийцами моими
О чем-то говорил сейчас?
 

Тристан

 
Нет дурня в городе у нас,
Достойного равняться с ними.
Вот цепь и тысяча эскудо
За то, чтобы я вас убил.
 

Теодоро

 
Послушай: что ты натворил?
Смотри! Не кончилось бы худо.
Я изнываю от тоски.
 

Тристан

 
Когда бы вы меня слыхали,
Вы мне бы вдвое больше дали,
Чем дали эти дураки.
По-гречески не так уж трудно
И говорить в конце концов:
Чередованье всяких слов.
Зато же и звучит как чудно,
А имена зато какие:
Астеклия, Катиборратос,
Серпалитония, Ксипатос,
Афиниас, Филимоклия…
Здесь главное – красивый звук,
И если кто точней не вник,
Сойдет за греческий язык.
 

Теодоро

 
Меня терзают сотни мук,
Волненья горести и страха.
Ведь если вскроется обман,
Я столько бедствий жду, Тристан,
Что наименьшим будет плаха.
 

Тристан

 
С такими мыслями носиться!
 

Теодоро

 
Ты – дьявол, вот кто ты такой.
 

Тристан

 
Пусть все течет само собой,
А там увидим, что случится.
 

Теодоро

 
Идет графиня.
 

Тристан

 
Я скрываюсь.
Не хочется встречаться с нею.
 

(Прячется.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Диана.

Диана

 
Вы что же не пошли к отцу?
 

Теодоро

 
Сеньора! Тяжкие сомненья
Меня гнетут, и я решил
Вторично вас просить о прежнем —
О разрешенье удалиться
В Испанию.
 

Диана

 
Скажите: это
Не потому, что вас опять
Зовет к оружию Марсела?
 

Теодоро

 
Меня? Марсела?
 

Диана

 
Что ж тогда?
 

Теодоро

 
Сеньора! Мой язык не смеет
Тревожить этим ваши уши.
 

Диана

 
Пусть это честь мою заденет,
Но вы скажите, Теодоро.
 

Теодоро

 
Тристан, которому по смерти
Обман воздвигнет изваянья,
Лукавство посвятит поэмы,
Крит – лабиринты,[140]140
  Крит – лабиринты. – Крит – остров в Средиземном море, древний центр крито-микенской культуры. По преданию, зодчий Дедал построил на нем лабиринт, куда царь Минос поместил чудовище Минотавра. Слово «лабиринт», означавшее обширную постройку с большим количеством затейливо расположенных комнат, служило обозначением всего хитроумно задуманного.


[Закрыть]
увидав
Мою любовь, мои мученья
И зная, что у Лудовико
Когда-то сын пропал без вести,
Измыслил басню про меня.
А я – ничто, найденыш бедный,
И мой единственный отец —
Мой ум, мое к наукам рвенье,
Мое перо. Граф Лудовико
Признал, что я его наследник.
И я бы мог стать вашим мужем,
Жить в полном счастье, в полном блеске,
Но внутреннее благородство
Не позволяет мне так дерзко
Вас обмануть. Я человек,
Который по природе честен.
Поэтому я вновь прошу
О разрешении уехать,
Не оскорбив в моей сеньоре
Любовь, и кровь, и совершенства.
 

Диана

 
Все это и умно и глупо.
Умно – что ваша откровенность
Явила ваше благородство;
Но глупо думать, в самом деле,
Что буду глупой также я
И брошу вас, когда есть средство
Возвысить вас из низкой доли.
Ведь не в величье – наслажденье,
А в том, чтобы душа могла
Осуществить свою надежду.
Я буду вашею женой.
А чтобы нашего секрета
Тристан не выдал никому,
То я, как только он задремлет,
Велю его схватить и бросить
В колодец.
 

Тристан

(появляясь)

 
Но, но, но! Полегче!
 

Диана

 
Кто это?
 

Тристан

 
Это я, Тристан,
Весьма естественно задетый
Несправедливейшим поступком
Неблагодарнейшей из женщин.
Я вам устроил ваше счастье,
По собственному побужденью,
А вы меня – в колодец бросить!
 

Диана

 
Ты это слышал?
 

Тристан

 
Не подцепят!
Меня поймать не так легко.
 

(Хочет уйти.)

Диана

 
Вернись!
 

Тристан

 
Вернуться?
 

Диана

 
Можешь смело.
В награду за твою смышленость
Я обещаю, что вернее
Ты не найдешь друзей, чем я;
Зато и ты держи в секрете
Свое великое открытье.
 

Тристан

 
Мне самому неинтересно
О нем болтать.
 

Теодоро

 
Что там такое?
Какой-то говор и движенье.
 

Рикардо

(за сценой)

 
Вы, я надеюсь, разрешите
Примкнуть и нам к его кортежу?
 
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, граф Лудовико, граф Федерико, маркиз Рикардо, Камило, Фабьо, Марсела, Анарда и Доротея.

Федерико

(к Лудовико)

 
Неаполь собрался внизу
И ожидает в нетерпенье.
 

Лудовико

(к Теодоро)

 
С соизволения Дианы
Тебя у входа ждет карета
И все дворянство на конях,
Чтобы с тобою ехать вместе.
Вступи, мой сын, в наш старый дом,
Так долго по тебе скорбевший,
Вернись под кров, где ты родился.
 

Диана

 
Пока мы здесь, под этой сенью,
Граф, я хочу вам сообщить,
Что я его жена.
 

Лудовико

 
Вбей крепче,
Фортуна, в колесо свое
Гвоздь золотой![141]141
  Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой! – Фортуна – богиня случая, судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача. Символом Фортуны было вечно кружащееся колесо. В своей реплике граф Лудовико просит Фортуну остановить бег этого колеса, чтобы продлить свое счастье.


[Закрыть]
Постой, блаженство!
Я думал взять одно дитя,
А увожу двоих.
 

Федерико

 
Уместно
Поздравить их, маркиз Рикардо.
 

Рикардо

 
Могу добавить поздравленье
И с тем, что Теодоро жив.
Я чувствовал такую ревность,
Что сговорился с этим плутом,
 

(указывая на Тристана)

 
Украшенным моею цепью,
Чтоб он за тысячу эскудо
Его зарезал. Он мошенник,
И следует его схватить.
 

Теодоро

 
Нет, стойте! Кто от верной смерти
Избавить хочет господина,
Тот не мошенник.
 

Рикардо

 
Кто же этот
Воображаемый храбрец?
 

Теодоро

 
Он мой слуга. В вознагражденье
За то, что он сберег мне жизнь
И в остальном был честно предан,
Я, с разрешения Дианы,
Его женю на Доротее,
Беря примером, как она
Женила Фабьо и Марселу.
 

Рикардо

 
Марселу я снабжу приданым.
 

Федерико

 
Я – Доротею.
 

Лудовико

 
Что же делать:
Идут, как видно, за графиней
Мой сын и все мое наследство.
 

Теодоро

 
На чем, высокое собранье,
Надеясь, что никто, конечно,
Не выдаст тайну Теодоро,
Мы, с вашего соизволенья,
И кончим повесть о Собаке,
Которая лежит на сене.
 

ЧУДЕСА ПРЕНЕБРЕЖЕНИЯ

Перевод ИННЫ ШАФАРЕНКО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Педро де Хирон.

Донья Хуана.

Донья Беатриса – ее двоюродная сестра.

Дон Луис – отец доньи Беатрисы и дядя доньи Хуаны.

Дон Алонсо де Ривера.

Дон Хуан Альтамирано.

Эрнандо – слуга дона Педро.

Леонора – служанка доньи Хуаны.

Первый слуга дона Педро.

Второй слуга дона Педро.

Третий слуга дона Педро.

Первый паж.

Второй паж.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Педро, первый и второй слуги.

Дон Педро

 
Чего вы от меня хотите?
Зачем вы все сюда пришли?
Мне шум претит. От всех вдали
Один в тиши хочу побыть я.
Вы опасаетесь, друзья,
Что я умру от огорченья?
Скорей бы смерть! Одни мученья
Мне доставляет жизнь моя.
Где сердце у тебя, Хуана?
Палач – и тот не так жесток!
Нет, не взойдет любви росток
В ее душе!
 

Первый слуга

(второму, тихо)

 
Уж больно странно
Себя ведет он! А, Бельтран?
Коль не отвлечь его умело
От мрачных мыслей, худо дело:
Рехнется от сердечных ран.
Нагородил тут уйму вздора…
 

Второй слуга

 
Отвлечь!.. Да он неукротим!
Не знаю, что и делать с ним,
Боюсь я рассердить сеньора.
Чуть прогневишь его – и палка
Пройдется по твоей спине.
 

Первый слуга

 
Да, может быть, ты прав, и мне
Тебя, дружище, очень жалко.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и третий слуга.

Третий слуга

 
Сеньор! Там хочет видеть вас
Эрнандо: он у вас когда-то
Служил, потом ушел в солдаты,
Теперь вернулся. И сейчас
Он предан вам, как прежде…
 

Дон Педро

 
Что же,
Зови… Хотя и поглощен
Печалью я, быть может, он
Рассеять мне ее поможет.
Зачем же отвечать отказом
На искренний порыв его?
 

Третий слуга уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Педро, первый и второй слуги.

Дон Педро

 
Однако что за колдовство
Мой обволакивает разум?
Я мыслей не могу отвлечь
От этой женщины! О боже!
Она ведь не бессмертна тоже!
Зачем же всех презреньем жечь?
В конце концов не все ль едино?
Страдаем, губим жизни цвет,
А через двадцать-тридцать лет
Нет ни слуги, ни господина…
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Эрнандо.

Эрнандо

 
Я вас приветствую, сеньор!
 

Дон Педро

 
Ты вырос!
 

Эрнандо

 
На солдатском хлебе
Мы часто думаем о небе,
Вот вверх и тянемся…
 

Дон Педро

 
Остер!
И повзрослел – совсем мужчина!
 

Эрнандо

 
Сеньор! Кто с голодом знаком,
Тот быстро станет остряком,
А жизнь вояки – не малина.
Что всем во вред – солдату впрок:
Три года впроголодь, без платы,
Дрались во Фландрии солдаты,[142]142
  Дрались во Фландрии солдаты. – См. вводную статью к пьесе «Цветы дона Хуана».


[Закрыть]

А я подрос за этот срок.
Грустить и ныть – не мой обычай.
Во всех боях на наш отряд
Обрушивался ядер град,
Был только пепел нам добычей.
И все же я остался цел!
Мы лютеран нещадно били,
Но чем они мне насолили —
Я так понять и не успел.
Сам бог неверных создавал,—
Зачем же нам-то с ними драться?
Как с ними лучше расквитаться —
Пускай бы сам он и решал.
Представьте: наш отряд в атаке…
Шум, грохот, стоны, кровь рекой…
Один – с оторванной рукой,
Другой – без ног… В дыму, во мраке
Крушим врага. Тут канонада
Стихает. Бой идет к концу,
Мы воздаем хвалу творцу!
Еда и сон – живым награда,
Ликует весь отряд… Но вдруг —
Взрыв!.. И, приняв безвинно кару,
Взлетаем мы, под стать Икару,[143]143
  Взлетаем мы, под стать Икару. – Икар. – См. прим. 113.


[Закрыть]

И – замкнут бренной жизни круг.
 

Дон Педро

 
Зачем же ты пустился в путь?
 

Эрнандо

 
Я понаслышке знал о многом,
Вот и надумал по дорогам
Пройтись да сам на все взглянуть.
Однако опыт столь богатый
Я на чужбине накопил,
Что вряд ли бы меня затмил
Член Государственной палаты.
Да что! Сократ и Цицерон
Передо мной теперь щенята…[144]144
  …Сократ и Цицерон Передо мной теперь щенята! – Сократ (469–399 до н. э) – древнегреческий философ; Цицерон. – См. прим. 59.


[Закрыть]

Но ваши как, сеньор, дела-то?
 

Дон Педро

 
Ах, я по-прежнему влюблен!
Все ту же славлю госпожу,
И так же…
 

Эрнандо

 
Далеки от цели?
Ну? Быть не может! Неужели
С тех пор? Я слов не нахожу!
Гонясь за жалкою подачкой,
Томясь, робея и скорбя,
Вы унижаете себя
Пред легкомысленной гордячкой.
Я помню, много лет назад
Вы говорили: «Мне не выжить!»
А вот ведь – живы!
 

Дон Педро

 
К смерти ближе
Я стал, о друг мой, во сто крат!
Все та же страсть меня гнетет…
 

Эрнандо

 
Все та же страсть три с лишним года?
Здесь – что, теперь такая мода?
 

Дон Педро

 
Ах!..
 

Эрнандо

 
Небеса! Четвертый год!
В аду любви – ну сами взвесьте! —
Гореть три года! Экий вздор!
Да ни один коррехидор
Так долго не сидел на месте![145]145
  Да ни один коррехидор Так долго не сидел на месте! – Коррехидор – судейский чиновник.


[Закрыть]

Коль это в месяцах прикинуть —
Подходит к тридцати шести:
Сто шестьдесят недель почти
Решились вы из жизни вынуть,—
Чуть меньше тысячи ста дней!
Так молодость губить безбожно!
Эскориал построить можно,
Пока томитесь вы по ней![146]146
  Эскориал построить можно, Пока томитесь вы по ней. – Эскориал – огромный дворец и монастырь, построенный при Филиппе II близ Мадрида, позднее превращенный в усыпальницу испанских королей.


[Закрыть]

А вас хотя бы пустяком —
Улыбкой, взглядом – наградили
За то, что, не щадя усилий…
 

Дон Педро

 
Ты что, с Хуаной не знаком?
Я был бы рад, когда бы в ней
Не вызывал хоть отвращенья!
По ней страдая, каждый день я
Расспрашивал других людей,
В любви счастливых и несчастных,
Услышал не один совет
И понял, что надежды нет
Избавиться от мук напрасных.
Я знаю: смерть стоит за мной,
И умереть сумею с честью.
Пусть смерть моя ей будет местью!
Развязки не хочу иной.
 

Эрнандо

 
А если я вас излечу,
Какая будет мне награда?
 

Дон Педро

 
Ах, не дразни меня! Не надо!
Кому же это по плечу?
Откуда знать тебе, мой друг,
Лекарство для души усталой?
 

Эрнандо

 
А что ж, я – человек бывалый,
Вдруг да осилю ваш недуг?
Коль бог поможет, мы найдем
Лекарство от такого зуда.
Любовь ведь то же, что простуда:
Запустишь – съест тебя живьем.
Сеньор! Вы разве не видали,
Как знаменитые стрелки,
В военном деле мастаки,
Стреляя в цель, не попадали?
А рядом этакий нахал,
Птенец, не сведущий в науке,
Едва возьмет оружье в руки,
И, смотришь, прямо в цель попал!
Вот я и думаю: рискнем!
Там, где другим не удается,
Авось нам счастье улыбнется,
И точно в цель мы попадем!
 

Дон Педро

 
Охотно верю я в твой гений,
Ты шустрый малый и хитрец.
Но лишь удачный образец
Меня излечит от сомнений.
Есть у надменной госпожи
Служанка ей под стать. Попробуй
Поладить сам с такой особой
И этим ум свой докажи.
Коль будешь ты любезно принят
Хотя бы раз, с того же дня
Начну я верить, что меня
Хуана тоже не отринет.
Вот для подарка ей брильянт.
 

Эрнандо

 
Ну нет, мне так не интересно!
Как станет вам тогда известно,
Что может сделать мой талант?
Страсть аргументам не внимает,
Но жизнь вас вскоре убедит,
Что неуменье нам вредит
Сильней, чем щедрость помогает.
Сеньор! Я вас спасти хочу.
Но, чтобы шло успешно дело,
Вы мне доверитесь всецело,
Как тяжелобольной – врачу.
Совет мой будет вам законом.
 

Дон Педро

 
Когда неведомый им яд
Врачи испробовать хотят,
Его дают лишь обреченным.
Я обречен, и потому
Готов на всякое леченье.
Лишь облегчи мои мученья,
А способ я любой приму.
 

Эрнандо

 
Ну, а теперь настало время
У дамы выяснить: она
Мужебоязнью впрямь больна
Иль притворяется пред всеми?
 

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю